summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po35
-rw-r--r--po/ru/hardware.po48
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po11
-rw-r--r--po/ru/post-install.po41
4 files changed, 51 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 89b7e8000..184b431ca 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-25 15:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1030,8 +1030,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1202,8 +1201,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1506,8 +1504,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr ""
-"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
@@ -3293,8 +3290,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2446
@@ -3927,12 +3923,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2935
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
-"Обычно, загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты "
+"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты "
"и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать "
"корневую дискету только на избранном устройстве."
@@ -4148,8 +4144,7 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3072
@@ -4669,17 +4664,3 @@ msgstr ""
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-#~ msgid ""
-#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
-#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
-#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
-#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
-#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
-#~ "&d-i; starting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если компьютер не поддерживает загрузку с карт памяти USB, то вы можете "
-#~ "воспользоваться одной дискетой для начальной загрузки, а затем перейти к "
-#~ "использованию USB. Загрузитесь как описано в <xref linkend=\"floppy-boot"
-#~ "\"/>; ядро на загрузочной дискете должно обнаружить устройство USB "
-#~ "автоматически. Когда вас попросят дискету с корневой файловой системой, "
-#~ "просто нажмите &enterkey;. Вы должны увидеть запуск &d-i;."
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 1f7dd7c0c..1f6cd32dc 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-30 20:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2081,7 +2081,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:859
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
@@ -2097,8 +2097,8 @@ msgstr ""
"Существует четыре главных варианта из всех поддерживаемых для "
"<emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh и машины VME. "
"Amiga и Atari были двумя первыми системами, на которые портировали Linux; "
-"более того, это два самых поддерживаемых порта Debian. Линия Macintosh "
-"поддерживается не полностью, и Debian, и ядром Linux; смотрите статус "
+"более того, это два самых поддерживаемых порта Debian. Линейка Macintosh "
+"поддерживается не полностью и Debian и ядром Linux; смотрите статус "
"проекта и поддерживаемое оборудование на странице <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
"\">Linux m68k для Macintosh</ulink>. Компьютеры BVM и одноплатные Motorola "
"VMEbus самые последние, добавленные в список поддерживаемых Debian машин. "
@@ -2376,7 +2376,7 @@ msgstr "Поддерживаемые параметры консоли"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1070
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
@@ -2391,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"(9600 бит в секунду, 8N1). Чтобы использовать последовательную консоль, "
"необходимо загрузить образ программы установки с параметром ядра "
"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (где "
-"<replaceable>x</replaceable> &mdash; номер последовательного порта, к "
+"<replaceable>x</replaceable> &mdash; номер последовательного порта к "
"которому подключён терминал, обычно равный <literal>2</literal>, а на "
"Personal DECstation &mdash; <literal>0</literal> ). На 3MIN и 3MAX+ "
"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 и 5000/260) локальная консоль доступна через "
@@ -3292,7 +3292,7 @@ msgstr "Несколько процессоров"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
@@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
@@ -3359,7 +3359,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1700
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is "
@@ -3543,7 +3543,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1808
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -3559,7 +3559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"На системах SGI загрузка с CD-ROM требует наличия привода SCSI CD-ROM, "
"умеющего работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство "
-"приводов SCSI CD-DROM, продаваемых на рынке PC, не имеют такой возможности. "
+"приводов SCSI CD-DROM продаваемых на рынке PC, не имеют такой возможности. "
"Если на вашем приводе CD-ROM есть перемычка, помеченная <quote>Unix/PC</"
"quote> или <quote>512/2048</quote>, переставьте её в положение <quote>Unix</"
"quote> или <quote>512</quote>. Для запуска процесса установки просто "
@@ -3571,7 +3571,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -3579,9 +3579,9 @@ msgid ""
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
msgstr ""
-"На DEC-станциях, загрузка с CD-ROM требует привода SCSI CD-ROM, умеющего "
+"На DECstations, загрузка с CD-ROM требует привода SCSI CD-ROM, умеющего "
"работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство приводов SCSI "
-"CD-ROM, продаваемых на рынке PC, не умеют этого. Если на вашем приводе CD-"
+"CD-ROM продаваемых на рынке PC, не умеют этого. Если на вашем приводе CD-"
"ROM есть перемычка под названием <quote>Unix/PC</quote> или <quote>512/2048</"
"quote>, переставьте её в положение <quote>Unix</quote> или <quote>512</"
"quote>."
@@ -3784,7 +3784,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1943
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
@@ -3794,11 +3794,11 @@ msgstr ""
"Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков, IDE дискет, "
"устройств IDE, подключаемых к параллельному порту, контроллеров SCSI и "
"дисков, USB и FireWire. Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 "
-"расширения FAT (VFAT) и NTFS и другие."
+"расширения FAT (VFAT) и NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
@@ -3809,8 +3809,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого "
"диска <quote>AT</quote>, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA. Очень "
-"старые 8-битные контроллеры жёстких дисков, использовавшихся в компьютерах "
-"IBM XT поддерживаются только в виде модуля. Поддерживается множество "
+"старые 8-битные контроллеры жёстких дисков, использовавшиеся в компьютерах "
+"IBM XT, поддерживаются только в виде модуля. Поддерживается множество "
"дисковых контроллеров SCSI различных производителей. Подробней смотрите "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink>."
@@ -4190,7 +4190,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -4465,7 +4465,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
@@ -4474,7 +4474,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также поддерживается "
"загрузочными дисками. Все драйвера плат собраны как модули, так что вам "
-"придётся сперва загрузить драйвер карты перед начальной настройкой сети. Вот "
+"придётся сперва загрузить драйвер карты во время начальной настройки сети. Вот "
"список поддерживаемых сетевых устройств:"
#. Tag: para
@@ -4492,8 +4492,7 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2424
#, no-c-format
-msgid ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; доступно только для гостевых "
"VM"
@@ -4577,3 +4576,4 @@ msgstr ""
"поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить "
"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."
+
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index d4a69b9e9..1d8b88fc0 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
@@ -294,10 +294,8 @@ msgstr ""
"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable "
"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина "
-"загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы "
-"можете загрузиться с одной дискеты, а для дальнейшей установки использовать "
-"карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref "
-"linkend=\"usb-boot\"/>."
+"загрузилась с USB устройства. Полезные подсказки и подробное описание "
+"смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -602,3 +600,4 @@ msgstr ""
"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."
+
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index 539869823..ad7c3f917 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:05+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -641,7 +641,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
@@ -650,7 +650,7 @@ msgid ""
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
-"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; "
"этот номер версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы "
"можете добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя "
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
@@ -680,21 +680,23 @@ msgid ""
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный "
-"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
+"пакет. От суперпользователя выполните <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable> &mdash; это необязательная "
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. </phrase> Часть <replaceable>subarchitecture</replaceable> &mdash; это необязательная "
"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </"
-"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i "
-"kernel-image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными "
+"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. "
+"<userinput>dpkg -i</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными "
"файлами поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System."
"map</filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/"
"boot/config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. "
-"Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
-"достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик "
+"Ваш новый пакет достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик "
"платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск "
"обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, "
-"например, если у вас есть PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет."
+"например, <phrase condition=\"classic-kpkg\">например, если у вас есть "
+"PCMCIA</phrase>, то вам нужно установить и этот пакет."
#. Tag: para
#: post-install.xml:446
@@ -842,18 +844,3 @@ msgstr ""
"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
"проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."
-#~ msgid ""
-#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
-#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file "
-#~ "as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important "
-#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, "
-#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-"
-#~ "kpkg modules_image</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если требуется поддержка PCMCIA, вам нужно установить пакет "
-#~ "<classname>pcmcia-source</classname>. Распакуйте сжатый tar файл с "
-#~ "правами суперпользователя в каталог <filename>/usr/src</filename> (это "
-#~ "важно, так как модули должны находиться там где их будут искать, то есть "
-#~ "в <filename>/usr/src/modules</filename>). Затем, с правами "
-#~ "суперпользователя, выполните <userinput>make-kpkg modules_image</"
-#~ "userinput>."