diff options
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 139 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 123 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 146 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 290 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 17 |
8 files changed, 222 insertions, 537 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 74d4225d8..f016563b8 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -1,21 +1,22 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. # tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. +# wangling12 <hexinn12@gmail.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" -"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-21 07:07+0000\n" +"Last-Translator: wangling12 <hexinn12@gmail.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -197,21 +198,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " -#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " -#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " -#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." +#, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"在 U 盘上准备一个标准的 arm64 CD 映像。将其插入背板 USB 口的其中之一。将串行" -"电缆插入背板上的 9 针串行端口。如果您需要网络连接(网络启动映像),请将以太网" -"电缆插入机器正面的接口中。" +"在 U 盘上准备一个标准的 arm64 的 CD/DVD " +"镜像。将其插入背面的一个USB端口。将串口线插入背面的9针串口。如果你需要联网(netboot镜像),请将以太网线插入机器前面的插口。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -637,15 +632,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " -#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " -#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If " -#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and " -#| "powering up the system should result in starting the installer. You can " -#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by " -#| "entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +#, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " @@ -655,10 +642,9 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" -"现代 U-Boot 版本中的自动启动框架工作原理与 PC BIOS 中的启动顺序选项相似,即它" -"会检查可能的引导设备列表,以获取有效的启动映像,然后启动所找到的第一个。如果" -"没有安装操作系统,则插入 USB 棒并启动系统应该会启动安装程序。在 U-Boot 提示符" -"中,您也随时可以输入 <quote>run bootcmd_usb0</quote> 命令启动 USB 引导过程。" +"在现代U-Boot版本中,自动启动框架的工作原理类似于PC BIOS/UEFI中的启动顺序选项,即它会检查可能的启动设备列表,以找到有效的启动镜像,并启动" +"第一个找到的设备。如果没有安装操作系统,插上U盘并打开系统,应该会启动安装程序。你也可以在任何时候通过输入<quote>run " +"bootcmd_usb0</quote>命令从U-Boot提示符启动USB-boot进程。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -783,20 +769,14 @@ msgstr "从 U 盘启动" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from a CD-ROM" +#, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "从 CD-ROM 启动" +msgstr "从光盘(CD/DVD)启动" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " -#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " -#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, " -#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " @@ -804,20 +784,14 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=" -"\"x86\">配置您的系统可以用 CD 启动,参见<xref linkend=\"boot-dev-select-" -"x86\"/>,</phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" +"如果您有一套光盘,并且您的机器支持直接从这些光盘上启动,那就太好了!只需<phrase arch=\"x86\">按这个说明配置您的系统," +"使其能够从光盘上启动<xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> " +"插入光盘,然后重新启动,再进行下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#| "which may work for you." +#, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " @@ -825,20 +799,13 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能" -"被访问。如果从 CD 引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内" -"核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" +"注意某些特定的光驱驱需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能被访问。如果从光盘引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内核以及" +"安装方法,它们有可能能解决问题。" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " -#| "system, base system, and any additional packages, point the installation " -#| "system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " @@ -846,9 +813,8 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 &debian; 系统组件和所有" -"软件包。只要使用不同的媒介引导,当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包" -"时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。" +"即便您不能从光盘引导,依然可以安装光盘上面的 &debian; " +"系统组件和所有软件包。只要使用不同的媒介引导,当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包时,只需将安装系统指向光驱即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para @@ -873,20 +839,14 @@ msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " -#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=" -#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref " -#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or" +#, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" -"从<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">以及" -"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>获取 CD-ROM/DVD-ROM<phrase " -"condition=\"bootable-usb\"> 或 U 盘</phrase>安装介质,或" +"按照以下说明获取安装镜像 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-" +"usb\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 或" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 @@ -901,13 +861,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " -#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " -#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " -#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup." -#| "exe</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " @@ -915,9 +869,8 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"假如您使用的是安装 CD 或 DVD,在插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 " -"Windows 没有自动运行,或者您使用的是 USB 存储卡,您可以访问该设备手动执行 " -"<command>setup.exe</command> 程序。" +"如果您使用的安装媒介是光盘,在插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 Windows 没有自动运行,或者您使用的是 USB 存储卡," +"您可以访问该设备手动执行 <command>setup.exe</command> 程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -984,12 +937,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>" +#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" +msgstr "引导 Linux 使用 <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -1008,12 +958,14 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" +"对于 <command>GRUB2</command>, 您将需要在 <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> " +"中配置两个基本内容:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" -msgstr "" +msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1021,13 +973,13 @@ msgstr "" msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." -msgstr "" +msgstr "让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用 RAM 磁盘作为其根分区。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "例如,安装程序的条目是:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 @@ -1071,21 +1023,15 @@ msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#| "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " -#| "configure your BIOS to boot from the network." +#, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" -"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 <trademark class=\"trade" -"\">Intel</trademark> TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS 用网络进行" -"引导。" +"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS/UEFI 用网络进行引导。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 @@ -1447,9 +1393,8 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" -"如果系统中的内存量低于 &minimum-memory;,图形安装程序可能无法启动,而基于文本" -"的安装程序可能仍可以工作。对于可用内存很小的系统,建议使用基于文本的安装程" -"序。" +"如果系统中的内存量低于 &minimum-" +"memory;,图形安装程序可能无法启动,而基于文本的安装程序可能仍可以工作。对于可用内存很小的系统,推荐使用基于文本的安装程序。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title @@ -4220,7 +4165,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" +msgstr "我们推荐从网络安装这些系统。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3242 diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 5aaab3209..b1f154d61 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:36+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -3148,11 +3148,10 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " "is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" -"您也可以通过网络<emphasis>启动</emphasis>安装系统而不需要任何本地的介质,比" -"如 CDs/DVD 或 U 盘。如果您具备网络引导环境(比如,您的网络中可以使用 DHCP 和 " -"TFTP 服务),将允许简单快速地部署大量机器。创建所需的环境需要一定的技术经验," -"所以不建议新手使用。<phrase arch=\"mips;mipsel\">对于 &arch-title; 此为推荐的" -"安装技术。</phrase>" +"您也可以通过网络<emphasis>启动</emphasis>安装系统而不需要任何本地的介质,比如 CDs/DVD 或 U " +"盘。如果您具备网络引导环境(比如,您的网络中可以使用 DHCP 和 TFTP " +"服务),将允许简单快速地部署大量机器。创建所需的环境需要一定的技术经验,所以不推荐新手使用。<phrase arch=\"mips;mipsel\"" +">对于 &arch-title; 此为推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2165 @@ -3178,9 +3177,7 @@ msgid "" "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." -msgstr "" -"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载" -"安装程序。该方式建议只用在没有其他安装方式可以选的情况下。" +msgstr "从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载安装程序。该方式只推荐用在没有其他安装方式可以选的情况下。" #. Tag: para #: hardware.xml:2183 @@ -3210,10 +3207,9 @@ msgid "" "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" -"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册" -"剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产" -"的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到<xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -">。这种安装方法只建议给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" +"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册剩余部分讲述的 &d-i; " +"使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>。这种安装方法只推荐给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" #. Tag: title #: hardware.xml:2207 diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index fdd9d6ad0..3092e47f2 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -6,13 +6,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:19+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:36+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -1734,9 +1736,8 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"&debian; 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系" -"统日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导" -"问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" +"&debian; 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 " +"<userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,推荐先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1115 diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index cda4163f3..e8fffc2b6 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -6,15 +6,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:12+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -69,13 +69,7 @@ msgstr "安装套件的引导" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD " -#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. " -#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more " -#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +#, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation " "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" @@ -84,30 +78,23 @@ msgid "" "more information on where to get installation images, see <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链" -"接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd " -"小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; " -"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看<xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>。" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的安装映像文件的链接,请看 <ulink url=\"" +"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd 小组在 <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD/DVD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; " +"安装映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些安装映像的更多信息,请看<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; " "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-" -"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的" -"链接。</phrase><xref linkend=\"where-files\"/>会告诉您如何在 &debian; 的映像" -"站点找到那些映像文件。" +"有些安装方法需要其它种类的映像而非那些光介质。<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"" +"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的链接。</phrase><xref linkend=\"where-" +"files\"/>会告诉您如何在 &debian; 的映像站点找到那些映像文件。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -121,20 +108,11 @@ msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得 #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" -msgstr "" +msgstr "光盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -#| "install additional packages over a network; hence the name " -#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to " -#| "run the installer and the base packages to provide a minimal " -#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " -#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " -#| "the set." +#, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " @@ -144,22 +122,14 @@ msgid "" "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" -"netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。使用该映像" -"文件让计算机从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 " -"<quote>netinst</quote>。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 " -"&releasename; 系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文" -"件,用它的话就可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" +"netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 " +"&releasename;。使用该安装方法让计算机从映像启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 " +"<quote>netinst</quote>。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 &releasename; " +"系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD/DVD 映像文件,用它的话就可以不借助网络安装了。只需要这套中的第一个映像就行了。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=" -#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS " -#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " -#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for " -#| "other ways to boot from CD. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " "arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " @@ -168,11 +138,10 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"any-x86\">若要从光盘启" -"动,可能要根据<xref linkend=\"bios-setup\"/>的提示,修改 BIOS 设置。</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按" -"住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅<xref linkend=\"boot-cd\"/>了解其他启动 CD " -"的方法。</phrase>" +"下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"any-x86\">若要从光盘启动,可能要根据<xref linkend" +"=\"bios-setup\"/>的提示,修改 BIOS/UEFI 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> " +"若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅<xref linkend=\"boot-cd\"" +"/>了解其他启动 CD 的方法。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -193,13 +162,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " -#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " -#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " -#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " -#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " @@ -207,9 +170,8 @@ msgid "" "This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" -"制作 U 盘安装盘最简单的方法是,下载任何 Debian CD 或 DVD 映像,并将 CD 映像直" -"接写入 U 盘。这会覆盖掉 U 盘上的所有数据。它可以启动是因为 Debian CD 映像都是" -"\"混合(isohybrid)\"映像,可以从 CD 或者 U 盘引导。" +"制作 U 盘安装盘最简单的方法是,下载任何 Debian CD 或 DVD 映像,并将映像直接写入 U 盘。这会覆盖掉 U 盘上的所有数据。" +"它可以启动是因为 Debian CD/DVD 映像都是 <quote>混合(isohybrid)</quote> 映像,可以从光盘或者 U 盘引导。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -317,16 +279,7 @@ msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -337,12 +290,11 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" -"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是" -"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/" -"vmlinuz</filename> 和一个 &debian; CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确" -"保这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就" -"是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-initrd" -"\"/>说明了如何做这件事。</phrase>" +"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是可行的。把 <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</filename> 和一个 &debian; CD/DVD " +"映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确保这个映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是用 " +"initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-initrd\"" +"/>说明了如何做这件事。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:182 @@ -388,16 +340,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " -#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +#, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." -msgstr "" -"现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬" -"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。" +msgstr "现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬件,并从安装映像中把它的其余部分加载进系统。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 1e20e2e00..95692de5a 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -5,13 +5,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:20+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -263,10 +265,9 @@ msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Variable data" +#, no-c-format msgid "Run-time variable data" -msgstr "不断变化的数据" +msgstr "运行变量数据" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 @@ -467,23 +468,14 @@ msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" -"对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 " -"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区" -"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当" -"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" +"对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> " +"分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。推荐的分区类型是 ext4。" #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -500,17 +492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -520,12 +502,10 @@ msgid "" "large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" -"如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/" -"local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/" -"var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</" -"filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建" -"一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较" -"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" +"如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> " +"分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> " +"建立一个独立的分区。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> " +"分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -541,34 +521,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" -"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分" -"区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在" -"一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的" -"交换分区。" +"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分区。在大多数情况下它也不应该小于 512MB。当然,这些规则有一些例外。" #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, " -#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB " -#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " @@ -576,11 +540,10 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/sda</" -"filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/sda1</filename> 上有一个 " -"500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/sda3</" -"filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/sda2</filename> 用于 Linux 分" -"区。" +"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 512MB 内存和一个 <filename>/dev/sda</filename> 上的 20GB SATA " +"驱动器。<filename>/dev/sda1</filename> 上有一个 8GB 的分区用于其它操作系统,一个 512MB 交换分区位于 " +"<filename>/dev/sda3</filename>,以及一个 11.4GB 空间 <filename>/dev/sda2</filename> " +"用于 Linux 分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -612,21 +575,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +#, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。" +msgstr "第一个检测到的硬盘被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。" #. Tag: para #: partitioning.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so " -#| "on." +#, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." -msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。" +msgstr "第二个检测到的硬盘被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。" #. Tag: para #: partitioning.xml:321 @@ -697,15 +656,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:369 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " -#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " -#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions " -#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " -#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended " -#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " -#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +#, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " @@ -714,11 +665,9 @@ msgid "" "sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" -"Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第" -"一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因" -"此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住," -"扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样" -"适用。" +"Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个驱动器上的第一个主分区是 <filename>/dev/" +"sda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/" +"sda5</filename>。要记住,扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 @@ -1044,19 +993,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:626 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1069,13 +1006,11 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。" -"Linux 的引导程序 Lilo 和 &debian; 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS " -"来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。" -"否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-" -"kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 " -"&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" +"如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive " +"Support Specification</quote>,就没有这个限制。 &debian; 的 Lilo <command>mbr</" +"command> 必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 " +"大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-kernel; 引导后," +"不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 &arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para #: partitioning.xml:640 @@ -1148,10 +1083,9 @@ msgid "" "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" -"IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式" -"通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 " -"<command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" +"IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC " +"上,IA-64 已经不推荐使用。尽管安装程序同时提供了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=" +"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" "DOS 分区表。" #. Tag: para @@ -1262,9 +1196,7 @@ msgstr "" msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"强烈建议您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个磁" -"盘上。" +msgstr "强烈推荐您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个磁盘上。" #. Tag: title #: partitioning.xml:764 diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 91b418278..a3d17ec6c 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:36+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -751,9 +751,8 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" -"如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们建议使用 " -"<quote>make deb-pkg</quote> 目标。更多信息请阅读 <ulink url=\"&url-kernel-" -"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> 。" +"如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们推荐使用 <quote>make deb-pkg</quote> 目标。更多信息请阅读 " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> 。" #. Tag: title #: post-install.xml:526 diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index ff59b2f26..6ad6497f9 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -6,15 +6,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-11 23:30+0800\n" -"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" -"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm> #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "选择并安装 <firstterm>另外的软件</firstterm>。" #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -307,18 +307,7 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -331,12 +320,10 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" -"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" -"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的" -"分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错" -"误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认" -"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" +"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian " +"腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装 &debian-gnu; 的过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非" +"常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为" +"您节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -506,9 +493,7 @@ msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." -msgstr "" -"许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之前" -"熟悉一下您的硬件比较好。" +msgstr "许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们推荐您还是在安装之前熟悉一下您的硬件比较好。" #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -524,14 +509,7 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para #: preparing.xml:391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -540,10 +518,9 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确" -"认您手册中的组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</" -"keycap> 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明" -"按哪些键来进入设置界面。" +"您计算机的 BIOS/UEFI 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确认您手册中的组合键。通常,它是 " +"<keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> " +"键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明按哪些键来进入设置界面。" #. Tag: para #: preparing.xml:401 @@ -789,13 +766,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." +#, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -803,10 +774,9 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" -"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上" -"的值,<command>lspci -nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设" -"备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 " -"<quote>1d6b:0001</quote>。" +"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上的值,<command>lspci " +"-nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备。vendor 和 product ID " +"通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 <quote>1d6b:0001</quote>。" #. Tag: para #: preparing.xml:561 @@ -1080,9 +1050,7 @@ msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建" -"议的话,多数用户会安装失败。" +msgstr "基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的推荐配置装上系统。但是,如果无视这些建议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para #: preparing.xml:752 @@ -1159,10 +1127,9 @@ msgstr "桌面系统" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" +#, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 GB" +msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 @@ -1180,14 +1147,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " -#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " -#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " -#| "additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1196,10 +1156,9 @@ msgid "" "install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" -"实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,&debian; 可以在 20MB " -"(s390) 到 60MB (amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您" -"选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁盘空间需" -"求的内容。" +"实际的内存最低要求会低于表中的数字很多。启动交换分区时,&debian; 可以在 &minimum-memory-strict; " +"这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。有关所需磁盘空间的另外的信息,请参见 <xref linkend" +"=\"tasksel-size-list\"/>。" #. Tag: para #: preparing.xml:805 @@ -1212,10 +1171,9 @@ msgid "" "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " "are others to choose from." msgstr "" -"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源" -"比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、" -"<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选" -"择。" +"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下推荐安装那些消耗资源比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 " +"<classname>xfce4</classname>、<classname>icewm</classname> 和 " +"<classname>wmaker</classname>,有很多可供选择。" #. Tag: para #: preparing.xml:814 @@ -1463,10 +1421,9 @@ msgid "" "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" -"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 " -"&debian;,建议在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 " -"Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、" -"romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" +"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 &debian;,推荐在安装 &debian; 之前使用 " +"SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS " +"(SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title #: preparing.xml:1043 @@ -1578,14 +1535,7 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1594,31 +1544,20 @@ msgid "" "quote> is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" -"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检" -"查或者可能修改系统中 BIOS/系统固件(system firmware)的设定。所谓<quote>BIOS</" -"quote> 或 <quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程" -"(即开机之后)中起到了至关重要的作用。" +"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; " +"前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者可能修改系统中 BIOS/UEFI/系统固件(system " +"firmware)的设定。所谓<quote>BIOS/UEFI</quote> 或 " +"<quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。" #. Tag: title #: preparing.xml:1132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "BIOS 设置菜单的使用" +msgstr "BIOS/UEFI 设置菜单的使用" #. Tag: para #: preparing.xml:1134 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1629,11 +1568,9 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"BIOS 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 " -"BIOS 设置菜单,通过它可以配置 BIOS。要进入 BIOS 设置菜单,您需要在打开计算机" -"的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</" -"keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可" -"以进入设置界面。" +"BIOS/UEFI 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 BIOS/UEFI 设置菜单,通过它可以配置 BIOS/" +"UEFI。要进入 BIOS/UEFI 设置菜单,您需要在打开计算机的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 " +"<keycap>F2</keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可以进入设置界面。" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title @@ -1644,14 +1581,7 @@ msgstr "选择引导设备" #. Tag: para #: preparing.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." +#, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1659,9 +1589,8 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"在 BIOS 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择" -"的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的" -"系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。" +"在 BIOS/UEFI 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB " +"存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。" #. Tag: para #: preparing.xml:1158 @@ -1676,18 +1605,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" -#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " -#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." +#, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1700,45 +1618,23 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"多数 BIOS 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有" -"这项功能,BIOS 通常启动时会显示一条类似 <quote>press <keycap>F12</keycap> " -"for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的键有 " -"<keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。从这个菜单" -"选择的设备不会影响 BIOS 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内" -"置硬盘作为主引导设备。" +"多数 BIOS/UEFI 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有这项功能,BIOS/UEFI 通常启动时会显示一条类似 " +"<quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;" +"常用的键有 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。" +"从这个菜单选择的设备不会影响 BIOS/UEFI 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内置硬盘作为主引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1178 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." +#, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." -msgstr "" -"如果您的 BIOS 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS 设置中将 &d-i; " -"设备设为主引导设备。" +msgstr "如果您的 BIOS/UEFI 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS/UEFI 设置中将 &d-i; 设备设为主引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1184 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1754,23 +1650,17 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有错误。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也" -"无法令 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 " -"U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB stick</quote> 改成 " -"<quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。<phrase condition=" -"\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅" -"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</" -"quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>" +"很不幸,有些计算机的 BIOS/UEFI 版本可能会有错误。即使将 BIOS/UEFI 的主设备改成从 U 盘引导,也无法令 &d-i; 成功启动。" +"有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 " +"<quote>USB stick</quote> 改成 <quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</" +"quote> 才行。<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid " +"安装映像(参阅<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</" +"quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>您会需要配置您的 BIOS/UEFI,来允许<quote>USB " +"旧版支持</quote>。" #. Tag: para #: preparing.xml:1200 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1778,9 +1668,8 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"如果您无法更改 BIOS 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按" -"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程" -"序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。" +"如果您无法更改 BIOS/UEFI 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按<xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。" #. Tag: title #: preparing.xml:1218 @@ -2479,20 +2368,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1651 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" -"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 S/390 和一" -"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" +"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 S/390 " +"和一些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装映像到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1660 @@ -2581,8 +2465,8 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" -"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,建议您使用此映像而不是供应商提供的 U-" -"Boot,因为 Debian 中的版本通常较新,并且具有更多功能。" +"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,推荐您使用此映像而不是供应商提供的 U-Boot,因为 Debian " +"中的版本通常较新,并且具有更多功能。" #. Tag: title #: preparing.xml:1728 @@ -2783,21 +2667,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " -#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " -#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " -#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " -#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " -#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " -#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " -#| "what is used when booting another already installed operating system from " -#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " -#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " -#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " -#| "choices for each device, so that the user can select whether booting " -#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." +#, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " @@ -2813,20 +2683,17 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" -"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是" -"在 BIOS 还是在原生 UEFI 系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下," -"这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI 系统上,可移" -"动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程" -"序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可能会安装错误的" -"引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设" -"备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,以便用户可以选择是在 CSM 还是原" -"生 UEFI 模式下进行。" +"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是在 BIOS 还是在原生 UEFI " +"系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下,这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI " +"系统上,可移动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可" +"能会安装错误的引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择," +"以便用户可以选择是在 CSM 还是原生 UEFI 模式下进行。" #. Tag: title #: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "安全引导" #. Tag: para #: preparing.xml:1857 @@ -2861,12 +2728,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1879 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +#, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" -msgstr "禁用 Windows 8 的<quote>快速启动</quote>功能" +msgstr "禁用 Windows 的<quote>快速引导</quote>/<quote>快速启动</quote>功能" #. Tag: para #: preparing.xml:1880 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index ad5870de3..f35524407 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -6,13 +6,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:36+0000\n" +"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -876,10 +878,8 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" -"如果安装程序运行在小内存模式下,建议创建一个相对较大的交换分区" -"(64–128MB)。交换分区会被当作虚拟内存,使系统可用的内存总量增加。安装程" -"序会在安装过程的尽早阶段激活交换分区。注意,过多地使用交换分区会降低系统性" -"能,增加磁盘活动。" +"如果安装程序运行在小内存模式下,推荐创建一个相对较大的交换分区(64–128MB)。交换分区会被当作虚拟内存,使系统可用的内存总量增加。安装程" +"序会在安装过程的尽早阶段激活交换分区。注意,过多地使用交换分区会降低系统性能,增加磁盘活动。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 @@ -3480,9 +3480,8 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" -"在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件" -"包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度" -"看,正常情况下应该安装这些软件。" +"在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装那些软件包推荐的软件包。这些推荐的软件包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度看" +",正常情况下应该安装这些软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2261 |