diff options
-rw-r--r-- | ca/hardware/network-cards.xml | 126 | ||||
-rw-r--r-- | ca/partitioning/partition/i386.xml | 129 | ||||
-rw-r--r-- | ca/preparing/needed-info.xml | 253 | ||||
-rw-r--r-- | ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml | 156 |
4 files changed, 336 insertions, 328 deletions
diff --git a/ca/hardware/network-cards.xml b/ca/hardware/network-cards.xml index d296a821e..885acdee6 100644 --- a/ca/hardware/network-cards.xml +++ b/ca/hardware/network-cards.xml @@ -1,23 +1,21 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> <sect1 id="network-cards"> - <title>Network Connectivity Hardware</title> + <title>Maquinari per a la connexió de xarxes</title> <para arch="i386"> <!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 --> -Most PCI and many older ISA network cards are supported. -Some network interface cards are not supported by most Debian -installation disks, such as AX.25 cards and protocols; -NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; -and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network -cards are not supported by the standard installation system, but see -<ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> for some (old) -instructions. -FDDI networks are also not supported by the installation disks, both -cards and protocols. +La majoria de targetes PCI i moltes ISA funcionen. Algunes targetes no +funcionen en la majoria de discs d'instal·lació de Debian, com ara les +AX.25 i els seus protocols, les targetes NI16510 EtherBlaster, les +Schneider & Koch G16 i la Zenith Z-Note built-in. Les Microchannel +(MCA) no funcionen en el sistema d'instal·lació estàndard, però podeu +veure <ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> per a algunes +instruccions (antigues). Ni les targetes ni els protocols FDDI tampoc no +funcionen amb els discs d'instal·lació. <!-- missing-doc FIXME You can create a custom kernel which supports an otherwise unsupported card and then substitute in the installer (see @@ -25,25 +23,25 @@ otherwise unsupported card and then substitute in the installer (see </para><para arch="i386"> -As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not -supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the -&d-i;. +Igual com per a l'XDSI (RDSI), el protocol D-channel per als (antics) +German 1TR6 no funciona. Les plaques Spellcaster BRI XDSI tampoc no +funcionen amb el &d-i;. </para> <para arch="m68k"> -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. Again, see -<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> for complete details. +Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli +de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable +que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul. Vegeu el +<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> per a tots els detalls. </para> <para arch="sparc"> -The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable -kernel directly: +Les següents targetes d'interfície de xarxa (NIC) funcionen directament +amb el nucli arrencable: <itemizedlist> <listitem><para> @@ -62,10 +60,9 @@ Sun Happy Meal </para><para arch="sparc"> -The following network interface cards are supported as modules. They -can be enabled once the drivers are installed during the setup. -However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to -boot from these devices: +Les següents targetes d'interfície de xarxa funcionen com a mòduls. Es +poden habilitar després de la instal·lació dels controladors. Amb tot, +gràcies a l'OpenPROM, hauríeu de poder arrencar amb aquests dispositius: <itemizedlist> <listitem><para> @@ -88,66 +85,68 @@ MyriCOM Gigabit Ethernet </para><para arch="alpha"> -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. +Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli +de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable +que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul. </para><para arch="powerpc"> -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. +Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli +de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable +que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul. </para><para arch="hppa"> -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. +Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli +de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable +que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul. </para><para arch="ia64"> -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. +Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli +de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable +que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul. </para><para arch="mips"> -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. +Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli +de Linux també hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable +que hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul. </para><para arch="mipsel"> -Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on -DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently -do not work. +A causa de limitacions en el nucli, sols funcionen les interfícies de +xarxa integrades en la placa de les DECstations; l'opció per a les +TurboChannel no funciona actualment. </para><para arch="s390"> -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are -also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled -as modules so you need to load one first during the initial network -setup. The list of supported network devices is: +Qualsevulla targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el nucli +de Linux també funciona amb els discs d'arrencada. Tots el controladors +de xarxa són compilats com a mòduls, de manera que haureu de carregar-ne +un primer durant la configuració inicial de la xarxa. La llista de +dispositius de xarxa que funcionen és la següent: <itemizedlist> <listitem><para> -Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated) +Connexió Channel to Channel (CTC) i ESCON (real o emulada) </para></listitem> <listitem><para> -OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) +OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no-QDIO) </para></listitem> <listitem><para> -Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only +Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponible només per als +VM guests </para></listitem> <listitem><para> -OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs +OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs </para></listitem> </itemizedlist> @@ -156,13 +155,13 @@ OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs <para arch="arm"> -The following network interface cards are supported directly by the -boot disks on NetWinder and CATS machines: +Les següents targetes d'interfícies de xarxa funcionen directament amb +els discs d'arrencada en màquines NetWinder i CATS: <itemizedlist> <listitem><para> - PCI-based NE2000 + NE2000 basada en PCI </para></listitem> @@ -175,8 +174,8 @@ boot disks on NetWinder and CATS machines: </para><para arch="arm"> -The following network interface cards are supported directly by the -boot disks on RiscPCs: +Les següents targetes d'interfícies de xarxa funcionen directament amb +els discs d'arrencada en RiscPC: <itemizedlist> <listitem><para> @@ -198,16 +197,17 @@ boot disks on RiscPCs: </para><para arch="arm"> -If your card is mentioned in the lists above, the complete installation -can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy -disks. +Si la vostra targeta figura a les llistes anteriors, podeu dur a terme +completament la instal·lació en xarxa, sense fer servir cap CD-ROM ni +cap disquet. </para><para arch="arm"> -Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel -should also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module; this means that you will have to install -the operating system kernel and modules using some other media. +Qualsevulla altra targeta d'interfície de xarxa (NIC) que funcione amb el +nucli Linux hauria de funcionar amb els discs d'arrencada. És probable que +hàgeu de carregar el controlador de xarxa com a mòdul; això vol dir que +haureu d'instal·lar el nucli del sistema operatiu i els mòduls fent servir +altres mitjans. </para> diff --git a/ca/partitioning/partition/i386.xml b/ca/partitioning/partition/i386.xml index fced09dca..63d05a55d 100644 --- a/ca/partitioning/partition/i386.xml +++ b/ca/partitioning/partition/i386.xml @@ -1,94 +1,93 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 31618 untranslated --> +<!-- original version: 31618 --> - <sect2 arch="i386"><title>Partitioning for &arch-title;</title> + <sect2 arch="i386"><title>Particionat per a &arch-title;</title> <para> -If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and -you want to preserve that operating system while installing Debian, you may -need to resize its partition to free up space for the Debian installation. -The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you -get to the installer's partitioning step, select the option to partition -manually and then simply select an existing partition and change its size. +Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i +voleu conservar-lo, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi +d'alliberar espai per a la instal·lació de la Debian. L'instal·lador pot +redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu +al moment de particionar, escolliu l'opció de particionar manualment i +només cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida. </para><para> -The PC BIOS generally adds additional constraints for disk -partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and -<quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre -1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot -from. More information can be found in the -<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> and the -<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but -this section will include a brief overview to help you plan most situations. +Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al particionat del disc. +El nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote> +que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a +1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot +arrencar. Hi ha més informació al +<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> i el +<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, +però aquesta secció inclou també un breu resum, útil en la majoria de +situacions. </para><para> -<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC -disks. However, there can only be four of them. To get past this -limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By -setting one of your primary partitions as an extended partition, you -can subdivide all the space allocated to that partition into logical -partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended -partition; however, you can only have one extended partition per -drive. +Les particions <quote>primàries</quote> constitueixen l'esquema original +de particionat dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. +Per evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i +<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, +podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a +60 particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una +partició estesa per cada unitat física. </para><para> -Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks -(3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 -partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical -partitions). However the normal &debian; system provides -only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions -higher than 20 unless you first manually create devices for those -partitions. +El Linux limita les particions per unitat física a 15 en discs SCSI +(3 de primàries, 12 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de +primàries, 60 de lògiques). Tanmateix el sistema &debian; normal sols +proporciona 20 dispositius per a particions, de manera que no podreu +instal·lar-ne més de 20 si abans no creeu manualment dispositius per +a elles. </para><para> -If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, -nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), -then the boot partition (the partition containing your kernel image) -must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive -(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). +Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA +ni controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), +aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) +s'ha de col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment +uns 524 megabytes, sense traducció de la BIOS). </para><para> -This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around -1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced -Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and -Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the -kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access -extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, -the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot -be used to address any location on the disk higher than the 1023rd -cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer -has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the -BIOS for disk access. +Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–98 +(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat +millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del +Linux, com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de Debian, han d'emprar +la BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS +les extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà +servir la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per +adreçar-se a cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada +s'ha arrencat el Linux, independentment de la BIOS de l'ordinador, +aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el Linux no fa servir la BIOS +per accedir al disc. </para><para> -If you have a large disk, you might have to use cylinder translation -techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as -LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). -More information about issues with large disks can be found in the -<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. If you -are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support -the large disk access extensions, then your boot partition has to fit -within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the -1024th cylinder. +Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de +cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, +com ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS +(<quote>Gran</quote>). Trobareu més informació sobre discs grans al +<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Si esteu +fent servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús +d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha +d'ajustar-se a la representació <emphasis>traduïda</emphasis> del cilindre +1024è. </para><para> -The recommended way of accomplishing this is to create a small (5–10MB -should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as -the boot partition, and then create whatever other partitions you wish -to have, in the remaining area. This boot partition -<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, -since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. -This configuration will work on any system, regardless of whether LBA -or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your -BIOS supports the large disk access extensions. +La manera recomanada de fer això és crear una partició petita (5–10 +MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició +d'arrencada, i després crear les particions que vulgueu a l'espai restant. +Aquesta partició d'arrencada <emphasis>s'ha de</emphasis> muntar a +<filename>/boot</filename>, car aquest és el directori d'emmagatzematge +del(s) nucli(s) del Linux. Aquesta configuració funciona en qualsevol +sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció CHS de +discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús +d'extensions d'accés a discs grans. </para> </sect2> diff --git a/ca/preparing/needed-info.xml b/ca/preparing/needed-info.xml index 4a2e392a0..8ed92d601 100644 --- a/ca/preparing/needed-info.xml +++ b/ca/preparing/needed-info.xml @@ -1,18 +1,18 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 31136 untranslated --> +<!-- original version: 31136 --> <sect1 id="needed-info"> - <title>Information You Will Need</title> + <title>Informació requerida</title> <sect2> - <title>Documentation</title> + <title>Documentació</title> <sect3> - <title>Installation Manual</title> + <title>Manual d'instal·lació</title> <para condition="for_cd"> -This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format. +El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF. </para> @@ -24,29 +24,28 @@ This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format. <para condition="for_wdo"> -The document you are now reading, which is the official version of the -Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available -in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and -translations</ulink>. +El document present, el qual és la versió oficial de la Guia d'instal·lació +de la versió &releasename; de Debian; el teniu a l'abast a +<ulink url="&url-release-area;/installmanual">en diversos formats i +llengües</ulink>. </para> <para condition="for_alioth"> -The document you are now reading, which is a development version of the -Installation Guide for the next release of Debian; available in -<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and -translations</ulink>. +El document present, el qual és una versió de desenvolupament de la Guia +d'instal·lació de la propera versió de Debian; el teniu a l'abast a +<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">en diversos formats i llengües</ulink>. </para> </sect3> - <sect3><title>Hardware documentation</title> + <sect3><title>Documentació sobre el maquinari</title> <para> -Often contains useful information on configuring or using your hardware. +Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari. </para> @@ -55,31 +54,33 @@ Often contains useful information on configuring or using your hardware. <itemizedlist arch="i386;m68k;alpha;sparc;mips;mipsel"> <listitem arch="i386"><para> -<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> +<ulink url="&url-hardware-howto;">COM ES FA sobre compatibilitat de maquinari +amb el Linux (en anglès)</ulink> </para></listitem> <listitem arch="m68k"><para> -<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink> +<ulink url="&url-m68k-faq;">PMF del Linux/m68k (en anglès)</ulink> </para></listitem> <listitem arch="alpha"><para> -<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink> +<ulink url="&url-alpha-faq;">PMF del Linux/Alpha (en anglès)</ulink> </para></listitem> <listitem arch="sparc"><para> -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> +<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PMF del Linux per a processadors SPARC +(en anglès)</ulink> </para></listitem> <listitem arch="mips;mipsel"><para> -<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/Mips website</ulink> +<ulink url="&url-linux-mips;">Lloc web del Linux/Mips</ulink> </para></listitem> @@ -88,28 +89,29 @@ Often contains useful information on configuring or using your hardware. <sect3 arch="s390"> - <title>&arch-title; Hardware References</title> + <title>&arch-title; Referències sobre maquinari</title> <para> -Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, - tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using - kernel 2.4 +Instruccions d'instal·lació i controladors de dispositius (DASD, XPRAM, +Console, tape, z90 crypto, chandev, network) per al Linux en &arch-title; +amb nucli 2.4 </para> <itemizedlist> <listitem><para> -<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Device Drivers and Installation Commands</ulink> +<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> +Controladors de dispositius i Instruccions d'instal·lació</ulink> </para></listitem> </itemizedlist> <para> -IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on -zSeries and &arch-title; hardware. +El llibre roig d'IBM descriu com es pot combinar el Linux amb z/VM sobre +zSeries i el maquinari en &arch-title;. </para> @@ -117,16 +119,16 @@ zSeries and &arch-title; hardware. <listitem><para> <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux for &arch-title;</ulink> +Linux per a &arch-title;</ulink> </para></listitem> </itemizedlist> <para> -IBM Redbook describing the Linux distributions available for the -mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation -concepts are the same across all &arch-title; distributions. +El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles +per al mainframe. No té cap capítol sobre Debian però els conceptes bàsics +d'instal·lació són els mateixos per a totes les distribucions &arch-title;. </para> @@ -134,7 +136,7 @@ concepts are the same across all &arch-title; distributions. <listitem><para> <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> +Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: distribucions</ulink> </para></listitem> </itemizedlist> @@ -143,56 +145,57 @@ Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> </sect2> <sect2 id="fsohi"> - <title>Finding Sources of Hardware Information</title> + <title>Fonts d'informació sobre el maquinari</title> <para> -In many cases, the installer will be able to automatically detect your -hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing -yourself with your hardware before the install. +En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. +Però en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el +maquinari abans de la instal·lació. </para><para> -Hardware information can be gathered from: +La informació sobre el maquinari es pot obtenir de: </para> <itemizedlist> <listitem><para> -The manuals that come with each piece of hardware. +Els manuals que acompanyen el dispositiu. </para></listitem> <listitem><para> -The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens -when you start your computer by pressing a combination of keys. Check -your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. +La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què +podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que +heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla +<keycap>Delete</keycap>. </para></listitem> <listitem><para> -The cases and boxes for each piece of hardware. +Els embalatges i les caixes del maquinari. </para></listitem> <listitem arch="i386"><para> -The System window in the Windows Control Panel. +La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows. </para></listitem> <listitem><para> -System commands or tools in another operating system, including file -manager displays. This source is especially useful for information -about RAM and hard drive memory. +Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els +gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre +la RAM i l'espai del disc dur. </para></listitem> <listitem><para> -Your system administrator or Internet Service Provider. These -sources can tell you the settings you need to set up your -networking and e-mail. +L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). +Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la +xarxa i el correu electrònic. </para></listitem> </itemizedlist> @@ -200,83 +203,83 @@ networking and e-mail. <para> <table> -<title>Hardware Information Needed for an Install</title> +<title>Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació</title> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Hardware</entry><entry>Information You Might Need</entry> + <entry>Maquinari</entry><entry>Informació que us pot caldre</entry> </row> </thead> <tbody> <row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Hard Drives</entry> - <entry>How many you have.</entry> + <entry morerows="5">Discs durs</entry> + <entry>Quants en teniu.</entry> </row> -<row arch="not-s390"><entry>Their order on the system.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Quin ordre tenen al sistema.</entry></row> <row arch="not-s390"> - <entry>Whether IDE or SCSI (most computers are IDE).</entry> + <entry>Si són IDE o SCSI (en la majoria d'ordinadors, IDE).</entry> </row> -<row arch="not-s390"><entry>Available free space.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Partitions.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Quant d'espai lliure hi ha.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Particions.</entry></row> <row arch="not-s390"> - <entry>Partitions where other operating systems are installed.</entry> + <entry>Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius.</entry> </row> <row arch="not-s390"> <entry morerows="5">Monitor</entry> - <entry>Model and manufacturer.</entry> + <entry>Model i fabricant.</entry> </row> -<row arch="not-s390"><entry>Resolutions supported.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Horizontal refresh rate.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Vertical refresh rate.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Resolucions permeses.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Freqüència de refresc horitzontal.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Freqüència de refresc vertical.</entry></row> <row arch="not-s390"> - <entry>Color depth (number of colors) supported.</entry> + <entry>Profunditat del color (nombre de colors) permesa.</entry> </row> -<row arch="not-s390"><entry>Screen size.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Mida de la pantalla.</entry></row> <row arch="not-s390"> - <entry morerows="3">Mouse</entry> - <entry>Type: serial, PS/2, or USB.</entry> + <entry morerows="3">Ratolí</entry> + <entry>Tipus: sèrie, PS/2, o USB.</entry> </row> <row arch="not-s390"><entry>Port.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Manufacturer.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Fabricant.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Nombre de botons.</entry></row> <row arch="not-s390"> - <entry morerows="1">Network</entry> - <entry>Model and manufacturer.</entry> + <entry morerows="1">Xarxa</entry> + <entry>Model i fabricant.</entry> </row> -<row arch="not-s390"><entry>Type of adapter.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Tipus d'adaptador.</entry></row> <row arch="not-s390"> - <entry morerows="1">Printer</entry> - <entry>Model and manufacturer.</entry> + <entry morerows="1">Impressorar</entry> + <entry>Model i fabricant.</entry> </row> -<row arch="not-s390"><entry>Printing resolutions supported.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Resolucions d'impressió permeses.</entry></row> <row arch="not-s390"> - <entry morerows="2">Video Card</entry> - <entry>Model and manufacturer.</entry> + <entry morerows="2">Targeta de vídeo</entry> + <entry>Model i fabricant.</entry> </row> -<row arch="not-s390"><entry>Video RAM available.</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>Memòria RAM de vídeo disponible.</entry></row> <row arch="not-s390"> - <entry>Resolutions and color depths supported (these should be - checked against your monitor's capabilities).</entry> + <entry>Resolucions i profunditat del color permeses (s'haurien de tenir en + compte les especificacions del monitor).</entry> </row> <row arch="s390"> <entry morerows="1">DASD</entry> - <entry>Device number(s).</entry> + <entry>Número(s) del dispositiu.</entry> </row> -<row arch="s390"><entry>Available free space.</entry></row> +<row arch="s390"><entry>Espai lliure disponible.</entry></row> <row arch="s390"> - <entry morerows="2">Network</entry> - <entry>Type of adapter.</entry> + <entry morerows="2">Xarxa</entry> + <entry>Tipus d'adaptador.</entry> </row> -<row arch="s390"><entry>Device numbers.</entry></row> -<row arch="s390"><entry>Relative adapter number for OSA cards.</entry></row> +<row arch="s390"><entry>Números del dispositiu.</entry></row> +<row arch="s390"><entry>Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA.</entry></row> </tbody></tgroup></table> @@ -284,57 +287,59 @@ networking and e-mail. </sect2> <sect2> - <title>Hardware Compatibility</title> + <title>Compatibilitat del maquinari</title> <para> -Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, -hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not -run as many different types of hardware as some operating systems. +Molts productes de marca funcionen en Linux sense cap problema. A més, +el maquinari per al Linux millora constantment. Tanmateix, el Linux +encara no treballa amb tants tipus diferents de maquinari com altres +sistemes operatius. </para><para arch="i386"> -In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a -running version of Windows to work. +En particular, el Linux sol no poder treballar amb maquinari que requereix +que s'execute una versió de Windows per funcionar. </para><para arch="i386"> -Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, -doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers -for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux -kernel. Therefore, they can quickly become obsolete. +Tot i que es pot fer que algun maquinari específic per al Windows funcione +amb el Linux, això suposa molt d'esforç. A més, els controladors de Linux +per a maquinari específic per al Windows solen funcionar només amb un nucli +específic de Linux. Per tant, poden esdevenir obsolets ràpidament. </para><para arch="i386"> -So called win-modems are the most common type of this hardware. -However, printers and other equipment may also be Windows-specific. +Els anomenats win-modems són el tipus més usual d'aquest maquinari. +Tanmateix, hi ha també impressores i altres dispositius que també poden +ser específics per al Windows. </para><para> -You can check hardware compatibility by: +A fi de comprovar la compatibilitat del maquinari podeu: <itemizedlist> <listitem><para> -Checking manufacturers' web sites for new drivers. +Cercar controladors al lloc web del fabricant. </para></listitem> <listitem><para> -Looking at web sites or manuals for information about emulation. -Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for -better-known ones. +Examinar llocs web o manuals amb informació sobre emulacions. +De vegades, les marques menys conegudes empren els controladors o +les configuracions de les més conegudes. </para></listitem> <listitem><para> -Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites -dedicated to your architecture. +Consultar llistes de compatibilitat de maquinari amb el Linux a llocs +web dedicats a la vostra arquitectura. </para></listitem> <listitem><para> -Searching the Internet for other users' experiences. +Cercar a Internet per aprendre de les experiències d'altres usuaris. </para></listitem> </itemizedlist> @@ -343,69 +348,69 @@ Searching the Internet for other users' experiences. </sect2> <sect2> - <title>Network Settings</title> + <title>Configuració de la xarxa</title> <para> -If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an -Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you -should ask your network's system administrator for this information. +Si teniu l'ordinador connectat a una xarxa les 24 hores del dia (és a dir, +amb una connexió Ethernet o equivalent — no una PPP), demaneu la +informació a l'administrador del sistema de xarxa. <itemizedlist> <listitem><para> -Your host name (you may be able to decide this on your own). +El nom de l'ordinador (potser podreu decidir-lo vosaltres mateixos). </para></listitem> <listitem><para> -Your domain name. +El nom del domini. </para></listitem> <listitem><para> -Your computer's IP address. +L'adreça IP de l'ordinador. </para></listitem> <listitem><para> -The netmask to use with your network. +La màscara que fa servir la xarxa. </para></listitem> <listitem><para> -The IP address of the default gateway system you should route to, if -your network <emphasis>has</emphasis> a gateway. +L'adreça IP de la passarel·la predeterminada a què us heu de dirigir si +la xarxa <emphasis>en té una</emphasis>, de passarel·la. </para></listitem> <listitem><para> -The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name -Service) server. +El sistema de la xarxa que heu d'emprar com a servidor DNS (Servei de nom +del domini). </para></listitem> </itemizedlist> </para><para condition="supports-dhcp"> -On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server -is available and is recommended, then you don't need this information -because the DHCP server will provide it directly to your computer -during the installation process. +D'altra banda, si l'administrador us indica que hi ha un servidor DHCP a +l'abast i el recomana, aleshores no us cal aquesta informació ja que el +servidor DHCP proporciona la informació directament a l'ordinador durant +el procés d'instal·lació. </para><para> -If you use a wireless network, you should also find out: +Si teniu una xarxa sense fils, heu d'esbrinar: <itemizedlist> <listitem><para> -ESSID of your wireless network. +L'ESSID de la xarxa. </para></listitem> <listitem><para> -WEP security key (if applicable). +La clau WEP de seguretat (si s'escau). </para></listitem> </itemizedlist> diff --git a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml index 74d57db2d..77f56bcf7 100644 --- a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ b/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml @@ -1,17 +1,18 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 untranslated --> +<!-- original version: 28997 --> <sect1 id="pre-install-bios-setup"> - <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> + <title>Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació</title> <para> -This section will walk you through pre-installation hardware setup, if -any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, -this involves checking and possibly changing firmware settings for -your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the -hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process -(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of -&debian; on your system are also highlighted. +Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la +instal·lació del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar +la Debian. Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts del +firmware del sistema, i de vegades de canviar-los. El <quote>firmware</quote> +és el programari bàsic emprat pel maquinari; és absolutament necessari +durant el procés d'arrencada (després d'engegar l'ordinador). Els problemes +de maquinari coneguts que afecten la fiabilitat de &debian; en el vostre +sistema també s'indiquen. </para> @@ -21,129 +22,132 @@ hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; - <sect2><title>Hardware Issues to Watch Out For</title> + <sect2><title>Aspectes del maquinari que cal tenir en compte</title> <para arch="not-s390"> -Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It -sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and -can actually damage your system. One of the authors of this document -over-clocked his own system for a year, and then the system started -aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal -while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU -speed back down to its rated value solved the problem. +Molta gent ha provat de fer funcionar llurs CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. +Això funciona de vegades, però n'afecta la temperatura i altres factors, i +pot espatllar realment el vostre sistema. Un dels autors d'aquest document +va forçar durant un any la freqüència de treball del seu sistema, i +després, en iniciar-se aquest, el programa <command>gcc</command> +s'avortava amb un senyal inesperat mentre es compilava el nucli del +sistema operatiu. En tornar a baixar la freqüència de la CPU al nivell +recomanat va desaparèixer el problema. </para><para arch="not-s390"> -The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die -from bad memory modules (or other hardware problems that change data -unpredictably) because it builds huge data structures that it -traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it -to execute an illegal instruction or access a non-existent -address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from -an unexpected signal. +El compilador <command>gcc</command> és sovint el primer element que no +funciona a causa del mal estat dels mòduls de memòria (o d'altres problemes +de maquinari que modifiquen les dades de manera indeterminable) ja que +construeix estructures de dades enormes i les recorre de manera repetida. Un +error en aquestes estructures farà que s'execute una instrucció il·legal o +que s'accedisca a una adreça inexistent. Símptoma d'això és l'acabament +del <command>gcc</command> amb un senyal inesperat. </para><para arch="m68k"> -Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you -encounter any strange problems, try running at least the kernel in -ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. +Els problemes de les plaques RAM Atari TT amb el Linux són coneguts; si +hi teniu cap problema estrany, proveu d'executar, si més no, el nucli en +una ST-RAM. Els usuaris d'Amiga potser hagen de descartar RAM fent servir +un fitxer de memòria per a l'arrencador. <phrase condition="FIXME"><emphasis> -FIXME: more description of this needed. +FIXME: cal més descripció sobre això. </emphasis></phrase> </para><para arch="i386"> -The very best motherboards support parity RAM and will actually tell -you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they -don't have a way to fix the error, thus they generally crash -immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better -to be told you have bad memory than to have it silently insert errors -in your data. Thus, the best systems have motherboards that support -parity and true-parity memory modules; see +Les millors plaques base permeten l'ús de RAM de paritat, que us indicaran +si aquesta té un error fins i toten un únic bit. Tanmateix, no poden +arreglar-lo, per tant solen trencar-se tot just després d'informar-hi. +Amb tot, és millor saber que la memòria està malament que no pas patir +sense cap avís errors a les vostres dades. Els millors sistemes tenen +plaques base que permeten l'ús de mòduls de memòria de paritat i de paritat +real; vegeu <xref linkend="Parity-RAM"/>. </para><para arch="i386"> -If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be -sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to -interrupt on memory parity errors. +Si teniu RAM de paritat real i la placa base la pot fer servir, no dubteu a +habilitar els ajusts de la BIOS que interrompen el funcionament de la placa +quan es detecten errors de paritat de la memòria. </para> - <sect3 arch="i386"><title>The Turbo Switch</title> + <sect3 arch="i386"><title>El commutador turbo</title> <para> -Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls -the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS -allows you to disable software control of the turbo switch (or -software control of CPU speed), do so and lock the system in -high-speed mode. We have one report that on a particular system, while -Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can -accidentally touch the software control for the turbo switch. +Molts sistemes tenen un commutador <emphasis>turbo</emphasis> que controla +la freqüència de la CPU. Seleccioneu-ne un valor alt. Si la BIOS ho permet, +deshabiliteu el control per programari del commutador (o el control per +programari de la freqüència de la CPU) i fixeu el sistema en mode de +velocitat alta. Hi ha un informe segons el qual en un determinat sistema, +mentre Linux està fent comprovacions automàtiques (cercant dispositius de +maquinari) pot manipular el programari de control del commutador turbo. </para> </sect3> - <sect3 arch="i386"><title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title> + <sect3 arch="i386"><title>Les CPU Cyrix i els errors de disquet</title> <para> -Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their -systems during installation, because the floppy disk has errors if -they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache -when you are finished with installation, as the system runs -<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled. +Molts usuaris de CPU Cyrix han hagut de deshabilitar la memòria cau de llurs +sistemes durant la instal·lació, ja que si no ho fan el disquet els dóna +errors. Si heu de fer això, assegureu-vos de tornar a habilitar la memòria +cau quan hàgeu acabat la instal·lació, car el sistema funciona +<emphasis>molt més</emphasis> lentament amb la memòria cau deshabilitada. </para><para> -We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may -be something that Linux can work around. We'll continue to look into -the problem. For the technically curious, we suspect a problem with -the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code. +Això no és necessàriament problema de la CPU Cyrix. Potser és un problema +que el Linux pot superar. Continuarem examinant-lo. Per als qui hi tenen +curiositat, tenim la sospita que la memòria cau no és vàlida després de +commutar del codi 16 bits al de 32. </para> </sect3> - <sect3 arch="i386"><title>Peripheral Hardware Settings</title> + <sect3 arch="i386"><title>Configuració dels perifèrics</title> <para> -You may have to change some settings or jumpers on your computer's -peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on -jumpers. This document cannot hope to provide complete information on -every hardware device; what it hopes to provide is useful tips. +Potser hàgeu de canviar alguns ajusts o ponts de les targetes dels perifèrics +del vostre ordinador. Algunes tenen menús de configuració, mentre que d'altres +es basen en ponts. Aquest document no pot proporcionar informació completa +sobre cada dispositiu de maquinari; pretén en canvi donar-hi consells útils. </para><para> -If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be -mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 -megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total -amount of RAM in your system. +Si alguna targeta té <quote>mapped memory</quote>, the memory should be +mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (de 640 KiB a to just per sota +d'1 MiB) or at an adreça superior en almenys 1 MiB a la quantitat total de +RAM del sistema. </para> </sect3> <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config"> - <title>USB BIOS support and keyboards</title> + <title>Funcionalitats USB de la BIOS i teclats</title> <para> -If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need -to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if -the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, -for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB -support if your keyboard does not respond. -Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy -keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options. +Si en lloc d'un teclat de tipus AT teniu un model USB, potser hàgeu +d'habilitar l'emulació antiga de teclats AT en la configuració de la BIOS. +Feu això només si el sistema d'instal·lació no pot fer funcionar el teclat +en mode USB. Recíprocament, en alguns sistemes (especialment en els +portàtils) potser hàgeu de deshabilitar el suport antic d'USB si el teclat +no respon. Consulteu el manual de la placa base i cerqueu, a la BIOS, les +opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o +<quote>USB keyboard support</quote>. </para> </sect3> - <sect3><title>More than 64 MB RAM</title> + <sect3><title>Més de 64 MiB de RAM</title> <para> -The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If -this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>. +El nucli del Linux no sempre pot detectar la quantitat de RAM. Si és aquest +el cas vegeu <xref linkend="boot-parms"/>. </para> </sect3> |