summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po17
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po23
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po256
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po57
-rw-r--r--po/pt/hardware.po363
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po335
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po70
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po116
-rw-r--r--po/pt/post-install.po163
-rw-r--r--po/pt/preface.po26
-rw-r--r--po/pt/preparing.po362
-rw-r--r--po/pt/preseed.po88
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po223
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po201
-rw-r--r--po/pt/welcome.po314
15 files changed, 498 insertions, 2116 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index e1995c6be..e0c49c265 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -32,12 +32,7 @@ msgstr "Acerca deste Documento"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
-#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
-#| "released under GPL in 2003."
+#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; "
@@ -206,15 +201,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
-#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
-#| "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-#| "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
-#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
-#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information "
-#| "about booting from USB memory sticks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index e44145ee3..95e12178b 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -23,13 +23,7 @@ msgstr "Guia de Instalação de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
-#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
-#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
-#| "pointers to more information and information on how to make the most of "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
@@ -41,22 +35,11 @@ msgstr ""
"gnu; &release;, (nome de código <quote>&releasename;</quote>), para a "
"arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Também contém "
"indicações para mais informações e formas de tirar o máximo do seu novo "
-"sistema Debian."
+"sistema &debian;."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
-#| "been updated to document the new Debian installer. However, for "
-#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
-#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
-#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
-#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
-#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
-#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
-#| "translations there."
+#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index e54f43d17..3195623e3 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -106,13 +106,7 @@ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -121,7 +115,7 @@ msgid ""
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
-"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
+"&debian;. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
@@ -147,13 +141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -162,7 +150,7 @@ msgid ""
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
-"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
+"instalar os componentes do &debian; e qualquer pacote que deseje a partir do "
"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
"disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
@@ -253,31 +241,7 @@ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#| "otherwise the installer won't be able to find it."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
@@ -305,7 +269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
-"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de "
+"empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de "
"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
@@ -376,15 +340,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -397,7 +353,7 @@ msgstr ""
"Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de "
"fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de "
"utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma "
-"boa opção é utilizar, num Debian GNU/Linux, o programa <command>cu</"
+"boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</"
"command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a "
"porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a "
"seguinte linha de comandos:"
@@ -1025,21 +981,7 @@ msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1055,7 +997,7 @@ msgid ""
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
-"amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: "
+"amistoso que mostra o logotipo de &debian; e um menu: "
"<informalexample><screen>\n"
"Menu de arranque do instalador\n"
"\n"
@@ -1221,18 +1163,7 @@ msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1244,14 +1175,14 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
+"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
-"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
-"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
-"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
+"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar os "
+"pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O conjunto de "
+"CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
@@ -1282,14 +1213,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1297,7 +1221,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
@@ -1462,17 +1386,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
+"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
@@ -1484,12 +1404,7 @@ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1498,7 +1413,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; "
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
@@ -1577,13 +1492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1591,7 +1500,7 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que "
"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
@@ -1764,11 +1673,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
@@ -1776,7 +1681,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
-"primeiro ecrã do Instalador Debian."
+"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
@@ -1949,13 +1854,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1967,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
-"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
+"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
@@ -1977,16 +1876,7 @@ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#| "bootp():\n"
-#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "unsetenv netaddr\n"
-#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -2000,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
-"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
+"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto "
"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
@@ -2179,13 +2069,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2193,7 +2077,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores "
"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
@@ -2285,28 +2169,7 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2943,10 +2806,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
+msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -3144,18 +3006,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
-"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
#. Tag: para
@@ -3334,13 +3192,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
-#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -3351,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode "
"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
-"do Instalador Debian</ulink>."
+"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2325
@@ -3699,14 +3551,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
-#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-#| "installations at normal priority. By setting this parameter to "
-#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
-#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
-#| "you have to enter the hostname manually."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -3716,7 +3561,7 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
-"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possível durante "
+"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante "
"as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
@@ -4211,15 +4056,12 @@ msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
+"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; "
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
@@ -4718,21 +4560,13 @@ msgid ""
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
-"Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking "
+"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking "
"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que "
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -4742,7 +4576,7 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
+"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</"
"classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</"
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 020b25714..63ef00056 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -18,10 +18,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
+#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian"
+msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema &debian;"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -41,15 +40,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
-#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase "
-#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</"
-#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new Debian "
-#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like "
-#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be "
-#| "listed lower down in the menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
@@ -63,20 +54,13 @@ msgstr ""
"arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</"
"classname><phrase arch=\"x86\"> ou possivelmente do <classname>lilo</"
"classname></phrase>. As primeiras escolhas do menu serão para arrancar o seu "
-"novo sistema Debian. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador "
+"novo sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador "
"(como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, "
"esses serão listados abaixo no menu."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
-#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
-#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting "
-#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat "
-#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the "
-#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
@@ -87,7 +71,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em pânico. Se a "
"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um "
-"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com Debian. Na "
+"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. Na "
"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é "
"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja <xref linkend=\"rescue\"/"
@@ -95,19 +79,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
-#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
-#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
-#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
-#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option "
-#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an "
-#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
-#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any "
-#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
@@ -121,7 +93,7 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Se é novo em Debian e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de "
+"Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de "
"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda directa "
"online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em "
"alternativa pode contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
@@ -600,16 +572,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
-#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
-#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the "
-#| "program). However, more extensive documentation is often packaged "
-#| "separately in special documentation packages that are mostly not "
-#| "installed by default. For example, documentation about the package "
-#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages "
-#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
@@ -622,7 +585,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser "
"encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdirectório com "
-"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote Debian que contém o "
+"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o "
"programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada "
"em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são "
"instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de "
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 67f3e6bf4..e91f09497 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -25,18 +25,14 @@ msgstr "Requisitos do Sistema"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
-"iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca "
+"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca "
"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
@@ -47,15 +43,7 @@ msgstr "Hardware Suportado"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-#| "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
-#| "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
-#| "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian "
-#| "port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink "
-#| "url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; "
-#| "architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
@@ -65,11 +53,11 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
+"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso "
"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
-"um port de Debian, poderá correr Debian. Para mais detalhes sobre sistemas "
+"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas "
"com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, "
"por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
@@ -93,15 +81,12 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e "
+"&debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e "
"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
@@ -112,10 +97,9 @@ msgstr "Arquitectura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Designação Debian"
+msgstr "Designação &debian;"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -461,10 +445,9 @@ msgstr "tape"
#. Tag: para
#: hardware.xml:169
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas."
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
@@ -480,13 +463,7 @@ msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
-#| "emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> "
-#| "kernel. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-#| "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
@@ -497,7 +474,7 @@ msgstr ""
"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; "
"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas "
-"suportadas por Debian veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
@@ -574,12 +551,7 @@ msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
@@ -587,17 +559,13 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
-"isso a distribuição standard Debian apenas suporta a instalação num certo "
-"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do Debian pode "
+"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo "
+"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode "
"ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
@@ -605,7 +573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). "
"No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo "
-"little-endian. Debian actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian."
+"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -621,15 +589,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
@@ -639,10 +599,10 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos "
-"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian "
+"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; "
"actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x "
"normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). "
-"Debian suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-"
+"&debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
@@ -732,16 +692,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
-"testar e correr Debian em ARM se não tiver o hardware."
+"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -779,25 +736,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -817,23 +756,23 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
+"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
"correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
"\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o "
-"lançamento de Debian Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto "
+"lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto "
"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma "
"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
-"capaz de correr Debian GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu "
+"capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu "
"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está "
"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux "
"alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores "
"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes "
-"Debian irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um "
+"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um "
"efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, "
"introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, "
"introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser "
-"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. </"
+"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </"
"para> </footnote>."
#. Tag: para
@@ -872,22 +811,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -904,29 +828,24 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
+"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, "
"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, "
"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à "
"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é "
"normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para>MIPS "
"Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de "
-"testar e correr Debian em MIPS se não tiver esse hardware. </para></"
+"testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. </para></"
"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/"
"mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;"
"\">homepage do Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas "
-"suportados pelo instalador Debian serão abrangidos. Se está a procura de "
+"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de "
"suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported."
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
@@ -934,7 +853,7 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
-"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação Debian em 'big "
+"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big "
"endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados "
"no R5000."
@@ -952,20 +871,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -980,15 +886,15 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
+"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em "
"MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway "
"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma "
-"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr Debian em "
+"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; em "
"MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A "
"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser "
"encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</"
-"ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian "
+"ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; "
"estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-"
"arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -1039,15 +945,12 @@ msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em Debian, baseado no "
+"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no "
"tipo de CPU: "
#. Tag: term
@@ -1122,12 +1025,7 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -1137,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
-"categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. "
+"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:695
@@ -1560,18 +1458,7 @@ msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
-#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1586,7 +1473,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
-"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda "
+"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda "
"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
@@ -1719,17 +1606,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#| "already been discontinued after earlier releases."
+#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"O último lançamento Debian a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim "
+"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim "
"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits "
"já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
@@ -1817,14 +1700,7 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1835,21 +1711,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi compilada "
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada "
"com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, "
"mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do "
"desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
@@ -1859,7 +1728,7 @@ msgid ""
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
-"substituir o kernel Debian padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar "
+"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar "
"uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
"altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não "
"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
@@ -1867,14 +1736,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1885,34 +1747,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi compilada "
+"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada "
"com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que "
"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e "
"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
+#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"A versão 486 dos pacotes Debian de imagens de kernel para &arch-title; não é "
+"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é "
"compilada com suporte para SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1922,21 +1774,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian "
+"para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da &debian; "
"&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o "
"kernel padrão, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá "
"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
@@ -1946,7 +1791,7 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
-"kernel Debian padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma "
+"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma "
"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é "
"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
@@ -1954,15 +1799,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -2032,13 +1869,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
@@ -2046,11 +1877,11 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte "
+"O suporte &debian; para interfaces gráficos é determinado pelo suporte "
"existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e "
"PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e "
"dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url="
-"\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
+"\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1240
@@ -2288,14 +2119,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
@@ -2305,7 +2129,7 @@ msgid ""
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
-"um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet "
+"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet "
"e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito "
"deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver "
"Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</"
@@ -2586,13 +2410,7 @@ msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
@@ -2600,7 +2418,7 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com Debian ou outras "
+"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras "
"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
@@ -2774,14 +2592,7 @@ msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -2791,8 +2602,8 @@ msgid ""
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
-"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes "
-"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um "
+"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes "
+"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. Existe um "
"capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
"que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar "
"voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo."
@@ -2945,14 +2756,7 @@ msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -2961,7 +2765,7 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-"
+"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-"
"ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um "
"memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. "
@@ -3047,15 +2851,7 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -3065,29 +2861,24 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"Os discos de arranque Debian incluem um kernel que foi construído para "
+"Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
"maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta "
"num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua "
"máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
"para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o "
"maior número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que "
-"Debian possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
+"&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
-#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, "
+"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para disquetes, "
"drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de "
"porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e FireWire. Os "
"sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) "
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 401b22146..254842e10 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -31,21 +31,7 @@ msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
-#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
-#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
-#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
-#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
-#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
-#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
-#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
-#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
-#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
-#| "shuffling marathon."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -64,10 +50,10 @@ msgstr ""
"um conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um "
"vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de "
"vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a "
-"partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
+"partir do mirror da &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
"ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas "
"visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se "
-"tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
+"tem um conjunto de CDs &debian; e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
"directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem "
"sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas precisam "
"estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes binários "
@@ -78,19 +64,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -112,7 +86,7 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
"ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também "
-"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é "
+"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é "
"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu "
@@ -150,17 +124,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian"
+msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
@@ -170,16 +140,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
-#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
-#| "automatic mode."
+#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"Quando fizer download de ficheiros de um mirror Debian utilizando FTP, "
+"Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, "
"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo <emphasis>binário</"
"emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático."
@@ -191,13 +157,7 @@ msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -205,7 +165,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian no "
+"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no "
"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
@@ -261,18 +221,14 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &glantank-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
-"onde pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
+"onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -283,18 +239,14 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
-"em que pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
+"em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -449,13 +401,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#| "CD/DVD.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -464,7 +410,7 @@ msgid ""
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o "
-"download delas a partir de um dos mirrors Debian, conforme é explicado em "
+"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em "
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já "
"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também "
"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
@@ -616,15 +562,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
-#| "<filename>/tools</filename> directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian no "
+"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no "
"directório <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
@@ -635,16 +578,7 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
-#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#| "floppy and proceed to write the file image to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -688,12 +622,7 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -704,7 +633,7 @@ msgstr ""
"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
"definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
-"mirror Debian."
+"mirror &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -1073,16 +1002,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
-#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1098,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
-"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO Debian netinst ou businesscard. "
+"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; netinst ou businesscard. "
"Desmonte a 'pen' (<userinput>umount /mnt</userinput>) e pronto está feito."
#. Tag: title
@@ -1141,19 +1061,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1176,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
-"no pacote Debian <classname>dosfstools</classname>."
+"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
@@ -1280,15 +1188,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1299,7 +1199,7 @@ msgid ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
-"imagem ISO Debian<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD "
+"imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD "
"businesscard, netinst ou completa (veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
@@ -1308,20 +1208,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
-#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
-#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
-#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
-#| "type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
@@ -1347,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto da "
"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
-"Debian <classname>hfsutils</classname>."
+"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
@@ -1476,12 +1363,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
@@ -1489,7 +1371,7 @@ msgid ""
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
-"imagem ISO Debian (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; assegure-"
+"imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; assegure-"
"se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, desmonte a "
"'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
@@ -1620,17 +1502,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
-#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização "
+"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de "
"ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>."
@@ -1675,15 +1553,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD Debian para <filename>c:\\</"
+"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:\\</"
"filename>."
#. Tag: para
@@ -1708,17 +1583,7 @@ msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
-#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
-#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
-#| "application> is required on that model."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1734,26 +1599,14 @@ msgstr ""
"application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</"
"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
-"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação Debian estar completa. Para "
+"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para "
"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
"modelo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1770,8 +1623,8 @@ msgstr ""
"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
"ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
-"powermac</filename> nos mirrors http/ftp Debian e nos CDs oficiais de "
-"Debian. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
+"powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de "
+"&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
@@ -1808,12 +1661,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-#| "each file to the hard drive icon)."
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
@@ -1821,7 +1669,7 @@ msgid ""
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
-"download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu "
+"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu "
"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
@@ -1941,16 +1789,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de "
-"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian."
+"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -2226,38 +2071,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -2293,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --"
"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP "
-"não correr em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: "
+"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
@@ -2396,13 +2210,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should "
-#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
-#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
+#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
@@ -2410,7 +2218,7 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
-"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em Debian "
+"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em &debian; "
"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. "
"Algumas suportam um argumento <userinput>-v</userinput> para aumentar o "
"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de "
@@ -2419,20 +2227,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
-#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
-#| "your server: <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
-#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-#| "TFTP server uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
@@ -2447,7 +2242,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina "
+"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina "
"GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no "
"servidor <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
@@ -2634,13 +2429,7 @@ msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-"
-#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian "
-#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
-#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
@@ -2649,33 +2438,27 @@ msgid ""
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários "
-"computadores. Os pacotes Debian destinados a essa função incluem "
+"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem "
"<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de "
-"instalação), e o próprio Instalador Debian. Para informação detalhada veja a "
+"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja a "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
+msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
+"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da "
"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 614b7861c..ab53949bb 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -90,12 +90,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -105,7 +100,7 @@ msgstr ""
"Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\">A <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
"inicial &d-i;</ulink> tem hiperligações para outras imagens.</phrase> A "
-"<xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos Debian "
+"<xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos &debian; "
"mirrors."
#. Tag: para
@@ -173,18 +168,14 @@ msgstr "Disquete"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das "
-"imagens de disquete para instalar o Debian. Precisa de <filename>floppy/boot."
+"imagens de disquete para instalar o &debian;. Precisa de <filename>floppy/boot."
"img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais discos "
"de drivers."
@@ -253,32 +244,19 @@ msgstr "USB memory stick"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
-#| "can take with you anywhere."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
-"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que "
+"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de &debian; que "
"poderá transportar para todo lado."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
-#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
-#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
-#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
-#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
-#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
-#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
-#| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
@@ -295,7 +273,7 @@ msgstr ""
"directamente para o seu stick de memória, que tem de ter pelo menos 256 MB "
"de capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de "
"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema "
-"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian "
+"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD &debian; "
"netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é "
"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."
@@ -384,16 +362,7 @@ msgstr "Iniciar de disco rígido"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -407,7 +376,7 @@ msgstr ""
"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
"apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo "
"diferente. Faça o download de <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
-"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para o "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD &debian; para o "
"directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem um "
"ficheiro cujo o nome termine em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma "
"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref "
@@ -514,13 +483,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
-#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
-#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
-#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-#| "partition and specify its new size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
@@ -531,7 +494,7 @@ msgstr ""
"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
-"existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione a partição e "
+"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: seleccione a partição e "
"especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
@@ -695,16 +658,13 @@ msgstr "E finalmente&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
-#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o "
-"Debian útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
+"Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o "
+"&debian; útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 83591e109..7f29df916 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -19,17 +19,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Particionar para Debian"
+msgstr "Particionar para &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian"
+msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -128,14 +126,7 @@ msgstr "A Árvore de Directórios"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -149,7 +140,7 @@ msgstr ""
"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
"ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada "
"simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
-"sistemas Debian incluem estes directórios:"
+"sistemas &debian; incluem estes directórios:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -420,20 +411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -452,7 +430,7 @@ msgstr ""
"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
-"completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, "
+"completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, "
"coloque de parte uns 2 ou 3 GB de espaço para <filename>/var</filename> que "
"deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar "
"serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), "
@@ -507,14 +485,7 @@ msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -523,7 +494,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e "
+"Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e "
"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
@@ -547,17 +518,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -571,7 +532,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como "
"partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte "
-"da distribuição Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, "
+"da distribuição &debian;. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, "
"poderá necessitar de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
"separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> na "
"sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um "
@@ -871,19 +832,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Programas de Particionamento Debian"
+msgstr "Programas de Particionamento &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
@@ -891,7 +846,7 @@ msgid ""
"architecture."
msgstr ""
"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
-"Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
+"&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
"a sua arquitectura."
@@ -903,19 +858,14 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço "
+"Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço "
"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
"arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
"atribuir-lhes pontos de montagem."
@@ -1123,15 +1073,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1142,9 +1084,9 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
-"preservar esse sistema operativo enquanto instala Debian, poderá necessitar "
+"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá necessitar "
"de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para para a "
-"instalação de Debian. O instalador suporta o redimensionamento de ambos os "
+"instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de ambos os "
"sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de particionamento "
"no instalador, escolha a opção <guimenuitem>Manual</guimenuitem> e depois "
"simplesmente escolha uma partição existente e altere o seu tamanho."
@@ -1228,19 +1170,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1257,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que "
"1995&ndash;98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk "
"Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do "
-"Linux, e a alternativa do Debian <command>mbr</command> têm de utilizar a "
+"Linux, e a alternativa do &debian; <command>mbr</command> têm de utilizar a "
"BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a "
"discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão "
"utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 0abb41014..6ea021eb1 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -96,16 +96,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-#| "packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
@@ -123,25 +114,17 @@ msgstr ""
"(versão HTML) ou o pacote <classname>doc-linux-text</classname> (versão "
"ASCII), e depois procure em <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão disponíveis como pacotes "
-"Debian."
+"&debian;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Oriente-se Para Debian"
+msgstr "Oriente-se Para &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
-#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. "
-#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not "
-#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief "
-#| "glimpse of the system for the very rushed."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
@@ -150,38 +133,22 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
-"O Debian é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está "
+"O &debian; é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está "
"familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que "
-"deverá saber sobre Debian para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
+"deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
"eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser "
-"um tutorial sobre como usar Debian, mas apenas um breve piscar de olhos do "
+"um tutorial sobre como usar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do "
"sistema, para os muito apressados."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Packaging System"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "Sistema de Pacotes Debian"
+msgstr "Sistema de Pacotes &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
-#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/"
-#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in "
-#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can "
-#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in "
-#| "<command>aptitude</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
@@ -323,15 +290,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
-#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of "
-#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/"
-#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for "
-#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
-#| "README.Debian</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
@@ -350,20 +309,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
-#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
-#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux "
-#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
-#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more "
-#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community "
-#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing "
-#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
-#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink "
-#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
-#| "contain a wealth of information on Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
@@ -413,12 +359,7 @@ msgstr "Configurar o Seu Sistema Para Utilizar E-Mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
-#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
-#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
-#| "this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
@@ -480,18 +421,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -590,11 +520,7 @@ msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
-#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
-#| "receiving mail from others."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
@@ -636,13 +562,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
-#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
-#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian "
-#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</"
-#| "classname> to submit bug reports."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
@@ -876,14 +796,7 @@ msgstr "Compilando um Novo Kernel"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-#| "check first if there is an alternative kernel image package that better "
-#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-#| "kernel in order to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
@@ -960,13 +873,7 @@ msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#| "README.gz</filename> for the complete list)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -997,14 +904,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#| "classname> compilation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -1060,20 +960,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#| "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
@@ -1179,13 +1066,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po
index 5c2650afe..0a6a904e0 100644
--- a/po/pt/preface.po
+++ b/po/pt/preface.po
@@ -21,13 +21,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; para &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
-#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will "
-#| "find that the result is truly more than the sum of the parts."
+#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
@@ -35,23 +29,15 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar Debian, e temos "
-"a certeza que você vai achar a distribuição Debian GNU/&arch-kernel; única. "
+"Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar &debian;, e temos "
+"a certeza que você vai achar a distribuição &debian; GNU/&arch-kernel; única. "
"&debian-gnu; junta software livre de alta qualidade de todo o mundo, "
"integrando-o como um todo coerente. Nós acreditamos que você vai achar que o "
"resultado é verdadeiramente mais que a soma das partes."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
-#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
-#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we "
-#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you "
-#| "through the basic installation process, and links to the manual for more "
-#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can "
-#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
@@ -61,8 +47,8 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Nós sabemos que muitos de vocês desejam instalar Debian sem ler este manual, "
-"e o instalador Debian foi desenhado para isso ser possível. Se você não tem "
+"Nós sabemos que muitos de vocês desejam instalar &debian; sem ler este manual, "
+"e o instalador &debian; foi desenhado para isso ser possível. Se você não tem "
"tempo de ler agora todo o Guia de Instalação, nós recomendamos que leia o "
"Howto de Instalação, que o irá guiar através do processo básico de "
"instalação, e ligações para o manual para tópicos mais avançados ou para "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 83fe52d1b..46a821eb6 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -25,17 +25,13 @@ msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
+"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de "
"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
"necessária."
@@ -48,17 +44,13 @@ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com Debian, a circunstância "
+"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a circunstância "
"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
@@ -79,18 +71,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -107,7 +88,7 @@ msgstr ""
"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E "
"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. "
"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
-"recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software "
+"recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software "
"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
@@ -146,37 +127,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
+msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
-"Debian)."
+"&debian;)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
-"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
+"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar "
"automaticamente de um dos CDs)."
#. Tag: para
@@ -218,10 +192,9 @@ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
+msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -427,12 +400,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
@@ -440,23 +408,19 @@ msgid ""
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
-"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
+"para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em <ulink url=\"&url-"
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de "
-"Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url="
+"Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
@@ -533,18 +497,14 @@ msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
-"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
+"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da "
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
@@ -1145,15 +1105,7 @@ msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1164,7 +1116,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos "
"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
-"instalar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
+"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, "
"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação "
"adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-"
@@ -1214,17 +1166,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1239,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
"sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema "
"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita "
-"informação de estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como "
+"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como "
"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação "
"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o "
"<command>apt-get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, "
@@ -1281,17 +1223,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
-#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
-#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered "
-#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-#| "Debian root."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1305,12 +1237,12 @@ msgstr ""
"Se você já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> e quiser colocar Debian no mesmo disco, vai necessitar de "
-"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
+"phrase> e quiser colocar &debian; no mesmo disco, vai necessitar de "
+"reparticionar o disco. &debian; necessita das suas próprias partições no disco "
"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não "
"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
-"Debian."
+"&debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
@@ -1355,12 +1287,7 @@ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
@@ -1368,7 +1295,7 @@ msgid ""
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
-"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
+"dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar "
"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
@@ -1402,14 +1329,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1421,18 +1341,14 @@ msgstr ""
"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
-"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
+"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
"de instalar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
@@ -1440,21 +1356,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
-"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de "
+"de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de "
"ficheiros."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1467,7 +1374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
-"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
+"particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros "
"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de "
@@ -1476,13 +1383,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1492,8 +1393,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
-"instalação de Debian. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
-"possibilidade de iniciar Debian, ou encorajá-lo a reformatar as partições "
+"instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
+"possibilidade de iniciar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as partições "
"não-nativas."
#. Tag: para
@@ -1508,17 +1409,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
-#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
-#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
-#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
-#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
-#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian "
-#| "partition tools later during the actual install, and replace it with "
-#| "&arch-parttype; partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1536,16 +1427,12 @@ msgstr ""
"parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
"Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o "
-"espaço com os utilitários de partições de Debian durante a instalação, e "
+"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
@@ -1553,7 +1440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
-"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
+"operativo nativo e &debian;, você necessita de:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1594,24 +1481,20 @@ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
-"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
+"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr ""
-"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
+"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1621,12 +1504,7 @@ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1636,20 +1514,12 @@ msgstr ""
"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
-"Windows; os utilitários de particionamento de Debian normalmente fazem-no "
+"Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no "
"melhor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1663,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
-"cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai "
+"cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai "
"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
@@ -1678,18 +1548,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1703,7 +1562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
-"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
+"e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
"inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a "
@@ -1714,14 +1573,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1732,9 +1584,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O "
"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
-"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
-"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
-"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
+"conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a "
+"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
+"disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
"ficheiros."
#. Tag: para
@@ -1757,18 +1609,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1782,7 +1623,7 @@ msgid ""
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
-"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
+"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror &debian; "
"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
@@ -1844,13 +1685,7 @@ msgstr "Particionar para DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1859,7 +1694,7 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
-"partições de DOS, utilizando utilitários de Debian, muitas pessoas "
+"partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas "
"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
@@ -1867,12 +1702,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1882,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve "
"fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, "
-"executando o seguinte comando a partir de Debian:"
+"executando o seguinte comando a partir de &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1898,14 +1728,7 @@ msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1915,8 +1738,8 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
-"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
-"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
+"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que "
+"particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux "
"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
@@ -2053,15 +1876,7 @@ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -2072,7 +1887,7 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
-"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente "
+"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. Normalmente "
"isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o "
"seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante "
"utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque "
@@ -2087,14 +1902,7 @@ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2108,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
-"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
+"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2235,16 +2043,7 @@ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2262,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
-"instalar Debian."
+"instalar &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2904,18 +2703,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2933,11 +2721,11 @@ msgstr ""
"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
-"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
+"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
-"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian."
+"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1685
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 967429564..fdf59f89e 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -608,21 +608,7 @@ msgstr "Modo Auto"
#. Tag: para
#: preseed.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow "
-#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
-#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
-#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-#| "auto url=autoserver\n"
-#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can "
-#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was "
-#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is "
-#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP "
-#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from "
-#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-#| "literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
@@ -637,7 +623,7 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para "
+"Existem várias funcionalidades do Instalador &debian; que se combinam para "
"permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em "
"instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para "
"ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na "
@@ -1035,15 +1021,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally "
-#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then "
-#| "installation media that support network preseeding will download the file "
-#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of "
-#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server "
-#| "(the dhcp3-server Debian package)."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
@@ -1059,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utilizá-lo como ficheiro "
"de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
-"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
+"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote &debian; dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:548
@@ -1090,13 +1068,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific "
-#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on "
-#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest "
-#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding "
-#| "to fully automate Debian installs should only be done with care."
+#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
@@ -1105,10 +1077,10 @@ msgid ""
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
-"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
+"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. "
"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
-"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
+"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; deve "
"ser feito com cuidado."
#. Tag: title
@@ -2654,51 +2626,7 @@ msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1084
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
-#| "the\n"
-#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-#| "# uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 9076164be..f6425fb32 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -852,16 +852,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
-#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
-#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
-#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
-#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
-#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
-#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
-#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
@@ -880,17 +871,11 @@ msgstr ""
"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, "
"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do "
"sistema actual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no "
-"chroot Debian."
+"chroot &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
-#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
-#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
-#| "play friendly with various boot or installation media."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -898,7 +883,7 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"Assim que tiver o novo sistema Debian configurado de acordo com as suas "
+"Assim que tiver o novo sistema &debian; configurado de acordo com as suas "
"preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os "
"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-"
"gnu; com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de "
@@ -907,16 +892,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
-#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
-#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in "
-#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this "
-#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a "
-#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure "
-#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation "
-#| "and/or configuration steps may be needed."
+#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
@@ -929,7 +905,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta "
"que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual "
-"requer mais conhecimentos de Debian e de &arch-kernel; em geral do que fazer "
+"requer mais conhecimentos de &debian; e de &arch-kernel; em geral do que fazer "
"uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte num "
"sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve também "
"ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para instalar "
@@ -979,17 +955,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "# sync; sync; sync\n"
-#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
-#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
-#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
-#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -1002,7 +968,7 @@ msgid ""
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição "
-"swap Debian que deseja): <informalexample><screen>\n"
+"swap &debian; que deseja): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
@@ -1041,18 +1007,7 @@ msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
-#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
-#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
-#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install "
-#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already "
-#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
@@ -1064,8 +1019,8 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"O utilitário utilizado pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma "
-"oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</"
+"O utilitário utilizado pelo instalador &debian;, e reconhecido como a forma "
+"oficial de instalar um sistema base &debian;, é o <command>debootstrap</"
"command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, "
"mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de "
"utilitários Unix/Linux básicos<footnote> <para> Estes incluem utilitários "
@@ -1077,18 +1032,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
-#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdir work\n"
-#| "# cd work\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> "
-#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
-#| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1106,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> está "
-"localizado no arquivo Debian (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado "
+"localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado "
"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
"command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o directório de trabalho, "
@@ -1133,13 +1077,7 @@ msgstr "Corra <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
-#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
-#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
-#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
-#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
@@ -1204,14 +1142,7 @@ msgstr "Configurar o Sistema Base"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
-#| "example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1219,11 +1150,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"Agora tem um verdadeiro sistema Debian, embora um pouco leve, no disco. Faça "
+"Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. Faça "
"<command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a "
-"definição do terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por "
+"definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por "
"exemplo:"
#. Tag: screen
@@ -1312,48 +1243,7 @@ msgstr "Partições a Montar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1420,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"-a</userinput>, ou para montar os sistemas de ficheiros individualmente "
"utilize: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Os actuais sistemas Debian têm pontos de "
+"</screen></informalexample> Os actuais sistemas &debian; têm pontos de "
"montagem para media removível sob <filename>/media</filename>, mas mantém "
"links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Se não "
"utilizou <userinput>mount -a</userinput>, assegure-se que monta o proc antes "
@@ -1736,12 +1626,7 @@ msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1752,21 +1637,11 @@ msgstr ""
"arranque para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note "
"que o <command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, "
"embora possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do seu chroot "
-"Debian para o fazer."
+"&debian; para o fazer."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
-#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub "
-#| "<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
-#| "filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to "
-#| "the new system and edit it there. After you are done editing, call "
-#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
-#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
@@ -1781,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"Veja <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">ou <userinput>man "
"lilo.conf</userinput></phrase> para instruções acerca de como instalar o "
"gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para instalar "
-"Debian, acrescente apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu "
+"&debian;, acrescente apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu "
"<filename>menu.lst</filename> existente do seu grub<phrase arch=\"x86\"> ou "
"<filename>lilo.conf</filename>. Para o <filename>lilo.conf</filename>, pode "
"também copiá-lo para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de acabar de o "
@@ -1853,15 +1728,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
@@ -1872,7 +1739,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> para instruções acerca de como "
"preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para "
-"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu "
+"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu "
"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copiá-lo para o seu novo "
"sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que "
"vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema de onde "
@@ -1960,13 +1827,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:841
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
-#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
-#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
-#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
-#| "the Internet)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -1977,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa "
"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve "
-"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
+"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:849
@@ -2028,16 +1889,13 @@ msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
-#| "be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
"Um computador alvo, chamado <emphasis>target</emphasis>, onde será instalado "
-"Debian."
+"&debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:881
@@ -2476,14 +2334,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
-#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
-#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
-#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-#| "mainly useful for testing."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2494,21 +2345,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma <quote>mini</quote> imagem "
"ISO especial <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download "
-"da mini imagem ISO a partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref "
+"da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é descrito em <xref "
"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
"filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para testes."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-#| "systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2519,7 +2362,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental "
"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito "
-"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian tal como é "
+"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror &debian; tal como é "
"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>gtk-"
"mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos "
"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 0bcd8878d..817ac1c72 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -20,10 +20,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Utilizar o Instalador Debian"
+msgstr "Utilizar o Instalador &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -33,13 +32,7 @@ msgstr "Como Funciona o Instalador"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -47,7 +40,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito "
+"O Instalador &debian; consiste num número de componentes com um propósito "
"específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa "
"a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
"sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
@@ -377,10 +370,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."
+msgstr "Procura e monta um CD de instalação &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -421,15 +413,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher "
+"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode escolher "
"a source dos seus pacotes de instalação."
#. Tag: term
@@ -519,12 +508,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -535,7 +519,7 @@ msgstr ""
"de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. "
"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
-"particionamento preferida em Debian."
+"particionamento preferida em &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -730,12 +714,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
@@ -744,7 +723,7 @@ msgstr ""
"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na "
"rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum "
"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de "
-"software do instalador aos Debian Developers."
+"software do instalador aos &debian; Developers."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -772,24 +751,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"
+msgstr "Preparar o Instalador &debian; e a Configuração de Hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -801,7 +769,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Vamos assumir que o Instalador Debian arrancou e que você está perante o seu "
+"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o seu "
"ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante "
"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que "
"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode "
@@ -995,13 +963,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
-#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
-#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
-#| "will help determine the default locale for your system and select the "
-#| "correct keyboard layout."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -1011,7 +973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada "
"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correcto e "
-"um 'mirror' Debian apropriado para esse país. O idioma e o país em conjunto "
+"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em conjunto "
"irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e escolher "
"a disposição correcta do teclado."
@@ -1204,19 +1166,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
+msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
@@ -1225,26 +1181,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
-"Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
+"Instalador &debian; de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1270,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
"sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
"conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do "
-"Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
+"&debian;. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
"command> procura por outra imagem."
#. Tag: para
@@ -2156,13 +2098,7 @@ msgstr "Particionamento Manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2174,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
-"Debian será tema do resto desta secção."
+"&debian; será tema do resto desta secção."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
@@ -4395,13 +4331,7 @@ msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4413,7 +4343,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
-"adição ao Debian."
+"adição ao &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4569,25 +4499,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "nova partição Debian"
+msgstr "nova partição &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
-"command> instalar-se-á no início da nova partição Debian e servirá como "
+"command> instalar-se-á no início da nova partição &debian; e servirá como "
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
@@ -4612,13 +4537,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#| "other way to get back into Debian!"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -4630,7 +4549,7 @@ msgstr ""
"passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
"utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
"master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá que "
-"utilizar outro método para voltar ao Debian!"
+"utilizar outro método para voltar ao &debian;!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
@@ -4773,12 +4692,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
@@ -4787,7 +4701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
-"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
+"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
@@ -4798,13 +4712,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4813,7 +4721,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
"uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
-"Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/"
+"Numa instalação normal do &debian; este ficheiro encontra-se em <filename>/"
"boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
"filename>."
@@ -4844,12 +4752,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4857,7 +4760,7 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
-"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro "
+"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro "
"encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
"<filename>/vmlinuz</filename>."
@@ -5131,17 +5034,13 @@ msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
-#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
-#| "after the &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Esta é a última etapa no processo de instalação de Debian durante o qual o "
+"Esta é a última etapa no processo de instalação de &debian; durante o qual o "
"instalador irá executar algumas tarefas finais. Consiste basicamente em "
"arrumar tudo após o &d-i;."
@@ -5204,11 +5103,7 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
@@ -5216,7 +5111,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, disquete, etc) que "
"utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar já "
-"no seu novo sistema Debian."
+"no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -5258,11 +5153,7 @@ msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
-#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-#| "installer/</filename> on your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
@@ -5270,7 +5161,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o "
"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
+"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index a39b191c5..7aad971e2 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -19,25 +19,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "Bem-vindo a Debian"
+msgstr "Bem-vindo a &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
-"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
+"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; Project "
+"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição "
"&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
#. Tag: title
@@ -386,25 +381,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "O que é Debian GNU/Linux?"
+msgstr "O que é &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -417,9 +400,9 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o "
+"A combinação da filosofia e metodologia &debian; e as ferramentas GNU, o "
"kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
-"software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um "
+"software única chamada &debian; GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um "
"grande número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
@@ -431,19 +414,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
+"A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de "
@@ -451,31 +429,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
+"&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
"sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
-"expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas "
+"expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas "
"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -489,12 +457,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -508,16 +471,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -527,9 +481,9 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux "
+"A funcionalidade que mais distingue &debian; de outras distribuições de Linux "
"é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de "
-"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
+"um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de "
@@ -538,15 +492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -557,8 +503,8 @@ msgid ""
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro "
-"software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados "
-"provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian "
+"software malévolo, os servidores &debian; verificam se os pacotes lá colocados "
+"provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores &debian; "
"também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma "
"segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
@@ -567,15 +513,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -585,9 +523,9 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian "
-"GNU/Linux é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists "
-"mantidas pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
+"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
+"GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing lists "
+"mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
"subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
@@ -595,52 +533,40 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "O que é Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "O que é &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr "Debian GNU/kFreeBSD é um sistema Debian GNU com o kernel kFreeBSD."
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD é um sistema &debian; GNU com o kernel kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and "
-#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Este port de Debian actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas "
+"Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas "
"i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquitecturas. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
-#| "information on Linux system may not apply to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Por favor note que Debian GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso "
+"Por favor note que &debian; GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso "
"alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
-#| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
@@ -652,22 +578,18 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "O que é &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
-#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU com o GNU Hurd &mdash; um conjunto "
+"&debian; GNU/Hurd é um sistema &debian; GNU com o GNU Hurd &mdash; um conjunto "
"de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach."
#. Tag: para
@@ -686,24 +608,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
-#| "information on Linux system may not apply to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Por favor note que Debian GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma "
+"Por favor note que &debian; GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma "
"informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -715,20 +630,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Obter Debian"
+msgstr "Obter &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -737,25 +645,21 @@ msgid ""
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet "
-"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink "
+"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs &debian; oficiais, veja <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
-"completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o "
+"completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o "
"mais próximo de si."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
+"&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
"instalação estar completa."
@@ -791,12 +695,7 @@ msgstr "Organização Deste Documento"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
@@ -804,19 +703,14 @@ msgid ""
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam "
-"Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível "
+"&debian; pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível "
"acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem "
"um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu "
"computador."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -826,7 +720,7 @@ msgstr ""
"Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante "
"referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a "
"instalação mínima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de "
-"instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
+"instalação &debian;, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
"dar uma vista de olhos neste documento."
#. Tag: para
@@ -855,12 +749,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -868,10 +757,10 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e "
-"configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, no <xref "
+"configuração de hardware necessário antes de instalar &debian;, no <xref "
"linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, "
"pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser "
-"utilizado por Debian."
+"utilizado por &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -895,16 +784,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -919,9 +799,9 @@ msgstr ""
"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes "
"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
-"Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
+"&debian; (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
"rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar "
-"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema Debian é "
+"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema &debian; é "
"explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
@@ -936,11 +816,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -948,7 +824,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o <xref linkend="
"\"post-install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais "
-"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
+"informações acerca de &debian; e de Unix, e como substituir o seu kernel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -1005,18 +881,7 @@ msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
-#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
-#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
-#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
-#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
-#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
-#| "software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1036,7 +901,7 @@ msgstr ""
"meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
"computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</"
"emphasis>&mdash; embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar "
-"e utilizar o sistema vem directamente de Debian ser baseado em "
+"e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em "
"<emphasis>software livre</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1061,16 +926,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1081,30 +937,18 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
+"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
"disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem "
"livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
-"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; "
+"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors &debian; ou em CDs de terceiros; "
"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
"arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
"conteúdo dos arquivos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1125,20 +969,14 @@ msgstr ""
"do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
"utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
"<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e "
-"construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o <ulink "
+"construir binários a partir de pacotes &debian; de código fonte, veja o <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian "
"Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses "
-"programas estão disponíveis no sistema Debian."
+"programas estão disponíveis no sistema &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1147,7 +985,7 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
-"de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os "
+"de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os "
"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "
@@ -1155,17 +993,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o "
+"Para mais informação acerca das licenças e de como &debian; determina se o "
"software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição "
"principal, veja as <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink>."