diff options
-rw-r--r-- | po/ca/administrivia.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 450 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 310 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preseed.po | 334 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/random-bits.po | 55 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 484 |
7 files changed, 560 insertions, 1303 deletions
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po index f8fe6dbed..dd5cf094f 100644 --- a/po/ca/administrivia.po +++ b/po/ca/administrivia.po @@ -10,15 +10,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-16 23:11+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-09 04:50+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -93,18 +93,18 @@ msgstr "" "email> (2004-2008, 2010-2011, 2017), Joan Queralt (2004), Aleix Badia i " "Bosch <email>a.badia@callusdigital.org</email> (2004-2005), Miguel Gea " "Milvaques <email>xerakko@debian.org</email> (2004-2008), Jordà Polo " -"<email>jorda@ettin.org</email> (2005-2008), Jordi Mallach " -"<email>jordi@debian.org</email>> (2005), Albert Gasset Romo <email>albert." -"gasset@gmail.com</email> (2005), Joan Sanz <email>joansanzrab@gmail.com</" -"email> (2005-2006), Juan Andres Gimeno Crespo <email>juagicre@fiv.upv.es</" -"email> (2005), Miquel Oliete <email>ktalanet@yahoo.es</email> (2005), " -"Orestes Mas <email>orestes@tsc.upc.es</email> (2005), Steve Langasek " -"<email>vorlon@debian.org</email> (2006-2007), David Aguilera " -"<email>dvd1985@gmail.com</email> (2007), Ivan Vilata i Balaguer " -"<email>ivan@selidor.net</email> (2010), Hector Oron <email>hector.oron@gmail." -"com</email> (2010), Conxa Trallero <email>ctrallero@ub.edu</email> (2010), " -"Innocent De Marchi <email>tangram.peces@gmail.com</email> (2017) i les " -"persones que col·laboren a la llista de traducció al català." +"<email>jorda@ettin.org</email> (2005-2008), Jordi Mallach <email>jordi@debian" +".org</email>> (2005), Albert Gasset Romo <email>albert.gasset@gmail.com</" +"email> (2005), Joan Sanz <email>joansanzrab@gmail.com</email> (2005-2006), " +"Juan Andres Gimeno Crespo <email>juagicre@fiv.upv.es</email> (2005), Miquel " +"Oliete <email>ktalanet@yahoo.es</email> (2005), Orestes Mas " +"<email>orestes@tsc.upc.es</email> (2005), Steve Langasek <email>vorlon@debian" +".org</email> (2006-2007), David Aguilera <email>dvd1985@gmail.com</email> " +"(2007), Ivan Vilata i Balaguer <email>ivan@selidor.net</email> (2010), " +"Hector Oron <email>hector.oron@gmail.com</email> (2010), Conxa Trallero " +"<email>ctrallero@ub.edu</email> (2010), Innocent De Marchi <email>tangram." +"peces@gmail.com</email> (2017), algú altre <email>dmanye@gmail.com</email> " +"(2021) i les persones que col·laboren a la llista de traducció al català." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index bd8fb5a43..8490d8b15 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-30 16:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-09 04:50+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -886,13 +886,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#| "which may work for you." +#, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " @@ -900,22 +894,16 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors " +"Recordeu que alguns dispositius òptics poden necessitar controladors " "especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos " -"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us " -"funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a " -"la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que " +"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un disc òptic " +"no us funciona al vostre ordinador, torneu a repassar aquest capítol i pareu " +"atenció a la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que " "probablement us funcionin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " -#| "system, base system, and any additional packages, point the installation " -#| "system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " @@ -923,11 +911,11 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho " -"per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. Heu " -"d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. A l'hora " +"Tot i que no pugueu arrencar des d'un disc òptic, probablement podeu " +"utilitzar-ho per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol " +"paquet. Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà i quan sigui l'hora " "d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol paquet " -"addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-ROM." +"addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu òptic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 @@ -952,20 +940,14 @@ msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " -#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=" -#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref " -#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or" +#, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" -"aconseguir un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb\"> o un llapis " -"de memòria USB</phrase> tal com es descriu a <xref linkend=\"official-cdrom" -"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectiu a <xref linkend=\"boot-usb-" +"aconseguiu un mitjà d'instal·lació com es descriu a <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend=\"boot-usb-" "files\"/></phrase> o" #. Tag: para @@ -982,13 +964,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " -#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " -#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " -#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup." -#| "exe</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " @@ -996,11 +972,11 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa " -"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no " -"l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " -"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant " -"<command>setup.exe</command>." +"Si utilitzeu un mitjà d'instal·lació òptic, es llançarà un programa d'instal·" +"lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no l'inicia " +"automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, podeu " +"executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant <command>setup." +"exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -1162,12 +1138,7 @@ msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#| "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " -#| "configure your BIOS to boot from the network." +#, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " @@ -1177,7 +1148,7 @@ msgstr "" "És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la " "possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació " "d'<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> de l'arrencada via TFTP. Si " -"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa." +"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 @@ -1469,16 +1440,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:915 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " -#| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " -#| "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</" -#| "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</" -#| "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</" -#| "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after " -#| "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -1489,10 +1451,10 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el " -"mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic " -"seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i de " -"rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú " +"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD/DVD i amb " +"el mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador " +"gràfic seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i " +"de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú " "<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada " "<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i " "<userinput>rescuegui</userinput> encara poden utilitzar-se des de " @@ -2638,7 +2600,7 @@ msgstr "Síntesi de veu per maquinari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2070 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " @@ -2647,9 +2609,13 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal " -"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant, haureu d'escollir l'entrada " -"<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada." +"El suport per a la síntesi de parla via programari està disponible a totes " +"les imatges de l'instal·lador que tenen la versió gràfica de l'instal·lador, " +"com per exemple les imatges netinst, imatges de CD i DVD, i la variant gtk " +"del netboot. El suport es pot activar seleccionant-lo al menú d'arrencada " +"escrivint <userinput>s</userinput> &enterkey;. La versió en mode text de " +"l'instal·lador serà seleccionada automàticament i la síntesi de parla via " +"programari serà automàticament instal·lada al sistema final." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2079 @@ -2675,7 +2641,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -2690,16 +2656,18 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" "userinput> at the prompt." msgstr "" -"Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser " -"detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada " -"<userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</replaceable></userinput> " -"per a indicar a <classname>speakup</classname> quin controlador emprar. Cal " -"que reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi del " -"controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la <ulink url=\"&url-" -"speakup-guide;\">llista de codis de controlador</ulink>). S'emprarà " -"automàticament una versió textual de l'instal·lador i també s'instal·laran " -"automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a " -"emprar el dispositiu de síntesi de parla." +"La velocitat de la parla, per defecte, és força baixa. Per accelerar-la, " +"premeu <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Per " +"alentir-la, premeu <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. El volum per defecte hauria de ser mitjà. Per apujar-lo, premeu " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Per " +"abaixar-lo, premeu <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. Per obtenir més detalls sobre les dreceres de navegació, veieu " +"<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Per simplement " +"acceptar la resposta per defecte a una pregunta, premeu <keycap>Enter</" +"keycap> a l'indicador. Per deixar una resposta en blanc a una pregunta, " +"escriviu <userinput>!</userinput> a l'indicador. Per tirar enrere a la " +"pregunta anterior, escriviu <userinput><</userinput> a l'indicador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 @@ -2786,13 +2754,7 @@ msgstr "Tema d'alt contrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2159 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " -#| "theme that makes it more readable. To enable it, you can use the " -#| "<quote>Dark theme</quote> entry from the boot screen with the " -#| "<userinput>d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</" -#| "userinput> boot parameter." +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " @@ -2802,9 +2764,9 @@ msgid "" msgstr "" "Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt " "contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, podeu emprar l'entrada " -"de <quote>tema fosc</quote> del menú de la pantalla d'arrencada amb la tecla " -"de drecera <userinput>d</userinput>, o afegir el paràmetre d'arrencada " -"<userinput>theme=dark</userinput>." +"de <quote>Accessible alt contrast</quote> del menú de la pantalla " +"d'arrencada amb la tecla de drecera <userinput>d</userinput>, o afegir el " +"paràmetre d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2170 @@ -3366,13 +3328,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +#, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -3382,11 +3338,14 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " "the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" -"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, " -"etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues " -"interfícies, «newt» i «gtk», només tenen disponible el tema <quote>dark</" -"quote>, dissenyat per a usuaris amb visió limitada. Podeu establir el tema " -"arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, etc.)" +". Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues " +"interfícies, «newt» i «gtk», (a banda de l'aparença per defecte) tenen només " +"disponible un tema addicional anomenat <quote>fosc</quote> («dark»), " +"dissenyat per a usuaris amb visió limitada. Podeu establir aquest tema " +"arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>fosc</replaceable></userinput> (" +"per a això també hi ha la drecera de teclat <userinput>d</userinput> al menú " +"d'engegada)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 @@ -3563,14 +3522,7 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " @@ -3581,11 +3533,11 @@ msgid "" msgstr "" "De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament " "els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " -"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser, fins i " -"tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot reinserir el medi " -"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes " -"unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden " -"recarregar el medi automàticament." +"el sistema no arrenca automàticament des d'aquests medis. En alguns casos " +"pot ser, fins i tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot " +"reinserir el medi automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho " +"manualment. Moltes unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» " +"no poden recarregar el medi automàticament." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2612 @@ -3995,22 +3947,17 @@ msgstr "Fiabilitat dels medis òptics" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria " -"no arrencar des del CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús després " -"d'arrencar correctament des del CD-ROM — fallar en el reconeixement " -"del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." +"De vegades, especialment amb unitats velles, l'instal·lador podria no " +"arrencar des d'un disc òptic. L'instal·lador podria — inclús després " +"d'arrencar correctament des d'aquest disc — fallar en el reconeixement " +"del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 @@ -4032,64 +3979,48 @@ msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#| "that it is not dirty." +#, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"Si el CD-ROM no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " -"està brut." +"Si el disc no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no està " +"brut." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes " -"unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." +"Si l'instal·lador no reconeix el disc, proveu d'executar l'opció " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el mitjà d'instal·lació</" +"guimenuitem> </menuchoice> altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a " +"algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +#, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció " -"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids " -"tant pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per " -"simplicitat." +"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids per " +"CD-ROM i DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" -"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des del CD-ROM, proveu " -"un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." +"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des del disc òptic, " +"proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2899 @@ -4125,40 +4056,25 @@ msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2931 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." +msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no " -"ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu " -"utilitzant." +"Comproveu que la vostra BIOS/UEFI suporta l'arrencada des de disc òptic (" +"només és un problema en sistemes molt antics) i que arrencar des d'aquest " +"mitjà està activat a la BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#| "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#| "the image from. <informalexample><screen>\n" -#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#| "netinst.iso</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -4178,10 +4094,10 @@ msgstr "" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM " +"</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del disc " "que heu gravat també coincideix. L'ordre següent hauria de funcionar. " -"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bits des del " -"CD-ROM." +"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bytes del " +"disc." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2956 @@ -4207,16 +4123,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " -#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " -#| "activate the shell there." +#, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -4227,10 +4134,10 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no és detectat, " -"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-" -"ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el " -"CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " +"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el disc no és detectat, " +"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat " +"òptica, proveu de canviar el disc a una altra unitat. Si no funciona o si el " +"disc es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " "suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic " "de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer " "hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret " @@ -4251,22 +4158,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" -#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " -#| "ANSI: 5\n" -#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -4283,8 +4175,8 @@ msgid "" "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" "Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra " -"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han " -"de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n" +"unitat òptica. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han de " +"estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " @@ -4293,36 +4185,25 @@ msgstr "" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Si no veieu res de semblant, les opcions són que " "no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat " -"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, " -"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</" -"command>." +"la vostra unitat. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, " +"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre " +"<command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2994 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" -#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" -"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat de CD-ROM a " +"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat òptica a " "<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/" "dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3002 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#| "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#| "that command." +#, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -4331,27 +4212,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el CD-ROM ja " +"Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el disc òptic ja " "està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Mireu si s'ha produït algun error després " -"d'executar l'ordre." +"</screen></informalexample> Mireu si s'ha produït algun missatge d'error " +"després d'executar l'ordre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#| "$ grep using_dma settings\n" -#| "using_dma 1 0 1 rw\n" -#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#| "it: <informalexample><screen>\n" -#| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -4373,16 +4243,11 @@ msgstr "" "de desactivar-lo: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Comproveu que esteu en el directori del " -"dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM." +"dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there are any problems during the installation, try checking the " -#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#| "the CD-ROM can be read reliably." +#, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " @@ -4390,9 +4255,9 @@ msgid "" "disc can be read reliably." msgstr "" "Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat " -"del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de " -"l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general " -"de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança." +"dels mitjans d'instal·lació fent ús de l'opció que hi ha quasi al final del " +"menú principal de l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una " +"comprovació general de si disc es pot llegir amb confiança." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3041 @@ -4686,15 +4551,7 @@ msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3270 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -4706,9 +4563,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar " "la instal·lació, l'opció <guimenuitem>Desa els registres de depuració</" -"guimenuitem> podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els " -"registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de " -"l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta " +"guimenuitem> podria ser d'utilitat. Us permet desar els registres d'error " +"del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador en un mitjà " +"d'emmagatzemament, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta " "informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com " "arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta " "informació." @@ -4781,51 +4638,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -4872,12 +4685,13 @@ msgid "" "state." msgstr "" "De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes " -"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " -"<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs." -"debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n" +"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet <classname" +">installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs.debian." +"org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " +"Network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -4894,7 +4708,7 @@ msgstr "" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" @@ -4912,8 +4726,8 @@ msgstr "" " i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.>\n" "</screen></informalexample> En l'informe d'error, descriviu quin és el " "problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el " -"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una dels passos que heu fet fins arribar " -"a la situació problemàtica." +"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins " +"arribar a la situació problemàtica." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index 6766eeecb..972103836 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -179,20 +179,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Where to Find Installation Images" +#, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "On trobar imatges d'instal·lació" +msgstr "On trobar arxius d'instal·lació" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" @@ -200,8 +193,8 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al " -"directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"Diverses imatges d'instal·lació es poden trobar en cada rèplica de &debian; " +"al directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " "el <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "llista cada imatge i el seu propòsit." @@ -254,14 +247,7 @@ msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U " -#| "models from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP " -#| "TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be " -#| "found at &qnap-kirkwood-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " @@ -270,9 +256,9 @@ msgid "" msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli " "i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria " -"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 " -"de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i " -"TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per als models QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x de &qnap-kirkwood-firmware-" +"img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 @@ -358,18 +344,7 @@ msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." +#, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " @@ -381,7 +356,7 @@ msgid "" "running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que " +"Per preparar el llapis USB, us recomanem usar un sistema amb GNU/Linux que " "suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment " "reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el " "cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul «usb-storage» del " @@ -409,32 +384,25 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +#, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" -msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD" +msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " -#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " -#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or " -#| "DVD image." +#, no-c-format msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"Les imatges en CD i DVD de Debina es poden escriure directament a una " +"Les imatges d'instal·lació de Debian ara es poden escriure directament a una " "memòria USB, que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " -"USB arrencable. Seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " -"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, " -"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD." +"USB arrencable. Seleccioneu una imatge (ja sigui la d'instal·lació per " +"xarxa, «netinst», CD, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, «netboot») per a " +"posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/> " +"per a obtenir una imatge d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -492,19 +460,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " -#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " -#| "with specialised needs." +#, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser suficient per " -"a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a continuació, són més " -"complexes i van dirigides a aquelles persones amb exigències especials." +"Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser " +"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a " +"continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb " +"exigències especials." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 @@ -569,12 +534,7 @@ msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " -#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " @@ -582,10 +542,10 @@ msgid "" "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Una possibilitat alternativa per a preparar la vostra memòria USB és copiant-" -"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el " -"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un " -"llapis amb menys capacitat com es descriu a la <xref linkend=\"usb-copy-" -"flexible\"/>)." +"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge d'instal·lació. Fixeu-" +"vos que el llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible " +"configurar un llapis amb menys capacitat com es descriu a la <xref linkend" +"=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 @@ -854,15 +814,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " @@ -873,8 +825,8 @@ msgid "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar " -"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge " -"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge «netinst»" +" o una de CD/DVD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " "Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a " "aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " @@ -1062,11 +1014,7 @@ msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -#| "drive partition, either launched from another operating system or by " -#| "invoking a boot loader directly from the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -1076,16 +1024,13 @@ msgid "" msgstr "" "L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició " "d'un disc dur: o bé llançat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " -"directament un carregador des de la BIOS." +"directament un carregador des de la BIOS. En sistemes UEFI moderns, el nucli " +"es pot arrencar directament de la partició UEFFI sense necessitat un gestor " +"d'arranc." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " -#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " -#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " -#| "floppy disks." +#, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " @@ -1093,8 +1038,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> " "utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " -"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i " -"poc fiables disquets." +"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 @@ -1132,13 +1076,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:678 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +#, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" -"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " -"<command>loadlin</command>" +"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb Linux fent servir " +"<command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 @@ -1164,19 +1106,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:692 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " -#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " -#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al " -"vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a " -"un sistema de fitxers NTFS), per exemple a <filename>/boot/newinstall/</" -"filename>." +"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc adient al " +"vostre disc dur, per exemple a <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1208,7 +1144,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:720 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " @@ -1219,10 +1155,10 @@ msgid "" msgstr "" "Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició " "existent al disc dur, podeu baixar el fitxer &x86-hdmedia-initrd; i el nucli " -"corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o DVD al dispositiu " +"&x86-hdmedia-vmlinuz;, i també copiar una imatge d'instal·lació al disc dur " "(assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb <literal>.iso</literal>). En " -"aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del dispositiu i instal·lar des " -"de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa." +"aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del disc dur i instal·lar des de " +"la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 @@ -1254,16 +1190,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:744 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" -#| "\\</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a <filename>c:" -"\\</filename>." +"Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a " +"<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:749 @@ -1394,15 +1327,7 @@ msgstr "Configuració d'un servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" -#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." -#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show " -#| "dev eth0</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1415,9 +1340,8 @@ msgstr "" "MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " "<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrencada de l'OpenPROM, " "utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> " -"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (és a dir des del disquet " -"de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</" -"userinput>." +"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> i utilitzar l'ordre " +"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -2145,6 +2069,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "bd/\">checksum files for BD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"bd/\">sumes de verificació per a les imatges BD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 @@ -2160,7 +2086,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "<informalexample><screen>\n" @@ -2171,6 +2097,14 @@ msgid "" "corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective " "<filename>SHA512SUMS</filename> file." msgstr "" +"Per calcular la suma de verificació d'un fitxer d'instal·lació descarregat, " +"useu <informalexample><screen>\n" +"sha256sum filename.iso\n" +"</screen></informalexample> o bé <informalexample><screen>\n" +"sha512sum filename.iso\n" +"</screen></informalexample> i després compareu-ho amb la suma de verificació " +"corresponent a l'arxiu <filename>SHA256SUMS</filename> o bé " +"<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 629994066..8b2dde891 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-02 01:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -243,12 +243,7 @@ msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar." #. Tag: para #: preparing.xml:151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " -#| "version of the installation system. For more information about this " -#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" @@ -256,10 +251,11 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió <phrase arch=\"powerpc" -"\">experimental</phrase> gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més " -"informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió gràfica <phrase arch=" +"\"any-x86\">experimental</phrase> <phrase arch=\"arm64\">experimental</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> del sistema d'instal·" +"lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -354,18 +350,7 @@ msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -383,11 +368,11 @@ msgstr "" "al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " "vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el " "vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " -"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són " -"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un " -"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu amb " -"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar poden " -"estalviar hores de treball innecessari." +"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació de " +"&debian-gnu; són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt " +"potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de " +"tot, aneu amb compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de " +"pensar poden estalviar hores de treball innecessari." #. Tag: para #: preparing.xml:226 @@ -587,14 +572,7 @@ msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu." #. Tag: para #: preparing.xml:392 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -603,13 +581,12 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a la que " -"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que " -"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla " -"<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan " -"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar " -"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal " -"fer servir." +"Les pantalles de configuració de la BIOS/UEFI. Podeu veure aquestes " +"pantalles en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles. Consulteu " +"el manual per saber la combinació. Sovint cal prémer la tecla <keycap>Supr</" +"keycap> o bé <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan servir altres " +"tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar l'ordinador es veu " +"un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." #. Tag: para #: preparing.xml:402 @@ -862,13 +839,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:554 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." +#, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -880,8 +851,8 @@ msgstr "" "l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre " "<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. " "El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres " -"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</" -"quote>." +"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple " +"<quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -954,13 +925,13 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" -"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a " -"<quote>&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es " -"pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si " -"la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de " -"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i " -"«lspci» (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les " -"targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)" +"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a <quote" +">&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es pot " +"trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si la " +"cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de " +"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i «lspci» " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les targetes " +"de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)." #. Tag: title #: preparing.xml:605 @@ -1270,10 +1241,9 @@ msgstr "Amb escriptori" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" +#, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 GiB" +msgstr "1 GiB" #. Tag: entry #: preparing.xml:786 @@ -1289,17 +1259,14 @@ msgid "" "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" +"El valor mínim assumeix que la memòria d'intercanvi («swap») serà activada i " +"una imatge que no sigui «liveCD» serà usada. El valor <quote>Sense " +"escriptori</quote> («No desktop») assumeix que l'instal·lador sense gràfics " +"serà usat." #. Tag: para #: preparing.xml:796 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " -#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " -#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " -#| "additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1309,11 +1276,11 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la " -"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan " -"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, " -"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar " -"informació addicional sobre els requeriments de disc a la <xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/>." +"taula. Amb la memòria d'intercanvi activada, és possible instal·lar &debian; " +"amb tan sols &minimum-memory-strict;. El mateix val pels requeriments " +"d'espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu " +"instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de " +"disc a la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:806 @@ -1758,10 +1725,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1133 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS" +msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 @@ -1794,14 +1760,7 @@ msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." +#, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1809,12 +1768,12 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar els dispositius i " -"l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les possibilitats a " -"seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/DVD-ROM i els " -"dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc externs USB. Els " -"sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar l'arrencada per " -"xarxa amb PXE." +"Des del menú de configuració de la BIOS/UEFI, podeu seleccionar els " +"dispositius i l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les " +"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/" +"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc " +"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar " +"l'arrencada per xarxa amb PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 @@ -1830,18 +1789,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" -#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " -#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." +#, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1854,34 +1802,30 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"La majoria de versions de la BIOS permeten accedir a un menú d'arrencada on " -"és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de l'ordinador en la " -"sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS mostra un missatge " -"curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> quan " -"el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a accedir en aquest menú " -"canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son <keycap>F12</keycap>, " -"<keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. Seleccionant el dispositiu des " -"d'aquest menú no es canvia l'ordre d'arrencada predeterminat de la BIOS, de " -"manera que podeu arrencar des d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un " -"disc dur intern com a dispositiu primari d'arrencada." +"La majoria de versions de la BIOS/UEFI permeten accedir a un menú " +"d'arrencada on és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de " +"l'ordinador en la sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS/" +"UEFI mostra un missatge curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for " +"boot menu</quote> quan el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a " +"accedir en aquest menú canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son " +"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. " +"Seleccionant el dispositiu des d'aquest menú no es canvia l'ordre " +"d'arrencada predeterminat de la BIOS/UEFI, de manera que podeu arrencar des " +"d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un disc dur intern com a " +"dispositiu primari d'arrencada." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." +#, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Si la vostra BIOS no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder " +"Si la vostra BIOS/UEFI no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder " "seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar " -"la configuració de la BIOS per a fer que el dispositiu des del qual arrencau " -"el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." +"la configuració de la BIOS/UEFI per a fer que el dispositiu des del qual " +"arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." #. Tag: para #: preparing.xml:1185 @@ -1910,21 +1854,15 @@ msgstr "" "BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria " "USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</" "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu " -"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=" -"\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB " +"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend" +"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB " "CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB " "en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/" -"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>." +"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1932,7 +1870,7 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una " +"Si no podeu manipular la BIOS/UEFI per tal d'arrencar directament des d'una " "memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. " "Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, " "després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el " @@ -2531,17 +2469,7 @@ msgstr "Configuració de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." +#, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2555,12 +2483,12 @@ msgstr "" "A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha " "d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en " "aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels " -"sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una " -"altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria " -"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut " -"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. " -"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola " -"3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en caràcters." +"sistemes PC, i notareu una gran diferència mentre treballeu amb aquesta " +"plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà " +"remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser " +"«telnet», o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan " +"especial on la consola 3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en " +"caràcters." #. Tag: para #: preparing.xml:1572 @@ -2695,12 +2623,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1652 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -2710,7 +2633,7 @@ msgstr "" "El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a " "la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de S/390 i els " "independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el " -"contingut de tots els CD d'instal·lació a l'arbre de directoris." +"contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 @@ -3045,21 +2968,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " -#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " -#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " -#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " -#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " -#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " -#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " -#| "what is used when booting another already installed operating system from " -#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " -#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " -#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " -#| "choices for each device, so that the user can select whether booting " -#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." +#, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " @@ -3075,7 +2984,7 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" -"Aquesta darrera diferència és torna important per arrencar &d-i; en sistemes " +"Aquesta darrera diferència es torna important per arrencar &d-i; en sistemes " "amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb " "BIOS o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " "correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. " @@ -3093,29 +3002,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1857 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Engegada segura («Secure boot»)" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " -#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " -#| "allows the firmware to only load and execute code that is " -#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any " -#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown " -#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems " -#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows " -#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, " -#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case " -#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that " -#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is " -#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some " -#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a " -#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with " -#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting " -#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate " -#| "option." +#, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " @@ -3128,23 +3019,16 @@ msgid "" "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada " -"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " -"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb " -"determinades claus i bloquege qualsevol codi d'arrencada (potencialment " -"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la " -"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes " -"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu " -"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està " -"signada per Microsoft, arrencar l'instal·lador en aquests sistemes requereix " -"la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura està " -"habilitada per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió de " -"64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per " -"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per " -"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la " -"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb " -"l'arrencada segura activada, però no trobau una opció per desactivar-la, " -"intentau establir la contrasenya de la BIOS, apagau i engegueu de nou la " -"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada." +"segura</quote> («secure boot»). L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb " +"la qual el microprogramari només carrega i executa codi signat " +"criptogràficament amb determinades claus i bloquege qualsevol codi " +"d'arrencada (potencialment perillós) que no estigui signat o signat amb " +"claus desconegudes. A la pràctica, l'única clau acceptada de forma " +"predeterminada en molts sistemes UEFI amb arrencada segura és la clau que " +"Microsoft fa servir per al seu carregador d'arrencada. Debian inclou un " +"gestor d'arrencada <quote>shim</quote> (que “tradueix” al vol) signat per " +"Microsoft, de manera que hauria de funcionar correctament en sistemes amb " +"l'arrencada segura activada." #. Tag: title #: preparing.xml:1873 @@ -3199,6 +3083,10 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"A més, el mecanisme d'actualització de Windows (de vegades) ha estat conegut " +"per rehabilitar automàticament aquesta característica, després que l'usuari " +"l'hagi inhabilitat prèviament. Se suggereix que es torni a comprovar aquest " +"paràmetre periòdicament." #. Tag: para #: preparing.xml:1896 diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po index e3237b077..8aaf32557 100644 --- a/po/ca/preseed.po +++ b/po/ca/preseed.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:50+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -400,25 +400,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot parameters to specify:\n" -#| "- if you're netbooting:\n" -#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "- or\n" -#| " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're booting a remastered CD:\n" -#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " -#| "the\n" -#| " toplevel directory of the USB stick):\n" -#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -445,12 +427,12 @@ msgstr "" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- si esteu arrencant amb un CD reconfigurat:\n" +"- si esteu arrencant amb una imatge d'instal.lació reconfigurada:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el\n" -" fitxer al directori principal de la memòria USB):\n" +"- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el fitxer\n" +" de preconfiguració al directori principal de la memòria USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" @@ -1199,6 +1181,19 @@ msgid "" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" msgstr "" +"# Per posar el francès com a idioma i França com a país:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr " +"country=FR --- quiet\n" +"# Per posar l'anglès com a idioma i Alemanya com a país, i usar la " +"distribució de teclat alemanya:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " +"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n" +"# Per instal·lar l'escriptori MATE:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" +"desktop --- quiet\n" +"# Per instal·lar la tasca de servidor web:\n" +"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" +"server ---" #. Tag: title #: preseed.xml:564 @@ -1270,7 +1265,7 @@ msgstr "" "valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. " "Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada " "automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer " -"interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de " +"interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de " "&debian; fent servir configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més " "cura." @@ -1351,12 +1346,12 @@ msgid "" "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" -"Les variables «debconf» (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) " -"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tenir <quote>d-i</quote> com " -"a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema " -"instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla " -"«debconf» corresponent. Tan sols les variables diferents de <quote>d-i</" -"quote> es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat." +"Les variables «debconf» («templates» o plantilles) utilitzades pel mateix " +"instal·lador haurien de tenir <quote>d-i</quote> com a propietari; per donar " +"valor a les variables utilitzades en el sistema instal·lat, s'ha d'utilitzar " +"el nom del paquet que conté la plantilla «debconf» corresponent. Tan sols " +"les variables diferents de <quote>d-i</quote> es propagaran a la base de " +"dades «debconf» del sistema instal·lat." #. Tag: para #: preseed.xml:646 @@ -1998,8 +1993,8 @@ msgstr "" "\n" "# Conjunt de programes que s'instal·larà.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de\n" -"# l'instal·lador (opcional).\n" +"# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de l'instal·" +"lador (opcional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title @@ -2245,91 +2240,7 @@ msgstr "Exemple de particions" #. Tag: screen #: preseed.xml:974 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" -#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions " -#| "beforehand.\n" -#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2433,9 +2344,9 @@ msgid "" "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" msgstr "" -"# Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només\n" -"# d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method»\n" -"# no està habilitat (a sota).\n" +"# Si el sistema té espai lliure podeu fer la partició només d'aquest espai. " +"\n" +"# Això només passarà si «partman-auto/method» no està habilitat (a sota).\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té\n" @@ -2447,10 +2358,15 @@ msgstr "" "# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n" "# Els mètodes disponibles actualment són:\n" "# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n" -"# - lvm: empra LVM per a partir el disc\n" -"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n" +"# - lvm: empra LVM per a partir el disc\n" +"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" +"# Podeu definit la quantitat d'espai que s'usarà per al grup del volum \n" +"# LVM. Pot ser o bé la mida amb la unitat (p.ex. 20 GB), un percentatge de\n" +"# l'espai lliure o la paraula clau 'max'.\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" "# Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una\n" "# configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot\n" "# desactivar amb una configuració prèvia...\n" @@ -2501,6 +2417,23 @@ msgstr "" "# especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms\n" "# per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum.\n" "\n" +"## Particionar per a EFI\n" +"# Si el vostre sistema necessita una partició EFI podeu afegir quelcom " +"semblant\n" +"# a això a la recepta anterior, com el primer element de la recepta:\n" +"# 538 538 1075 free \\\n" +"# $iflabel{ gpt } \\\n" +"# $reusemethod{ } \\\n" +"# method{ efi } \\\n" +"# format{ } \\\n" +"# . \\\n" +"#\n" +"# El fragment anterior és per a l'arquitectura amd64; els detalls poden ser " +"\n" +"# diferents en altres arquitectures. El paquet 'partman-auto' del " +"repositori\n" +"# font del D-I pot tenir algun exemple a seguir.\n" +"\n" "# Això fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar " "confirmació,\n" "# amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt.\n" @@ -2509,6 +2442,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" +"# Forçar l'engegada UEFI (la 'compatibilitat BIOS' es perdrà). Per defecte: " +"fals.\n" +"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" +"# Assegurar que la taula de particions és GPT - això és requerit per EFI\n" +"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" +"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" +"\n" "# Quan s'habilita el xifrat de disc, ometi esborrar les particions per " "endavant.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" @@ -2798,37 +2738,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1062 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" -#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386" +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2871,8 +2781,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques " "a\n" -"# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats " -"normals.\n" +"# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats normals." +"\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" @@ -2887,6 +2797,10 @@ msgstr "" "list»\n" "# es quedarà comentada.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# Si l'arxiu amb la clau donat acaba en \".asc\" caldrà que sigui una clau\n" +"# PGP de tipus «ASCII-armoured»; si acaba en \".gpg\" caldrà que usi el\n" +"# format d'anell de claus públiques de GPG. El format \"keybox database\"\n" +"# no està actualment suportat.\n" "\n" "# Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant\n" "# una clau «gpg» coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar\n" @@ -3003,23 +2917,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1124 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and include it on CDs.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" @@ -3046,7 +2944,7 @@ msgstr "" "# Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari\n" "# que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no\n" "# s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes\n" -"# són els més populars i incloure'ls en CD.\n" +"# són els més populars i que s'haurien d'incloure al primer CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -3057,56 +2955,7 @@ msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" #. Tag: screen #: preseed.xml:1131 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). " -#| "If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, " -#| "uncomment this\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not " -#| "be\n" -#| "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -#| "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" "phrase><phrase\n" @@ -3153,38 +3002,36 @@ msgid "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "<phrase arch=\"linux-any\"># El Grub és el carregador predeterminat (per a " -"x86). Si voleu instal·lar\n" -"# el «lilo», elimineu aquest comentari:\n" -"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# Si tampoc voleu instal·lar el «lilo», i no instal·lar cap carregador,\n" -"# elimineu també aquest comentari:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"> Per deixar d'instal·lar el " -"carregador,\n" -"comentau la següent línia\n" +"x86). </phrase><phrase\n" +"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Per no instal·lar cap carregador, " +"descomenteu això\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# Això, que és força segur de fer, fa que el «grub» s'instal·li " -"automàticament\n" -"# al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina.\n" +"automàticament a la partició \n" +"# UEFI/sector d'arrencada si no es detecta cap altre sistema operatiu a la " +"màquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li al MBR si també troba algun " -"altre\n" -"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrencar l'altre SO.\n" +"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li a la partició UEFI/sector " +"d'arrencada, si\n" +"# també troba algun altre SO, que és menys segur, ja que podria no ser capaç " +"d'arrencar \n" +"# l'altre SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització del " -"MBR no\n" -"# es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el " +"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització de " +"la unitat principal\n" +"# no es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el " "següent:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# Per instal·lar en el primer dispositiu (assumint que no és una memòria " "USB):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" -"# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR,\n" -"# elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n" +"# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de la partició " +"UEFI/sector\n" +"# d'arrencada, elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" @@ -3250,8 +3097,7 @@ msgstr "" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne " -"l'estat\n" -"# complet.\n" +"l'estat complet.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la\n" diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index 0ee383add..d2d37775a 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -1089,48 +1089,7 @@ msgstr "Muntatge de les particions" #. Tag: para #: random-bits.xml:541 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/fstab\n" -#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#| "#\n" -#| "# file system mount point type options dump " -#| "pass\n" -#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" -#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" -#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount " -#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</" -#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " -#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " -#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for " -#| "example: <informalexample><screen>\n" -#| "# cd /media\n" -#| "# mkdir cdrom0\n" -#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" -#| "# cd /\n" -#| "# ln -s media/cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " -#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " -#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " -#| "mount proc before continuing:" +#, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1185,7 +1144,6 @@ msgstr "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1193,7 +1151,7 @@ msgstr "" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "</screen></informalexample> Utilitzeu <userinput>mount -a</userinput> per " -"muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/" +"muntar tots els sistemes de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/" "etc/fstab</filename>, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma " "individual: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # ex.: mount /usr\n" @@ -1368,8 +1326,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («network», «broadcast» i\n" -"# «gateway» són opcionals):\n" +"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («network», «broadcast» i " +"«gateway» són opcionals):\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1641,8 +1599,7 @@ msgstr "" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" "</screen></informalexample> A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar " -"<userinput>ide0:</userinput>\n" -"en comptes de <userinput>hd:</userinput>." +"<userinput>ide0:</userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:757 diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index f8237cabe..946a83503 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-02 01:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:50+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -154,13 +154,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -171,7 +165,7 @@ msgstr "" "Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari " "distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la " "predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical install</" -"quote> intencionadament. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, " +"quote> al menú d'engegada. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, " "vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para @@ -446,16 +440,13 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es " -"correspon amb el seu." +"Mostra una llista de (distribucions de) teclats dels quals l'usuari tria el " +"que es correspon amb el seu model." #. Tag: term #: using-d-i.xml:229 @@ -481,10 +472,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;." +msgstr "Cerca i munta un mitjà d'instal·lació de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:246 @@ -541,16 +531,13 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar " -"segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput." +"Comprova la integritat d'un mitjà d'instal·lació. D'aquesta manera, l'usuari " +"pot estar segur que la imatge d'instal·lació no està corrompuda." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -578,16 +565,13 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que " -"s'han obtingut de la rèplica o CD triat." +"s'han obtingut de la rèplica triada o del mitjà d'instal·lació." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 @@ -795,13 +779,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:414 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" @@ -809,10 +787,10 @@ msgid "" "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa " -"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-" -"kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada " -"permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que " -"s'arrenca l'ordinador." +"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar usant &arch-" +"kernel; sense utilitzar un llapis de memòria o CD-ROM. Molts carregadors " +"d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada " +"vegada que s'arrenca l'ordinador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:425 @@ -837,21 +815,16 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, " -"xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment i " -"de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels " -"problemes amb el programari d'instal·lació." +"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en llapis " +"USB, xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. " +"Posteriorment i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de " +"&debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:452 @@ -1296,21 +1269,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:724 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1326,18 +1285,18 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els " -"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers " -"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>." -"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Pareu " -"atenció en què el primer intent només analitza fitxers en el directori arrel " -"i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/" -"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/" -"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/" -"data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>). Després " -"que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command> comprova el " -"seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; " -"vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'<command>iso-scan</" -"command> cerca una altra imatge." +"dispositius de bloc (p. ex. particions i volums lògics) que tinguin algun " +"sistema de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer " +"acabats en <filename>.iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>." +"ISO</filename>). Pareu atenció en què el primer intent només analitza " +"fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. " +"troba <filename>/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i " +"<filename>/data/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, " +"però no <filename>/data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>." +"iso</filename>). Després que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-" +"scan</command> comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una " +"imatge iso de &debian; vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon " +"l'<command>iso-scan</command> cerca una altra imatge." #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 @@ -2996,22 +2955,14 @@ msgid "" "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" "Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què " -"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el " -"menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del <command>partman</" -"command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</" +"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa amb " +"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Paràmetres de la partició</" +"guimenu> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</" "guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root " -#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=" -#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> " -#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -3025,9 +2976,9 @@ msgstr "" "partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al " "sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un " "sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de " -"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> " -"suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 " -"per a <filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>." +"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «grub»)</phrase> suporten " +"RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 per a " +"<filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1751 @@ -3937,21 +3888,7 @@ msgstr "Configuració de l'apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " -#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " -#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs " -#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is " -#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, " -#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to " -#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able " -#| "to automatically install other packages which are required to make the " -#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " -#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " -#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " -#| "recommended for new users, since they integrate some additional features " -#| "(package searching and status checks) in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3973,16 +3910,15 @@ msgstr "" "programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. " "Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> " "és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com " -"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. " -"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, " -"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni " -"correctament. </para> </footnote>. Altres entorns per a la gestió de " -"paquets, com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> " -"també s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris " -"novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca de " -"paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més " -"agradable. De fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada " -"per a la gestió de paquets." +"correspon. Permet obtenir paquets del mitjà d'instal·lació, de la xarxa, o " +"de qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació automàtica de les " +"anomenades dependències, altres paquets que fan falta per a que el que " +"estigueu instal·lant funcioni correctament. </para> </footnote>. Altres " +"entorns per a la gestió de paquets, com l'<command>aptitude</command> i el " +"<command>synaptic</command> també s'utilitzen. Aquests entorns són més " +"recomanables per a usuaris novells, ja que integren algunes característiques " +"addicionals (cerca de paquets i comprovacions del seu estat) amb una " +"interfície d'usuari més agradable." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 @@ -4035,69 +3971,52 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" +#, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "Instal·lar des de més d'un CD o DVD" +msgstr "Instal·lar des de més d'una imatge de CD o DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, " -"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o " -"DVD addicionals a mà, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador " -"pugui utilitzar-ne els paquets continguts." +"Si esteu instal·lant des d'una imatge de CD o DVD que és part d'un joc més " +"gran, l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous mitjans d'instal·" +"lació. Si teniu aquests mitjans addicionals a mà, possiblement voldreu fer-" +"ho per tal que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets continguts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la " +"Si no teniu cap mitjà addicional, això no és un problema: no es requereix la " "seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en " "la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen " -"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran " -"instal·lar-se." +"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran instal" +"·lar-se." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." +#, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. " -"Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es necessiten els " -"primers CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en " -"els últims CD del joc." +"Els paquets estan inclosos a les imatges de CD i DVD ordenats per la seua " +"popularitat. Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es " +"necessita la primera imatge del conjunt i que molt poca gent utilitza " +"qualsevol dels paquets inclosos en les darreres imatges del joc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 @@ -4118,14 +4037,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -4133,12 +4045,12 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los " -"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la " -"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD " -"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es processen no té " -"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats " -"d'error." +"Si afegiu múltiples mitjans d'instal·lació, l'instal·lador us demanarà " +"intercanviar-los quan necessite paquets d'un diferent al que estigui " +"actualment a la unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden " +"utilitzar discos que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es " +"processen no té importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les " +"possibilitats d'error." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2396 @@ -4160,14 +4072,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</" -#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step " -#| "of the installation." +#, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -4175,25 +4080,15 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o " -"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; " -"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una " -"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> " -"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la " -"instal·lació." +"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'una imatge de CD/DVD " +"completa, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; altrament acabareu amb " +"un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió a Internet limitada, " +"és millor que <emphasis>no</emphasis> seleccioneu la tasca " +"<literal>escriptori</literal> en el següent pas de la instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " -#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " -#| "you have a limited Internet connection it may still be best to " -#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -4203,42 +4098,30 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és " -"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un " -"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " +"Si instal·leu des d'una sola imatge completa de CD no és necessari utilitzar " +"una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un sola imatge de CD " +"només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " "d'Internet limitada, potser la millor opció és encara <emphasis>no</" "emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols " -"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets " -"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat " -"el nou sistema)." +"amb el que disposeu a la imatge de CD i instal·lar de forma selectiva els " +"paquets addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver " +"reiniciat el nou sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol " -"paquet necessari per a la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El " -"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció " -"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional." +"Si esteu instal·lant des d'un DVD, qualsevol paquet necessari per a la " +"instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. L'ús d'una rèplica de xarxa " +"és opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." +#, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -4247,10 +4130,10 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions " -"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs " -"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació; açò " -"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la " -"estabilitat del sistema instal·lat." +"que s'hagen produït des de que es van generar les imatges de CD/DVD i que " +"s'han inclòs en un nou llançament, també estaran disponibles per a la " +"instal·lació; açò allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre " +"la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 @@ -4282,30 +4165,25 @@ msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" +#, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i" +msgstr "" +"quins d'eixos paquets estan presents als mitjans d'instal·lació que heu " +"afegit, i" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2461 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or stable-updates)." +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica " -"(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les " -"actualitzacions estables («stable-updates»)." +"si qualsevol versió dels paquets inclosos als mitjans d'instal·lació estan a " +"la rèplica (tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de " +"seguretat o a les actualitzacions estables («stable-updates»)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 @@ -4329,24 +4207,16 @@ msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." +#, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació " -"(opcional en la instal·lació amb CD/DVD i obligatori amb les imatges " -"d'arrencada de xarxa), se vos presentarà una llista de rèpliques de xarxa " -"geogràficament pròximes (i cal suposar que més ràpides) basada en la " -"selecció de país feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció " -"predeterminada sol ésser una bona opció." +"Tret que hàgiu optat per no fer servir una rèplica de xarxa, se vos " +"presentarà una llista de rèpliques de xarxa basada en la selecció de país " +"feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció predeterminada sol ésser " +"una bona opció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4365,13 +4235,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " -#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " -#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " -#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " -#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +#, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -4381,9 +4245,9 @@ msgid "" msgstr "" "La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure " "la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de " -"la rèplica i un codi de port opcional. Des de la versió Wheezy, cal que " -"sigui una URL base, es a dir, cal especificar una adreça IPv6 a l'interior " -"de claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"la rèplica i un número de port opcional. Això cal que sigui una URL base, és " +"a dir, quan s'especifica una adreça IPv6 cal posar-la a l'interior de " +"claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 @@ -4519,15 +4383,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " -#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " -#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " -#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " -#| "any other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4540,9 +4396,10 @@ msgstr "" "D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn " "d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació " "utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-" -"los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als " -"últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si " -"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació." +"los des d'una rèplica, ja que poden no estan inclosos a la imatge de CD " +"degut a la seva quantitat limitada d'espai. Instal·lar així qualsevol dels " +"entorns d'escriptori disponibles hauria d'anar bé si esteu usant una imatge " +"de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2600 @@ -4735,47 +4592,36 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "" -"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc " -"dur" +"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> al dispositiu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena <quote>grub</" -"quote>. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona " -"opció per als usuaris nouvinguts o similars." +"El carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>grub</quote>. " +"El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona opció " +"tant per als usuaris nouvinguts com per als experimentats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrencada mestre («Master " -"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho " -"preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el " -"manual del «grub»." +"El «grub» s'instal·larà per defecte a la partició UEFI o al registre " +"d'arrencada del disc principal, on agafarà el control del procés " +"d'arrencada. Si ho preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més " +"informació vegeu el manual del «grub»." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 @@ -5317,18 +5163,14 @@ msgstr "Arrencada del sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que " -"heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema " +"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, llapis USB, etc.) " +"que heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema " "arrencarà el nou sistema &debian;." #. Tag: para @@ -5384,13 +5226,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -5399,10 +5235,10 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del " -"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un disquet, xarxa, " -"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant " -"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o " -"adjuntar-los a un informe d'instal·lació." +"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un llapis USB, " +"xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals " +"durant la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre " +"sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3171 @@ -5792,14 +5628,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3396 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5810,10 +5639,10 @@ msgid "" msgstr "" "Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres " "depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us " -"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB " -"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la " -"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també " -"es pot carregar des de targetes MMC o SD.</phrase>" +"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un llapis USB formatat " +"amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. <phrase " +"arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar des de " +"targetes MMC o SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 @@ -5859,18 +5688,7 @@ msgstr "Preparar un dispositiu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3427 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5882,12 +5700,12 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Les imatges en CD oficials no inclouen microprogramari que no sigui lliure. " -"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de mitjans " -"extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparats CD no " -"oficials que contenen microprogramari privatiu a <ulink url=\"&url-firmware-" -"cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (o una altra tipus de mitjà " -"com una partició a un disc dur o un disc flexible), els fitxers de " +"Les imatges d'instal·lació oficials no inclouen microprogramari que no sigui " +"lliure. El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de " +"mitjans extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparades " +"imatges d'instal·lació no oficials que contenen microprogramari privatiu a " +"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (" +"o un altre tipus de mitjà com una partició a un disc dur), els fitxers de " "microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori " "anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de fitxers del " "dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable " |