summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ca/hardware/network-cards.xml126
-rw-r--r--ca/partitioning/partition/i386.xml129
-rw-r--r--ca/preparing/needed-info.xml253
-rw-r--r--ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml156
4 files changed, 336 insertions, 328 deletions
diff --git a/ca/hardware/network-cards.xml b/ca/hardware/network-cards.xml
index d296a821e..885acdee6 100644
--- a/ca/hardware/network-cards.xml
+++ b/ca/hardware/network-cards.xml
@@ -1,23 +1,21 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect1 id="network-cards">
- <title>Network Connectivity Hardware</title>
+ <title>Maquinari per a la connexió de xarxes</title>
<para arch="i386">
<!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 -->
-Most PCI and many older ISA network cards are supported.
-Some network interface cards are not supported by most Debian
-installation disks, such as AX.25 cards and protocols;
-NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards;
-and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network
-cards are not supported by the standard installation system, but see
-<ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> for some (old)
-instructions.
-FDDI networks are also not supported by the installation disks, both
-cards and protocols.
+La majoria de targetes PCI i moltes ISA funcionen. Algunes targetes no
+funcionen en la majoria de discs d'instal·lació de Debian, com ara les
+AX.25 i els seus protocols, les targetes NI16510 EtherBlaster, les
+Schneider &amp; Koch G16 i la Zenith Z-Note built-in. Les Microchannel
+(MCA) no funcionen en el sistema d'instal·lació estàndard, però podeu
+veure <ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> per a algunes
+instruccions (antigues). Ni les targetes ni els protocols FDDI tampoc no
+funcionen amb els discs d'instal·lació.
<!-- missing-doc FIXME You can create a custom kernel which supports an
otherwise unsupported card and then substitute in the installer (see
@@ -25,25 +23,25 @@ otherwise unsupported card and then substitute in the installer (see
</para><para arch="i386">
-As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
-supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the
-&d-i;.
+Igual com per a l'XDSI (RDSI), el protocol D-channel per als (antics)
+German 1TR6 no funciona. Les plaques Spellcaster BRI XDSI tampoc no
+funcionen amb el &d-i;.
</para>
<para arch="m68k">
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. Again, see
-<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> for complete details.
+Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli
+de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable
+que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul. Vegeu el
+<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> per a tots els detalls.
</para>
<para arch="sparc">
-The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable
-kernel directly:
+Les següents targetes d'interfície de xarxa (NIC) funcionen directament
+amb el nucli arrencable:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -62,10 +60,9 @@ Sun Happy Meal
</para><para arch="sparc">
-The following network interface cards are supported as modules. They
-can be enabled once the drivers are installed during the setup.
-However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to
-boot from these devices:
+Les següents targetes d'interfície de xarxa funcionen com a mòduls. Es
+poden habilitar després de la instal·lació dels controladors. Amb tot,
+gràcies a l'OpenPROM, hauríeu de poder arrencar amb aquests dispositius:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -88,66 +85,68 @@ MyriCOM Gigabit Ethernet
</para><para arch="alpha">
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
+Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli
+de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable
+que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul.
</para><para arch="powerpc">
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
+Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli
+de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable
+que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul.
</para><para arch="hppa">
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
+Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli
+de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable
+que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul.
</para><para arch="ia64">
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
+Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli
+de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable
+que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul.
</para><para arch="mips">
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
-also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module.
+Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli
+de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable
+que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul.
</para><para arch="mipsel">
-Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on
-DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently
-do not work.
+A causa de limitacions en el nucli, sols funcionen les interfícies de
+xarxa integrades en la placa de les DECstations; l'opció per a les
+TurboChannel no funciona actualment.
</para><para arch="s390">
-Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are
-also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled
-as modules so you need to load one first during the initial network
-setup. The list of supported network devices is:
+Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli
+de Linux també funciona amb els discs d'arrencada. Tots el controladors
+de xarxa són compilats com a mòduls, de manera que haureu de carregar-ne
+un primer durant la configuració inicial de la xarxa. La llista de
+dispositius de xarxa que funcionen és la següent:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)
+Connexió Channel to Channel (CTC) i ESCON (real o emulada)
</para></listitem>
<listitem><para>
-OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
+OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no-QDIO)
</para></listitem>
<listitem><para>
-Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only
+Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponible només per als
+VM guests
</para></listitem>
<listitem><para>
-OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs
+OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -156,13 +155,13 @@ OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs
<para arch="arm">
-The following network interface cards are supported directly by the
-boot disks on NetWinder and CATS machines:
+Les següents targetes d'interfícies de xarxa funcionen directament amb
+els discs d'arrencada en màquines NetWinder i CATS:
<itemizedlist>
<listitem><para>
- PCI-based NE2000
+ NE2000 basada en PCI
</para></listitem>
@@ -175,8 +174,8 @@ boot disks on NetWinder and CATS machines:
</para><para arch="arm">
-The following network interface cards are supported directly by the
-boot disks on RiscPCs:
+Les següents targetes d'interfícies de xarxa funcionen directament amb
+els discs d'arrencada en RiscPC:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -198,16 +197,17 @@ boot disks on RiscPCs:
</para><para arch="arm">
-If your card is mentioned in the lists above, the complete installation
-can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy
-disks.
+Si la vostra targeta figura a les llistes anteriors, podeu dur a terme
+completament la instal·lació en xarxa, sense fer servir cap CD-ROM ni
+cap disquet.
</para><para arch="arm">
-Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel
-should also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module; this means that you will have to install
-the operating system kernel and modules using some other media.
+Qualsevulla altra targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el
+nucli Linux hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable que
+hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul; això vol dir que
+haureu d'instal·lar el nucli del sistema operatiu i els mòduls fent servir
+altres mitjans.
</para>
diff --git a/ca/partitioning/partition/i386.xml b/ca/partitioning/partition/i386.xml
index fced09dca..63d05a55d 100644
--- a/ca/partitioning/partition/i386.xml
+++ b/ca/partitioning/partition/i386.xml
@@ -1,94 +1,93 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31618 untranslated -->
+<!-- original version: 31618 -->
- <sect2 arch="i386"><title>Partitioning for &arch-title;</title>
+ <sect2 arch="i386"><title>Particionat per a &arch-title;</title>
<para>
-If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and
-you want to preserve that operating system while installing Debian, you may
-need to resize its partition to free up space for the Debian installation.
-The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you
-get to the installer's partitioning step, select the option to partition
-manually and then simply select an existing partition and change its size.
+Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i
+voleu conservar-lo, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi
+d'alliberar espai per a la instal·lació de la Debian. L'instal·lador pot
+redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu
+al moment de particionar, escolliu l'opció de particionar manualment i
+només cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida.
</para><para>
-The PC BIOS generally adds additional constraints for disk
-partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and
-<quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre
-1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot
-from. More information can be found in the
-<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> and the
-<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but
-this section will include a brief overview to help you plan most situations.
+Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al particionat del disc.
+El nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote>
+que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a
+1994&ndash;98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot
+arrencar. Hi ha més informació al
+<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> i el
+<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>,
+però aquesta secció inclou també un breu resum, útil en la majoria de
+situacions.
</para><para>
-<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC
-disks. However, there can only be four of them. To get past this
-limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By
-setting one of your primary partitions as an extended partition, you
-can subdivide all the space allocated to that partition into logical
-partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended
-partition; however, you can only have one extended partition per
-drive.
+Les particions <quote>primàries</quote> constitueixen l'esquema original
+de particionat dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre.
+Per evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i
+<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa,
+podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a
+60 particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una
+partició estesa per cada unitat física.
</para><para>
-Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks
-(3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63
-partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical
-partitions). However the normal &debian; system provides
-only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions
-higher than 20 unless you first manually create devices for those
-partitions.
+El Linux limita les particions per unitat física a 15 en discs SCSI
+(3 de primàries, 12 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de
+primàries, 60 de lògiques). Tanmateix el sistema &debian; normal sols
+proporciona 20 dispositius per a particions, de manera que no podreu
+instal·lar-ne més de 20 si abans no creeu manualment dispositius per
+a elles.
</para><para>
-If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing,
-nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers),
-then the boot partition (the partition containing your kernel image)
-must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive
-(usually around 524 megabytes, without BIOS translation).
+Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA
+ni controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants),
+aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli)
+s'ha de col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment
+uns 524 megabytes, sense traducció de la BIOS).
</para><para>
-This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around
-1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced
-Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and
-Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the
-kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access
-extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise,
-the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot
-be used to address any location on the disk higher than the 1023rd
-cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer
-has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the
-BIOS for disk access.
+Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995&ndash;98
+(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat
+millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del
+Linux, com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de Debian, han d'emprar
+la BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS
+les extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà
+servir la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per
+adreçar-se a cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada
+s'ha arrencat el Linux, independentment de la BIOS de l'ordinador,
+aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el Linux no fa servir la BIOS
+per accedir al disc.
</para><para>
-If you have a large disk, you might have to use cylinder translation
-techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as
-LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>).
-More information about issues with large disks can be found in the
-<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. If you
-are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support
-the large disk access extensions, then your boot partition has to fit
-within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the
-1024th cylinder.
+Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de
+cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS,
+com ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS
+(<quote>Gran</quote>). Trobareu més informació sobre discs grans al
+<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Si esteu
+fent servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús
+d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha
+d'ajustar-se a la representació <emphasis>traduïda</emphasis> del cilindre
+1024è.
</para><para>
-The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB
-should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as
-the boot partition, and then create whatever other partitions you wish
-to have, in the remaining area. This boot partition
-<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>,
-since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored.
-This configuration will work on any system, regardless of whether LBA
-or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your
-BIOS supports the large disk access extensions.
+La manera recomanada de fer això és crear una partició petita (5&ndash;10
+MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició
+d'arrencada, i després crear les particions que vulgueu a l'espai restant.
+Aquesta partició d'arrencada <emphasis>s'ha de</emphasis> muntar a
+<filename>/boot</filename>, car aquest és el directori d'emmagatzematge
+del(s) nucli(s) del Linux. Aquesta configuració funciona en qualsevol
+sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció CHS de
+discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús
+d'extensions d'accés a discs grans.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/preparing/needed-info.xml b/ca/preparing/needed-info.xml
index 4a2e392a0..8ed92d601 100644
--- a/ca/preparing/needed-info.xml
+++ b/ca/preparing/needed-info.xml
@@ -1,18 +1,18 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31136 untranslated -->
+<!-- original version: 31136 -->
<sect1 id="needed-info">
- <title>Information You Will Need</title>
+ <title>Informació requerida</title>
<sect2>
- <title>Documentation</title>
+ <title>Documentació</title>
<sect3>
- <title>Installation Manual</title>
+ <title>Manual d'instal·lació</title>
<para condition="for_cd">
-This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
+El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF.
</para>
@@ -24,29 +24,28 @@ This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
<para condition="for_wdo">
-The document you are now reading, which is the official version of the
-Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available
-in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and
-translations</ulink>.
+El document present, el qual és la versió oficial de la Guia d'instal·lació
+de la versió &releasename; de Debian; el teniu a l'abast a
+<ulink url="&url-release-area;/installmanual">en diversos formats i
+llengües</ulink>.
</para>
<para condition="for_alioth">
-The document you are now reading, which is a development version of the
-Installation Guide for the next release of Debian; available in
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and
-translations</ulink>.
+El document present, el qual és una versió de desenvolupament de la Guia
+d'instal·lació de la propera versió de Debian; el teniu a l'abast a
+<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">en diversos formats i llengües</ulink>.
</para>
</sect3>
- <sect3><title>Hardware documentation</title>
+ <sect3><title>Documentació sobre el maquinari</title>
<para>
-Often contains useful information on configuring or using your hardware.
+Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari.
</para>
@@ -55,31 +54,33 @@ Often contains useful information on configuring or using your hardware.
<itemizedlist arch="i386;m68k;alpha;sparc;mips;mipsel">
<listitem arch="i386"><para>
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+<ulink url="&url-hardware-howto;">COM ES FA sobre compatibilitat de maquinari
+amb el Linux (en anglès)</ulink>
</para></listitem>
<listitem arch="m68k"><para>
-<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>
+<ulink url="&url-m68k-faq;">PMF del Linux/m68k (en anglès)</ulink>
</para></listitem>
<listitem arch="alpha"><para>
-<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink>
+<ulink url="&url-alpha-faq;">PMF del Linux/Alpha (en anglès)</ulink>
</para></listitem>
<listitem arch="sparc"><para>
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PMF del Linux per a processadors SPARC
+(en anglès)</ulink>
</para></listitem>
<listitem arch="mips;mipsel"><para>
-<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/Mips website</ulink>
+<ulink url="&url-linux-mips;">Lloc web del Linux/Mips</ulink>
</para></listitem>
@@ -88,28 +89,29 @@ Often contains useful information on configuring or using your hardware.
<sect3 arch="s390">
- <title>&arch-title; Hardware References</title>
+ <title>&arch-title; Referències sobre maquinari</title>
<para>
-Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console,
- tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using
- kernel 2.4
+Instruccions d'instal·lació i controladors de dispositius (DASD, XPRAM,
+Console, tape, z90 crypto, chandev, network) per al Linux en &arch-title;
+amb nucli 2.4
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
+Controladors de dispositius i Instruccions d'instal·lació</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on
-zSeries and &arch-title; hardware.
+El llibre roig d'IBM descriu com es pot combinar el Linux amb z/VM sobre
+zSeries i el maquinari en &arch-title;.
</para>
@@ -117,16 +119,16 @@ zSeries and &arch-title; hardware.
<listitem><para>
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
+Linux per a &arch-title;</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-IBM Redbook describing the Linux distributions available for the
-mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation
-concepts are the same across all &arch-title; distributions.
+El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles
+per al mainframe. No té cap capítol sobre Debian però els conceptes bàsics
+d'instal·lació són els mateixos per a totes les distribucions &arch-title;.
</para>
@@ -134,7 +136,7 @@ concepts are the same across all &arch-title; distributions.
<listitem><para>
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
+Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: distribucions</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -143,56 +145,57 @@ Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
</sect2>
<sect2 id="fsohi">
- <title>Finding Sources of Hardware Information</title>
+ <title>Fonts d'informació sobre el maquinari</title>
<para>
-In many cases, the installer will be able to automatically detect your
-hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing
-yourself with your hardware before the install.
+En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari.
+Però en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el
+maquinari abans de la instal·lació.
</para><para>
-Hardware information can be gathered from:
+La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-The manuals that come with each piece of hardware.
+Els manuals que acompanyen el dispositiu.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens
-when you start your computer by pressing a combination of keys. Check
-your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key.
+La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què
+podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que
+heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla
+<keycap>Delete</keycap>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The cases and boxes for each piece of hardware.
+Els embalatges i les caixes del maquinari.
</para></listitem>
<listitem arch="i386"><para>
-The System window in the Windows Control Panel.
+La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows.
</para></listitem>
<listitem><para>
-System commands or tools in another operating system, including file
-manager displays. This source is especially useful for information
-about RAM and hard drive memory.
+Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els
+gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre
+la RAM i l'espai del disc dur.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Your system administrator or Internet Service Provider. These
-sources can tell you the settings you need to set up your
-networking and e-mail.
+L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP).
+Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la
+xarxa i el correu electrònic.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -200,83 +203,83 @@ networking and e-mail.
<para>
<table>
-<title>Hardware Information Needed for an Install</title>
+<title>Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Hardware</entry><entry>Information You Might Need</entry>
+ <entry>Maquinari</entry><entry>Informació que us pot caldre</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Hard Drives</entry>
- <entry>How many you have.</entry>
+ <entry morerows="5">Discs durs</entry>
+ <entry>Quants en teniu.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Their order on the system.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Quin ordre tenen al sistema.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Whether IDE or SCSI (most computers are IDE).</entry>
+ <entry>Si són IDE o SCSI (en la majoria d'ordinadors, IDE).</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Available free space.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Partitions.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Quant d'espai lliure hi ha.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Particions.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Partitions where other operating systems are installed.</entry>
+ <entry>Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
<entry morerows="5">Monitor</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+ <entry>Model i fabricant.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Resolutions supported.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Horizontal refresh rate.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Vertical refresh rate.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Resolucions permeses.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Freqüència de refresc horitzontal.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Freqüència de refresc vertical.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Color depth (number of colors) supported.</entry>
+ <entry>Profunditat del color (nombre de colors) permesa.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Screen size.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Mida de la pantalla.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="3">Mouse</entry>
- <entry>Type: serial, PS/2, or USB.</entry>
+ <entry morerows="3">Ratolí</entry>
+ <entry>Tipus: sèrie, PS/2, o USB.</entry>
</row>
<row arch="not-s390"><entry>Port.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Manufacturer.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Fabricant.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Nombre de botons.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1">Network</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+ <entry morerows="1">Xarxa</entry>
+ <entry>Model i fabricant.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Type of adapter.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Tipus d'adaptador.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1">Printer</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+ <entry morerows="1">Impressorar</entry>
+ <entry>Model i fabricant.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Printing resolutions supported.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Resolucions d'impressió permeses.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="2">Video Card</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+ <entry morerows="2">Targeta de vídeo</entry>
+ <entry>Model i fabricant.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Video RAM available.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Memòria RAM de vídeo disponible.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Resolutions and color depths supported (these should be
- checked against your monitor's capabilities).</entry>
+ <entry>Resolucions i profunditat del color permeses (s'haurien de tenir en
+ compte les especificacions del monitor).</entry>
</row>
<row arch="s390">
<entry morerows="1">DASD</entry>
- <entry>Device number(s).</entry>
+ <entry>Número(s) del dispositiu.</entry>
</row>
-<row arch="s390"><entry>Available free space.</entry></row>
+<row arch="s390"><entry>Espai lliure disponible.</entry></row>
<row arch="s390">
- <entry morerows="2">Network</entry>
- <entry>Type of adapter.</entry>
+ <entry morerows="2">Xarxa</entry>
+ <entry>Tipus d'adaptador.</entry>
</row>
-<row arch="s390"><entry>Device numbers.</entry></row>
-<row arch="s390"><entry>Relative adapter number for OSA cards.</entry></row>
+<row arch="s390"><entry>Números del dispositiu.</entry></row>
+<row arch="s390"><entry>Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA.</entry></row>
</tbody></tgroup></table>
@@ -284,57 +287,59 @@ networking and e-mail.
</sect2>
<sect2>
- <title>Hardware Compatibility</title>
+ <title>Compatibilitat del maquinari</title>
<para>
-Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover,
-hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not
-run as many different types of hardware as some operating systems.
+Molts productes de marca funcionen en Linux sense cap problema. A més,
+el maquinari per al Linux millora constantment. Tanmateix, el Linux
+encara no treballa amb tants tipus diferents de maquinari com altres
+sistemes operatius.
</para><para arch="i386">
-In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a
-running version of Windows to work.
+En particular, el Linux sol no poder treballar amb maquinari que requereix
+que s'execute una versió de Windows per funcionar.
</para><para arch="i386">
-Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux,
-doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers
-for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux
-kernel. Therefore, they can quickly become obsolete.
+Tot i que es pot fer que algun maquinari específic per al Windows funcione
+amb el Linux, això suposa molt d'esforç. A més, els controladors de Linux
+per a maquinari específic per al Windows solen funcionar només amb un nucli
+específic de Linux. Per tant, poden esdevenir obsolets ràpidament.
</para><para arch="i386">
-So called win-modems are the most common type of this hardware.
-However, printers and other equipment may also be Windows-specific.
+Els anomenats win-modems són el tipus més usual d'aquest maquinari.
+Tanmateix, hi ha també impressores i altres dispositius que també poden
+ser específics per al Windows.
</para><para>
-You can check hardware compatibility by:
+A fi de comprovar la compatibilitat del maquinari podeu:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Checking manufacturers' web sites for new drivers.
+Cercar controladors al lloc web del fabricant.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Looking at web sites or manuals for information about emulation.
-Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for
-better-known ones.
+Examinar llocs web o manuals amb informació sobre emulacions.
+De vegades, les marques menys conegudes empren els controladors o
+les configuracions de les més conegudes.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites
-dedicated to your architecture.
+Consultar llistes de compatibilitat de maquinari amb el Linux a llocs
+web dedicats a la vostra arquitectura.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Searching the Internet for other users' experiences.
+Cercar a Internet per aprendre de les experiències d'altres usuaris.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -343,69 +348,69 @@ Searching the Internet for other users' experiences.
</sect2>
<sect2>
- <title>Network Settings</title>
+ <title>Configuració de la xarxa</title>
<para>
-If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an
-Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you
-should ask your network's system administrator for this information.
+Si teniu l'ordinador connectat a una xarxa les 24 hores del dia (és a dir,
+amb una connexió Ethernet o equivalent &mdash; no una PPP), demaneu la
+informació a l'administrador del sistema de xarxa.
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Your host name (you may be able to decide this on your own).
+El nom de l'ordinador (potser podreu decidir-lo vosaltres mateixos).
</para></listitem>
<listitem><para>
-Your domain name.
+El nom del domini.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Your computer's IP address.
+L'adreça IP de l'ordinador.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The netmask to use with your network.
+La màscara que fa servir la xarxa.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The IP address of the default gateway system you should route to, if
-your network <emphasis>has</emphasis> a gateway.
+L'adreça IP de la passarel·la predeterminada a què us heu de dirigir si
+la xarxa <emphasis>en té una</emphasis>, de passarel·la.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name
-Service) server.
+El sistema de la xarxa que heu d'emprar com a servidor DNS (Servei de nom
+del domini).
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para><para condition="supports-dhcp">
-On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server
-is available and is recommended, then you don't need this information
-because the DHCP server will provide it directly to your computer
-during the installation process.
+D'altra banda, si l'administrador us indica que hi ha un servidor DHCP a
+l'abast i el recomana, aleshores no us cal aquesta informació ja que el
+servidor DHCP proporciona la informació directament a l'ordinador durant
+el procés d'instal·lació.
</para><para>
-If you use a wireless network, you should also find out:
+Si teniu una xarxa sense fils, heu d'esbrinar:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-ESSID of your wireless network.
+L'ESSID de la xarxa.
</para></listitem>
<listitem><para>
-WEP security key (if applicable).
+La clau WEP de seguretat (si s'escau).
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index 74d57db2d..77f56bcf7 100644
--- a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -1,17 +1,18 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect1 id="pre-install-bios-setup">
- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title>
+ <title>Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació</title>
<para>
-This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
-any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally,
-this involves checking and possibly changing firmware settings for
-your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the
-hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
-(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of
-&debian; on your system are also highlighted.
+Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la
+instal·lació del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar
+la Debian. Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts del
+firmware del sistema, i de vegades de canviar-los. El <quote>firmware</quote>
+és el programari bàsic emprat pel maquinari; és absolutament necessari
+durant el procés d'arrencada (després d'engegar l'ordinador). Els problemes
+de maquinari coneguts que afecten la fiabilitat de &debian; en el vostre
+sistema també s'indiquen.
</para>
@@ -21,129 +22,132 @@ hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
&bios-setup-sparc.xml;
&bios-setup-s390.xml;
- <sect2><title>Hardware Issues to Watch Out For</title>
+ <sect2><title>Aspectes del maquinari que cal tenir en compte</title>
<para arch="not-s390">
-Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It
-sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and
-can actually damage your system. One of the authors of this document
-over-clocked his own system for a year, and then the system started
-aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal
-while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU
-speed back down to its rated value solved the problem.
+Molta gent ha provat de fer funcionar llurs CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc.
+Això funciona de vegades, però n'afecta la temperatura i altres factors, i
+pot espatllar realment el vostre sistema. Un dels autors d'aquest document
+va forçar durant un any la freqüència de treball del seu sistema, i
+després, en iniciar-se aquest, el programa <command>gcc</command>
+s'avortava amb un senyal inesperat mentre es compilava el nucli del
+sistema operatiu. En tornar a baixar la freqüència de la CPU al nivell
+recomanat va desaparèixer el problema.
</para><para arch="not-s390">
-The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die
-from bad memory modules (or other hardware problems that change data
-unpredictably) because it builds huge data structures that it
-traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it
-to execute an illegal instruction or access a non-existent
-address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from
-an unexpected signal.
+El compilador <command>gcc</command> és sovint el primer element que no
+funciona a causa del mal estat dels mòduls de memòria (o d'altres problemes
+de maquinari que modifiquen les dades de manera indeterminable) ja que
+construeix estructures de dades enormes i les recorre de manera repetida. Un
+error en aquestes estructures farà que s'execute una instrucció il·legal o
+que s'accedisca a una adreça inexistent. Símptoma d'això és l'acabament
+del <command>gcc</command> amb un senyal inesperat.
</para><para arch="m68k">
-Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you
-encounter any strange problems, try running at least the kernel in
-ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile.
+Els problemes de les plaques RAM Atari TT amb el Linux són coneguts; si
+hi teniu cap problema estrany, proveu d'executar, si més no, el nucli en
+una ST-RAM. Els usuaris d'Amiga potser hagen de descartar RAM fent servir
+un fitxer de memòria per a l'arrencador.
<phrase condition="FIXME"><emphasis>
-FIXME: more description of this needed.
+FIXME: cal més descripció sobre això.
</emphasis></phrase>
</para><para arch="i386">
-The very best motherboards support parity RAM and will actually tell
-you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they
-don't have a way to fix the error, thus they generally crash
-immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better
-to be told you have bad memory than to have it silently insert errors
-in your data. Thus, the best systems have motherboards that support
-parity and true-parity memory modules; see
+Les millors plaques base permeten l'ús de RAM de paritat, que us indicaran
+si aquesta té un error fins i toten un únic bit. Tanmateix, no poden
+arreglar-lo, per tant solen trencar-se tot just després d'informar-hi.
+Amb tot, és millor saber que la memòria està malament que no pas patir
+sense cap avís errors a les vostres dades. Els millors sistemes tenen
+plaques base que permeten l'ús de mòduls de memòria de paritat i de paritat
+real; vegeu
<xref linkend="Parity-RAM"/>.
</para><para arch="i386">
-If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be
-sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to
-interrupt on memory parity errors.
+Si teniu RAM de paritat real i la placa base la pot fer servir, no dubteu a
+habilitar els ajusts de la BIOS que interrompen el funcionament de la placa
+quan es detecten errors de paritat de la memòria.
</para>
- <sect3 arch="i386"><title>The Turbo Switch</title>
+ <sect3 arch="i386"><title>El commutador turbo</title>
<para>
-Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls
-the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS
-allows you to disable software control of the turbo switch (or
-software control of CPU speed), do so and lock the system in
-high-speed mode. We have one report that on a particular system, while
-Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can
-accidentally touch the software control for the turbo switch.
+Molts sistemes tenen un commutador <emphasis>turbo</emphasis> que controla
+la freqüència de la CPU. Seleccioneu-ne un valor alt. Si la BIOS ho permet,
+deshabiliteu el control per programari del commutador (o el control per
+programari de la freqüència de la CPU) i fixeu el sistema en mode de
+velocitat alta. Hi ha un informe segons el qual en un determinat sistema,
+mentre Linux està fent comprovacions automàtiques (cercant dispositius de
+maquinari) pot manipular el programari de control del commutador turbo.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="i386"><title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title>
+ <sect3 arch="i386"><title>Les CPU Cyrix i els errors de disquet</title>
<para>
-Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their
-systems during installation, because the floppy disk has errors if
-they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache
-when you are finished with installation, as the system runs
-<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled.
+Molts usuaris de CPU Cyrix han hagut de deshabilitar la memòria cau de llurs
+sistemes durant la instal·lació, ja que si no ho fan el disquet els dóna
+errors. Si heu de fer això, assegureu-vos de tornar a habilitar la memòria
+cau quan hàgeu acabat la instal·lació, car el sistema funciona
+<emphasis>molt més</emphasis> lentament amb la memòria cau deshabilitada.
</para><para>
-We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may
-be something that Linux can work around. We'll continue to look into
-the problem. For the technically curious, we suspect a problem with
-the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code.
+Això no és necessàriament problema de la CPU Cyrix. Potser és un problema
+que el Linux pot superar. Continuarem examinant-lo. Per als qui hi tenen
+curiositat, tenim la sospita que la memòria cau no és vàlida després de
+commutar del codi 16 bits al de 32.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="i386"><title>Peripheral Hardware Settings</title>
+ <sect3 arch="i386"><title>Configuració dels perifèrics</title>
<para>
-You may have to change some settings or jumpers on your computer's
-peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on
-jumpers. This document cannot hope to provide complete information on
-every hardware device; what it hopes to provide is useful tips.
+Potser hàgeu de canviar alguns ajusts o ponts de les targetes dels perifèrics
+del vostre ordinador. Algunes tenen menús de configuració, mentre que d'altres
+es basen en ponts. Aquest document no pot proporcionar informació completa
+sobre cada dispositiu de maquinari; pretén en canvi donar-hi consells útils.
</para><para>
-If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be
-mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1
-megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total
-amount of RAM in your system.
+Si alguna targeta té <quote>mapped memory</quote>, the memory should be
+mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (de 640 KiB a to just per sota
+d'1 MiB) or at an adreça superior en almenys 1 MiB a la quantitat total de
+RAM del sistema.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config">
- <title>USB BIOS support and keyboards</title>
+ <title>Funcionalitats USB de la BIOS i teclats</title>
<para>
-If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need
-to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if
-the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely,
-for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB
-support if your keyboard does not respond.
-Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
-keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
+Si en lloc d'un teclat de tipus AT teniu un model USB, potser hàgeu
+d'habilitar l'emulació antiga de teclats AT en la configuració de la BIOS.
+Feu això només si el sistema d'instal·lació no pot fer funcionar el teclat
+en mode USB. Recíprocament, en alguns sistemes (especialment en els
+portàtils) potser hàgeu de deshabilitar el suport antic d'USB si el teclat
+no respon. Consulteu el manual de la placa base i cerqueu, a la BIOS, les
+opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
+<quote>USB keyboard support</quote>.
</para>
</sect3>
- <sect3><title>More than 64 MB RAM</title>
+ <sect3><title>Més de 64 MiB de RAM</title>
<para>
-The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If
-this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>.
+El nucli del Linux no sempre pot detectar la quantitat de RAM. Si és aquest
+el cas vegeu <xref linkend="boot-parms"/>.
</para>
</sect3>