summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ca/administrivia.po32
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po450
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po198
-rw-r--r--po/ca/preparing.po310
-rw-r--r--po/ca/preseed.po334
-rw-r--r--po/ca/random-bits.po55
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po484
7 files changed, 560 insertions, 1303 deletions
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po
index f8fe6dbed..dd5cf094f 100644
--- a/po/ca/administrivia.po
+++ b/po/ca/administrivia.po
@@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-16 23:11+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-09 04:50+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
@@ -93,18 +93,18 @@ msgstr ""
"email> (2004-2008, 2010-2011, 2017), Joan Queralt (2004), Aleix Badia i "
"Bosch <email>a.badia@callusdigital.org</email> (2004-2005), Miguel Gea "
"Milvaques <email>xerakko@debian.org</email> (2004-2008), Jordà Polo "
-"<email>jorda@ettin.org</email> (2005-2008), Jordi Mallach "
-"<email>jordi@debian.org</email>> (2005), Albert Gasset Romo <email>albert."
-"gasset@gmail.com</email> (2005), Joan Sanz <email>joansanzrab@gmail.com</"
-"email> (2005-2006), Juan Andres Gimeno Crespo <email>juagicre@fiv.upv.es</"
-"email> (2005), Miquel Oliete <email>ktalanet@yahoo.es</email> (2005), "
-"Orestes Mas <email>orestes@tsc.upc.es</email> (2005), Steve Langasek "
-"<email>vorlon@debian.org</email> (2006-2007), David Aguilera "
-"<email>dvd1985@gmail.com</email> (2007), Ivan Vilata i Balaguer "
-"<email>ivan@selidor.net</email> (2010), Hector Oron <email>hector.oron@gmail."
-"com</email> (2010), Conxa Trallero <email>ctrallero@ub.edu</email> (2010), "
-"Innocent De Marchi <email>tangram.peces@gmail.com</email> (2017) i les "
-"persones que col·laboren a la llista de traducció al català."
+"<email>jorda@ettin.org</email> (2005-2008), Jordi Mallach <email>jordi@debian"
+".org</email>> (2005), Albert Gasset Romo <email>albert.gasset@gmail.com</"
+"email> (2005), Joan Sanz <email>joansanzrab@gmail.com</email> (2005-2006), "
+"Juan Andres Gimeno Crespo <email>juagicre@fiv.upv.es</email> (2005), Miquel "
+"Oliete <email>ktalanet@yahoo.es</email> (2005), Orestes Mas "
+"<email>orestes@tsc.upc.es</email> (2005), Steve Langasek <email>vorlon@debian"
+".org</email> (2006-2007), David Aguilera <email>dvd1985@gmail.com</email> "
+"(2007), Ivan Vilata i Balaguer <email>ivan@selidor.net</email> (2010), "
+"Hector Oron <email>hector.oron@gmail.com</email> (2010), Conxa Trallero "
+"<email>ctrallero@ub.edu</email> (2010), Innocent De Marchi <email>tangram."
+"peces@gmail.com</email> (2017), algú altre <email>dmanye@gmail.com</email> "
+"(2021) i les persones que col·laboren a la llista de traducció al català."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index bd8fb5a43..8490d8b15 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-30 16:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-09 04:50+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -886,13 +886,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#| "which may work for you."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
@@ -900,22 +894,16 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
-"Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors "
+"Recordeu que alguns dispositius òptics poden necessitar controladors "
"especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos "
-"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us "
-"funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a "
-"la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que "
+"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un disc òptic "
+"no us funciona al vostre ordinador, torneu a repassar aquest capítol i pareu "
+"atenció a la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que "
"probablement us funcionin."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating "
-#| "system, base system, and any additional packages, point the installation "
-#| "system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
@@ -923,11 +911,11 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho "
-"per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. Heu "
-"d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. A l'hora "
+"Tot i que no pugueu arrencar des d'un disc òptic, probablement podeu "
+"utilitzar-ho per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol "
+"paquet. Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà i quan sigui l'hora "
"d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol paquet "
-"addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-ROM."
+"addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu òptic."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955
@@ -952,20 +940,14 @@ msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
-#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref "
-#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or"
+#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
-"aconseguir un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb\"> o un llapis "
-"de memòria USB</phrase> tal com es descriu a <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectiu a <xref linkend=\"boot-usb-"
+"aconseguiu un mitjà d'instal·lació com es descriu a <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend=\"boot-usb-"
"files\"/></phrase> o"
#. Tag: para
@@ -982,13 +964,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
-#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
-#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
-#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-#| "exe</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
@@ -996,11 +972,11 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
-"Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa "
-"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no "
-"l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
-"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant "
-"<command>setup.exe</command>."
+"Si utilitzeu un mitjà d'instal·lació òptic, es llançarà un programa d'instal·"
+"lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no l'inicia "
+"automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, podeu "
+"executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant <command>setup."
+"exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
@@ -1162,12 +1138,7 @@ msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#| "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to "
-#| "configure your BIOS to boot from the network."
+#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
@@ -1177,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la "
"possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació "
"d'<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> de l'arrencada via TFTP. Si "
-"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa."
+"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:766
@@ -1469,16 +1440,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:915
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select "
-#| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the "
-#| "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</"
-#| "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</"
-#| "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</"
-#| "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after "
-#| "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -1489,10 +1451,10 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el "
-"mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic "
-"seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i de "
-"rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú "
+"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD/DVD i amb "
+"el mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador "
+"gràfic seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i "
+"de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú "
"<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada "
"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i "
"<userinput>rescuegui</userinput> encara poden utilitzar-se des de "
@@ -2638,7 +2600,7 @@ msgstr "Síntesi de veu per maquinari"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2070
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
@@ -2647,9 +2609,13 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal "
-"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant, haureu d'escollir l'entrada "
-"<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada."
+"El suport per a la síntesi de parla via programari està disponible a totes "
+"les imatges de l'instal·lador que tenen la versió gràfica de l'instal·lador, "
+"com per exemple les imatges netinst, imatges de CD i DVD, i la variant gtk "
+"del netboot. El suport es pot activar seleccionant-lo al menú d'arrencada "
+"escrivint <userinput>s</userinput> &enterkey;. La versió en mode text de "
+"l'instal·lador serà seleccionada automàticament i la síntesi de parla via "
+"programari serà automàticament instal·lada al sistema final."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2079
@@ -2675,7 +2641,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2090
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -2690,16 +2656,18 @@ msgid ""
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
-"Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser "
-"detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada "
-"<userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</replaceable></userinput> "
-"per a indicar a <classname>speakup</classname> quin controlador emprar. Cal "
-"que reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi del "
-"controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la <ulink url=\"&url-"
-"speakup-guide;\">llista de codis de controlador</ulink>). S'emprarà "
-"automàticament una versió textual de l'instal·lador i també s'instal·laran "
-"automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a "
-"emprar el dispositiu de síntesi de parla."
+"La velocitat de la parla, per defecte, és força baixa. Per accelerar-la, "
+"premeu <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Per "
+"alentir-la, premeu <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. El volum per defecte hauria de ser mitjà. Per apujar-lo, premeu "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Per "
+"abaixar-lo, premeu <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. Per obtenir més detalls sobre les dreceres de navegació, veieu "
+"<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Per simplement "
+"acceptar la resposta per defecte a una pregunta, premeu <keycap>Enter</"
+"keycap> a l'indicador. Per deixar una resposta en blanc a una pregunta, "
+"escriviu <userinput>!</userinput> a l'indicador. Per tirar enrere a la "
+"pregunta anterior, escriviu <userinput>&lt;</userinput> a l'indicador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2118
@@ -2786,13 +2754,7 @@ msgstr "Tema d'alt contrast"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2159
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color "
-#| "theme that makes it more readable. To enable it, you can use the "
-#| "<quote>Dark theme</quote> entry from the boot screen with the "
-#| "<userinput>d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</"
-#| "userinput> boot parameter."
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
@@ -2802,9 +2764,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt "
"contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, podeu emprar l'entrada "
-"de <quote>tema fosc</quote> del menú de la pantalla d'arrencada amb la tecla "
-"de drecera <userinput>d</userinput>, o afegir el paràmetre d'arrencada "
-"<userinput>theme=dark</userinput>."
+"de <quote>Accessible alt contrast</quote> del menú de la pantalla "
+"d'arrencada amb la tecla de drecera <userinput>d</userinput>, o afegir el "
+"paràmetre d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2170
@@ -3366,13 +3328,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
@@ -3382,11 +3338,14 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
-"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, "
-"etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues "
-"interfícies, «newt» i «gtk», només tenen disponible el tema <quote>dark</"
-"quote>, dissenyat per a usuaris amb visió limitada. Podeu establir el tema "
-"arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, etc.)"
+". Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues "
+"interfícies, «newt» i «gtk», (a banda de l'aparença per defecte) tenen només "
+"disponible un tema addicional anomenat <quote>fosc</quote> («dark»), "
+"dissenyat per a usuaris amb visió limitada. Podeu establir aquest tema "
+"arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>fosc</replaceable></userinput> ("
+"per a això també hi ha la drecera de teclat <userinput>d</userinput> al menú "
+"d'engegada)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736
@@ -3563,14 +3522,7 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2603
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
@@ -3581,11 +3533,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament "
"els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si "
-"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser, fins i "
-"tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot reinserir el medi "
-"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes "
-"unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden "
-"recarregar el medi automàticament."
+"el sistema no arrenca automàticament des d'aquests medis. En alguns casos "
+"pot ser, fins i tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot "
+"reinserir el medi automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho "
+"manualment. Moltes unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» "
+"no poden recarregar el medi automàticament."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2612
@@ -3995,22 +3947,17 @@ msgstr "Fiabilitat dels medis òptics"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2852
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#| "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#| "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#| "errors while reading from it during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria "
-"no arrencar des del CD-ROM. L'instal·lador podria &mdash; inclús després "
-"d'arrencar correctament des del CD-ROM &mdash; fallar en el reconeixement "
-"del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació."
+"De vegades, especialment amb unitats velles, l'instal·lador podria no "
+"arrencar des d'un disc òptic. L'instal·lador podria &mdash; inclús després "
+"d'arrencar correctament des d'aquest disc &mdash; fallar en el reconeixement "
+"del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
@@ -4032,64 +3979,48 @@ msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2870
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#| "that it is not dirty."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
-"Si el CD-ROM no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no "
-"està brut."
+"Si el disc no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no està "
+"brut."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2876
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-#| "drives are known to be resolved in this way."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes "
-"unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera."
+"Si l'instal·lador no reconeix el disc, proveu d'executar l'opció "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el mitjà d'instal·lació</"
+"guimenuitem> </menuchoice> altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a "
+"algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2886
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció "
-"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids "
-"tant pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per "
-"simplicitat."
+"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids per "
+"CD-ROM i DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2891
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#| "other installation methods that are available."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
-"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des del CD-ROM, proveu "
-"un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha."
+"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des del disc òptic, "
+"proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2899
@@ -4125,40 +4056,25 @@ msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2931
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments."
+msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2936
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no "
-"ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu "
-"utilitzant."
+"Comproveu que la vostra BIOS/UEFI suporta l'arrencada des de disc òptic ("
+"només és un problema en sistemes molt antics) i que arrencar des d'aquest "
+"mitjà està activat a la BIOS/UEFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2943
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#| "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#| "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#| "netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -4178,10 +4094,10 @@ msgstr ""
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM "
+"</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del disc "
"que heu gravat també coincideix. L'ordre següent hauria de funcionar. "
-"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bits des del "
-"CD-ROM."
+"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bytes del "
+"disc."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2956
@@ -4207,16 +4123,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the "
-#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and "
-#| "activate the shell there."
+#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -4227,10 +4134,10 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no és detectat, "
-"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-"
-"ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el "
-"CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els "
+"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el disc no és detectat, "
+"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat "
+"òptica, proveu de canviar el disc a una altra unitat. Si no funciona o si el "
+"disc es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els "
"suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic "
"de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer "
"hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret "
@@ -4251,22 +4158,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n"
-#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 "
-#| "ANSI: 5\n"
-#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -4283,8 +4175,8 @@ msgid ""
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra "
-"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han "
-"de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n"
+"unitat òptica. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han de "
+"estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
@@ -4293,36 +4185,25 @@ msgstr ""
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Si no veieu res de semblant, les opcions són que "
"no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat "
-"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, "
-"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</"
-"command>."
+"la vostra unitat. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, "
+"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre "
+"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2994
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
-#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat de CD-ROM a "
+"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat òptica a "
"<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/"
"dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3002
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#| "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#| "that command."
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
@@ -4331,27 +4212,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el CD-ROM ja "
+"Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el disc òptic ja "
"està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Mireu si s'ha produït algun error després "
-"d'executar l'ordre."
+"</screen></informalexample> Mireu si s'ha produït algun missatge d'error "
+"després d'executar l'ordre."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#| "$ grep using_dma settings\n"
-#| "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#| "it: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4373,16 +4243,11 @@ msgstr ""
"de desactivar-lo: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Comproveu que esteu en el directori del "
-"dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM."
+"dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3027
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#| "the CD-ROM can be read reliably."
+#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
@@ -4390,9 +4255,9 @@ msgid ""
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat "
-"del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de "
-"l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general "
-"de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança."
+"dels mitjans d'instal·lació fent ús de l'opció que hi ha quasi al final del "
+"menú principal de l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una "
+"comprovació general de si disc es pot llegir amb confiança."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3041
@@ -4686,15 +4551,7 @@ msgstr "Informar d'errors d'instal·lació"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3270
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
-#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration "
-#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web "
-#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how "
-#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach "
-#| "this information to the bug report."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -4706,9 +4563,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar "
"la instal·lació, l'opció <guimenuitem>Desa els registres de depuració</"
-"guimenuitem> podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els "
-"registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de "
-"l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta "
+"guimenuitem> podria ser d'utilitat. Us permet desar els registres d'error "
+"del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador en un mitjà "
+"d'emmagatzemament, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta "
"informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com "
"arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta "
"informació."
@@ -4781,51 +4638,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3316
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#| "&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect CD: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -4872,12 +4685,13 @@ msgid ""
"state."
msgstr ""
"De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes "
-"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet "
-"<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs."
-"debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n"
+"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet <classname"
+">installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs.debian."
+"org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
+"Network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
@@ -4894,7 +4708,7 @@ msgstr ""
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
+"Detect media: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
@@ -4912,8 +4726,8 @@ msgstr ""
" i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.&gt;\n"
"</screen></informalexample> En l'informe d'error, descriviu quin és el "
"problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el "
-"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una dels passos que heu fet fins arribar "
-"a la situació problemàtica."
+"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins "
+"arribar a la situació problemàtica."
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
index 6766eeecb..972103836 100644
--- a/po/ca/install-methods.po
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -179,20 +179,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Where to Find Installation Images"
+#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr "On trobar imatges d'instal·lació"
+msgstr "On trobar arxius d'instal·lació"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -200,8 +193,8 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al "
-"directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"Diverses imatges d'instal·lació es poden trobar en cada rèplica de &debian; "
+"al directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"el <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"llista cada imatge i el seu propòsit."
@@ -254,14 +247,7 @@ msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
-#| "obtain the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U "
-#| "models from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP "
-#| "TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be "
-#| "found at &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
@@ -270,9 +256,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli "
"i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria "
-"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 "
-"de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i "
-"TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per als models QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x de &qnap-kirkwood-firmware-"
+"img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
@@ -358,18 +344,7 @@ msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -381,7 +356,7 @@ msgid ""
"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to "
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que "
+"Per preparar el llapis USB, us recomanem usar un sistema amb GNU/Linux que "
"suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment "
"reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el "
"cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul «usb-storage» del "
@@ -409,32 +384,25 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
-msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD"
+msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida de CD/DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
-#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
-#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
-#| "DVD image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"Les imatges en CD i DVD de Debina es poden escriure directament a una "
+"Les imatges d'instal·lació de Debian ara es poden escriure directament a una "
"memòria USB, que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria "
-"USB arrencable. Seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la "
-"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, "
-"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD."
+"USB arrencable. Seleccioneu una imatge (ja sigui la d'instal·lació per "
+"xarxa, «netinst», CD, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, «netboot») per a "
+"posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
+"per a obtenir una imatge d'instal·lació."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -492,19 +460,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
+#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"Escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser suficient per "
-"a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a continuació, són més "
-"complexes i van dirigides a aquelles persones amb exigències especials."
+"Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser "
+"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a "
+"continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb "
+"exigències especials."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:305
@@ -569,12 +534,7 @@ msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
@@ -582,10 +542,10 @@ msgid ""
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Una possibilitat alternativa per a preparar la vostra memòria USB és copiant-"
-"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el "
-"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un "
-"llapis amb menys capacitat com es descriu a la <xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>)."
+"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge d'instal·lació. Fixeu-"
+"vos que el llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible "
+"configurar un llapis amb menys capacitat com es descriu a la <xref linkend"
+"=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
@@ -854,15 +814,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -873,8 +825,8 @@ msgid ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar "
-"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge "
-"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge «netinst»"
+" o una de CD/DVD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a "
"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu "
@@ -1062,11 +1014,7 @@ msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-#| "drive partition, either launched from another operating system or by "
-#| "invoking a boot loader directly from the BIOS."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1076,16 +1024,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició "
"d'un disc dur: o bé llançat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant "
-"directament un carregador des de la BIOS."
+"directament un carregador des de la BIOS. En sistemes UEFI moderns, el nucli "
+"es pot arrencar directament de la partició UEFFI sense necessitat un gestor "
+"d'arranc."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
-#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
-#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
-#| "floppy disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
@@ -1093,8 +1038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> "
"utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans "
-"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i "
-"poc fiables disquets."
+"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:658
@@ -1132,13 +1076,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
-"<command>loadlin</command>"
+"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb Linux fent servir "
+"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
@@ -1164,19 +1106,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:692
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
-#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al "
-"vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a "
-"un sistema de fitxers NTFS), per exemple a <filename>/boot/newinstall/</"
-"filename>."
+"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc adient al "
+"vostre disc dur, per exemple a <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
@@ -1208,7 +1144,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
@@ -1219,10 +1155,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició "
"existent al disc dur, podeu baixar el fitxer &x86-hdmedia-initrd; i el nucli "
-"corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o DVD al dispositiu "
+"&x86-hdmedia-vmlinuz;, i també copiar una imatge d'instal·lació al disc dur "
"(assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb <literal>.iso</literal>). En "
-"aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del dispositiu i instal·lar des "
-"de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa."
+"aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del disc dur i instal·lar des de "
+"la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:728
@@ -1254,16 +1190,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:744
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a <filename>c:"
-"\\</filename>."
+"Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a "
+"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:749
@@ -1394,15 +1327,7 @@ msgstr "Configuració d'un servidor RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
-#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
-#| "dev eth0</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1415,9 +1340,8 @@ msgstr ""
"MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu "
"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrencada de l'OpenPROM, "
"utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> "
-"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (és a dir des del disquet "
-"de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
+"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> i utilitzar l'ordre "
+"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -2145,6 +2069,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"bd/\">sumes de verificació per a les imatges BD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1415
@@ -2160,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1423
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -2171,6 +2097,14 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
+"Per calcular la suma de verificació d'un fitxer d'instal·lació descarregat, "
+"useu <informalexample><screen>\n"
+"sha256sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> o bé <informalexample><screen>\n"
+"sha512sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> i després compareu-ho amb la suma de verificació "
+"corresponent a l'arxiu <filename>SHA256SUMS</filename> o bé "
+"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1436
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index 629994066..8b2dde891 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-02 01:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -243,12 +243,7 @@ msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
-#| "version of the installation system. For more information about this "
-#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
@@ -256,10 +251,11 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió <phrase arch=\"powerpc"
-"\">experimental</phrase> gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més "
-"informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
+"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió gràfica <phrase arch="
+"\"any-x86\">experimental</phrase> <phrase arch=\"arm64\">experimental</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> del sistema d'instal·"
+"lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -354,18 +350,7 @@ msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -383,11 +368,11 @@ msgstr ""
"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el "
"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el "
"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment "
-"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són "
-"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un "
-"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu amb "
-"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar poden "
-"estalviar hores de treball innecessari."
+"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació de "
+"&debian-gnu; són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt "
+"potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de "
+"tot, aneu amb compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de "
+"pensar poden estalviar hores de treball innecessari."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
@@ -587,14 +572,7 @@ msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:392
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -603,13 +581,12 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a la que "
-"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que "
-"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla "
-"<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan "
-"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar "
-"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal "
-"fer servir."
+"Les pantalles de configuració de la BIOS/UEFI. Podeu veure aquestes "
+"pantalles en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles. Consulteu "
+"el manual per saber la combinació. Sovint cal prémer la tecla <keycap>Supr</"
+"keycap> o bé <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan servir altres "
+"tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar l'ordinador es veu "
+"un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir."
#. Tag: para
#: preparing.xml:402
@@ -862,13 +839,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
-#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -880,8 +851,8 @@ msgstr ""
"l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre "
"<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. "
"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres "
-"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</"
-"quote>."
+"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple "
+"<quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -954,13 +925,13 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
-"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a "
-"<quote>&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es "
-"pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si "
-"la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de "
-"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i "
-"«lspci» (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les "
-"targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)"
+"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a <quote"
+">&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es pot "
+"trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si la "
+"cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de "
+"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i «lspci» "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les targetes "
+"de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:605
@@ -1270,10 +1241,9 @@ msgstr "Amb escriptori"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
+#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 GiB"
+msgstr "1 GiB"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:786
@@ -1289,17 +1259,14 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
+"El valor mínim assumeix que la memòria d'intercanvi («swap») serà activada i "
+"una imatge que no sigui «liveCD» serà usada. El valor <quote>Sense "
+"escriptori</quote> («No desktop») assumeix que l'instal·lador sense gràfics "
+"serà usat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:796
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
-#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
-#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
-#| "additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1309,11 +1276,11 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la "
-"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan "
-"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, "
-"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar "
-"informació addicional sobre els requeriments de disc a la <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/>."
+"taula. Amb la memòria d'intercanvi activada, és possible instal·lar &debian; "
+"amb tan sols &minimum-memory-strict;. El mateix val pels requeriments "
+"d'espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu "
+"instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de "
+"disc a la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:806
@@ -1758,10 +1725,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS"
+msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
@@ -1794,14 +1760,7 @@ msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
+#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1809,12 +1768,12 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar els dispositius i "
-"l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les possibilitats a "
-"seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/DVD-ROM i els "
-"dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc externs USB. Els "
-"sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar l'arrencada per "
-"xarxa amb PXE."
+"Des del menú de configuració de la BIOS/UEFI, podeu seleccionar els "
+"dispositius i l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les "
+"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/"
+"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc "
+"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar "
+"l'arrencada per xarxa amb PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1159
@@ -1830,18 +1789,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1854,34 +1802,30 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"La majoria de versions de la BIOS permeten accedir a un menú d'arrencada on "
-"és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de l'ordinador en la "
-"sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS mostra un missatge "
-"curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> quan "
-"el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a accedir en aquest menú "
-"canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son <keycap>F12</keycap>, "
-"<keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. Seleccionant el dispositiu des "
-"d'aquest menú no es canvia l'ordre d'arrencada predeterminat de la BIOS, de "
-"manera que podeu arrencar des d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un "
-"disc dur intern com a dispositiu primari d'arrencada."
+"La majoria de versions de la BIOS/UEFI permeten accedir a un menú "
+"d'arrencada on és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de "
+"l'ordinador en la sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS/"
+"UEFI mostra un missatge curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
+"boot menu</quote> quan el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a "
+"accedir en aquest menú canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. "
+"Seleccionant el dispositiu des d'aquest menú no es canvia l'ordre "
+"d'arrencada predeterminat de la BIOS/UEFI, de manera que podeu arrencar des "
+"d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un disc dur intern com a "
+"dispositiu primari d'arrencada."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Si la vostra BIOS no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder "
+"Si la vostra BIOS/UEFI no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder "
"seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar "
-"la configuració de la BIOS per a fer que el dispositiu des del qual arrencau "
-"el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar."
+"la configuració de la BIOS/UEFI per a fer que el dispositiu des del qual "
+"arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
@@ -1910,21 +1854,15 @@ msgstr ""
"BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria "
"USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</"
"quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu "
-"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend="
-"\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB "
+"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend"
+"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB "
"CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB "
"en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/"
-"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>."
+"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
-#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
-#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard "
-#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an "
-#| "installation image."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
@@ -1932,7 +1870,7 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una "
+"Si no podeu manipular la BIOS/UEFI per tal d'arrencar directament des d'una "
"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. "
"Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, "
"després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el "
@@ -2531,17 +2469,7 @@ msgstr "Configuració de la BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#| "character-based."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2555,12 +2483,12 @@ msgstr ""
"A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha "
"d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en "
"aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels "
-"sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una "
-"altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria "
-"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut "
-"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. "
-"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola "
-"3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en caràcters."
+"sistemes PC, i notareu una gran diferència mentre treballeu amb aquesta "
+"plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà "
+"remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser "
+"«telnet», o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan "
+"especial on la consola 3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en "
+"caràcters."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1572
@@ -2695,12 +2623,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
@@ -2710,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a "
"la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de S/390 i els "
"independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el "
-"contingut de tots els CD d'instal·lació a l'arbre de directoris."
+"contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
@@ -3045,21 +2968,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
-#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native "
-#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this "
-#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On "
-#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices "
-#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, "
-#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from "
-#| "what is used when booting another already installed operating system from "
-#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system "
-#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the "
-#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate "
-#| "choices for each device, so that the user can select whether booting "
-#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode."
+#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
@@ -3075,7 +2984,7 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
-"Aquesta darrera diferència és torna important per arrencar &d-i; en sistemes "
+"Aquesta darrera diferència es torna important per arrencar &d-i; en sistemes "
"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb "
"BIOS o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona "
"correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. "
@@ -3093,29 +3002,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1857
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Engegada segura («Secure boot»)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
-#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that "
-#| "allows the firmware to only load and execute code that is "
-#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any "
-#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown "
-#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems "
-#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows "
-#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, "
-#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case "
-#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that "
-#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is "
-#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some "
-#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a "
-#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with "
-#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting "
-#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate "
-#| "option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
@@ -3128,23 +3019,16 @@ msgid ""
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada "
-"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el "
-"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb "
-"determinades claus i bloquege qualsevol codi d'arrencada (potencialment "
-"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la "
-"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes "
-"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu "
-"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està "
-"signada per Microsoft, arrencar l'instal·lador en aquests sistemes requereix "
-"la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura està "
-"habilitada per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió de "
-"64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per "
-"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per "
-"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la "
-"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb "
-"l'arrencada segura activada, però no trobau una opció per desactivar-la, "
-"intentau establir la contrasenya de la BIOS, apagau i engegueu de nou la "
-"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada."
+"segura</quote> («secure boot»). L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb "
+"la qual el microprogramari només carrega i executa codi signat "
+"criptogràficament amb determinades claus i bloquege qualsevol codi "
+"d'arrencada (potencialment perillós) que no estigui signat o signat amb "
+"claus desconegudes. A la pràctica, l'única clau acceptada de forma "
+"predeterminada en molts sistemes UEFI amb arrencada segura és la clau que "
+"Microsoft fa servir per al seu carregador d'arrencada. Debian inclou un "
+"gestor d'arrencada <quote>shim</quote> (que “tradueix” al vol) signat per "
+"Microsoft, de manera que hauria de funcionar correctament en sistemes amb "
+"l'arrencada segura activada."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1873
@@ -3199,6 +3083,10 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"A més, el mecanisme d'actualització de Windows (de vegades) ha estat conegut "
+"per rehabilitar automàticament aquesta característica, després que l'usuari "
+"l'hagi inhabilitat prèviament. Se suggereix que es torni a comprovar aquest "
+"paràmetre periòdicament."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1896
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
index e3237b077..8aaf32557 100644
--- a/po/ca/preseed.po
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:50+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -400,25 +400,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot parameters to specify:\n"
-#| "- if you're netbooting:\n"
-#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "- or\n"
-#| " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're booting a remastered CD:\n"
-#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in "
-#| "the\n"
-#| " toplevel directory of the USB stick):\n"
-#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -445,12 +427,12 @@ msgstr ""
" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- si esteu arrencant amb un CD reconfigurat:\n"
+"- si esteu arrencant amb una imatge d'instal.lació reconfigurada:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el\n"
-" fitxer al directori principal de la memòria USB):\n"
+"- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el fitxer\n"
+" de preconfiguració al directori principal de la memòria USB):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -1199,6 +1181,19 @@ msgid ""
"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
"server ---"
msgstr ""
+"# Per posar el francès com a idioma i França com a país:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr "
+"country=FR --- quiet\n"
+"# Per posar l'anglès com a idioma i Alemanya com a país, i usar la "
+"distribució de teclat alemanya:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en "
+"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n"
+"# Per instal·lar l'escriptori MATE:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-"
+"desktop --- quiet\n"
+"# Per instal·lar la tasca de servidor web:\n"
+"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
+"server ---"
#. Tag: title
#: preseed.xml:564
@@ -1270,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. "
"Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada "
"automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer "
-"interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de "
+"interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de "
"&debian; fent servir configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més "
"cura."
@@ -1351,12 +1346,12 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
-"Les variables «debconf» (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) "
-"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tenir <quote>d-i</quote> com "
-"a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema "
-"instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla "
-"«debconf» corresponent. Tan sols les variables diferents de <quote>d-i</"
-"quote> es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat."
+"Les variables «debconf» («templates» o plantilles) utilitzades pel mateix "
+"instal·lador haurien de tenir <quote>d-i</quote> com a propietari; per donar "
+"valor a les variables utilitzades en el sistema instal·lat, s'ha d'utilitzar "
+"el nom del paquet que conté la plantilla «debconf» corresponent. Tan sols "
+"les variables diferents de <quote>d-i</quote> es propagaran a la base de "
+"dades «debconf» del sistema instal·lat."
#. Tag: para
#: preseed.xml:646
@@ -1998,8 +1993,8 @@ msgstr ""
"\n"
"# Conjunt de programes que s'instal·larà.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de\n"
-"# l'instal·lador (opcional).\n"
+"# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de l'instal·"
+"lador (opcional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
@@ -2245,91 +2240,7 @@ msgstr "Exemple de particions"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:974
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
-#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions "
-#| "beforehand.\n"
-#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2433,9 +2344,9 @@ msgid ""
"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgstr ""
-"# Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només\n"
-"# d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method»\n"
-"# no està habilitat (a sota).\n"
+"# Si el sistema té espai lliure podeu fer la partició només d'aquest espai. "
+"\n"
+"# Això només passarà si «partman-auto/method» no està habilitat (a sota).\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té\n"
@@ -2447,10 +2358,15 @@ msgstr ""
"# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n"
"# Els mètodes disponibles actualment són:\n"
"# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n"
-"# - lvm: empra LVM per a partir el disc\n"
-"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n"
+"# - lvm: empra LVM per a partir el disc\n"
+"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
+"# Podeu definit la quantitat d'espai que s'usarà per al grup del volum \n"
+"# LVM. Pot ser o bé la mida amb la unitat (p.ex. 20 GB), un percentatge de\n"
+"# l'espai lliure o la paraula clau 'max'.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
"# Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una\n"
"# configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot\n"
"# desactivar amb una configuració prèvia...\n"
@@ -2501,6 +2417,23 @@ msgstr ""
"# especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms\n"
"# per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum.\n"
"\n"
+"## Particionar per a EFI\n"
+"# Si el vostre sistema necessita una partició EFI podeu afegir quelcom "
+"semblant\n"
+"# a això a la recepta anterior, com el primer element de la recepta:\n"
+"# 538 538 1075 free \\\n"
+"# $iflabel{ gpt } \\\n"
+"# $reusemethod{ } \\\n"
+"# method{ efi } \\\n"
+"# format{ } \\\n"
+"# . \\\n"
+"#\n"
+"# El fragment anterior és per a l'arquitectura amd64; els detalls poden ser "
+"\n"
+"# diferents en altres arquitectures. El paquet 'partman-auto' del "
+"repositori\n"
+"# font del D-I pot tenir algun exemple a seguir.\n"
+"\n"
"# Això fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar "
"confirmació,\n"
"# amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt.\n"
@@ -2509,6 +2442,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
+"# Forçar l'engegada UEFI (la 'compatibilitat BIOS' es perdrà). Per defecte: "
+"fals.\n"
+"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
+"# Assegurar que la taula de particions és GPT - això és requerit per EFI\n"
+"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n"
+"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
+"\n"
"# Quan s'habilita el xifrat de disc, ometi esborrar les particions per "
"endavant.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
@@ -2798,37 +2738,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1062
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
-#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2871,8 +2781,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques "
"a\n"
-"# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats "
-"normals.\n"
+"# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats normals."
+"\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
@@ -2887,6 +2797,10 @@ msgstr ""
"list»\n"
"# es quedarà comentada.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# Si l'arxiu amb la clau donat acaba en \".asc\" caldrà que sigui una clau\n"
+"# PGP de tipus «ASCII-armoured»; si acaba en \".gpg\" caldrà que usi el\n"
+"# format d'anell de claus públiques de GPG. El format \"keybox database\"\n"
+"# no està actualment suportat.\n"
"\n"
"# Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant\n"
"# una clau «gpg» coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar\n"
@@ -3003,23 +2917,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1124
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and include it on CDs.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -3046,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"# Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari\n"
"# que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no\n"
"# s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes\n"
-"# són els més populars i incloure'ls en CD.\n"
+"# són els més populars i que s'haurien d'incloure al primer CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
@@ -3057,56 +2955,7 @@ msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1131
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
-#| "If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
-#| "uncomment this\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not "
-#| "be\n"
-#| "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-#| "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
"phrase><phrase\n"
@@ -3153,38 +3002,36 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># El Grub és el carregador predeterminat (per a "
-"x86). Si voleu instal·lar\n"
-"# el «lilo», elimineu aquest comentari:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# Si tampoc voleu instal·lar el «lilo», i no instal·lar cap carregador,\n"
-"# elimineu també aquest comentari:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"> Per deixar d'instal·lar el "
-"carregador,\n"
-"comentau la següent línia\n"
+"x86). </phrase><phrase\n"
+"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Per no instal·lar cap carregador, "
+"descomenteu això\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Això, que és força segur de fer, fa que el «grub» s'instal·li "
-"automàticament\n"
-"# al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina.\n"
+"automàticament a la partició \n"
+"# UEFI/sector d'arrencada si no es detecta cap altre sistema operatiu a la "
+"màquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li al MBR si també troba algun "
-"altre\n"
-"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrencar l'altre SO.\n"
+"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li a la partició UEFI/sector "
+"d'arrencada, si\n"
+"# també troba algun altre SO, que és menys segur, ja que podria no ser capaç "
+"d'arrencar \n"
+"# l'altre SO.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització del "
-"MBR no\n"
-"# es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el "
+"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització de "
+"la unitat principal\n"
+"# no es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el "
"següent:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
"# Per instal·lar en el primer dispositiu (assumint que no és una memòria "
"USB):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
"\n"
-"# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR,\n"
-"# elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n"
+"# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de la partició "
+"UEFI/sector\n"
+"# d'arrencada, elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
@@ -3250,8 +3097,7 @@ msgstr ""
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne "
-"l'estat\n"
-"# complet.\n"
+"l'estat complet.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la\n"
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po
index 0ee383add..d2d37775a 100644
--- a/po/ca/random-bits.po
+++ b/po/ca/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -1089,48 +1089,7 @@ msgstr "Muntatge de les particions"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:541
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1185,7 +1144,6 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
@@ -1193,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"</screen></informalexample> Utilitzeu <userinput>mount -a</userinput> per "
-"muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/"
+"muntar tots els sistemes de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/"
"etc/fstab</filename>, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma "
"individual: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # ex.: mount /usr\n"
@@ -1368,8 +1326,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («network», «broadcast» i\n"
-"# «gateway» són opcionals):\n"
+"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («network», «broadcast» i "
+"«gateway» són opcionals):\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1641,8 +1599,7 @@ msgstr ""
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
"</screen></informalexample> A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar "
-"<userinput>ide0:</userinput>\n"
-"en comptes de <userinput>hd:</userinput>."
+"<userinput>ide0:</userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:757
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index f8237cabe..946a83503 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-02 01:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:50+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -154,13 +154,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -171,7 +165,7 @@ msgstr ""
"Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari "
"distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la "
"predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical install</"
-"quote> intencionadament. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, "
+"quote> al menú d'engegada. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, "
"vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -446,16 +440,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
+#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es "
-"correspon amb el seu."
+"Mostra una llista de (distribucions de) teclats dels quals l'usuari tria el "
+"que es correspon amb el seu model."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:229
@@ -481,10 +472,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;."
+msgstr "Cerca i munta un mitjà d'instal·lació de &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:246
@@ -541,16 +531,13 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
-#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar "
-"segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput."
+"Comprova la integritat d'un mitjà d'instal·lació. D'aquesta manera, l'usuari "
+"pot estar segur que la imatge d'instal·lació no està corrompuda."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
@@ -578,16 +565,13 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
-#| "the chosen mirror or CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que "
-"s'han obtingut de la rèplica o CD triat."
+"s'han obtingut de la rèplica triada o del mitjà d'instal·lació."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:300
@@ -795,13 +779,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:414
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
@@ -809,10 +787,10 @@ msgid ""
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa "
-"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-"
-"kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada "
-"permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que "
-"s'arrenca l'ordinador."
+"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar usant &arch-"
+"kernel; sense utilitzar un llapis de memòria o CD-ROM. Molts carregadors "
+"d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada "
+"vegada que s'arrenca l'ordinador."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:425
@@ -837,21 +815,16 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, "
-"xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment i "
-"de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels "
-"problemes amb el programari d'instal·lació."
+"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en llapis "
+"USB, xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. "
+"Posteriorment i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de "
+"&debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:452
@@ -1296,21 +1269,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:724
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1326,18 +1285,18 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els "
-"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers "
-"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>."
-"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Pareu "
-"atenció en què el primer intent només analitza fitxers en el directori arrel "
-"i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/"
-"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/"
-"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/"
-"data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>). Després "
-"que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command> comprova el "
-"seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; "
-"vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'<command>iso-scan</"
-"command> cerca una altra imatge."
+"dispositius de bloc (p. ex. particions i volums lògics) que tinguin algun "
+"sistema de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer "
+"acabats en <filename>.iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>."
+"ISO</filename>). Pareu atenció en què el primer intent només analitza "
+"fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. "
+"troba <filename>/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i "
+"<filename>/data/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, "
+"però no <filename>/data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>."
+"iso</filename>). Després que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-"
+"scan</command> comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una "
+"imatge iso de &debian; vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon "
+"l'<command>iso-scan</command> cerca una altra imatge."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:741
@@ -2996,22 +2955,14 @@ msgid ""
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què "
-"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el "
-"menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del <command>partman</"
-"command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</"
+"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa amb "
+"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Paràmetres de la partició</"
+"guimenu> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</"
"guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
-#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
-#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root "
-#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch="
-#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not "
-#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> "
-#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -3025,9 +2976,9 @@ msgstr ""
"partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al "
"sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un "
"sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de "
-"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> "
-"suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 "
-"per a <filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>."
+"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «grub»)</phrase> suporten "
+"RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 per a "
+"<filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1751
@@ -3937,21 +3888,7 @@ msgstr "Configuració de l'apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
-#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
-#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs "
-#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is "
-#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, "
-#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to "
-#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able "
-#| "to automatically install other packages which are required to make the "
-#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-#| "recommended for new users, since they integrate some additional features "
-#| "(package searching and status checks) in a nice user interface."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3973,16 +3910,15 @@ msgstr ""
"programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. "
"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> "
"és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com "
-"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. "
-"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, "
-"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni "
-"correctament. </para> </footnote>. Altres entorns per a la gestió de "
-"paquets, com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> "
-"també s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris "
-"novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca de "
-"paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més "
-"agradable. De fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada "
-"per a la gestió de paquets."
+"correspon. Permet obtenir paquets del mitjà d'instal·lació, de la xarxa, o "
+"de qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació automàtica de les "
+"anomenades dependències, altres paquets que fan falta per a que el que "
+"estigueu instal·lant funcioni correctament. </para> </footnote>. Altres "
+"entorns per a la gestió de paquets, com l'<command>aptitude</command> i el "
+"<command>synaptic</command> també s'utilitzen. Aquests entorns són més "
+"recomanables per a usuaris novells, ja que integren algunes característiques "
+"addicionals (cerca de paquets i comprovacions del seu estat) amb una "
+"interfície d'usuari més agradable."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
@@ -4035,69 +3971,52 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2349
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr "Instal·lar des de més d'un CD o DVD"
+msgstr "Instal·lar des de més d'una imatge de CD o DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
-#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
-#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so "
-#| "the installer can use the packages included on them."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, "
-"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o "
-"DVD addicionals a mà, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador "
-"pugui utilitzar-ne els paquets continguts."
+"Si esteu instal·lant des d'una imatge de CD o DVD que és part d'un joc més "
+"gran, l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous mitjans d'instal·"
+"lació. Si teniu aquests mitjans addicionals a mà, possiblement voldreu fer-"
+"ho per tal que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets continguts."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
-#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
-#| "explained in the next section), it can mean that not all packages "
-#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation "
-#| "can be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la "
+"Si no teniu cap mitjà addicional, això no és un problema: no es requereix la "
"seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en "
"la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen "
-"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran "
-"instal·lar-se."
+"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran instal"
+"·lar-se."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
-#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
-#| "that only very few people actually use any of the packages included on "
-#| "the last CDs in a set."
+#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. "
-"Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es necessiten els "
-"primers CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en "
-"els últims CD del joc."
+"Els paquets estan inclosos a les imatges de CD i DVD ordenats per la seua "
+"popularitat. Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es "
+"necessita la primera imatge del conjunt i que molt poca gent utilitza "
+"qualsevol dels paquets inclosos en les darreres imatges del joc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2373
@@ -4118,14 +4037,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
-#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
-#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
-#| "chance of mistakes."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -4133,12 +4045,12 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los "
-"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la "
-"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD "
-"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es processen no té "
-"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats "
-"d'error."
+"Si afegiu múltiples mitjans d'instal·lació, l'instal·lador us demanarà "
+"intercanviar-los quan necessite paquets d'un diferent al que estigui "
+"actualment a la unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden "
+"utilitzar discos que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es "
+"processen no té importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les "
+"possibilitats d'error."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2396
@@ -4160,14 +4072,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2404
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
-#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
-#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if "
-#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</"
-#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step "
-#| "of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -4175,25 +4080,15 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o "
-"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; "
-"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una "
-"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> "
-"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la "
-"instal·lació."
+"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'una imatge de CD/DVD "
+"completa, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; altrament acabareu amb "
+"un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió a Internet limitada, "
+"és millor que <emphasis>no</emphasis> seleccioneu la tasca "
+"<literal>escriptori</literal> en el següent pas de la instal·lació."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
-#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
-#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If "
-#| "you have a limited Internet connection it may still be best to "
-#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-#| "installation using only what's available on the CD and selectively "
-#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have "
-#| "rebooted into the new system)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -4203,42 +4098,30 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és "
-"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un "
-"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió "
+"Si instal·leu des d'una sola imatge completa de CD no és necessari utilitzar "
+"una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un sola imatge de CD "
+"només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió "
"d'Internet limitada, potser la millor opció és encara <emphasis>no</"
"emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols "
-"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets "
-"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat "
-"el nou sistema)."
+"amb el que disposeu a la imatge de CD i instal·lar de forma selectiva els "
+"paquets addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver "
+"reiniciat el nou sistema)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
-#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
-#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the "
-#| "previous section. Use of a network mirror is optional."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol "
-"paquet necessari per a la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El "
-"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció "
-"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional."
+"Si esteu instal·lant des d'un DVD, qualsevol paquet necessari per a la "
+"instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. L'ús d'una rèplica de xarxa "
+"és opcional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
-#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
-#| "point release, will become available for installation, thus extending the "
-#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of "
-#| "the installed system."
+#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -4247,10 +4130,10 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions "
-"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs "
-"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació; açò "
-"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la "
-"estabilitat del sistema instal·lat."
+"que s'hagen produït des de que es van generar les imatges de CD/DVD i que "
+"s'han inclòs en un nou llançament, també estaran disponibles per a la "
+"instal·lació; açò allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre "
+"la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
@@ -4282,30 +4165,25 @@ msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
-#| "and"
+#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
-msgstr "quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i"
+msgstr ""
+"quins d'eixos paquets estan presents als mitjans d'instal·lació que heu "
+"afegit, i"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2461
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-#| "security or stable-updates)."
+#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
-"si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica "
-"(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les "
-"actualitzacions estables («stable-updates»)."
+"si qualsevol versió dels paquets inclosos als mitjans d'instal·lació estan a "
+"la rèplica (tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de "
+"seguretat o a les actualitzacions estables («stable-updates»)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2470
@@ -4329,24 +4207,16 @@ msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
-#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
-#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació "
-"(opcional en la instal·lació amb CD/DVD i obligatori amb les imatges "
-"d'arrencada de xarxa), se vos presentarà una llista de rèpliques de xarxa "
-"geogràficament pròximes (i cal suposar que més ràpides) basada en la "
-"selecció de país feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció "
-"predeterminada sol ésser una bona opció."
+"Tret que hàgiu optat per no fer servir una rèplica de xarxa, se vos "
+"presentarà una llista de rèpliques de xarxa basada en la selecció de país "
+"feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció predeterminada sol ésser "
+"una bona opció."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -4365,13 +4235,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
-#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
-#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
-#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
-#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -4381,9 +4245,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure "
"la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de "
-"la rèplica i un codi de port opcional. Des de la versió Wheezy, cal que "
-"sigui una URL base, es a dir, cal especificar una adreça IPv6 a l'interior "
-"de claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"la rèplica i un número de port opcional. Això cal que sigui una URL base, és "
+"a dir, quan s'especifica una adreça IPv6 cal posar-la a l'interior de "
+"claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2504
@@ -4519,15 +4383,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2590
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a "
-#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only "
-#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop "
-#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or "
-#| "any other installation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4540,9 +4396,10 @@ msgstr ""
"D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn "
"d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació "
"utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-"
-"los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als "
-"últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si "
-"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació."
+"los des d'una rèplica, ja que poden no estan inclosos a la imatge de CD "
+"degut a la seva quantitat limitada d'espai. Instal·lar així qualsevol dels "
+"entorns d'escriptori disponibles hauria d'anar bé si esteu usant una imatge "
+"de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
@@ -4735,47 +4592,36 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr ""
-"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc "
-"dur"
+"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> al dispositiu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2725
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
-#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
-#| "users and old hands alike."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena <quote>grub</"
-"quote>. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona "
-"opció per als usuaris nouvinguts o similars."
+"El carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>grub</quote>. "
+"El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona opció "
+"tant per als usuaris nouvinguts com per als experimentats."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrencada mestre («Master "
-"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho "
-"preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el "
-"manual del «grub»."
+"El «grub» s'instal·larà per defecte a la partició UEFI o al registre "
+"d'arrencada del disc principal, on agafarà el control del procés "
+"d'arrencada. Si ho preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més "
+"informació vegeu el manual del «grub»."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
@@ -5317,18 +5163,14 @@ msgstr "Arrencada del sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new &debian; system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que "
-"heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema "
+"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, llapis USB, etc.) "
+"que heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema "
"arrencarà el nou sistema &debian;."
#. Tag: para
@@ -5384,13 +5226,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
-#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
-#| "them to an installation report."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -5399,10 +5235,10 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del "
-"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un disquet, xarxa, "
-"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant "
-"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o "
-"adjuntar-los a un informe d'instal·lació."
+"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un llapis USB, "
+"xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals "
+"durant la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre "
+"sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3171
@@ -5792,14 +5628,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3396
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
-#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
-#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
-#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
-#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
-#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -5810,10 +5639,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres "
"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us "
-"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB "
-"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la "
-"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també "
-"es pot carregar des de targetes MMC o SD.</phrase>"
+"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un llapis USB formatat "
+"amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. <phrase "
+"arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar des de "
+"targetes MMC o SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3406
@@ -5859,18 +5688,7 @@ msgstr "Preparar un dispositiu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3427
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
-#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
-#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
-#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
-#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
-#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
-#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
-#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
-#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -5882,12 +5700,12 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Les imatges en CD oficials no inclouen microprogramari que no sigui lliure. "
-"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de mitjans "
-"extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparats CD no "
-"oficials que contenen microprogramari privatiu a <ulink url=\"&url-firmware-"
-"cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (o una altra tipus de mitjà "
-"com una partició a un disc dur o un disc flexible), els fitxers de "
+"Les imatges d'instal·lació oficials no inclouen microprogramari que no sigui "
+"lliure. El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de "
+"mitjans extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparades "
+"imatges d'instal·lació no oficials que contenen microprogramari privatiu a "
+"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB ("
+"o un altre tipus de mitjà com una partició a un disc dur), els fitxers de "
"microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori "
"anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de fitxers del "
"dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable "