diff options
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 774 |
1 files changed, 379 insertions, 395 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index b0f121eb2..94b454d20 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -14,7 +14,6 @@ # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # Omar Campagne, 2011 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino 2019 -# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -39,14 +38,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 08:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:25+0000\n" "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -73,8 +72,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " -"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/" -">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>" +". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." @@ -134,32 +133,32 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" -"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " -"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" -"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " -"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " -"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " -"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " -"file paths are given below for particular files you need for booting, look " -"for those files in the same directories and subdirectories on your " +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase " +"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do " +"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase " +"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard " +"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading " +"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " +"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " +"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " +"archive file paths are given below for particular files you need for booting," +" look for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase arch=" -"\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero " -"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase " -"arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o " +"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase " +"arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, " +"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como " +"<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB," +"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o " "cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el " "sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros " "métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico " "a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se " -"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para " -"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios " -"en su medio de instalación." +"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar," +" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su " +"medio de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -178,14 +177,14 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " "minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " -"the installer." +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be " +"used to boot the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los " -"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=" -"\"s390\">minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco " -"duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> " +"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">" +"minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro," +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> " "de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." @@ -216,16 +215,17 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " -"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" -"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " -"and its purpose." +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;" +"/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink " +"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each " +"image and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " -"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " -"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" -"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito." +"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">" +"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;" +"/current/images/</ulink> — el fichero <ulink url=\"&url-debian-" +"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada " +"imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -279,14 +279,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " -"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " -"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-" +"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " -"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/" -"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-" -"img;." +"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-" +"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;" +"." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 @@ -347,9 +347,9 @@ msgid "" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " -"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms" -"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco " -"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " +"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" +"platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de " +"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " @@ -374,39 +374,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." +#, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " -"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/" -"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. " -"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " +"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>" +"/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z." +" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " -"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " -"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " -"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " -"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " -"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una " -"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> " -"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " -"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " -"seguro de protección contra escritura." +"Para preparar una memoria USB, se recomienda usar un sistema con GNU/Linux " +"instalado y funcionando, con compatibilidad con USB. En los sistemas " +"GNU/Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente " +"cuando la inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-" +"storage esté cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un " +"dispositivo llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote>" +" es una letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>" +"dmesg</command> debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la " +"memoria USB al insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba " +"quitar el seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 @@ -434,8 +423,8 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " -"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " -"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick." +" See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" "Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente " "en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo " @@ -445,21 +434,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " -#| "you can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " -#| "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in " -#| "<xref linkend=\"where-files\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" -"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" -"\"/>)." +"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>" +"netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " -"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>netboot</" -"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)." +"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</filename> " +"(en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 @@ -468,10 +452,10 @@ msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " -"after having made sure that the stick is unmounted: " -"<informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>" +"\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " +"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" @@ -482,8 +466,8 @@ msgstr "" "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en " "la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " +"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer " "esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-" @@ -493,9 +477,9 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" -"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." -"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" -"command> which alter the image." +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. " +"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>" +"unetbootin</command> which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " @@ -559,9 +543,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " -"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " -"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " -"should make the two partitions visible." +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely," +" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " +"make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " @@ -591,13 +575,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:342 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " -#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " -#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its " -#| "configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as " -#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>." +#, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as " @@ -605,21 +583,21 @@ msgid "" "arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its " "configuration file</phrase>." msgstr "" -"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " -"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) " -"<phrase arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su " -"fichero de configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que " -"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>." +"Existe un fichero «todo en uno» &hd-media/boot.img.gz; que contiene todos " +"los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase arch=\"x86\">al " +"igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de " +"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que <classname>" +"yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " -"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " -"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose." +"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:" +" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the " +"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB " +"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever " +"want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " @@ -663,23 +641,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " -"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>) and you are done." -msgstr "" -"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá " -"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " -"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado." +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>" +"mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>" +"sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase " +"arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " +"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " +"CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and " +"you are done." +msgstr "" +"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount " +"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " +"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase " +"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y " +"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria " +"USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y " +"habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -727,9 +705,9 @@ msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " -"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " -"using: <informalexample><screen>\n" +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>" +"bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: " +"<informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " @@ -743,14 +721,14 @@ msgstr "" "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " -"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</" -"quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " +"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>" +"arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " "<informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se " "encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A " -"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " -"<informalexample><screen>\n" +"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>" +"<screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se " @@ -769,30 +747,30 @@ msgid "" msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " -"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</" -"command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo " -"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo " -"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la " -"configuración del gestor de arranque." +"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>" +"syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede " +"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " +"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " +"cambios en la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " -"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" -"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>" +"mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>" +"\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" -"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " -"code." +"name. The partition must not be mounted when starting <command>" +"syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and " +"creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot " +"loader code." msgstr "" "Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria " -"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y " -"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute " -"<informalexample><screen>\n" +"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>" +"mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " @@ -810,25 +788,24 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador" #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " -"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" -"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" -"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " -"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " -"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " -"file names." +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " +"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>" +"linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> " +"</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the " +"graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>" +"gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note " +"that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names." msgstr "" "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></" -"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de " -"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión " -"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " -"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los " -"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>" +"</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial " +"de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la " +"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede " +"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar " +"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para @@ -871,8 +848,8 @@ msgid "" "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " +"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora " @@ -889,11 +866,11 @@ msgstr "" msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +"</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>" +"i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap " +"using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first " +"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type " "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " @@ -902,16 +879,16 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " -"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de " -"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición " -"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en " -"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " -"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" +"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk " +"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla " +"de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva " +"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. " +"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de " +"particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " -"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</" -"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." +"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>" +"hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -934,10 +911,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>" +"yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will " +"have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>" +"hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -951,10 +928,10 @@ msgid "" "utilities." msgstr "" "La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con " -"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " -"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente " -"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. " -"Escriba: <informalexample><screen>\n" +"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB," +" así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando " +"para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: " +"<informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -971,12 +948,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " +"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " -"al dispositivo de memoria:" +"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " +"/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del " +"instalador al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 @@ -1018,9 +995,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-" +"size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image " +"you are booting." msgstr "" "El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener " "las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" @@ -1045,9 +1022,9 @@ msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " +"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar " @@ -1066,11 +1043,7 @@ msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -#| "drive partition, either launched from another operating system or by " -#| "invoking a boot loader directly from the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -1080,7 +1053,9 @@ msgid "" msgstr "" "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " -"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS." +"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS. En " +"los sistemas UEFI actuales, podría arrancar directamente el núcleo desde la " +"partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 @@ -1090,16 +1065,16 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" -"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</" -"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " -"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." +"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la " +"red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los " +"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8." +"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " @@ -1107,8 +1082,8 @@ msgid "" "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" -"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" -"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " +"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros " +"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS " @@ -1122,12 +1097,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>" +"OldWorld</quote> model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " -"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</" -"quote> u <quote>OldWorld</quote>." +"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>" +"NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 @@ -1165,8 +1140,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " -"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/" -"</filename>." +"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>" +"/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1190,6 +1165,11 @@ msgid "" "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" +"Si únicamente quiere utilizar el disco duro para arrancar y después " +"descargar todos los paquetes desde la red, debería descargar el archivo &x86-" +"netboot-initrd; y su correspondiente núcleo &x86-netboot-linux;. Esto le " +"permitirá reparticionar el disco duro desde el que ha arrancado el " +"instalador, aunque debería hacerlo con cuidado." #. Tag: para #: install-methods.xml:720 @@ -1198,28 +1178,35 @@ msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " -"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" -"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " -"the installation image, without needing the network." +"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>." +"iso</literal>). The installer can then boot from the hard drive and install " +"from the installation image, without needing the network." msgstr "" +"Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una " +"partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-" +"hdmedia-initrd; y su núcleo &x86-hdmedia-vmlinuz;, así como copiar la imagen " +"de instalación en el disco duro (asegúrese de que la extensión del archivo " +"sea <literal>.iso</literal>). De esta manera el instalador podrá arrancar " +"desde el disco duro y proceder con la instalación desde la imagen de " +"instalación sin necesidad de usar la red." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" -"\"/>." +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>." msgstr "" -"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend=" -"\"boot-initrd\"/>." +"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref " +"linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" -"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</" -"command>" +"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>" +"loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 @@ -1274,18 +1261,18 @@ msgid "" "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " -"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " -"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " -"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " -"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." +"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP." +" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe " +"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa " +"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " -"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" -"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un " @@ -1298,21 +1285,21 @@ msgstr "" msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer " +"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> " +"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " -"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " -"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</" -"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " -"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " -"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " -"través de DHCP." +"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al " +"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de " +"arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o " +"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP " +"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden " +"configurar a través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 @@ -1362,9 +1349,9 @@ msgid "" "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-" -"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " -"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar " -"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." +"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>" +"syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una " +"buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 @@ -1387,9 +1374,8 @@ msgstr "" "conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-" -"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de " -"<quote>Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</" -"userinput>." +"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>" +"Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -1398,23 +1384,23 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " -"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" -"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " -"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" -"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" -"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" -"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " +"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -" +"a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>" +"/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>" +"/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la " -"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " -"<quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</" -"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</" -"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " -"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " -"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros " -"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> " -"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." +"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>" +"ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a " +"través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después " +"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y " +"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden " +"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux " +"deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 " +"(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 @@ -1487,16 +1473,16 @@ msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " -"which will be retrieved via TFTP." +"as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>" +"filename</replaceable> option should be the name of the file which will be " +"retrieved via TFTP." msgstr "" -"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</" -"replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " -"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " -"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " -"opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero " -"que se recuperará a través de TFTP." +"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-" +"servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP " +"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de " +"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente." +" La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del " +"fichero que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 @@ -1628,16 +1614,16 @@ msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " -"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " -"packages respectively." +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>" +"dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>" +"bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages " +"respectively." msgstr "" -"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</" -"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " +"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>" +"bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " -"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-server</" -"classname> respectivamente." +"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-" +"server</classname> respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 @@ -1645,18 +1631,18 @@ msgstr "" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " -"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " -"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " -"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>" +"/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP " +"server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" -"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " -"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" -"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" -"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>" +"/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and " +"cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" +"termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the " +"<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU " +"<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address " +"of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -1665,30 +1651,30 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" -"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>" +"ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase " +"arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and " +"type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>" +"eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En " -"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</" -"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para " -"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " -"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " +"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable " +"bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> " +"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en " +"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/" -"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " -"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, " -"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página " -"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el " -"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de " -"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de " -"ejemplo: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>" +"/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico " +"que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" +"termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual " +"de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>" +"bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) " +"del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: " +"<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1696,14 +1682,14 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción " -"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La " -"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar " -"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " +"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>" +"ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción " +"<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a " +"través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " "<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la " -"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </" -"phrase>" +"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. " +"</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 @@ -1712,12 +1698,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " -"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." -"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" -"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref " +"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with " +"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the " +"configuration block for the subnet containing the client in <filename>" +"/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " @@ -1727,8 +1713,8 @@ msgstr "" "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow " "bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " "el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar " -"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" -"userinput>." +"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " +"restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 @@ -1740,8 +1726,8 @@ msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"<command>tftpd</command> is enabled." +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>" +"tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "<command>tftpd</command> está instalada." @@ -1751,14 +1737,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " -"service can be run. It can be started on demand by the system's " -"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " -"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " -"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" -"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</" -"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</" -"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " +"service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>" +"inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent " +"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is " +"installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-" +"hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>" +"inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." @@ -1793,8 +1779,8 @@ msgid "" msgstr "" "Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " -"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</" -"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " +"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-" +"v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." @@ -1841,9 +1827,9 @@ msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " -"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" -"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " -"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>" +" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is " +"determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen " @@ -1856,17 +1842,17 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>" +"yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>" +"Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP " +"itself. You will need to download the following files from the <filename>" +"netboot/</filename> directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así " "<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " -"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</" -"filename> los siguientes ficheros:" +"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>" +"netboot/</filename> los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 @@ -1902,39 +1888,39 @@ msgstr "boot.msg" #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " -"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you " -"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" -"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" +"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " +"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " +"server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>" +"tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to " +"pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-" +"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" -"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " -"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre " -"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también " -"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-" -"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" +"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " +"pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el " +"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar " +"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>" +"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" +"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " +"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " +"server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo." +"efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" -"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " -"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" -"command> como el nombre del fichero a arrancar." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" +"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " +"pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>" +"tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 @@ -1946,15 +1932,14 @@ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>" +"SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" +"subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>" +"client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code " +"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming " +"the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " @@ -1962,12 +1947,12 @@ msgid "" msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " -"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " -"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que " -"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</" -"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " -"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " -"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>" +"C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente " +"busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una " +"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la " +"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " @@ -1977,10 +1962,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +"net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot " +"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name " +"is being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " @@ -2013,14 +1998,13 @@ msgstr "Arranque TFTP en SGI" msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>" +"filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para " -"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " -"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la " -"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</" -"filename>." +"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>" +"bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción " +"<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 @@ -2035,8 +2019,8 @@ msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" -"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">" +"FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " |