diff options
-rw-r--r-- | po/es/partitioning.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 73 |
4 files changed, 149 insertions, 185 deletions
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po index 450277358..06e15875d 100644 --- a/po/es/partitioning.po +++ b/po/es/partitioning.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-02 17:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:13+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: iniciable bin int MacOSX share NewWorld conf serle\n" "X-POFile-SpellExtra: FHS lib OpenBoot boot FAT SGI Mac FreeBSD MS Windows\n" "X-POFile-SpellExtra: PowerMac sys mac particionado VT IA Apple doc ELILO\n" +"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: SATA ext Megabytes\n" -"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Particionado en &debian;" #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Deciendo sobre las particiones de &debian; y tamaños" +msgstr "Decidiendo sobre las particiones de &debian; y tamaños" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" "usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</quote>. Al crear una " "partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede hacer un uso mucho " "más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; para que use un " -"fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable." +"fichero como espacio de intercambio, pero no se recomienda." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -116,16 +116,16 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de la gente elige dar a GNU/&arch-kernel; más que el número " "mínimo de particiones, sin embargo. Hay dos razones por las que podrías " -"querer dividir el sistema de archivos en un número de particiones más " -"pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo sucede que corrompa el " -"sistema de archivos, generalmente sólo se ve afectada una partición. Así, " -"sólo tienes que sustituir (a partir de las copias de seguridad que has " -"guardado cuidadosamente) una parte de tu sistema. Como mínimo, deberías " -"pensar la posibilidad de crear lo que comúnmente se llama una " -"<quote>partición root</quote>. Esta contiene los componentes más esenciales " -"del sistema. Si cualquier otra partición se corrompe, aún puedes arrancar en " -"GNU/&arch-kernel; para arreglar el sistema. Esto puede ahorrarte la molestia " -"de tener que reinstalar el sistema desde cero." +"querer dividir el sistema de archivos en un número de pequeñas particiones. " +"La primera es por seguridad. Si algo sucede que corrompa el sistema de " +"archivos, generalmente sólo se verá afectada una partición. Así, sólo tienes " +"que sustituir (a partir de las copias de seguridad que has guardado " +"cuidadosamente) una parte de tu sistema. Como mínimo, deberías pensar la " +"posibilidad de crear lo que comúnmente se llama una <quote>partición root</" +"quote>. Esta contiene los componentes más esenciales del sistema. Si " +"cualquier otra partición se corrompe, aún puedes arrancar en GNU/&arch-" +"kernel; para arreglar el sistema. Esto puede ahorrarte la molestia de tener " +"que reinstalar el sistema desde cero." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -140,9 +140,9 @@ msgstr "" "La segunda razón, es generalmente más importante en un entorno laboral, pero " "realmente depende del uso de tu máquina. Por ejemplo, un servidor de correo " "que recibe una gran cantidad de correo no deseado, puede llenar fácilmente " -"una partición, Si colocas <filename>/var/mail</filename> en una partición " +"una partición. Si colocas <filename>/var/mail</filename> en una partición " "separada, por lo general el sistema seguirá funcionado perfectamente, a " -"pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado." +"pesar de recibir una gran cantidad de correo no deseado." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -157,7 +157,7 @@ msgid "" "but why throw your money away?" msgstr "" "Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es " -"difícil saber por adelantado cuales serán tus necesidades. Si hace una " +"difícil saber por adelantado cuales serán tus necesidades. Si haces una " "partición demasiado pequeña, deberás reinstalar el sistema o bien, tendrás " "que estar constantemente haciendo espacio en tu disco duro para que no se " "llene completamente. Por otra parte, si haces la partición demasiado grande, " @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" -msgstr "Árbol de directorios" +msgstr "El Árbol de Directorios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 @@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "" "y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y programas la " "localización de ficheros y directorios. El directorio root se representa por " "una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas &debian; " -"incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio root:" +"incluyen los siguientes directorios:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "boot" #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" -msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque" +msgstr "Ficheros estáticos en el cargador de arranque" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 @@ -498,16 +498,16 @@ msgstr "" "<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales " "como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, la caché del " "sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende " -"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales " +"directamente del uso que hagas del sistema, pero para los usuarios normales " "el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " "paquetes. Si planeas hacer una instalación completa de todos los programas " -"que te ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, 2 ó 3 GB de espacio " -"para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a instalar el " -"sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y herramientas, " -"seguidos por herramientas de texto, luego el entorno gráfico, ...), debería " -"asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un sistema donde no harás " -"actualizaciones importantes y tiene problemas de espacio en disco puede " -"llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." +"que te ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, deberían ser " +"suficiente 2 ó 3 GB de espacio para <filename>/var</filename>. Si vas a " +"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " +"herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno gráfico, " +"...), deberías asignar entre 300 y 500 MB. Si va a ser un sistema donde no " +"harás actualizaciones importantes y tienes problemas de espacio en disco " +"puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 @@ -625,10 +625,10 @@ msgid "" "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" -"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos " +"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diferentes puntos " "de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto " "espacio a la partición swap como memoria tenga tu sistema. En la mayoría de " -"los casos no es recomendable que sea más pequeña que 512 MB. Obviamente, hay " +"los casos no es recomendable que sea menor de 512 MB. Obviamente, hay " "excepciones a estas reglas." #. Tag: para @@ -675,8 +675,8 @@ msgid "" msgstr "" "En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes " "que en otros sistemas operativos. Necesitas conocer los nombres que Linux " -"usa cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista del esquema " -"básico de nombres:" +"usa cuando crea y monta particiones. A continuación, el esquema básico de " +"nombres:" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 @@ -701,7 +701,7 @@ msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." msgstr "" -"La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, " +"La primera unidad CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, " "también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para @@ -728,8 +728,8 @@ msgid "" "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" -"Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal " -"al nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> " +"Las particiones en cada disco se representan añadiendo un número decimal al " +"nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> " "representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco " "SCSI en el sistema." @@ -763,9 +763,9 @@ msgid "" "capacities." msgstr "" "Nota que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., " -"controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor " -"solución para este caso es ver los mensajes de arranque del sistema, " -"asumiendo que conoces los modelos de los dispositivos y/o las capacidades." +"controladores), se puede el orden de las unidades. La mejor solución para " +"este caso es ver los mensajes de arranque, asumiendo que conoces los modelos " +"de los dispositivos y/o las capacidades." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 @@ -796,10 +796,10 @@ msgid "" "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o " -"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla " -"como) la partición del <quote>Whole Disk</quote>. Esta partición hace " -"referencia a todos los sectores del disco, y la usa el encargado de arrancar " -"el sistema (SILO, o el de Sun)." +"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferibleque así sea)" +" la partición del <quote>Whole Disk</quote>. Esta partición hace referencia " +"a todos los sectores del disco, y la usa el encargado de arrancar el sistema " +"(SILO, o Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:386 @@ -810,10 +810,10 @@ msgid "" "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" -"Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal " -"al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</" -"filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo " -"DASD en tu sistema." +"Las particiones en cada disco se representan añadiendo un número decimal al " +"nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</filename> " +"representan la primera y segunda partición del primer dispositivo DASD en tu " +"sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:401 @@ -832,8 +832,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas " "para particionar, así se puede trabajar con una gran cantidad de discos " -"duros y arquitecturas de ordenador. A continuación, se presenta una lista de " -"los programas que se pueden aplicar a tu arquitectura." +"duros y arquitecturas de ordenador. Sigue una lista de programas que se " +"pueden aplicar a tu arquitectura." #. Tag: para #: partitioning.xml:415 @@ -870,8 +870,8 @@ msgstr "" "Ten cuidado si tienes particiones FreeBSD en tu máquina. Los núcleos de " "instalación incluyen soporte para estas particiones, pero la forma en que " "<command>fdisk</command> los representa (o no) puede hacer que los nombres " -"de los dispositivos difieren. Ver el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux" -"+FreeBSD HOWTO</ulink>." +"de los dispositivos difieran. Ver el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\"" +">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 @@ -889,8 +889,8 @@ msgid "" "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y " -"nuevamente, como consecuencia los dispositivos mostrados en pantalla pueden " -"ser diferentes." +"nuevamente, como resultado, los nombres de los dispositivos pueden ser " +"diferentes." #. Tag: para #: partitioning.xml:458 @@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari." #: partitioning.xml:467 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga" +msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:476 @@ -929,11 +929,11 @@ msgid "" "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " "Installation Commands</ulink> for details." msgstr "" -"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvides leer la " -"página del manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss." -"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> " -"Controladores de dispositivos y comandos de instalación</ulink>, para más " -"información." +"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; Para más " +"información, no olvides leer la página del manual de fdasd o el capítulo 13 " +"en la <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/" +"linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Controladores de Dispositivos y comandos de " +"instalación</ulink>." #. Tag: para #: partitioning.xml:506 @@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "" "al menos 4 MB (mejor 8–16MB). Un requisito adicional del firmware es " "que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del disco. Esto " "se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de archivos " -"esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente, puede crear " +"esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente, puedes crear " "una pequeña partición ext2 cerca del inicio del disco y montarla en " "<filename>/boot</filename>, ya que ese es el directorio donde se almacenará " "el kernel de Linux. <filename>/boot</filename> debe ser lo suficientemente " @@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr "" "particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de " "ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo " "<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo tu partición " -"primaria como partición extendida, puedes subdividir todo rl espacio " +"primaria como partición extendida, puedes subdividir todo el espacio " "asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puedes crear hasta 60 " "particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puedes tener " "solamente una partición extendida por disco." @@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr "" "particionado predeterminada para el instalador. Gestiona el conjunto de " "particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y " "sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación " -"exitosa. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en " +"correcta. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en " "el disco." #. Tag: title @@ -1282,8 +1282,8 @@ msgid "" "partition." msgstr "" "Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> " -"reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También " -"puedes crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</" +"situan una partición EFI como la primera partición del disco. También puedes " +"crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</" "guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una " "partición de <emphasis>intercambio</emphasis>." @@ -1328,9 +1328,9 @@ msgstr "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -"</screen></informalexample> Eso crearía una nueva tabla de particiones, " -"además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, " -"partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, " +"</screen></informalexample> Esto crea una nueva tabla de particiones, además " +"tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, una " +"partición de intercambio, y una partición raíz, respectivamente. Finalmente, " "define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones " "son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio " "y al final del disco. Por ejemplo, si creas una partición de 1999 MB del " @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "" "ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un " "sistema de ficheros FAT que debe estar marcada como <userinput>boot</" "userinput>. La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al " -"gestor de arranque y cualquier núcleo o los discos RAM que desee usar para " +"gestor de arranque y cualquier núcleo o los discos RAM que desees usar para " "arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de " "alrededor de 20 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor " "una partición de 128 MB." @@ -1424,12 +1424,11 @@ msgstr "" "aprovechan la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y ejecutar " "programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para almacenar " "herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el disco del " -"sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios que vienen " -"con el sistema, para más detalles. Es un sistema de archivos con formato FAT " -"independiente en el disco del sistema. Consulta la documentación del sistema " -"y los accesorios que vienen con el sistema para más detalles. El momento más " -"fácil para configurar una partición de diagnóstico es al mismo tiempo que se " -"configura la partición de arranque EFI." +"sistema. Es un sistema de archivos con formato FAT independiente en el disco " +"del sistema. Consulta la documentación del sistema y los accesorios que " +"vienen con el sistema para más detalles. El momento más fácil para " +"configurar una partición de diagnóstico es al mismo tiempo que se configura " +"la partición de arranque EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:787 @@ -1443,12 +1442,11 @@ msgid "" "must start at sector 0." msgstr "" "Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema " -"arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para " -"expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) " -"debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puedes " -"simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un " -"tamaño diferente. Nota que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del " -"disco." +"arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú de experto " +"de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) debe ser al " +"menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puedes simplemente " +"eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un tamaño diferente. " +"Nota que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:804 @@ -1470,15 +1468,15 @@ msgid "" "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." msgstr "" -"Si estás instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debes crear una " -"partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del " -"sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes " -"y debe ser del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. La máquina no " -"podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Se puede crear fácilmente esta " -"partición con <command>partman</command> diciéndole que la utilice como una " -"partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</" -"command> usando la orden <userinput>b</userinput>." +"Si estás instalando en un PowerMac NewWorld, debes crear una partición " +"especial de arranque para alojar el gestor de arranque del sistema. El " +"tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes y debe ser " +"del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partición de arranque " +"no es del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, tu máquina no podrá " +"arrancar desde el disco duro. Se puede crear fácilmente esta partición con " +"<command>partman</command> diciéndole que la utilice como una partición del " +"tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</command> usando " +"la orden <userinput>b</userinput>." #. Tag: para #: partitioning.xml:818 @@ -1508,7 +1506,7 @@ msgstr "" "tres pequeños ficheros: el binario <command>yaboot</command>, su fichero de " "configuración <filename>yaboot.conf</filename>, y la parte inicial del " "cargador «OpenFirmware» <command>ofboot.b</command>. Esta partición no tiene " -"que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, ni tampoco deben " +"que (ni debe ser) montada en tu sistema de ficheros, ni tampoco deben " "copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los ya mencionados. " "Esta partición se manipula utilizando las herramientas <command>ybin</" "command> y <command>mkofboot</command>." @@ -1532,7 +1530,7 @@ msgstr "" "partición. Sin embargo, si agregas una partición de arranque más tarde, " "puedes usar la orden <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</" "command>para reordenar el mapa de partición para que la partición bootstrap " -"venga justo después del mapa (que siempre es partición 1) . En realidad, lo " +"esté justo después del mapa (que siempre es partición 1) . En realidad, lo " "que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no el orden físico." #. Tag: para @@ -1546,7 +1544,7 @@ msgid "" "partitions and driver partitions." msgstr "" "Los discos de Apple normalmente tienen varias pequeñas particiones de " -"controlador. Si pretendes el arranque dual en la máquina con MacOSX, debes " +"controlador. Si pretendes arranque dual en una máquina con MacOSX, debes " "retener estas particiones y una pequeña partición HFS (800k es el tamaño " "mínimo). Esto se debe a que MacOSX, en cada boot, ofrece inicializar " "cualquier disco que no tenga particiones MacOS activas y particiones de " @@ -1561,11 +1559,11 @@ msgid "" "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." msgstr "" -"Asegúrate de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como tu " -"partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de " -"«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede " -"iniciar tu sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</" -"command> para crear particiones del tipo Sun." +"Asegúrate de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> en el disco de " +"arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de «OpenBoot» " +"logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede iniciar tu " +"sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</command> para " +"crear particiones del tipo Sun." #. Tag: para #: partitioning.xml:872 @@ -1581,13 +1579,13 @@ msgid "" "the boot block alone." msgstr "" "Además, en los discos &arch-title;, asegúrate de que la primera partición en " -"el disco de arranque comience en el cilindro 0. Si bien esto es necesario, " +"el disco de arranque comienza en el cilindro 0. Si bien esto es necesario, " "también significa que la primera partición contendrá la tabla de partición y " "el bloque de arranque, que son los primeros dos sectores del disco. " "<emphasis>No</emphasis> debes poner la swap en la primera partición de la " "unidad de arranque, ya que las particiones swap no preservan los primeros " -"pocos sectores de la partición. Puedes poner las particiones Ext2 o UFS " -"allí; éstas dejarán la tabla de particiones y el bloque de arranque solo." +"pocos sectores de la partición. Puedes poner las particiones Ext2 o UFS allí;" +" éstas dejarán la tabla de particiones y el bloque de arranque solo." #. Tag: para #: partitioning.xml:883 @@ -1599,7 +1597,7 @@ msgid "" "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." msgstr "" "También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole disk</" -"quote>, o de tipo 5, y que contenga el disco por completo (desde el primer " +"quote>, (tipo 5), y que contenga el disco por completo (desde el primer " "cilindro hasta el último). Esto es simplemente una convención de las " "etiquetas de disco Sun, lo que ayuda al cargador de arranque <command>SILO</" "command> a mantener todo correctamente establecido." diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 0a54041ed..97a94da99 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-04-01 11:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-24 20:10+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n" #. Tag: title @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "El sistema de paquetes &debian;" +msgstr "&debian; y su sistema de paquetes" #. Tag: para #: post-install.xml:73 @@ -192,8 +192,8 @@ msgid "" msgstr "" "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de " "línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como " -"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> " -"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en " +"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (" +"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>). Ten en " "cuenta que apt también te permitirá combinar main, contrib y non-free, de " "este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no " "forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo." @@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" -msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones" +msgstr "Gestión de versión de aplicaciones" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -355,8 +355,8 @@ msgid "" "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." msgstr "" "También encontrarás mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</" -"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrás leer mucha información " +"filename>. En concreto en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde hay mucha información " "interesante. Para enviar informes de fallos, mira en <filename>/usr/share/" "doc/debian/bug*</filename>. Consulta <filename>/usr/share/doc/(nombre de " "paquete)/README.Debian</filename> si deseas saber más sobre la información " @@ -434,7 +434,7 @@ msgid "" "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" -"Hay elementos principales que forman parte de los sistemas de correo " +"Hay tres elementos principales que forman parte de los sistemas de correo " "electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de correo</" "firstterm> (MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y " "leer el correo. Después está el <firstterm>Agente de transporte de correo</" @@ -451,10 +451,9 @@ msgid "" "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" -"Estas tres funciones pueden ser realizadas por un programa distinto, pero " -"también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener " -"distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de " -"correo." +"Estas tres funciones las pueden realizar programas distintos, pero también " +"pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener distintos " +"programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de correo." #. Tag: para #: post-install.xml:275 @@ -465,12 +464,11 @@ msgid "" "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." msgstr "" -"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> MUA ha sido " -"siempre históricamente muy popular. Como la mayoría de los programas " -"tradicionales en Linux, se trata de un programa basado en texto. Muchas " -"veces se utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o " -"<command>sendmail</command> como MTA y con <command>procmail</command> como " -"MDA." +"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre " +"históricamente un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas " +"tradicionales en Linux, es un programa en modo texto. Muchas veces se " +"utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</" +"command> como MTA y con <command>procmail</command> como MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 @@ -864,7 +862,7 @@ msgid "" "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" "Si aún así quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible y " -"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote> . Para más " +"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote>. Para más " "información puedes consultar el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual " "del Núcleo de Linux en Debian</ulink>." @@ -888,7 +886,7 @@ msgstr "" "Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho " "cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " "arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que " -"instaló ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu " +"instalaste ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu " "disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. " "Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder " "trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto." @@ -907,7 +905,7 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Para acceder al modo de rescate, seleccionaen el menú de arranque " +"Para acceder al modo rescate, selecciona en el menú de arranque " "<userinput>rescue</userinput>, escribe <userinput>rescue</userinput> en el " "prompt <prompt>boot:</prompt>, o arranca con el parámetro de arranque " "<userinput>rescate/enable=true</userinput> Se te mostrarán las primeras " @@ -929,7 +927,7 @@ msgid "" "those created directly on disks." msgstr "" "Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta " -"de particionado y te pedirá que seleccione una de éstas. Por regla general " +"de particionado y te pedirá que selecciones una de éstas. Por regla general " "seleccionarás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que " "necesitas reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos " "RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." @@ -989,7 +987,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " "intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " -"tienes algún problema, consulte con un experto." +"tienes algún problema, consulta con un experto." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Si es nuevo en Unix" diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index fb3ecdbef..31718a9cb 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -37,15 +37,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-07 16:56+0000\n" -"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-13 19:08+0000\n" +"Last-Translator: Cow <javier.fserrador@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -1974,17 +1974,16 @@ msgid "" "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" -"El prompt de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: " +"La solicitud de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: " "<informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" "</screen></informalexample> Ten en cuenta que en los modelos más antiguos de " "&arch-title; Macs, la E/S por defecto y, a veces, por cable para la " -"interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie " -"(módem). Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás una " -"pantalla negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que se " -"ejecute en otro ordenador, conectado al puerto de módem, para interactuar " -"con OpenFirmware." +"interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie (módem)" +". Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás una pantalla " +"negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que se ejecute en " +"otro equipo, conectado al puerto de módem, para interactuar con OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1250 diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 0e7de1871..bee623fdd 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-17 12:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:09+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -65,13 +65,7 @@ msgstr "Funcionamiento del instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used " -#| "by default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot " -#| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to " -#| "<xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -80,20 +74,14 @@ msgid "" "<xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una gráfica " -"y otra basada en texto. La interfaz gráfica se usa de forma predeterminada a " -"menos que seleccione expresamente la opción <quote>Instalación</quote> en el " -"menú inicial de arranque. Consulte más información acerca del instalador " -"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." +"y otra basada en texto. La interfaz gráfica es la predeterminada a menos que " +"seleccione expresamente la opción <quote>Instalación</quote> en el menú " +"inicial de arranque. Para más información sobre el instalador gráfico en " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " -#| "default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in " -#| "the boot menu. For more information about the graphical installer, please " -#| "refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -104,21 +92,18 @@ msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " "en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma " "predeterminada a menos que selecciones expresamente la opción " -"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulta más información acerca del " -"instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." +"<quote>Instalación gráfica</quote>. Más información sobre el instalador " +"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:33 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the installer uses a character-based user " -#| "interface. A graphical user interface is currently not available." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la " -"actualidad no está disponible una interfaz gráfica." +"actualidad no hay disponible una interfaz gráfica." #. Tag: para #: using-d-i.xml:38 @@ -229,21 +214,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " -#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " -#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " -#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " -#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " -#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " -#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " -#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " -#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " -#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " -#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " -#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +#, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -266,16 +237,14 @@ msgstr "" "quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha " "<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los " -"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y " -"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles " -"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se " -"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted " -"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a " -"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar " -"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</" -"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La " -"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una " -"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." +"botones y las opciones. Las flechas <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</" +"keycap> seleccionan diferentes elementos dentro de una lista desplazable y " +"también desplazan la lista en sí. Además, en listas largas, se puede " +"escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a la " +"sección con elementos que comienzan con la letra escrita y usar <keycap>Pg-" +"Up</keycap> y <keycap>Pg-Down</keycap> para desplazarse por la lista en " +"secciones. La <keycap>barra espaciadora</keycap> selecciona un elemento como " +"una casilla de verificación. Utiza &enterkey; para activar las opciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 |