diff options
-rw-r--r-- | po/ru/administrivia.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/bookinfo.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 165 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-new.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 256 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/install-methods.po | 303 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/installation-howto.po | 59 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/partitioning.po | 71 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/post-install.po | 47 |
9 files changed, 543 insertions, 438 deletions
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po index 8d15be9ff..f75b64948 100644 --- a/po/ru/administrivia.po +++ b/po/ru/administrivia.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-08 09:32+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:29+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Об этом документе" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " #| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " @@ -46,10 +46,11 @@ msgid "" "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" -"Настоящее руководство описывает программу установки дистрибутива Sarge. Оно " -"основано на руководстве по установке c использованием boot-floppies " -"дистрибутива Woody, которое в свою очередь было основано на более ранних " -"руководствах по установке Debian, а также на руководстве дистрибутива " +"Настоящее руководство было создано для программы debian-installer " +"из Sarge, оно основано на руководстве по установке c " +"использованием boot-floppies дистрибутива Woody, которое в свою " +"очередь было основано на более ранних руководствах по установке &debian;, " +"а также на руководстве дистрибутива " "Progeny, выпущенном под лицензией GPL в 2003 году." #. Tag: para @@ -205,7 +206,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " #| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " @@ -223,7 +224,7 @@ msgid "" "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" -"Очень многие пользователи и разработчики Debian внесли свой вклад в этот " +"Очень многие пользователи и разработчики &debian; внесли свой вклад в этот " "документ. Особо нужно отметить Михаэля Шмитца (Michael Schmitz) (поддержка " "m68k), Франка Нойманна (Frank Neumann) (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-" "old-amiga-install;\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала " @@ -287,3 +288,4 @@ msgstr "Торговые марки" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев." + diff --git a/po/ru/bookinfo.po b/po/ru/bookinfo.po index e6543029e..6f6f36ffa 100644 --- a/po/ru/bookinfo.po +++ b/po/ru/bookinfo.po @@ -3,21 +3,22 @@ # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-30 14:04+0300\n" -"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:32+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "Руководство по установке &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " #| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" @@ -45,11 +46,11 @@ msgstr "" "&release; (<quote>&releasename;</quote>) для архитектуры &arch-title; " "(<quote>&architecture;</quote>). Кроме того, в нём указаны источники более " "подробной информации и описаны методы наиболее эффективного применения " -"системы Debian." +"системы &debian;." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " #| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " @@ -73,11 +74,11 @@ msgid "" "ulink>. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, описывавшей " -"старую систему установки Debian (<quote>boot-floppies</quote>). В текущей " +"старую систему установки &debian; (<quote>boot-floppies</quote>). В текущей " "версии описана новая программа установки, однако для &architecture; " "руководство не было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные " "или не обновлённые части старого руководства, описывающие программу " -"установки boot-floppies. Свежую версию руководства, возможно лучше " +"установки boot-floppies. Актуальную версию руководства, возможно лучше " "описывающую данную архитектуру, можно найти в Интернет на <ulink url=\"&url-" "d-i;\"> домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные " "переводы руководства." diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 9fb5a9fba..bc4768197 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-08 09:41+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:18+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " #| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " @@ -127,7 +127,7 @@ msgid "" "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-" -"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " +"дисков &debian;. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " "поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=" "\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в " "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, " @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " #| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " @@ -170,7 +170,7 @@ msgid "" "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " -"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с " +"установить с CD-ROM компоненты &debian; и пакеты. Просто загрузитесь с " "другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки " "операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите " "программе установки на привод CD-ROM." @@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " #| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " @@ -312,17 +312,21 @@ msgid "" "installer won't be able to find it." msgstr "" "Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с " -"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. " +"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета &debian;." +" " "Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> " "<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</" "para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> " "<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в " -"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></" -"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за " +"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para><" +"/listitem> " +"<listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </para></listitem>" +" " +"<listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за " "индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние " -"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></" -"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 " +"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para><" +"/listitem> " +"<listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 " "заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед " "первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме " "обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем " @@ -387,7 +391,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " @@ -408,7 +412,7 @@ msgstr "" "Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля и " "плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и " "перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-" -"терминал на последовательном порту; в Debian GNU/Linux есть программа " +"терминал на последовательном порту; в &debian; GNU/Linux есть программа " "<command>cu</command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что " "последовательный порт компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</" "filename>, используйте следующую командную строку:" @@ -622,10 +626,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from CD-ROM" msgid "Booting from DOS" -msgstr "Загрузка с CD-ROM" +msgstr "Загрузка из DOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:466 @@ -634,6 +638,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" +"Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать " +"диск восстановления или диагностики." #. Tag: para #: boot-installer.xml:471 @@ -646,6 +652,13 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" +"Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск " +"на устройство CD-ROM, например <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample>, а также убедитесь, что " +"доступен ранее подготовленный жёсткий диск " +"(<xref linkend=\"files-loadlin\"/>), и измените текущий диск на " +"его, если потребуется." #. Tag: para #: boot-installer.xml:481 @@ -660,6 +673,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" +"Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Если вы хотите использовать " +"графический интерфейс к программе установки, то войдите в " +"подкаталог <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Затем запустите <command>install.bat</command>. " +"Будет загружено ядро и запущена система установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:499 @@ -1016,7 +1038,7 @@ msgstr "Экран запуска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " @@ -1046,7 +1068,7 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " -"Debian и меню: <informalexample><screen>\n" +"&debian; и меню: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1206,7 +1228,7 @@ msgstr "Содержимое компакт-диска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " #| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -1229,15 +1251,17 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-" +"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков &debian;. Диск-" "<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая " "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " "работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все " -"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами " -"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить " -"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить " -"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети." +"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с серверами- " +"зеркалами &debian; для установки дополнительных пакетов, если вам хочется " +"получить " +"полноценную систему. С помощью всего комплекта компакт-дисков &debian; можно " +"установить полноценную систему с большим выбором пакетов без всякого доступа " +"к сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 @@ -1267,7 +1291,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " #| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -1282,9 +1306,11 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " -"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро " -"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " +"Компакт-диск с программой установки &debian; содержит небольшой раздел EFI, " +"в котором " +"находятся системный загрузчик <command>ELILO</command>, его " +"файл настройки, ядро программы установки и начальная файловая система " +"(initrd). Работающая " "система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " "загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки " "EFI Shell, как описано ниже." @@ -1445,7 +1471,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " #| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -1455,7 +1481,8 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню " +"Эти шаги запустят начальный загрузчик &debian;, который выведет страницу " +"меню " "для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и " "параметры." @@ -1467,7 +1494,7 @@ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -1481,8 +1508,8 @@ msgid "" msgstr "" "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " -"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки " -"Debian с CD с помощью следующих шагов:" +"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузитесь с CD с " +"программу установки &debian; с помощью следующих шагов:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1559,7 +1586,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " #| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1573,7 +1600,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который " +"Как и в варианте 1, эти шаги запускают системный загрузчик &debian;, который " "показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " "можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" "elilo</command> в командной строке. Чтобы продолжить, выберите ядро и " @@ -1740,7 +1767,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -1752,7 +1779,7 @@ msgid "" msgstr "" "Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " "обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " -"установки Debian." +"установки &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 @@ -1919,7 +1946,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #| "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -1935,8 +1962,9 @@ msgid "" msgstr "" "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " -"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро " -"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." +"при установке с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда " +"ядро " +"полностью установится из сети, запустится программа установки &debian;." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #. Tag: title @@ -1947,7 +1975,7 @@ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" #| "bootp():\n" @@ -1967,12 +1995,13 @@ msgid "" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" -"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в " -"командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" +"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки &debian; " +"после входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться " -"сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample>. " +"Чтобы сделать это, вам может понадобиться " +"сбросить переменную окружения <envar>netaddr</envar>. " +"Для этого наберите <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> в командном мониторе." @@ -2149,7 +2178,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " #| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2163,7 +2192,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому " +"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска &debian;, потому " "что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера " "нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте " @@ -2260,7 +2289,7 @@ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " #| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2310,17 +2339,17 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером " -"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На " +"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot, и нажмите &enterkey;. На " "некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не " "<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите " "приглашение yaboot <informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> " -"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install " -"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр " +"введите или <userinput>install</userinput>, или <userinput>install " +"video=ofonly</userinput>, и нажмите &enterkey;. Параметр " "<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы " "можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не " -"сработает. После должна запуститься программа установки Debian." +"сработает. После должна запуститься программа установки &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1620 @@ -2918,10 +2947,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Debian Installer Parameters" msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Параметры программы установки Debian" +msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3121,7 +3150,7 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " #| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" @@ -3132,7 +3161,7 @@ msgid "" "userinput>" msgstr "" "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается " -"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"программа установки &debian;. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para @@ -3312,7 +3341,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " #| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " @@ -3329,7 +3358,7 @@ msgstr "" "ATA RAID (также называемого ATA RAID, BIOS RAID или недо-RAID) дисков в " "программе установки. Заметим, что эта поддержка является экспериментальной. " "Дополнительную информацию можно найти на страницах <ulink url=\"&url-d-i-" -"wiki;\">вики Debian Installer</ulink>." +"wiki;\">вики &debian; Installer</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2325 @@ -3674,7 +3703,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default the installer will use the http protocol to download files " #| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3691,7 +3720,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "По умолчанию, программа установки использует протокол http для загрузки " -"файлов с серверов-зеркал Debian, и изменить его на ftp невозможно при " +"файлов с серверов-зеркал &debian;, и изменить его на ftp невозможно при " "установке с обычным приоритетом. Установив этот параметр равным " "<userinput>ftp</userinput>, вы можете заставить программу установки " "использовать этот протокол. Заметим, что вы не сможете выбрать сервер-" @@ -4180,7 +4209,7 @@ msgstr "Надёжность дискет" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " #| "to be floppy disk reliability." @@ -4189,7 +4218,7 @@ msgid "" "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " -"устанавливающих Debian." +"устанавливающих &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 @@ -4686,7 +4715,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4704,11 +4733,11 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об " +"Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об " "установке — установить пакеты <classname>installation-report</" "classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install " "installation-report reportbug</command>), настроить <classname>reportbug</" -"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, и " +"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> и " "запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po index 8d2632ddb..037b1b091 100644 --- a/po/ru/boot-new.po +++ b/po/ru/boot-new.po @@ -2,28 +2,29 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-28 22:27+0300\n" -"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 14:58+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting Into Your New Debian System" msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian" +msgstr "Загрузка только что установленной системы &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 @@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you did a default installation, the first thing you should see when " #| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or " @@ -63,13 +64,13 @@ msgstr "" "Если выполнялась установка по умолчанию, первое, что вы увидите при запуске " "системы — это меню системного загрузчика <classname>grub</classname> " "или, возможно, <classname>lilo</classname>. Под первым пунктом меню будет " -"загрузка новой системы Debian. Каждой имеющейся на компьютере другой " +"загрузка новой системы &debian;. Каждой имеющейся на компьютере другой " "операционной системе, обнаруженной во время установки, присвоен отдельный " "пункт в меню (расположены ниже)." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " #| "installation was successful, chances are good that there is only a " @@ -87,14 +88,14 @@ msgid "" msgstr "" "Если система не загружается, не волнуйтесь. Если установка завершилась " "успешно, то это всего лишь результат какой-то несущественной проблемы, " -"которая не позволяет системе загрузить Debian. В большинстве случаев такие " +"которая не позволяет системе загрузить &debian;. В большинстве случаев такие " "проблемы решаются без повторной установки. Одним из методов решения проблем " "с загрузкой является встроенный в программу установки режим восстановления " "(<xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from " #| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you " @@ -120,7 +121,7 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Если вы новичок в Debian и &arch-kernel;, вам может потребоваться помощь " +"Если вы новичок в &debian; и &arch-kernel;, вам может потребоваться помощь " "более опытных пользователей. <phrase arch=\"x86\">Чтобы получить помощь " "быстро, вы можете попробовать воспользоваться IRC каналами #debian или " "#debian-boot сети OFTC. Или же вы можете написать в<ulink url=\"&url-list-" @@ -129,8 +130,8 @@ msgstr "" "задать вопрос в <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-" "&arch-listname;</ulink>.</phrase> Также вы можете отправить отчёт об " "установке как это описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Описывайте " -"проблему как можно понятнее, добавьте все сообщения, которые отображались и " -"могут помочь определить причину проблемы." +"проблему как можно понятнее, добавьте все сообщения которые отображались, " +"они могут помочь определить причину проблемы." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -594,7 +595,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " #| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after " @@ -615,8 +616,8 @@ msgid "" "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" "Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/" -"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. (точнее, с именем пакета " -"Debian, в котором содержится эта программа). Однако более полная " +"</filename> в подкаталоге с именем этой программы (точнее, с именем пакета " +"&debian;, в котором содержится эта программа). Однако более полная " "документация часто упакована отдельно в специальные пакеты с документацией, " "которые по умолчанию не устанавливаются. Например, документацию на программу " "управления пакетами <command>apt</command> можно найти в пакетах " diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 5b5d50490..b61f433d6 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:41+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:14+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Системные требования" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section contains information about what hardware you need to get " #| "started with Debian. You will also find links to further information " @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Этот раздел содержит информацию о том, какое оборудование требуется для " -"запуска Debian. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, " +"запуска &debian;. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, " "поддерживаемом GNU и &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Поддерживаемое оборудование" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " @@ -66,10 +66,13 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и " -"утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на которую были " -"перенесены ядро Linux, libc, <command>gcc</command> и т.д. и на которую " -"перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами " +"Для &debian; не требуется от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux " +"или " +"kFreeBSD и утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на " +"которую были " +"перенесены ядро Linux или kFreeBSD, libc, <command>gcc</command> и т.д. " +"и на которую перенесён &debian;, может работать под &debian;. Сверьтесь со " +"страницами " "переносов <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>, какие системы на архитектуре " "&arch-title; были протестированы с &debian-gnu;." @@ -93,7 +96,7 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." @@ -101,7 +104,7 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debian GNU/Linux &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и " +"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и " "несколько вариаций каждой архитектуры, известных как <quote>варианты " "(flavors)</quote>." @@ -113,10 +116,10 @@ msgstr "Архитектура" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Debian Designation" msgid "&debian; Designation" -msgstr "Обозначение в Debian" +msgstr "Обозначение в &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -472,23 +475,23 @@ msgstr "tape" #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." -msgstr "" +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; поддерживает две архитектуры." #. Tag: entry #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" -msgstr "" +msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" -msgstr "" +msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" #| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the " @@ -503,8 +506,9 @@ msgid "" msgstr "" "Этот документ содержит описание установки на архитектуру <emphasis>&arch-" "title;</emphasis>. Если вы ищете информацию по любой другой архитектуре, " -"поддерживаемой Debian, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian." -"org/ports/\">переносов Debian</ulink>." +"поддерживаемой &debian;, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www." +"debian." +"org/ports/\">переносов &debian;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:206 @@ -524,7 +528,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:216 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " @@ -546,12 +550,13 @@ msgid "" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" "Это первый официальный выпуск &debian-gnu; для архитектуры &arch-title;. Мы " -"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта " +"его готовым к выпуску. Однако, поскольку эта " "архитектура не так сильно распространёна (и, следовательно, не " "протестирована пользователями), как другие, вы можете встретить некоторые " "ошибки. Используйте нашу <ulink url=\"&url-bts;\">Систему отслеживания " "ошибок</ulink>, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули " -"тот факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, также " +"тот факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;, использующей " +"ядро <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Возможно, также " "придётся воспользоваться <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">списком " "рассылки debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -590,7 +595,7 @@ msgstr "Поддерживаются AMD64 и Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " @@ -605,11 +610,11 @@ msgstr "" "Под каждую отдельную архитектуру ARM требуется своё собственное ядро. " "Поэтому стандартный дистрибутив Debian поддерживает установку только на " "некоторые наиболее распространённые системы. Однако пользовательские " -"программы Debian могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM." +"программы &debian; могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " @@ -619,9 +624,9 @@ msgid "" "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" -"Большинство процессоров ARM могут работать с любым порядком адресации памяти " +"Большинство процессоров ARM может работать с любым порядком адресации памяти " "(прямым или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы " -"использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает " +"использует режим little-endian. В настоящий момент, &debian; поддерживает " "только системы ARM с адресацией little-endian." #. Tag: para @@ -638,7 +643,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " @@ -656,10 +661,11 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Линейка Intel I/O Processor (IOP) используется в продуктах, предназначенных " -"для хранения и обработке данных. В данный момент в Debian поддерживается " +"для хранения и обработке данных. В данный момент в &debian; поддерживается " "платформа IOP32x, оснащённая чипами IOP 80219 и 32x, которые обычно " "используются в устройствах хранения данных, подключённых к сети (NAS). В " -"Debian поддерживаются два таких устройства: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"&debian; явно поддерживаются два таких устройства: <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-" "glantank;\">GLAN Tank</ulink> от IO-Data и <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "n2100;\">Thecus N2100</ulink>." @@ -750,7 +756,7 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." @@ -759,7 +765,7 @@ msgid "" "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Платформа Versatile эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для " -"тестирования и запуска Debian на ARM, если у вас нет такой аппаратуры." +"тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет такой аппаратуры." #. Tag: para #: hardware.xml:382 @@ -795,7 +801,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " #| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -833,23 +839,23 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"Однако, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> работает на " +"Однако, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> работает на " "процессорах 386 и более ранних. Несмотря на то, что название архитектуры " -"\"i386\", в Debian Sarge (r3.1) была выключена поддержка для процессоров " +"\"i386\", в &debian; Sarge (r3.1) была выключена поддержка для процессоров " "80386 (и их клонов)<footnote> <para> Мы долго пытались избежать этого, но " "теперь это стало необходимо из-за серий проблем с компилятором и ядром, " "начиная с ошибки в C++ ABI, происходящей в GCC. Вы всё ещё можете запустить " -"Debian GNU/Linux на настоящих процессорах 80386, если соберёте ядро " +"&debian; GNU/Linux на настоящих процессорах 80386, если соберёте ядро " "самостоятельно и скомпилируете все пакеты из исходных текстов, но как это " "делать не описано в данном руководстве. </para> </footnote>. (Ни одна версия " "Linux не поддерживала процессор 286 и более ранние в этой серии.) Все " "процессоры i486 и более поздние поддерживаются<footnote> <para> В качестве " -"положительного момента отказа от поддержки старых процессоров можно " -"отметить, что многие пакеты Debian будут работать немного быстрее на " +"положительного момента отказа от поддержки старых процессоров стоит " +"отметить, что многие пакеты &debian; будут работать немного быстрее на " "современных компьютерах. Процессор i486, выпущенный в 1989 году, имеет три " "команды (bswap, cmpxchg и xadd), которых нет в процессоре i386, выпущенном в " -"1986 году. Прежде, их нелегко было заставить работать в большинстве пакетов " -"Debian; теперь это возможно. </para> </footnote>." +"1986 году. Прежде, их нелегко было использовать в большинстве пакетов " +" &debian;; теперь это возможно. </para> </footnote>." #. Tag: para #: hardware.xml:450 @@ -888,7 +894,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -920,23 +926,25 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> " +"&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: включает машины SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S. " "Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки в этом документе на SGI Indy " "относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </para></listitem> " "<listitem><para> SGI IP32: известна также как SGI O2. </para></listitem> " "<listitem><para> MIPS Malta: данная платформа эмулируется QEMU и поэтому " -"замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на MIPS, если у вас " +"замечательно подходит для тестирования и запуска &debian; на MIPS, если у " +"вас " "нет такого аппаратного обеспечения. </para></listitem> </itemizedlist> " "Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно найти на <ulink " "url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</ulink>. Далее будут " -"описываться только системы, поддерживаемые программой установки Debian. Если " +"описываться только системы, поддерживаемые программой установки &debian;. " +"Если " "вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " @@ -949,7 +957,7 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Системы SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S с процессорами R4000, " -"R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки Debian как MIPS с " +"R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки &debian; как MIPS с " "прямым порядком байт. Системы SGI IP32 поддерживаются только с процессором " "R5000." @@ -967,7 +975,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -995,16 +1003,17 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> " +"&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на " "основе MIPS. Это Cobalt RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </" "para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: данная платформа эмулируется " -"QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на " +"QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и запуска &debian; на " "MIPS, если у вас нет такого аппаратного обеспечения. </para></listitem> </" "itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно " "найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</" "ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой " -"установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в " +"установки &debian;. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите " +"в " "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</" "ulink>." @@ -1054,7 +1063,7 @@ msgstr "Варианты ядер" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " #| "type:" @@ -1062,7 +1071,7 @@ msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Есть два варианта ядер powerpc в Debian, каждый под определённый тип " +"Есть два варианта ядер powerpc в &debian;, каждый под определённый тип " "процессора:" #. Tag: term @@ -1135,7 +1144,7 @@ msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1150,7 +1159,7 @@ msgstr "" "Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) " "выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью " "поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus (не поддерживается в " -"Debian), OldWorld PCI и NewWorld." +"&debian;), OldWorld и NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1579,7 +1588,7 @@ msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживае #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " #| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1603,16 +1612,18 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются Debian/powerpc. Монолитная " +"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются &debian;/powerpc. " +"Монолитная " "архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. Следует " -"использовать микроядро MkLinux Mach, которое Debian пока не поддерживает. " -"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> <listitem><para> " -"PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa " -"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и " -"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </" -"para></listitem> </itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную " -"поддержку можно получить на <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/" -"\"></ulink>" +"использовать микроядро MkLinux Mach, которое &debian; пока не поддерживает. " +"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> " +"<listitem><para> PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> " +"</itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную " +"поддержку можно получить на " +"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:989 @@ -1736,7 +1747,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " #| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -1746,7 +1757,7 @@ msgid "" "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"Последним выпуском Debian, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для " +"Последним выпуском &debian;, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для " "систем sun4m. Поддержки других 32-битных субархитектур не было даже в более " "ранних выпусках." @@ -1835,7 +1846,7 @@ msgstr "Несколько процессоров" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1853,14 +1864,14 @@ msgid "" msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" -"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с " +"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с " "поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может может " "привести к небольшой потери производительности. В обычных системах это едва " "ли будет заметно." #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " @@ -1877,15 +1888,15 @@ msgid "" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить " -"стандартное ядро Debian. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это сделать, " +"стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это " +"сделать, " "можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия " -"ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра.</" -"phrase>" +"ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок " +"<quote>&smp-config-option;</quote> в настройках ядра.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1903,14 +1914,14 @@ msgid "" msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" -"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с " +"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с " "поддержкой <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Это означает, что ядро " "определит число процессоров (или процессорных ядер) и автоматически выключит " "SMP в однопроцессорных системах." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " #| "not compiled with SMP support." @@ -1918,12 +1929,13 @@ msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"Вариант 486 пакетов образа ядра Debian для &arch-title; собран без поддержки " +"Вариант 486 пакетов образа ядра &debian; для &arch-title; собран без " +"поддержки " "SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1940,14 +1952,14 @@ msgid "" msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" -"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро Debian &release; не " +"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро &debian; &release; не " "поддерживает SMP. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, " "не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет " "использовать только первый процессор." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " #| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " @@ -1963,16 +1975,17 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Чтобы получить преимущество нескольких процессоров, вам надо заменить " -"стандартное ядро Debian. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это сделать, " +"Чтобы получить преимущество использования нескольких процессоров, вам надо " +"заменить " +"стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это " +"сделать, " "можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия " -"ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric " -"multi-processing</quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра.</" -"phrase>" +"ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок " +"<quote>&smp-config-section;</quote> в настройках ядра.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1991,8 +2004,10 @@ msgid "" msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" -"processing)</quote> или SMP. В зависимости от ваших установочных носителей, " -"SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно помешать " +"processing)</quote> или SMP, она уже встроена в поставляемое ядро &debian;. " +"В зависимости от ваших установочных носителей, " +"SMP-совместимое ядро может быть установлено по умолчанию. Это не должно " +"помешать " "установке, поскольку стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на SMP " "системах; ядро просто будет использовать только первый процессор." @@ -2010,7 +2025,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " #| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref " @@ -2055,7 +2070,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " #| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " @@ -2069,10 +2084,10 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой " +"Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки " "этого интерфейса системой X.Org X11. Большинство видеокарт AGP, PCI и PCIе " -"работает под X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и " -"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " +"работает в X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и " +"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian;" "&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;." #. Tag: para @@ -2309,7 +2324,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " #| "package. You will then have to look if there is source code available in " @@ -2325,7 +2340,8 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета Debian. Тогда вам придётся " +"Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета &debian;. В этом " +"случае вам придётся " "поискать исходный код в интернете и собрать драйвер самостоятельно. Это не " "описано в данном руководстве. <phrase arch=\"x86\">Если драйвер под Linux " "недоступен, в последнюю очередь можно использовать пакет " @@ -2602,7 +2618,7 @@ msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специ #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " #| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" @@ -2617,7 +2633,8 @@ msgid "" "GNU/Linux." msgstr "" "Некоторые продавцы предлагают системы с <ulink url=\"&url-pre-installed;" -"\">уже установленным</ulink> Debian или с другими дистрибутивами GNU/Linux. " +"\">уже установленным</ulink> &debian; или с другими дистрибутивами GNU/Linux." +" " "Может быть, за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за " "душевный покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что данное " "аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux." @@ -2765,7 +2782,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #| "release the documentation and other resources necessary for us to program " @@ -2782,9 +2799,10 @@ msgid "" msgstr "" "Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить " "документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их " -"устройств, но лучшая стратегия — просто избегать покупать устройства, " -"которые не описаны как работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +"устройств, но лучшая стратегия — просто избегать покупать " +"устройства<phrase arch=\"linux-any\">, которые не описаны как " +"работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink></phrase>." #. Tag: title #: hardware.xml:1672 @@ -2794,7 +2812,7 @@ msgstr "Установочные носители" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " @@ -2811,8 +2829,9 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать " -"для установки Debian. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких " -"дисков, его можно использовать для установки Debian. Существует целая глава, " +"для установки &debian;. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких " +"дисков, его можно использовать для установки &debian;. Существует целая " +"глава, " "целиком посвящённая выбору носителей (<xref linkend=\"install-methods\"/>), " "в которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете " "вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу." @@ -2966,7 +2985,7 @@ msgstr "Карта памяти USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " #| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " @@ -2982,10 +3001,11 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Многим машинам Debian дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только для " +"Многим машинам &debian; дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только " +"для " "установки системы и для восстановления. Если вы управляете несколькими " -"серверами, то вероятно уже прошли через отключение таких дисководов и " -"использовали карты памяти USB для установки и (если необходимо) для " +"серверами, то вероятно уже не заказываете такие дисководы в комплекте и " +"используете карты памяти USB для установки и (если необходимо) для " "восстановления системы. Также это полезно для маленьких машин, у которых нет " "места для ненужных дисководов." @@ -3067,7 +3087,7 @@ msgstr "Поддерживаемые системы хранения" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " @@ -3085,19 +3105,20 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Загрузочные диски Debian содержат ядро, которое собрано исходя из задачи " +"Загрузочные диски &debian; содержат ядро, которое собрано исходя из задачи " "максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К сожалению, этот " "подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения большого " "количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться на вашей " "машине<phrase arch=\"linux-any\"> (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/" ">, чтобы научиться создавать своё собственное ядро)</phrase>. Поддержка как " "можно большего количества типов устройств в целом желательна, так как это " -"даёт уверенность в том, что Debian сможет быть установлен на широком спектре " +"даёт уверенность в том, что &debian; сможет быть установлен на широком " +"спектре " "оборудования." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " #| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " @@ -3109,9 +3130,9 @@ msgid "" "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков (также " -"известных как PATA), IDE дискет, устройств IDE, подключаемых к параллельному " -"порту, контроллеров SATA и SCSI контроллеров/дисков, USB и FireWire. " +"Система установки &debian; включает поддержку дискет, дисков IDE (также " +"известных как PATA), дискет IDE, устройств IDE, подключаемых к параллельному " +"порту, контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. " "Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS." #. Tag: para @@ -3240,3 +3261,4 @@ msgstr "" "загрузкой обычной и графической программой установки, то должна быть выбрана " "обычная. </para> </footnote> или дискового пространства может быть возможна, " "но только для опытных пользователей." + diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 30358b945..20eb0b792 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -8,16 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:13+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian-gn #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " #| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -63,13 +63,13 @@ msgid "" "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального " -"набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"набора компакт-дисков &debian; (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" "\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете " -"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них " +"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала &debian; и сделать из них " "набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " "устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице " "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). " -"Если у вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна " +"Если у вас есть официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна " "загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend=" "\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, " "чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный " @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=" "\"supports-tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-" -"диске есть все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD " +"диске есть все файлы; структура архива &debian; в сети и каталогов CD " "идентичны. Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые " "требуются для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же " "каталогах и подкаталогах на ваших CD." @@ -149,14 +149,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian" +msgstr "Скачивание файлов с серверов-зеркал &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " #| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." @@ -165,12 +165,12 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно " -"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</" +"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал &debian;</" "ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " #| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " @@ -179,7 +179,8 @@ msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian по протоколу FTP проверьте, что " +"При скачивании файлов с сервера-зеркала &debian; по протоколу FTP проверьте, " +"что " "загружаете файлы в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или " "автоматическом режиме." @@ -191,7 +192,7 @@ msgstr "Где искать установочные образы" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each Debian mirror in the " #| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" @@ -205,7 +206,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink " +"Установочные образы на сервере-зеркале &debian; находятся в каталоге <ulink " "url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — в файле <ulink url=" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> описано для чего " @@ -259,7 +260,7 @@ msgstr "Файлы установки для GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " @@ -270,7 +271,7 @@ msgid "" "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "Для GLAN Tank требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе " -"диска, на который вы собираетесь установить Debian. Эти образы можно " +"диска, на который вы собираетесь установить &debian;. Эти образы можно " "получить из &glantank-firmware-img;." #. Tag: title @@ -281,7 +282,7 @@ msgstr "Файлы установки для Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " @@ -292,7 +293,7 @@ msgid "" "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Для Kurobox Pro требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе " -"диска, на который вы собираетесь установить Debian. Эти образы можно " +"диска, на который вы собираетесь установить &debian;. Эти образы можно " "получить из &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title @@ -446,7 +447,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" @@ -461,7 +462,8 @@ msgid "" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Перед тем как сделать установочные дискеты, вам нужно скачать их с одного " -"серверов-зеркал Debian (смотрите <xref linkend=\"downloading-files\"/>). " +"из серверов-зеркал &debian; (смотрите <xref linkend=\"downloading-files\"/>)." +" " "<phrase arch=\"i386\">Если у вас уже есть установочный CD-ROM или DVD, то " "образы дискет могут быть уже на этих CD/DVD.</phrase>" @@ -612,7 +614,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " #| "<filename>/tools</filename> directory." @@ -620,7 +622,7 @@ msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в " +"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках &debian; в " "каталоге <filename>/tools</filename>." #. Tag: title @@ -631,7 +633,7 @@ msgstr "Запись образов дисков из MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " #| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " @@ -652,11 +654,12 @@ msgid "" "the file image to it." msgstr "" "Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, <application>Make " -"Debian Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2." +"&debian; Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2." "sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" "ulink>. Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой " -"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере " -"расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите " +"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен Applescript и включён в " +"менеджере " +"расширений. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите " "стереть дискету и записать на неё образ файла." #. Tag: para @@ -681,7 +684,7 @@ msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -693,10 +696,11 @@ msgid "" "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" -"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с официального&debian-" -"gnu; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. Следующие шаги " -"<command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы загрузили файлы " -"образов с сервера-зеркала Debian." +"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с официального " +"&debian-gnu; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. Следующие " +"шаги " +"<command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы скачали файлы " +"образов с сервера-зеркала &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -832,7 +836,7 @@ msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты #. Tag: para #: install-methods.xml:532 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #| "The first is to install completely from the network. The second is to " @@ -847,9 +851,10 @@ msgid "" "with a mirror." msgstr "" "Есть два способа установки при загрузке с карты памяти USB. Первый " -"предназначен для установки полностью из сети. Во втором образ CD также " -"копируется на карту памяти USB и затем используется как источник пакетов, " -"возможно совместно с сервером-зеркалом. Второй способ используется чаще." +"предназначен для установки полностью из сети. Во втором " +"на карту памяти USB также копируется образ CD " +"и используется как источник пакетов, возможно совместно с " +"сервером-зеркалом." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -890,7 +895,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For the first installation method you'll need to download an installer " #| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location " @@ -905,10 +910,15 @@ msgid "" "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " "megabytes in size." msgstr "" -"Для использования первого метода установки вам нужно скачать образ программы " -"установки из каталога <filename>netboot</filename> (о том, где этот каталог " -"см. <xref linkend=\"where-files\"/>) и воспользоваться <quote>гибким " -"способом</quote>, описанном ниже, для копирования файлов на карту памяти USB." +"Для подготовки карты памяти USB, которая используется только для загрузки " +"программы установки, а всё остальное скачивает из сети, " +"вам нужно скачать образ <filename>mini.iso</filename> из " +"каталога <filename>netboot</filename> (о том, где этот каталог " +"см. <xref linkend=\"where-files\"/>) записать этот файл напрямую на карту " +"памяти USB, " +"перезаписывая её текущее содержимое. Этот способ удобен при " +"использовании карт памяти USB очень маленького размера (достаточно " +"нескольких мегабайт)." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 @@ -925,6 +935,18 @@ msgid "" "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " "the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" +"Например, используя имеющуюся систему GNU/Linux, файл " +"<filename>mini.iso</filename> можно записать на карту памяти USB так: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"# sync\n" +"</screen></informalexample> Чтобы добавить на созданную таким " +"образом карту памяти USB, сначала нужно их получить. " +"Подробности смотрите в <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/>. Сейчас выдерните и снова вставьте карту памяти USB, " +"теперь на ней должно появиться два раздела. " +"Вам нужно смонтировать второй и распаковать микропрограмму " +"на него." #. Tag: screen #: install-methods.xml:582 @@ -936,10 +958,15 @@ msgid "" "# cd /\n" "# umount" msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/путь/к/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" #. Tag: para #: install-methods.xml:584 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installation images for the second installation method can be found in " #| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy " @@ -965,13 +992,16 @@ msgid "" "included on the CD image is different from the version of the running " "kernel. </para> </footnote> during the installation." msgstr "" -"Установочные образы для второго способа установки можно найти в каталоге " -"<filename>hd-media</filename>, а для копирования образа использовать, или " -"<quote>простой способ</quote> или <quote>гибкий способ</quote>. Для этого " -"способа установки также потребуется скачать CD-образ. Установочный образ и " -"CD-образ должны быть одного выпуска &d-i;. Если разных выпусков, то, " +"Для подготовки карты памяти USB, которая устанавливает пакеты из " +"образа CD, имеющегося на карте, используйте образы из каталога " +"<filename>hd-media</filename>. " +"Для копирования образа на карту можно использовать или " +"<quote>простой способ</quote>, или <quote>гибкий способ</quote>. " +"Для этого способа установки также потребуется скачать CD-образ. Установочный " +"образ и " +"CD-образ должны быть одного выпуска &d-i;. Если они разных выпусков то, " "вероятно, вы получите ошибки <footnote> <para>Сообщение об ошибке " -"будет, скорее всего, говорить о ненайденных модулях ядра. Это означает, что " +"будет, скорее всего, говорить о ненайденных модулях ядра. Это означает, что " "версия модулей ядра udeb с образа CD отличается от версии запущенного ядра.</" "para> </footnote> при установке." @@ -994,7 +1024,7 @@ msgstr "Копирование файлов — лёгкий путь" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " #| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " @@ -1009,10 +1039,11 @@ msgid "" "classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Существует файл \"всё-в-одном\" — <filename>hd-media/boot.img.gz</" -"filename>, который содержит все файлы установки (включая ядро) <phrase arch=" -"\"x86\">, а также <command>syslinux</command> и его файл настройки.</phrase> " +"filename>, который содержит все файлы программы установки (включая ядро) <" +"phrase arch=" +"\"x86\">, а также <command>syslinux</command> и его файл настройки</phrase> " "<phrase arch=\"powerpc\">, а также <classname>yaboot</classname> и его файл " -"настройки.</phrase>" +"настройки</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:622 @@ -1067,7 +1098,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" #| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1088,11 +1119,12 @@ msgid "" "are done." msgstr "" "После этого, смонтируйте карту памяти USB <phrase arch=\"x86\">" -"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>), </" +"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> которая теперь имеет <phrase arch=" +"replaceable> /mnt</userinput>), " +"</phrase> которая теперь имеет <phrase arch=" "\"x86\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую " -"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO-образ Debian netinst или " +"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO-образ &debian; netinst или " "businesscard. Размонтируйте устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) " "и всё готово." @@ -1136,7 +1168,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -1171,7 +1203,7 @@ msgstr "" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства " "карты памяти USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете " -"Debian <classname>dosfstools</classname>." +"&debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1273,7 +1305,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " #| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1291,17 +1323,17 @@ msgid "" "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" -"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь вы должны " -"скопировать ISO-образ Debian<footnote> <para>Вы можете использовать " +"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны " +"скопировать ISO-образ &debian;<footnote> <para>Вы можете использовать " "businesscard, netinst или полный образ CD (см. <xref linkend=\"official-cdrom" "\"/>). Убедитесь, что он подходит по размеру. Заметим, что образ " -"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> не подходит для это " +"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> не подходит для этой " "цели. </para> </footnote> на карту памяти. После завершения, размонтируйте " "карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1334,11 +1366,11 @@ msgstr "" "запустите <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" "userinput>, инициализируйте новую карту разделов с помощью команды " "<userinput>i</userinput> и создайте новый раздел с типом Apple_Bootstrap с " -"помощью команды <userinput>C</userinput>. (Заметим, что первый \"раздел\" " +"помощью команды <userinput>C</userinput>. (Заметим, что первым \"разделом\" " "всегда будет сама карта разделов.) Затем введите <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства " -"USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете Debian " +"USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете &debian; " "<classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para @@ -1466,7 +1498,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " @@ -1478,8 +1510,8 @@ msgid "" "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" -"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь вы должны " -"скопировать ISO-образ Debian (businesscard, netinst или полный образ CD; " +"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны " +"скопировать ISO-образ &debian; (businesscard, netinst или полный образ CD; " "проверьте, что достаточно места) на карту памяти. После завершения, " "размонтируйте карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." @@ -1607,7 +1639,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" @@ -1617,8 +1649,9 @@ msgid "" "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком " -"диске, например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"Скопируйте следующие файлы из архива &debian; в любое место на жёстком " +"диске (заметим, что загрузчик LILO не способен загружать файлы из " +"файловой системы NTFS), например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 @@ -1644,18 +1677,18 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:990 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " #| "<command>GRUB</command>" msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" msgstr "" -"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью <command>LILO</" -"command> или <command>GRUB</command>" +"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью <command>loadlin<" +"/command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1664,12 +1697,12 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" -"Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку " -"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>." +"Этот раздел описывает как подготовить жёсткий диск для загрузки " +"программы установки из DOS с помощью <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:996 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" @@ -1678,23 +1711,23 @@ msgid "" "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" -"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком " -"диске, например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"Скопируйте следующие файлы из образа &debian; CD на <filename>c:\\</filename>" +"." #. Tag: para #: install-methods.xml:1001 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)" +msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (файл ядра и образ ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1006 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (утилита loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1019 @@ -1704,7 +1737,7 @@ msgstr "Загрузка программы установки с жёстког #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" #| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" @@ -1726,19 +1759,19 @@ msgid "" "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." msgstr "" -"Дискета <filename>boot-floppy-hfs</filename> использует <application>miBoot</" -"application> для запуска установки Linux, но <application>miBoot</" +"для запуска установки Linux с дискеты <filename>boot-floppy-hfs</filename> " +"используется <application>miBoot</application>, но <application>miBoot</" "application> не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. " "<application>BootX</application>, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку " "из файлов, расположенных на жёстком диске. <application>BootX</application> " "может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после " -"завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, <command>quik</" +"завершения установки &debian;. На Performa 6360, кажется, <command>quik</" "command> не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой " "модели нужно использовать <application>BootX</application>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " #| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " @@ -1764,14 +1797,17 @@ msgid "" "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." msgstr "" -"Загрузите и распакуйте дистрибутив <application>BootX</application>, " -"доступный из<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, или в " -"каталоге<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. " -"Воспользуйтесь<application>Stuffit Expander</application> чтобы распаковать " -"его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем " -"<filename>Linux Kernels</filename>. Загрузите<filename>linux.bin</filename> " -"и <filename>ramdisk.image.gz</filename> из каталога <filename>disks-powerpc/" +"Скачайте и распакуйте дистрибутив <application>BootX</application>, " +"доступный из <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, или в " +"каталоге <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>" +" " +"на серверах-зеркалах &debian; http/ftp и официальных &debian; CD. " +"Воспользуйтесь <application>Stuffit Expander</application>, чтобы " +"распаковать " +"его из архива. Внутри пакета есть пустой каталог с именем " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Скачайте " +"<filename>linux.bin</filename> " +"и <filename>ramdisk.image.gz</filename> из <filename>disks-powerpc/" "current/powermac</filename>, и поместите их в каталог <filename>Linux " "Kernels</filename>. Затем переместите каталог <filename>Linux Kernels</" "filename> в активный System Folder." @@ -1805,7 +1841,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " #| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " @@ -1818,9 +1854,9 @@ msgid "" "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Скопируйте</emphasis> (не перемещайте) следующие четыре файла, " -"которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого " -"диска(это может быть выполнено с помощью <keycap>option</keycap>-" -"перетаскивания каждого файла на иконку жёсткого диска)." +"которые вы скачали ранее из архива &debian;, в корневой каталог жёсткого " +"диска (это может быть выполнено с помощью клавиши <keycap>option</keycap>-" +"перетаскивания каждого файла на значок жёсткого диска)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 @@ -1938,7 +1974,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." @@ -1946,8 +1982,8 @@ msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" -"Некоторые старые HPPA машины (например, 715/75) используют RBOOTD, а не " -"BOOTP. Пакет <classname>rbootd</classname> доступен в Debian." +"Некоторые старые машины HPPA (например, 715/75) используют RBOOTD, а не " +"BOOTP. Пакет <classname>rbootd</classname> доступен в &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -2221,7 +2257,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " #| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" @@ -2288,16 +2324,17 @@ msgstr "" "раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/" "inetd.conf</filename>. Для этого в &debian-gnu; вы можете запустить " "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/" -"init.d/inetd reload</userinput>. Если BOOTP сервер работает не под Debian, " +"init.d/inetd reload</userinput>. Если BOOTP сервер работает не под &debian;, " "то строка выглядит так: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample>Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/" +"</screen></informalexample> Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/" "bootptab</filename>. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный " "формат старых добрых BSD файлов <filename>printcap</filename>, " "<filename>termcap</filename> и <filename>disktab</filename>. Подробности " -"смотрите на странице руководства <filename>bootptab</filename>. Для CMU " +"смотрите в справочной странице <filename>bootptab</filename>. Для CMU " "<command>bootpd</command> вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. " -"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -2305,7 +2342,7 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Нужно изменить по крайней мере параметр " +"</screen></informalexample> Вам нужно изменить, по крайней мере, параметр " "<quote>ha</quote>, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр " "<quote>bf</quote> содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; " "подробности смотрите в <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips" @@ -2389,7 +2426,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should " #| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " @@ -2404,15 +2441,16 @@ msgid "" "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "По умолчанию, все альтернативные программы <command>in.tftpd</command>, " -"доступные в Debian, протоколируют запросы TFTP в системный журнал. Некоторые " +"доступные в &debian;, протоколируют запросы TFTP в системный журнал. " +"Некоторые " "из них имеют параметр <userinput>-v</userinput>, позволяющий включить более " -"подробный протокол. Рекомендуется проверитьэти сообщения в журнале в случае " +"подробный протокол. Рекомендуется проверить эти сообщения в журнале в случае " "возникновения проблем с загрузкой; это хорошая отправная точка при поиске " "причин ошибок." #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " #| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2440,18 +2478,18 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает " +"Если вы хотите установить &debian; на машину SGI, а ваш TFTP-сервер работает " "на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: " "<informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample>, чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе SGI " -"PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты " -"посылаются с портом источника не выше 32767 или скачивание прервётся после " +"PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP-пакеты " +"посылаются с портом источника не выше 32767, или скачивание прервётся после " "первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы " "можете избежать этого, выполнив настройку <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов источника " -"используемого Linux TFTP сервером." +"</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов источника, " +"используемого TFTP-сервером Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1380 @@ -2621,7 +2659,7 @@ msgstr "Автоматическая установка" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" @@ -2635,22 +2673,22 @@ msgid "" "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" -"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической " -"установкой. Необходимые пакеты Debian: <classname>fai</classname> " -"(используется сервером установки), <classname>replicator</classname>, " -"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname> и " -"сама программа установки Debian." +"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться " +"полностью автоматической установкой. Необходимые пакеты &debian;: " +"<classname>fai-quickstart</classname> (используется сервером установки) " +"и сама программа установки &debian;. Подробная информация представлена " +"на <ulink url=\"http://fai-project.org\">домашней странице FAI</ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian" +msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " #| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " @@ -2662,7 +2700,8 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файлы " +"Программа установки &debian; поддерживает автоматическую установку через " +"файлы " "автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен " "по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, " "задаваемые во время процесса установки." diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index bab1107c7..3f4fdf3d6 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -2,21 +2,22 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-07 22:10+0400\n" -"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:23+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " #| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " @@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "" "образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;" "\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</" "phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на серверах-" -"зеркалах Debian." +"зеркалах &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -171,7 +172,7 @@ msgstr "Загрузка с дискет" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " @@ -181,9 +182,9 @@ msgid "" "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" -"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для " -"установки Debian . Вам потребуются файлы <filename>floppy/boot.img</" -"filename> и <filename>floppy/root.img</filename> и один (или более) дисков с " +"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно скачать образы дискет для " +"установки &debian;. Вам потребуются файлы <filename>floppy/boot.img</" +"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> и один (или более) дисков с " "драйверами." #. Tag: para @@ -250,7 +251,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " #| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " @@ -260,13 +261,14 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" -"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-" -"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять " +"Также возможна установка со съёмных USB устройств хранения. Например, из USB-" +"брелка можно сделать удобный носитель установки &debian;, который можно " +"взять " "с собой куда угодно." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " #| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " @@ -286,13 +288,13 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" -"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это загрузить " -"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для " -"распаковки 256 МБ образа из этого файла. Запишите этот образ прямо на карту " +"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это скачать " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> и использовать gunzip для " +"распаковки 256 МБ образа этого файла. Запишите этот образ прямо на карту " "памяти, которая должна быть, по крайней мере, 256 МБ. Естественно, эта " "операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту " -"памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . Далее, загрузите " -"образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может " +"памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT. Далее, загрузите " +"образ &debian; netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может " "называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на <literal>.iso</" "literal>." @@ -377,7 +379,7 @@ msgstr "Загрузка с жёсткого диска" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -399,9 +401,9 @@ msgid "" msgstr "" "Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с " "имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные " -"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " -"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог " -"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на " +"системы. Скачайте файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " +"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ &debian; CD в корневой каталог " +"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла, оканчивающееся на " "<literal>.iso</literal>. Теперь просто выполняется загрузка linux с initrd. " "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один " "вариант, как это сделать. </phrase>" @@ -505,7 +507,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " @@ -523,7 +525,7 @@ msgstr "" "будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберете разметку " "вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров " "существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки " -"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер." +"&debian;; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер." #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 @@ -687,7 +689,7 @@ msgstr "И напоследок…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " #| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." @@ -695,6 +697,7 @@ msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" -"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian " +"Мы надеемся, что установка &debian; была несложной и что вы найдёте &debian; " "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install" "\"/>." + diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po index 796f17351..355c0cf93 100644 --- a/po/ru/partitioning.po +++ b/po/ru/partitioning.po @@ -2,35 +2,36 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:06+0400\n" -"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:00+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Partitioning for Debian" msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Разметка дисков в Debian" +msgstr "Разметка дисков в &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Дисковые разделы Debian и их размеры" +msgstr "Дисковые разделы &debian; и их размеры" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -127,7 +128,7 @@ msgstr "Структура каталогов" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " #| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " @@ -148,7 +149,7 @@ msgstr "" "стандарт позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в " "расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется " "просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы " -"Debian содержат следующие каталоги:" +"&debian; содержат следующие каталоги:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -419,7 +420,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " #| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " @@ -447,13 +448,13 @@ msgid "" "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "Каталог <filename>/var</filename> содержит: все изменяющиеся данные типа " -"новостных статей, сообщений электронной почты, веб сайтов, баз данных, кэша " +"новостных статей, сообщений электронной почты, веб-сайтов, баз данных, кэша " "системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от " "степени использования компьютера, но для большинства людей он определяется " "работой с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, " -"что предлагает Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/" +"что предлагает &debian;, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/" "var</filename> должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по " -"частям (то есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с " +"частям (то есть, установить службы и утилиты, потом программы для работы с " "текстом, потом X, ...), то можно уложиться в 300–500 МБ. Если " "пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных " "обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 МБ." @@ -506,7 +507,7 @@ msgstr "Рекомендуемые схемы разметки" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " #| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -522,10 +523,10 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"Для новичков, устанавливающих Debian только для себя на домашние машины, " +"Для новичков, устанавливающих &debian; только для себя на домашние машины, " "создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел " "подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел " -"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы Ext2 требуют " +"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы ext2 требуют " "периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших " "разделах может вызвать паузу при загрузке." @@ -545,7 +546,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " @@ -569,10 +570,10 @@ msgid "" msgstr "" "Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, " "если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью " -"дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может " +"дистрибутива &debian;. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может " "потребоваться сделать отдельный раздел под <filename>/var/mail</filename>. " "Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел " -"размером 20–50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое " +"размером 20–50 МБ. Если вы настраиваете сервер, обслуживающий большое " "количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/" "home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, " "которой служит компьютер." @@ -862,14 +863,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Debian Partitioning Programs" msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Программы разметки в Debian" +msgstr "Программы разметки в &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " #| "developers to work on various types of hard disks and computer " @@ -881,9 +882,10 @@ msgid "" "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"Несколько разновидностей программ разметки были адаптированы разработчиками " -"Debian для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных " -"архитектур. Программы из списка ниже могут работать на вашей машине." +"Для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных архитектур " +"разработчиками &debian; были адаптированы несколько разновидностей программ " +"разметки. " +"На вашей машине могут работать программы, представленные в списке далее." #. Tag: command #: partitioning.xml:448 @@ -893,7 +895,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " #| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " @@ -905,7 +907,7 @@ msgid "" "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож " +"Рекомендуемая утилита разметки в &debian;. Этот швейцарский армейский нож " "может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase " "arch=\"any-x86\"> (как <quote>format</quote> в Windows)</phrase> и назначать " "им точки монтирования." @@ -1111,7 +1113,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " @@ -1129,9 +1131,9 @@ msgid "" "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" -"Если у вас есть другие операционные системы, например, DOS или Windows и вы " +"Если у вас есть другие операционные системы, например, DOS или Windows, и вы " "хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, " -"чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может " +"чтобы освободить больше пространства для &debian;. Программа установки может " "изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите " "<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> и затем просто выберите имеющийся раздел " "и измените его размер." @@ -1214,7 +1216,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " #| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1242,7 +1244,8 @@ msgid "" msgstr "" "Этого ограничения нет в BIOS новее 1995–98 годов (зависит от " "производителя), которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support " -"Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и Debian альтернатива " +"Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и альтернатива &debian; " +"— " "<command>mbr</command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с диска в " "оперативную память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 " "доступа к диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный " diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po index 128e0a11d..69d07ef90 100644 --- a/po/ru/post-install.po +++ b/po/ru/post-install.po @@ -1,21 +1,22 @@ # translation of post-install.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:04+0300\n" -"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:04+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " #| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " @@ -120,18 +121,18 @@ msgstr "" "просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версия) " "или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а затем " "перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP " -"HOWTO также доступны в виде пакетов Debian." +"HOWTO также доступны в виде пакетов &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Orienting Yourself to Debian" msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Самостоятельное ориентирование в Debian" +msgstr "Самостоятельное ориентирование в &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " #| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " @@ -147,23 +148,24 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с " -"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, " +"&debian; слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с " +"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о &debian;, " "чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит " "материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством " -"по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает систему для занятых " +"по использованию &debian;, она всего лишь кратко описывает систему для " +"занятых " "людей." #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Debian Packaging System" msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Система управления пакетами Debian" +msgstr "Система управления пакетами &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " #| "essence, large parts of your system should be considered under the " @@ -195,18 +197,20 @@ msgid "" "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" -"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, " +"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами &debian;. В " +"сущности, " "большая часть системы находится под контролем системы управления пакетами. " "Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> " "(кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>/var</filename> (вы можете спокойно сделать <filename>/var/local</" -"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" +"<filename>/var</filename> (вы можете сделать <filename>/var/local</" +"filename>, там меняться ничего не будет) " +"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -"itemizedlist> Например, если вы заместите <filename>/usr/bin/perl</" +"itemizedlist> Например, если вы замените <filename>/usr/bin/perl</" "filename>, он будет работать, но позже, если вы обновите пакет " "<classname>perl</classname>, файл, который вы положили будет заменён. " -"Эксперты могут обойти это установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в " +"Эксперты могут обойти это, установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в " "<command>aptitude</command>." #. Tag: para @@ -1314,3 +1318,4 @@ msgstr "" "очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные " "случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть " "проблемы — обратитесь к профессионалам." + |