summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--it/administrivia/administrivia.xml2
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml10
-rw-r--r--it/appendix/files.xml4
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml10
-rw-r--r--it/bookinfo.xml4
-rw-r--r--it/boot-installer/accessibility.xml34
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml301
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-cd.xml11
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-net.xml14
-rw-r--r--it/boot-installer/mipsel.xml83
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml4
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml2
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml13
-rw-r--r--it/hardware/buying-hardware.xml4
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml62
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml18
-rw-r--r--it/hardware/supported/arm.xml455
-rw-r--r--it/hardware/supported/mipsel.xml44
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml17
-rw-r--r--it/install-methods/boot-usb-files.xml4
-rw-r--r--it/install-methods/download/arm.xml40
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml2
-rw-r--r--it/install-methods/official-cdrom.xml2
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml2
-rw-r--r--it/post-install/orientation.xml2
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/arm.xml212
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml2
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml14
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml2
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml224
-rw-r--r--it/using-d-i/loading-firmware.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml18
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/clock-setup.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/netcfg.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml80
-rw-r--r--it/welcome/what-is-linux.xml9
38 files changed, 1335 insertions, 380 deletions
diff --git a/it/administrivia/administrivia.xml b/it/administrivia/administrivia.xml
index 6e6a198aa..acd5db4eb 100644
--- a/it/administrivia/administrivia.xml
+++ b/it/administrivia/administrivia.xml
@@ -48,7 +48,7 @@ isolate certain bits of text as architecture-specific.
-->
Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran
-numero di caratteristiche dell'XML, quali le entity e gli attributi, che
+numero di caratteristiche dell'XML, quali le entità e gli attributi, che
hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali
nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento
contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index f92229a68..63eed48fb 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68562 -->
+<!-- original version: 68948 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
<!-- <title>Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System</title> -->
@@ -370,6 +370,14 @@ terminale con uno compatibile con il sistema Debian di base, per esempio:
# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
</screen></informalexample>
+<!--
+Depending on the value of TERM, you may have to install the
+<classname>ncurses-term</classname> package to get support for it.
+-->
+
+In base al valore di TERM, potrebbe essere necessario installare il
+pacchetto <classname>ncurses-term</classname>.
+
</para>
<sect3>
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
index 4a4a23ec9..ead7221b2 100644
--- a/it/appendix/files.xml
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -62,7 +62,7 @@ significativi sono elencati nella seguente tabella.
</row><row>
<entry><filename>hdd15</filename></entry>
<entry><!-- Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk -->
- Quindicesima partizione del primo disco fisso IDE</entry>
+ Quindicesima partizione del quarto disco fisso IDE</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
@@ -86,7 +86,7 @@ significativi sono elencati nella seguente tabella.
</row><row>
<entry><filename>sdd10</filename></entry>
<entry><!-- Tenth partition of the fourth SCSI hard disk -->
- Decima partizione del primo disco fisso SCSI</entry>
+ Decima partizione del quarto disco fisso SCSI</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 493f0a5ef..55849e5dd 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68675 -->
+<!-- original version: 69163 -->
<!--
Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -1397,7 +1397,7 @@ the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred
instead, the values will need to be preseeded individually.
-->
-La preconfiguraizone di <literal>locale</literal> a
+La preconfigurazione di <literal>locale</literal> a
<userinput>en_NL</userinput> comporta che il locale predefinito sul
sistema installato sarà <literal>en_US.UTF-8</literal>. Se, per esempio,
si volesse usare <literal>en_GB.UTF-8</literal>, sarà necessario
@@ -2258,7 +2258,7 @@ label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead.
-->
Normalmente i filesystem vengono montati usando come chiave un UUID
-(identificatore unversalmente univoco); questo permette di montarli
+(identificatore universalmente univoco); questo permette di montarli
correttamente anche quando cambia il nome del device. Gli UUID sono
lunghi e difficili da leggere, quindi, se si preferisce, l'installatore
può montare i filesystem usando il nome del device o in base a
@@ -2585,7 +2585,7 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
<!--
# Optional password for grub, either in clear text
---># Passowrd opzionale per grub, può essere in chiaro
+--># Password opzionale per grub, può essere in chiaro
#d-i grub-installer/password password r00tme
#d-i grub-installer/password-again password r00tme
<!--
@@ -2796,7 +2796,7 @@ the footnote to <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
Notare che <quote>d-i</quote> deve essere usato come proprietario delle
sole variabili dell'installatore. Le variabili appartenenti ai pacchetti
da installare sul sistema finale devono avere come proprietario il nome
-del pacchetto. Si veda la nota a pié di pagina in
+del pacchetto. Si veda la nota a piè di pagina in
<xref linkend="preseed-bootparms"/>.
</para><para>
diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml
index f41e26654..f57e7e519 100644
--- a/it/bookinfo.xml
+++ b/it/bookinfo.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68467 -->
+<!-- original version: 69111 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
<!-- <title>&debian-gnu; Installation Guide</title> -->
@@ -96,7 +96,7 @@ alla lista di messaggi dei traduttori Debian italiani
</abstract>
<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2013</year>
+ <year>2004 &ndash; 2014</year>
<holder>Debian Installer team</holder>
</copyright>
diff --git a/it/boot-installer/accessibility.xml b/it/boot-installer/accessibility.xml
index 9b8feae2a..181b528db 100644
--- a/it/boot-installer/accessibility.xml
+++ b/it/boot-installer/accessibility.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68622 -->
+<!-- original version: 69081 -->
<sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390">
<!-- <title>Accessibility</title> -->
@@ -40,6 +40,30 @@ QWERTY.
</para>
+ <sect2>
+ <!-- <title>Installer front-end</title> -->
+ <title>Interfaccia utente dell'Installatore</title>
+<para>
+
+<!--
+The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with
+varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</userinput>
+uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based dialog
+boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the documentation for
+<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="installer-args"/>.
+-->
+
+L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle
+domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista
+dell'accessibilità: in particolare, <userinput>text</userinput> usa del
+semplice testo invece <userinput>newt</userinput> usa dei riquadri di
+dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio,
+consultare la documentazione per <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput>
+in <xref linkend="installer-args"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
<sect2 arch="ia64;powerpc;x86">
<!-- <title>USB Braille Displays</title> -->
<title>Display braille USB</title>
@@ -102,7 +126,7 @@ a due lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il
<replaceable>porta</replaceable> deve essere sostituito dal nome della
porta alla quale è collegato il display, il valore predefinito è
<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> quando si
-usa un convertore seriale-USB. <replaceable>tavola</replaceable> è il
+usa un convertitore seriale-USB. <replaceable>tavola</replaceable> è il
nome della tavola braille da usare (si veda il <ulink
url="&url-brltty-manual;">manuale di BRLTTY</ulink>),
la tavola predefinita è quella inglese. Notare che la tavola può essere
@@ -166,7 +190,7 @@ To get more details on the browsing shortcuts, see the
-->
La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla
-permere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>;
+premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>;
per ridurla premere
<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>.
@@ -280,7 +304,7 @@ contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere
<sect2>
<!-- <title>Preseeding</title> -->
- <title>Preconfiguazione</title>
+ <title>Preconfigurazione</title>
<para>
<!--
@@ -289,7 +313,7 @@ preseeding. This is documented in <xref linkend="appendix-preseed"/>.
-->
È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la
-preconfiguazione. Questa modalità è documentata in <xref
+preconfigurazione. Questa modalità è documentata in <xref
linkend="appendix-preseed"/>.
</para>
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
index 2d7839d39..52a924f81 100644
--- a/it/boot-installer/arm.xml
+++ b/it/boot-installer/arm.xml
@@ -1,40 +1,296 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67373 -->
+<!-- original version: 69188 -->
+
+ <sect2 arch="arm" id="boot-image-formats">
+ <!-- <title>Boot image formats</title> -->
+ <title>Formati delle immagini d'avvio</title>
+<para>
+
+<!--
+On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images
+is used: a) standard Linux zImage-format kernels
+(<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with standard Linux initial
+ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format kernels
+(<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial
+ramdisks (<quote>uInitrd</quote>).
+-->
+
+Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due
+formati per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard
+(<quote>vmlinuz</quote>) insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di
+Linux (<quote>initrd.gz</quote>) oppure b) kernel in formato uImage
+insieme al suo ramdisk iniziale (<quote>uInitrd</quote>).
+
+</para><para>
+
+<!--
+uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that
+is used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only
+boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on
+older armel systems. Newer u-boot versions can - besides booting
+uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images,
+but the command syntax to do that is slightly different from that
+for booting uImages.
+-->
+
+uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware u-boot, presente
+su molti sistemi ARM. Le versioni di u-boot più vecchie possono avviare
+solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui
+sistemi armel più vecchi. Le versioni di u-boot più recenti sono in
+grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad
+avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi del
+comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa
+da quella del comando per avviare le immagini uImage.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial
+ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob,
+<quote>dtb</quote>) is needed. It is specific to each supported system
+and contains a description of the particular hardware.
+-->
+
+Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e
+al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei
+dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>).
+Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione
+dell'hardware.
+
+</para>
+ </sect2>
<sect2 arch="arm" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting from TFTP</title> -->
+ <!-- <title>Booting by TFTP</title> -->
<title>Avvio con TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
+ <sect3 arch="arm" id="boot-tftp-uboot">
+ <!-- <title>TFTP-booting in u-boot</title> -->
+ <title>Avvio da TFTP con u-boot</title>
+<para>
+
+<!--
+Network booting on systems using the u-boot firmware consists of
+three steps: a) configuring the network, b) loading the images
+(kernel/initial ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing
+the previosly loaded code.
+-->
+
+L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware u-boot consiste di
+tre passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini
+(kernel, ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena
+caricato.
+
+</para><para>
+
+<!--
+First you have to configure the network, either automatically via
+DHCP by running
+-->
+
+Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con
+
+<informalexample><screen>
+setenv autoload no
+dhcp
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+or manually by setting several environment variables
+-->
+
+oppure manualmente impostando alcune variabili d'ambiente
+
+<informalexample><screen>
+setenv ipaddr <!-- &lt;ip address of the client&gt; -->&lt;indirizzo ip del client&gt;
+setenv netmask <!-- &lt;netmask&gt; -->&lt;maschera di rete&gt;
+setenv serverip <!-- &lt;ip address of the tftp server&gt; -->&lt;indirizzo ip del server tftp&gt;
+setenv dnsip <!-- &lt;ip address of the nameserver&gt; -->&lt;indirizzo ip del nameserver&gt;
+setenv gatewayip <!-- &lt;ip address of the default gateway&gt; -->&lt;indirizzo ip del gateway predefinito&gt;
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+If you prefer, you can make these settings permanent by running
+-->
+
+È possibile salvare in modo permanente queste impostazioni eseguendo
+
+<informalexample><screen>
+saveenv
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Afterwards you need to load the the images (kernel/initial
+ramdisk/dtb) into memory. This is done with the tftpboot command,
+which has to be provided with the address at which the image
+shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can vary
+from system to system, so there is no general rule which addresses
+can be used for this.
+-->
+
+Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale
+e dtb) in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando
+tftpboot passando l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata
+l'immagine. Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a
+sistema e non esiste una regola generale su quale indirizzo utilizzare.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On some systems, u-boot predefines a set of environment variables
+with suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and
+fdt_addr_r. You can check whether they are defined by running
+-->
+
+Su alcuni sistemi, u-boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente
+con gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r.
+È possibile verificare se tali variabili sono state definite con
+
+<informalexample><screen>
+printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+If they are not defined, you have to check your system's
+documentation for appropriate values and set them manually. For
+systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10,
+architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20,
+architecture name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the
+follwing values:
+-->
+
+Se non sono state definite, è necessario trovare nella documentazione
+i valori adatti al proprio sistema e impostarli manualmente. Per i
+sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per Allwinner A10
+nome dell'architettura <quote>sun4i</quote>, o Allwinner A20, nome
+dell'architettura <quote>sun7i</quote>) è possibile usare i seguenti
+valori:
+
+<informalexample><screen>
+setenv kernel_addr_r 0x46000000
+setenv fdt_addr_r 0x47000000
+setenv ramdisk_addr_r 0x48000000
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+When the load addresses are defined, you can load the images
+into memory from the previously defined tftp server with
+-->
+
+Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini
+in memoria dal server tftp definito in precedenza con
+
+<informalexample><screen>
+tftpboot ${kernel_addr_r} <!-- &lt;filename of the kernel image&gt; -->&lt;nome file dell'immagine del kernel&gt;
+tftpboot ${fdt_addr_r} <!-- &lt;filename of the dtb&gt; -->&lt;nome file del dtb&gt;
+tftpboot ${ramdisk_addr_r} <!-- &lt;filename of the initial ramdisk image&gt; -->&lt;nome file del ramdisk iniziale&gt;
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+The third part is setting the kernel commandline and actually
+executing the loaded code. U-boot passes the content of the
+<quote>bootargs</quote> environment variable as commandline to the
+kernel, so any parameters for the kernel and the installer - such as
+the console device (see <xref linkend="boot-console"/>) or
+preseeding options (see <xref linkend="installer-args"/> and <xref
+linkend="appendix-preseed"/>) - can be set with a command like
+-->
+
+Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare
+l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto
+della variabile d'ambiente <quote>bootargs</quote> come riga di comando
+al kernel, quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore,
+come il device della console (vedere <xref linkend="boot-console"/>)
+oppure le opzioni di preconfigurazione (vedere <xref
+linkend="installer-args"/> e <xref linkend="appendix-preseed"/>), possono
+essere impostati con un comando simile a
+
+<informalexample><screen>
+setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The exact command to execute the previously loaded code depends on
+the image format used. With uImage/uInitrd, the command is
+-->
+
+Il comando per eseguire il codice caricato in precedenza dipende dal
+formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, usare il comando
+
+<informalexample><screen>
+bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+and with native Linux images it is
+-->
+
+e con le immagini native Linux usare
+
+<informalexample><screen>
+bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note: When booting standard linux images, it is important to load
+the initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot
+sets the filesize variable to the size of the last file loaded and
+the bootz command requires the size of the ramdisk image to work
+correctly. In case of booting a platform-specific kernel, i.e. a
+kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter.
+-->
+
+Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine
+del ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché u-boot imposta il
+valore della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file
+caricato e il comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione
+dell'immagine del ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un
+kernel specifico per una piattaforma, vale a dire un kernel senza il
+device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}.
+
+</para>
+ </sect3>
</sect2>
+<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from
+ # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm
+
<sect2 arch="arm">
- <!-- <title>Booting from CD-ROM</title> -->
+ <title>Booting from CD-ROM</title>
<title>Avvio da CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
</sect2>
+-->
+<!--
<sect2 arch="arm" id="boot-firmware">
- <!-- <title>Booting from Firmware</title> -->
+ <title>Booting from Firmware</title>
<title>Avvio da firmware</title>
&boot-installer-intro-firmware.xml;
<sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
- <!-- <title>Booting the SS4000-E</title> -->
+ <title>Booting the SS4000-E</title>
<title>Avvio di SS4000-E</title>
<para>
-<!--
Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not
possible to boot the installer without the use of a serial port at
this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem
cable; a computer with a serial port<footnote id="arm-s4ke-port">
--->
Sfortunatamente, a causa delle limitazioni nel firmware del SS4000-E,
non è possibile avviare l'installatore senza usare una porta seriale.
@@ -43,18 +299,14 @@ un computer con una porta seriale<footnote id="arm-s4ke-port">
<para>
-<!--
A USB serial converter will also work.
--->
Va bene anche un adattatore USB seriale.
</para>
-<!--
</footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end,
and a 10-pin .1" IDC header at the other<footnote id="arm-s4k-rib">
--->
</footnote> e un cavo piatto con un connettore maschio DB9 da una parte
e un connettore IDC passo 2,54&nbsp;mm con 10 poli
@@ -62,10 +314,8 @@ dall'altra<footnote id="arm-s4k-rib">
<para>
-<!--
This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin
serial ports.
--->
È possibile trovare questo cavo nelle vecchie macchine desktop che hanno
porte seriali con 9 poli.
@@ -76,7 +326,6 @@ porte seriali con 9 poli.
</para><para>
-<!--
To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon
cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the
machine. You need to use a serial terminal application to communicate
@@ -84,7 +333,6 @@ with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the
<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming
the serial port on your computer is to be found on
<filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:
--->
Per avviare il SS4000-E, collegarsi alla porta seriale del SS4000-E
usando il cavo nullmodem e il cavo piatto poi riavviare la macchina.
@@ -102,11 +350,9 @@ cu -lttyS0 -s115200
<para>
-<!--
If using Windows, you may want to consider using the program
<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200,
8 bits word length, no stop bits, and one parity bit.
--->
Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma
<classname>hyperterminal</classname>. Usare 115200 bit per secondo,
@@ -114,9 +360,7 @@ Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma
</para><para>
-<!--
When the machine boots, you will see the following line of output:
--->
Mentre la macchina si avvia, saranno visibili le seguenti righe:
@@ -131,29 +375,23 @@ EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
<para>
-<!--
At this point, hit Control-C to interrupt the boot
loader<footnote id="arm-s4ke-sec">
--->
Adesso premere Control-C per arrestare l'avvio<footnote id="arm-s4ke-sec">
<para>
-<!--
Note that you have only one second to do so; if you miss this window,
just powercycle the machine and try again.
--->
Notare che si ha solo un secondo per farlo; se non si fa in tempo,
riavviare la macchina e riprovare.
</para>
-<!--
</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the
following commands:
--->
</footnote>. In questo modo si accede al prompt di RedBoot, inserire
questi comandi:
@@ -166,14 +404,12 @@ exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x0180000
</para><para>
-<!--
After every <command>load</command> command, the system will expect a
file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make
sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then
hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start
an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or
<command>sb vmlinuz</command>.
--->
Dopo ogni comando <command>load</command> il sistema si aspetta che sia
trasmesso un file usando il protocollo YMODEM. Con cu, assicurarsi che
@@ -184,11 +420,9 @@ un programma esterno ed eseguire <command>sb initrd.gz</command> o
</para><para>
-<!--
Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using
HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP
server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:
--->
In alternativa è possibile caricare il kernel e il ramdisk usando HTTP
anziché YMODEM. Questo metodo è più veloce ma richiede un server HTTP
@@ -201,11 +435,9 @@ g
</para><para>
-<!--
This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads
redboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause
the system to hang in the necessary ip_address step that comes next.
--->
In apparenza questo comando riavvia la macchina; in realtà carica redboot
in RAM e riavvia da lì. Saltando questo passo il sistema si bloccherà su
@@ -213,9 +445,7 @@ ip_address, uno dei passi successivi.
</para><para>
-<!--
You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:
--->
È necessario premere di nuovo Ctrl-C per interrompere l'avvio. Poi:
@@ -226,11 +456,9 @@ load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage
exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
</screen></informalexample>
-<!--
Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the
installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address
of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files.
--->
Dove <replaceable>192.168.2.249</replaceable> è l'indirizzo IP del sistema
che si sta installando e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> è l'indirizzo
@@ -238,12 +466,11 @@ IP del server HTTP che contiene i file del kernel e del ramdisk.
</para><para>
-<!--
The installer will now start as usual.
--->
Adesso l'Installatore partirà come al solito.
</para>
</sect3>
</sect2>
+-->
diff --git a/it/boot-installer/intro-cd.xml b/it/boot-installer/intro-cd.xml
index f5af55c25..0402f11b7 100644
--- a/it/boot-installer/intro-cd.xml
+++ b/it/boot-installer/intro-cd.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 69155 -->
<para>
@@ -52,17 +52,16 @@ alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare.
<!--
Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the
&debian; system components and any packages you want from CD-ROM.
-Simply boot using a different media, such as floppies. When it's
+Simply boot using a different medium and when it's
time to install the operating system, base system, and any additional
packages, point the installation system at the CD-ROM drive.
-->
Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà
probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti
-da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto, come
-il dischetto e, al momento dell'installazione del sistema operativo, del
-sistema di base e dei pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura di
-installazione al CDROM.
+da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento
+dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei pacchetti
+aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM.
</para><para>
diff --git a/it/boot-installer/intro-net.xml b/it/boot-installer/intro-net.xml
index 0015e1258..ac0ff3818 100644
--- a/it/boot-installer/intro-net.xml
+++ b/it/boot-installer/intro-net.xml
@@ -1,15 +1,17 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
+<!-- original version: 69183 -->
<para>
<!--
Booting from the network requires that you have a network
-connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP).
+connection and a TFTP network boot server (and probably also a
+DHCP, RARP, or BOOTP server for automatic network configuration).
-->
L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server
-TFTP (DHCP, RARP o BOOTP).
+TFTP (e probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la
+configurazione automatica della rete).
</para><para arch="hppa">
@@ -24,11 +26,11 @@ server RBOOT anziché di un server BOOTP.
</para><para>
<!--
-The installation method to support network booting is described in <xref
+The server-side setup method to support network booting is described in <xref
linkend="install-tftp"/>.
-->
-Il metodo di installazione che supporta l'avvio dalla rete è descritto
-in <xref linkend="install-tftp"/>.
+La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è
+descritto in <xref linkend="install-tftp"/>.
</para> \ No newline at end of file
diff --git a/it/boot-installer/mipsel.xml b/it/boot-installer/mipsel.xml
index 926741765..f127e54c1 100644
--- a/it/boot-installer/mipsel.xml
+++ b/it/boot-installer/mipsel.xml
@@ -1,89 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 59840 -->
+<!-- original version: 69039 -->
<sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp">
<!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
<title>Avvio con TFTP</title>
- <sect3>
- <!-- <title>Cobalt TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio con TFTP di macchine Cobalt</title>
-<para>
+&boot-installer-intro-net.xml;
-<!--
-Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to
-install an NFS server and put the installer files in
-<filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to
-press the left and the right cursor buttons at the same time and the
-machine will boot via the network from NFS. It will then display several
-options on the display. There are the following two installation methods:
--->
-
-In verità le Cobalt per l'avvio non usano TFTP bensì NFS. È necessario
-installare un server NFS e mettere i file del programma d'installazione
-in <filename>/nfsroot</filename>. Quando si avvia la macchina Cobalt si
-devono premere contemporaneamente i tasti per spostare il cursore a destra
-e a sinistra, in questo modo la macchina esegue l'avvio dalla rete tramite
-NFS. Sullo schermo sono proposte diverse scelte fra le quali ci sono le
-seguenti due modalità d'installazione:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network
-via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password
-and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD.
-When you connect to the machine with an SSH client you can start with
-the installation.
--->
-
-Tramite SSH (questa è la modalità predefinita): in questo caso l'installatore
-configura la rete tramite DHCP e avvia un server SSH. Poi mostra sul display
-della Cobalt una password casuale insieme a altre informazioni per l'accesso
-(per esempio l'indirizzo IP). A questo punto è possibile connettersi alla
-macchina con qualsiasi client SSH e far partire l'installazione.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial
-port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation
-this way.
--->
-
-Con una console seriale: con un cavo <emphasis>null-modem</emphasis> è
-possibile connettersi (a 115000&nbsp;bps) alla porta seriale della macchina
-Cobalt ed effettuare l'installazione.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="mipsel">
- <!-- <title>Boot Parameters</title> -->
- <title>Parametri di avvio</title>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Cobalt TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio di macchine Cobalt con TFTP</title>
-<para>
-
-<!--
-You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit
-the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and
-add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable.
--->
-
-Non è possibile passare direttamente dei parametri di avvio, si deve
-modificare il file <filename>/nfsroot/default.colo</filename> sul server
-NFS e aggiungere i parametri nella variabile
-<replaceable>args</replaceable>.
-
-</para>
- </sect3>
</sect2>
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index db87efec5..c67fcabef 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -112,10 +112,10 @@ Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
-Gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrtebbero non
+Gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero non
fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile
avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In questo
-modo ferrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale
+modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale
<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>.
</para><para arch="sparc">
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
index e1beee5f6..81be3e036 100644
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ b/it/boot-installer/x86.xml
@@ -436,7 +436,7 @@ Una volta che tutto è stato preparato seguendo
<xref linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/>,
inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connettori USB liberi e
riavviare la macchina. Il sistema si dovrebbe avviare e, a meno di aver
-usato il motodo flessibile e di non averlo abilitato, presentare il
+usato il metodo flessibile e di non averlo abilitato, presentare il
prompt <prompt>boot:</prompt>. Dal prompt è possibile inserire dei
parametri opzionali oppure premere &enterkey;.
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index be9a051f8..eae09cca0 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -32,11 +32,12 @@ menu.
Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima
cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di
-<classname>grub</classname><phrase arch="x86"> o forse quello di <classname>lilo</classname></phrase>.
+<classname>grub</classname><phrase arch="x86"> o forse quello di
+<classname>lilo</classname></phrase>.
Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; se durante
l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri
-sistemi (per esempio Windows) allora quest'altri sistemi operativi sono
-elencati nella parte inferiore del menu.
+sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati nella parte inferiore
+del menu.
</para><para>
@@ -75,9 +76,9 @@ clearly and include any messages that are displayed and may help others to
diagnose the issue.
-->
-Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver bisogno di
-aiuto da parte degli utenti più esperti.
-<phrase arch="x86">Si può ricevere un'aiuto on-line sui canali IRC
+Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver
+bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti.
+<phrase arch="x86">Si può ricevere un aiuto on-line sui canali IRC
#debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la
<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-user</ulink>.</phrase>
<phrase arch="not-x86">Per le architetture meno comuni, come &arch-title;,
diff --git a/it/hardware/buying-hardware.xml b/it/hardware/buying-hardware.xml
index d8cee856d..d99810375 100644
--- a/it/hardware/buying-hardware.xml
+++ b/it/hardware/buying-hardware.xml
@@ -95,7 +95,7 @@ standards-compliant.
In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto)
che descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con
-una certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono confirmi
+una certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono conformi
allo standard possono essere usati con un singolo driver generico e
senza la necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni
tipi di hardware (per esempio i <quote>Dispositivi di Interfaccia
@@ -146,7 +146,7 @@ Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la
vita del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno
la vita dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo
la fine della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di
-aggiornare i diriver. Se il driver closed-source non funziona dopo un
+aggiornare i driver. Se il driver closed-source non funziona dopo un
aggiornamento del sistema, un dispositivo perfettamente funzionante
diventa inutilizzabile a causa della mancanza del driver e poter far
niente. Quindi è opportuno evitare l'acquisto di hardware chiuso senza
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 067952ab2..39d80fdee 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68675 -->
+<!-- original version: 69198 -->
<sect1 id="hardware-supported">
<!-- <title>Supported Hardware</title> -->
@@ -48,11 +48,11 @@ possibile trovare delle informazioni aggiuntive.
<para>
<!--
-&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several
+&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several
variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>.
-->
-&debian; GNU/Linux &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti
+&debian; GNU/Linux &release; supporta otto architetture principali e diverse varianti
di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</para><para>
@@ -84,29 +84,38 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row>
<row>
- <entry morerows="4">ARM</entry>
- <entry morerows="4">armel</entry>
- <entry>Intel IOP32x</entry>
- <entry>iop32x</entry>
-</row><row>
+ <entry morerows="3">ARM</entry>
+ <entry morerows="3">armel</entry>
+<!--
<entry>Intel IXP4xx</entry>
<entry>ixp4xx</entry>
</row><row>
+-->
<entry>Marvell Kirkwood</entry>
<entry>kirkwood</entry>
</row><row>
<entry>Marvell Orion</entry>
<entry>orion5x</entry>
</row><row>
+ <entry>Marvell MV78xx0</entry>
+ <entry>mv78xx0</entry>
+</row><row>
<entry>Versatile</entry>
<entry>versatile</entry>
</row>
<row>
- <entry><!-- ARM with hardware FPU -->ARM con FPU hardware</entry>
- <entry>armhf</entry>
+ <entry morerows="1"><!-- ARM with hardware FPU -->ARM con FPU hardware</entry>
+ <entry morerows="1">armhf</entry>
+<!--
<entry>Freescale</entry>
<entry>mx5</entry>
+-->
+ <entry><!-- multiplatform -->multipiattaforma</entry>
+ <entry>armmp</entry>
+</row><row>
+ <entry><!-- multiplatform for LPAE-capable systems -->multipiattaforma per sistemi con LPAE</entry>
+ <entry>armmp-lpae</entry>
</row>
<row>
@@ -133,11 +142,8 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row>
<row>
- <entry morerows="2">MIPS (little endian)</entry>
- <entry morerows="2">mipsel</entry>
- <entry>Cobalt</entry>
- <entry>cobalt</entry>
-</row><row>
+ <entry morerows="1">MIPS (little endian)</entry>
+ <entry morerows="1">mipsel</entry>
<entry>MIPS Malta (32 bit)</entry>
<entry>4kc-malta</entry>
</row><row>
@@ -155,6 +161,7 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<entry>prep</entry>
</row>
+<!--
<row>
<entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
<entry morerows="1">sparc</entry>
@@ -163,13 +170,16 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row><row>
<entry>sun4v</entry>
</row>
+-->
+<!--
<row>
<entry>IBM S/390</entry>
<entry>s390</entry>
- <entry><!-- IPL from VM-reader and DASD -->IPL da VM-reader e DASD</entry>
- <entry><!-- generic -->generico</entry>
+ <entry>IPL from VM-reader and DASD IPL da VM-reader e DASD</entry>
+ <entry>generic generico</entry>
</row>
+-->
<row>
<entry>64bit IBM S/390</entry>
@@ -334,8 +344,8 @@ Laptop</ulink>.
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this
architecture. Having multiple processors in a computer was originally
-only an issue for high-end server systems but has become quite common in
-recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with
+only an issue for high-end server systems but has become common in
+recent years nearly everywhere with
the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain
two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip.
-->
@@ -345,8 +355,7 @@ multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
architettura.
In origine la presenza più processori in un computer era una
caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli
-ultimi anni questa caratteristica è diventata sempre più comune anche
-nei sistemi desktop di basso livello e nei portatili grazie ai
+ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai
cosiddetti processori <quote>multi-core</quote>. Tali processori
contengono due o più unità di elaborazione, chiamate <quote>core</quote>,
all'interno di un solo chip.
@@ -390,16 +399,15 @@ di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore.
<!--
Having multiple processors in a computer was originally
-only an issue for high-end server systems but has become quite common in
-recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with
+only an issue for high-end server systems but has become common in
+recent years nearly everywhere with
the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain
two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip.
-->
In origine la presenza più processori in un computer era una
caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli
-ultimi anni questa caratteristica è diventata sempre più comune anche
-nei sistemi desktop di basso livello e nei portatili grazie ai
+ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai
cosiddetti processori <quote>multi-core</quote>. Tali processori
contengono due o più unità di elaborazione, chiamate <quote>core</quote>,
all'interno di un solo chip.
@@ -544,7 +552,7 @@ installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario
installare delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</quote>
(consultare <xref linkend="hardware-firmware"/>). In pochissimi casi
è stata segnalata la presenza di schede grafiche che richiedono
-l'installazione di firware aggiuntivo persino per effettuare le
+l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le
funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare.
</para><para>
@@ -649,7 +657,7 @@ che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede
di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi
USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware.
Su molte schede grafiche le funzionalità di base sono disponibili senza
-firmware agguntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario
+firmware aggiuntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario
che un appropriato file con firmware sia installato nel sistema.
</para><para>
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
index c9e3794ac..583edeeb7 100644
--- a/it/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
+<!-- original version: 69111 -->
<sect2 id="supported-peripherals">
<!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> -->
@@ -8,12 +8,12 @@
<!--
&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice,
-printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these
+printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these
devices are not required while installing the system.
-->
&arch-kernel; supporta una grande varietà di dispositivi hardware
-come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA e USB. Tuttavia
+come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. Tuttavia
molte di queste periferiche non sono necessarie durante l'installazione
del sistema.
@@ -40,20 +40,10 @@ system. All packages that you want to install need to be available on a
DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP.
-->
-L'installazione dei pacchetti da XPRAM e unità a nastro non è
+L'installazione dei pacchetti da XPRAM e da unità a nastro non è
supportata da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare
devono essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP
o FTP.
-</para><para arch="mipsel">
-
-<!--
-The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one
-PCI slot.
--->
-
-La Cobalt RaQ non ha supporti per collegare dei dispositivi aggiuntivi,
-ma la Qube ha uno slot PCI.
-
</para>
</sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml
index 3df21eb44..69460fa62 100644
--- a/it/hardware/supported/arm.xml
+++ b/it/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67982 -->
+<!-- original version: 69198 -->
<sect2 arch="arm">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -7,63 +7,135 @@
<para>
<!--
-Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of
-this the standard &debian; distribution only supports installation on
-a number of the most common platforms. The &debian; userland however may be
-used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU.
+ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC
+architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and
+UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a
+standardized way.
+
+The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</quote> (SOCs).
+These SOCs are designed by many different companies with vastly varying
+hardware components even for the very basic functionality required to bring
+the system up. Systems using them usually lack a common system firmware
+interface and as a result, on ARM systems the Linux kernel has to take care
+of many system-specific low-level issues which are handled by the
+mainboard's BIOS in the PC world.
-->
-Ogni singola architettura ARM richiede un kernel specifico. Per questo
-motivo la distribuzione &debian; si installa solo sulle piattaforme più
-comuni. Invece tutti i pacchetti &debian; possono essere usati su
-<emphasis>qualsiasi</emphasis> CPU ARM.
+I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto all'architettura dei PC
+basati su i386/amd64 in cui tutti i sistemi condividono un firmware di
+sistema (BIOS e/o UEFI) che gestisce l'inizializzazione dell'hardware
+in modo standardizzato.
+
+L'architettura ARM è principalmente usata per i <quote>System-on-Chip</quote>
+(SoC). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà di
+componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie all'avvio
+del sistema. I sistemi che usano questi SoC solitamente non hanno un firmware
+che li accomuna e quindi sui sistemi ARM il kernel Linux deve prendersi in
+carico molti problemi di basso livello e di tutti quegli aspetti specifici
+del sistema che nel mondo dei PC sono gestiti dal BIOS della scheda madre.
</para><para>
<!--
-Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However,
-the majority of current system implementation uses little-endian mode.
-&debian; currently only supports little-endian ARM systems.
+At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in
+the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast
+to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach does not
+scale to a large number of different systems, work has started to be able to
+provide a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support
+for newer ARM systems gets implemented in a way that allows the use of such
+a multiplatform kernel, but for several older systems a seperate specific
+kernel is still required.
+
+Because of this, the standard &debian; distribution only supports
+installation on a selected number of older ARM systems in addition to the
+newer systems which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel.
-->
-La maggior parte delle CPU ARM può funzionare sia in big endian che in
-little endian anche se la maggioranza dei sistemi usano la sola modalità
-little endian. Attualmente &debian; supporta solo i sistemi ARM little
-endian.
+Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux consisteva nell'avere
+un kernel specifico per ciascun sistema ARM, ciò era in contrasto con
+il kernel <quote>uno-va-bene-per-tutti</quote> per i sistemi PC. Un tale
+approccio non è scalabile su un gran numero di dispositivi e quindi
+fu iniziato il lavoro per realizzare un unico kernel ARM che potesse
+funzionare su molti sistemi ARM. I sistemi ARM più recenti dispongono
+di un kernle realizzato con l'approccio multipiattaforma ma per molti
+dei sistemi più vecchi è ancora necessario utilizzare un kernel
+specifico.
+
+Per questo motivo l'installazione della distribuzione &debian; standard
+è supporta solo su un ristretto numero di vecchi sistemi ARM oltre che
+sui sistemi più recenti supportati con il kernel ARM multipiattaforma
+(armmp).
</para><para>
<!--
-The supported platforms are:
+The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide
+features which are not available in older models. &debian; therefore
+provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port.
+&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware
+floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM
+processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of
+the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes
+use of the extended features and performance enhancements available on
+these models.
-->
-Le piattaforme supportate sono:
+Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM
+forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti.
+&debian; fornisce due port su ARM: &debian;/armel e &debian;/armhf.
+&debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono
+di una FPU (floating point unit), &debian;/armhf funziona solo sui
+processori ARM più recenti conformi all'architettura ARMv7 e con l'unità
+di calcolo in virgola mobile VFPv3. &debian;/armhf fa un ampio uso delle
+funzioni e dei miglioramenti delle prestazioni disponibili su questi
+modelli.
-<variablelist>
+</para>
-<varlistentry>
-<term>IOP32x</term>
-<listitem><para>
+<!--
+<para>
+
+While it is technically possible to run the &debian;/armel userland programs
+on modern ARM processors, they cannot make use of several
+performance-enhancing features of the newer processors, so if your hardware
+fulfills the requirements of running the &debian;/armhf port, you should use
+it instead of the &debian;/armel port. Mixing of armel and armhf packages
+on the same system is not possible, so you have to decide which port to use
+before installing the system.
+
+</para>
+-->
+
+<para>
<!--
-Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related
-to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x
-platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network
-Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such
-devices: the <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> from
-IO-Data and the <ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>.
+Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or little),
+but in practice the vast majority of currently available systems
+uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support
+only little-endian systems.
-->
-I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti
-legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati. Attualmente &debian;
-supporta la piattaforma IOP32xx, compresi i chip IOP 80219 e 32x molto
-comuni nei dispositivi NAS (Network Attached Storage). In particolare &debian;
-supporta due dispositivi di questo tipo:
-<ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> di IO-Data e
-<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>.
+Tecnicamente, molte delle CPU ARM possono funzionare sia in modalità
+big-endian che in modalità little-endian, in pratica la maggior parte
+dei sistemi attualmente disponibili utilizzano la modalità little-endian.
+&debian;/armhf e &debian;/armel supportano solo sistemi little-endian.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
+</para>
+
+ <sect3 arch="arm">
+ <!-- <title>Platforms supported by Debian/armel</title> -->
+ <title>Piattaforme supportate da Debian/armel</title>
+<para>
+
+<!--
+The following platforms are supported by &debian;/armel; they require
+platform-specific kernels.
+-->
+
+Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono
+dei kernel specifici per la piattaforma.
+
+<variablelist>
<varlistentry>
<term>Kirkwood</term>
@@ -108,7 +180,7 @@ url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink
url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>.
-->
-Orion è un <emphasis>system on a chip</emphasis> (SoC) della Marvell che
+Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che
integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un
unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached
Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi
@@ -121,6 +193,19 @@ dispositivi basati sul chip Orion:
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>MV78xx0</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The MV78xx0 platform is used on the the Marvell DB-78xx0-BP development board.
+-->
+
+La piattaforma MV78xx0 è usata sulle schede di sviluppo Marvell DB-78xx0-BP.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>Versatile</term>
<listitem><para>
@@ -130,12 +215,304 @@ test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware.
-->
La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per
-fare delle prove e per usare &debian; su ARM se non si dispone dell'hardware.
+fare delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone
+di un vero hardware.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>IXP4xx</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage
+devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx
+platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on,
+as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for
+the kernel used in &debian; 8.
+-->
+
+La serie di processori Intel IXP4xx è stata utilizzata nei NAS Linksys NSLU2.
+&debian; supportava la piattaforma IXP4xx in &debian; 7 ma dalla versione 8
+non è più supportata perché il dispositivo dispone di una memoria flash
+troppo piccola per il kernel usato in &debian; 8.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm">
+ <!-- <title>Platforms no longer supported by Debian/armel</title> -->
+ <title>Piattaforme non più supportate da Debian/armel</title>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term>IOP32x</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products
+related to data storage and processing, such as the <ulink
+url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the
+<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. &debian; has
+supported the IOP32x platform in &debian; 7, but does not support
+it anymore from version 8 on due to hardware constraints of the platform
+which make it unsuitable for the installation of newer &debian; releases.
+-->
+
+I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti
+legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati tipo il <ulink
+url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> di IO-Data e il <ulink
+url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. La piattaforma IOP32x
+era supportata in &debian; 7 ma a partire dalla versione 8 non è più
+supportata perché la piattaforma ha dei vincoli hardware che non la
+rendono adatta per i prossimi rilasci di &debian;.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="armhf-armmp-supported-platforms">
+ <!-- <title>Platforms supported by Debian/armhf</title> -->
+ <title>Piattaforme supportate da Debian/armhf</title>
+<para>
+
+<!--
+The following systems are known to work with &debian;/armhf using the
+multiplatform (armmp) kernel:
+-->
+
+I seguenti sistemi funzionano con &debian;/armhf usando il kernel
+multipiattaforma (armmp):
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term>Freescale MX53 Quick Start Board</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC.
+-->
+
+La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Versatile Express</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The Versatile Express is a development board series from ARM
+consisting of a baseboard which can be equipped with various CPU
+daughterboards.
+-->
+
+Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che
+consistono in una scheda madre che può essere equipaggiata con varie
+CPU su scheda figlia.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
+<varlistentry>
+<term><!--
+Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded
+systems -->Alcune schede di sviluppo e sistemi embedded basati su
+Allwinner sunXi
+</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The armmp kernel supports several development boards and
+embedded systems based on the Allwinner A10 (architecture
+codename <quote>sun4i</quote>) and A20 (architecture codename
+<quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer support is currently
+available for the following sunXi-based systems:
+-->
+
+Parecchie schede per sviluppo e sistemi embedded basati sui SoC Allwinner
+A10 (nome in codice dell'architettura <quote>sun4i</quote>) e A20 (nome
+in codice dell'architettura <quote>sun7i</quote>) sono supportate dal
+kernel armmp. Attualmente l'installazione è pienamente supportata sui
+seguenti sistemi basati sul sunXi:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+LinkSprite pcDuino
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Mele A1000
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Miniand Hackberry
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro /
+A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+PineRiver Mini X-Plus
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to
+drivers and device-tree information available in the mainline
+Linux kernel. The android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel
+series is not supported by Debian.
+-->
+
+Il supporto per i dispositivi Allwinner basati su sunXi è limitato ai
+driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux.
+Il kernel linux-sunxi.org 3.4 derivato da android non è supportato da
+Debian.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The mainline Linux kernel generally supports serial console,
+ethernet, SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20
+SOCs, but it does not have local display (HDMI/VGA/LVDS) and
+audio support. The NAND flash memory that is built into some
+sunXi-based systems is not supported.
+-->
+
+Sui SoC Allwinner A10 e A20 il kernel Linux supporta la console seriale,
+ethernet, SATA, USB e MMC/SD ma non supporta il display locale
+(HDMI/VGA/LVDS) né l'audio. La memoria flash NAND presente in alcuni
+sistemi sunXi non è supportata.
+
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems
+based on the Freescale i.MX6 SOC family. System support for
+the Cubox-i series is limited to drivers and device-tree
+information available in the mainline Linux kernel; the
+Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by
+Debian. Available drivers in the mainline kernel include
+serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local
+display support over HDMI.
+-->
+
+La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati
+su SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i
+è limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel
+kernel Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da
+Debian. I driver disponibili comprendono console, ethernet, USB,
+MMC/SD-card e il supporto di base per un display tramite HDMI.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows
+running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as
+the kernel used by &d-i; has support for the target system's components
+and a device-tree file for the target is available. In these cases, the
+installer can usually provide a working userland installation, but it
+probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in
+many cases requires device-specific information.
+-->
+
+Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette
+di usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in
+precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il
+supporto per i componenti del sistema e che sia disponbile un file con
+il device-tree. In questo caso l'installatore può solitamente fornire
+uno spazio utente funzionante ma probabilmente non è in grado di
+impostare l'avvio automatico del sistema perché per questa operazione,
+in molti casi, sono necessari informazioni specifiche sul dispositivo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system
+bootable at the end of the installation, e.g. by running the required
+commands in a shell started from within &d-i;.
+-->
+
+Quando si usa &d-i; su questi sistemi è necessario, al termine
+dell'installazione, rendere il sistema avviabile manualmente, per
+esempio, eseguendo gli opportuni comandi dalla shell disponibile
+all'interno del &d-i;.
+
</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm">
+ <!-- <title>Platforms no longer supported by Debian/armhf</title> -->
+ <title>Piattaforme non più supportate da Debian/armhf</title>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term>EfikaMX</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has
+been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not
+supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the
+formerly used platform-specific kernel has been removed from the
+upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer
+builds.
+-->
+
+La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) era
+supportata in &debian; 7 grazie a un kernel specifico per questa piattaforma,
+da &debian; 8 in poi non è più supportata. Il codice usato in precedenza per
+creare il kernel specifico per la piattaforma è stato rimosso dal kernel Linux
+nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require
+device-tree support for it, which is currently not available.
+-->
+
+L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe
+richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non è disponibile.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+ </sect3>
</sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/mipsel.xml b/it/hardware/supported/mipsel.xml
index 8e604a857..eade5af58 100644
--- a/it/hardware/supported/mipsel.xml
+++ b/it/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 69039 -->
<sect2 arch="mipsel">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -16,18 +16,6 @@
<listitem><para>
<!--
-Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This
-includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver.
--->
-
-Cobalt Microserver: solo le macchine Cobalt basate su MIPS sono trattate
-in questo documento, quindi sono comprese le Cobalt RaQ,
-Qube2 e RaQ2 e il Gateway Microserver.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way
to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware.
-->
@@ -56,34 +44,4 @@ informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.
</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>CPU/Machine types</title> -->
- <title>Tipologie Macchine/CPU</title>
-<para>
-
-<!--
-All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the
-Qube 2700 (Qube 1).
--->
-
-Sono supportate tutte le macchine Cobalt basate su MIPS a eccezione
-delle Qube 2700 (Qube 1).
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Supported console options</title> -->
- <title>Opzioni di console supportate</title>
-<para>
-
-<!--
-Cobalt machines use 115200 bps.
--->
-
-Le macchine Cobalt usano 115200&nbsp;bps.
-
-</para>
- </sect3>
</sect2>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index 9c711f542..eb7b5e684 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -268,12 +268,12 @@ on the memory stick. This works because Debian CD images are
-->
Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una
-qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla proria
+qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria
chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta.
Questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta.
Questa procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini
-<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per l'avvio
-da lettori CD e da USB.
+<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per
+l'avvio da lettori CD e da USB.
</para><para condition="isohybrid-unsupported">
@@ -434,11 +434,12 @@ language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
countries in the world is available.
-->
-Dopo un po' viene richiesta la scelta della lingua, usare i tasti cursore
+Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore
per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi
-viene richiesto la scelta della nazione, potendo scegliere fra le mazioni
-in cui è parlata la lingua prescelta. Se l'elenco non comprende la propria
-nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo.
+viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni
+in cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende
+la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del
+mondo.
</para><para>
@@ -504,7 +505,7 @@ necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente
d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente
normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata,
questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto
-<command>sudo</command> che permetterà di effetuare operazioni
+<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni
amministrative sul nuovo sistema.
</para><para>
diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
index 36361566d..8d68081b2 100644
--- a/it/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -49,7 +49,7 @@ fisso.
<sect2 id="usb-copy-isohybrid" condition="isohybrid-supported">
<!-- <title>Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image</title> -->
- <title>Preparazione di una chiavetta USB con un'immagini ibride di CD o DVD</title>
+ <title>Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD</title>
<para>
<!--
@@ -142,7 +142,9 @@ e copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:
<informalexample><screen>
# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt
# cd /mnt
+<!--
# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz
+--># tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz
# cd /
# umount /mnt
</screen></informalexample>
diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml
index 5f1907fd7..7f829fb2c 100644
--- a/it/install-methods/download/arm.xml
+++ b/it/install-methods/download/arm.xml
@@ -1,17 +1,17 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67982 -->
+<!-- original version: 69185 -->
+
+<!-- Thecus N2100 (iop32 platform) is no longer supported in Jessie
<sect3 arch="arm" id="n2100-install-files">
- <!-- <title>Thecus N2100 Installation Files</title> -->
+ <title>Thecus N2100 Installation Files</title>
<title>File d'installazione per Thecus N2100</title>
<para>
-<!--
A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically
boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed
using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be
obtained from &n2100-firmware-img;.
--->
L'immagine del firmware fornita per i Thecus N2100 avvia automaticamente
il <classname>debian-installer</classname>. L'immagine può essere
@@ -20,17 +20,18 @@ essere recuperata da &n2100-firmware-img;.
</para>
</sect3>
+-->
+
+<!-- GLAN Tank (iop32 platform) is no longer supported in Jessie
<sect3 arch="arm" id="glantank-install-files">
- <!-- <title>GLAN Tank Installation Files</title> -->
+ <title>GLAN Tank Installation Files</title>
<title>File d'installazione per GLAN</title>
<para>
-<!--
The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the
disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained
from &glantank-firmware-img;.
--->
Il GLAN Tank richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione
ext2 del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini
@@ -38,6 +39,7 @@ possono essere recuperate da &glantank-firmware-img;.
</para>
</sect3>
+-->
<sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files">
<!-- <title>Kurobox Pro Installation Files</title> -->
@@ -137,3 +139,27 @@ questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;.
</para>
</sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="armmp-install-files">
+ <!-- <title>Armhf Multiplatform Installation Files</title> -->
+ <title>File d'installazione per Armhf Multipiattaforma</title>
+<para>
+
+<!--
+The installation files for systems supported by the armhf multiplatform
+kernel (see <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) consist of a
+standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a
+system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image
+can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be
+obtained from &armmp-dtb-img;.
+-->
+
+I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma
+armhf (vedere <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) consistono
+di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk iniziale e di
+blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di kernel e
+ramdisk iniziale possono essere recuperato da &armmp-firmware-img; e il
+blob con il device-tree può essere recuperato da &armmp-dtb-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
index 6785880f9..7645b837f 100644
--- a/it/install-methods/install-tftp.xml
+++ b/it/install-methods/install-tftp.xml
@@ -512,7 +512,7 @@ quella per SunOS dovrebbe essere simile):
NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized
by the server for the system you are booting.
-NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome dell'host o l'indirizzo IP
+NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome host o l'indirizzo IP
con cui il server riconosce il sistema da avviare.
</para></listitem>
diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml
index 54c0e1f1f..b4a4fb8cf 100644
--- a/it/install-methods/official-cdrom.xml
+++ b/it/install-methods/official-cdrom.xml
@@ -36,7 +36,7 @@ arch="x86">, di sicuro sui PC moderni</phrase>, si può passare
direttamente a <xref linkend="boot-installer"/>; è stato fatto un lavoro
molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli
utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi l'installazione di un ambiente
-desktop di bas può essere fatta con solo il primo DVD oppure persino solo
+desktop di base può essere fatta con solo il primo DVD oppure persino solo
con il primo CD.
</para><para>
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
index b158e75a7..427d5a8f0 100644
--- a/it/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/it/post-install/kernel-baking.xml
@@ -269,7 +269,7 @@ Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd
questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per
tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può
inserire qualsiasi parola al posto di <quote>custom</quote> (p.e. il
-nome dell'host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo,
+nome host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo,
in base alla potenza della macchina.
</para><para>
diff --git a/it/post-install/orientation.xml b/it/post-install/orientation.xml
index 101501b07..afe5a3741 100644
--- a/it/post-install/orientation.xml
+++ b/it/post-install/orientation.xml
@@ -147,7 +147,7 @@ Available for &debian;'s Stable Release</ulink>.
Ci sono dei repository ufficiali e non-ufficiali che non sono attivati
nella normale installazione di &debian;. Tali repository contengono
programmi che molti utenti ritengono importanti e che si aspettano di
-avere. Le informazioni su questi repositiry addizionali possono essere
+avere. Le informazioni su questi repository addizionali possono essere
trovate nella pagina del Wiki &debian; intitolata <ulink
url="&url-debian-wiki-software;">The Software Available for &debian;'s
Stable Release</ulink>.
diff --git a/it/preparing/bios-setup/arm.xml b/it/preparing/bios-setup/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..92eece206
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/bios-setup/arm.xml
@@ -0,0 +1,212 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 69182 -->
+
+ <sect2 arch="arm" id="arm-firmware-overview">
+ <!-- <title>ARM firmware</title> -->
+ <title>ARM firmware</title>
+<para>
+
+<!--
+As already mentioned before, there is unfortunately no standard for
+system firmware on ARM systems. Even the behaviour of different
+systems which use nominally the same firmware can be quite different.
+This results from the fact that a large part of the devices using the
+ARM architecture are embedded systems, for which the manufacturers
+usually build heavily customized firmware versions and include
+device-specific patches. Unfortunately the manufacturers often do not
+submit their changes and extensions back to the mainline firmware
+developers, so their changes are not integrated into newer versions of
+the original firmware.
+-->
+
+Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware
+standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo
+stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto
+che gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono
+sistemi embedded per i quali il produttori realizzano versioni del
+firmware pesantemente personalizzate con patch specifiche per il
+dispositivo. Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie
+modifiche a chi sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche
+fatte dai produttori non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali
+del firmware.
+
+</para><para>
+
+<!--
+As a result even newly sold systems often use a firmware that is based
+on a years-old manufacturer-modified version of a firmware whose
+mainline codebase has evolved a lot further in the meantime and offers
+additional features or shows different behaviour in certain aspects.
+In addition to that, the naming of onboard devices is not consistent
+between different manufacturer-modified versions of the same firmware,
+therefore it is nearly impossible to provide usable
+product-independend instructions for ARM-based systems.
+-->
+
+Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano
+del firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal
+produttore del firmware originale che nel frattempo è stato migliorato
+dagli sviluppatori: aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni
+aspetti. Inoltre, anche il nome dei dispositivi montati non è
+consistente tra le versioni modificate dai produttori dello stesso
+firmware e quindi per i sistemi ARM è impossibile fornire istruzioni
+d'uso indipendenti dal prodotto.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="arm" id="uboot-macsetting">
+ <!-- <title>Setting the ethernet MAC address in u-boot</title> -->
+ <title>Impostazione dell'indirizzo MAC in u-boot</title>
+<para>
+
+<!--
+The MAC address of every ethernet interface should normally be
+globally unique, and it technically has to be unique within its
+ethernet broadcast domain. To achieve this, the manufacturer usually
+allocates a block of MAC addresses from a centrally-administered
+pool (for which a fee has to be paid) and preconfigures one of these
+addresses on each item sold.
+-->
+
+L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe
+essere unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico
+all'interno del dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo
+risultato chi produce i dispositivi si fa assegnare un blocco di
+indirizzi MAC (e per questo paga una tassa) e preimposta uno di
+questi indirizzi su ogni dispositivo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to
+avoid paying these fees and therefore provides no globally unique
+addresses. In these cases the users themselves have to define MAC
+addresses for their systems. When no MAC address is defined for an
+ethernet interface, some network drivers generate a random MAC address
+that can change on every boot, and if this happens, network access
+would be possible even when the user has not manually set an address,
+but e.g. assigning semi-static IP addresses by DHCP based on the MAC
+address of the requesting client would obviously not work reliably.
+-->
+
+Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non
+pagare questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno
+un indirizzo MAC univoco. In questo caso devono essere gli utenti a
+definire gli indirizzi MAC dei propri sistemi. Quando non è definito
+un indirizzo MAC, alcuni driver di rete ne generano uno casuale che
+cambia a ogni riavvio, in questo caso l'accesso alla rete funziona
+anche senza che l'utente abbia impostato un indirizzo MAC ma, per
+esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi IP su DHCP in base
+all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non funziona in modo
+affidabile.
+
+</para><para>
+
+<!--
+To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses,
+there is an address pool which is reserved for so-called
+<quote>locally administered</quote> addresses. It is defined by
+the value of two specific bits in the first byte of the address (the
+article "MAC address" in the English language Wikipedia gives a
+good explanation). In practice this means that e.g. any address starting
+with hexadecimal ca (such as ca:ff:ee:12:34:56) can be used as a locally
+administered address.
+-->
+
+Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è
+un insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi <quote>locally
+administered</quote> (amministrati localmente). È definito dal valore di
+due bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese
+<quote>MAC Address</quote> su Wikipedia dà una buona spiegazione). In
+pratica vuol dire che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con
+il valore esadecimale ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come
+un indirizzo amministrato localmente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address
+is placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable.
+It can be checked at the u-boot command prompt with the command
+<quote>printenv ethaddr</quote> and can be set with the command
+<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. After setting the value,
+the command <quote>saveenv</quote> makes the assignment permanent.
+-->
+
+Per i sistemi che utilizzano u-boot come firmware di sistema, l'indirizzo
+MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente <quote>ethaddr</quote>;
+è possibile controllarne il valore dal prompt di u-boot con il comando
+<quote>printenv ethaddr</quote> e può essere cambiato con il comando
+<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Dopo aver impostato il
+nuovo valore, usare il comando <quote>saveenv</quote> per rendere
+permanente la modifica.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="arm" id="uboot-relocation-issues">
+ <!-- <title>Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot</title> -->
+ <title>Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con u-boot</title>
+<para>
+
+<!--
+On some systems with older u-boot versions there can be problems with
+properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the
+device-tree blob in memory during the boot process. In this case,
+u-boot shows the message "Starting kernel ...", but the system freezes
+afterwards without further output. These issues have been solved with
+newer u-boot versions from v2014.07 onwards.
+-->
+
+È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di u-boot si
+verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione
+in memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree
+blob. In questo caso, u-boot mostra il messaggio <quote>Starting kernel
+...</quote> e poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi
+problemi sono stati risolti nelle versioni di u-boot successive alla
+v2014.07.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If the system has originally used a u-boot version older than
+v2014.07 and has been upgraded to a newer version later, the problem
+might still occur even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot
+usually does not modify the existing u-boot environment variables and
+the fix requires an additional environment variable (bootm_size) to be
+set, which u-boot does automatically only on fresh installations
+without existing environment data. It is possible to manually set
+bootm_size to the new u-boot's default value by running the command
+"env default bootm_size; saveenv" at the u-boot prompt.
+-->
+
+Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era
+originariamente equipaggiato con una versione di u-boot precedente alla
+v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente.
+Infatti l'aggiornamento di u-boot solitamente non modifica le variabili
+d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova
+variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo
+sulle nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti.
+È possibile impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito
+eseguendo il comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> dal
+promnpt di u-boot.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Another possibility to circumvent relocation-related problems is to
+run the command "setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high
+0xffffffff; saveenv" at the u-boot prompt to completely disable
+the relocation of the initial ramdisk and the device-tree blob.
+-->
+
+Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è
+eseguire il comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high
+0xffffffff; saveenv</quote> dal prompt di u-boot per disattivare
+completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
index 705bd315d..9eb67dc72 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -131,7 +131,7 @@ harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o
<phrase condition="isohybrid-supported">
In particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB
(vedere <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), la modifica del tipo di
-dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcun iBIO che non avviano
+dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano
da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase>
</para><para>
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index d9edbb201..6834a62ec 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -534,8 +534,8 @@ nella gestione dispositivi di Windows nella scheda <quote>dettagli</quote>,
dove l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il
prefisso DEV_.
Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà <quote>ID
-Hardware</quote> nella scheda dettgli del gestore dispositivi per vedere
-gli ID perché normalmente non sono mnostrati.
+Hardware</quote> nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere
+gli ID perché normalmente non sono mostrati.
</para><para>
@@ -581,7 +581,7 @@ your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a
live</quote>. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso
in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di
sola lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun
-cambiamento permanente sul proprio computer; a dentril sistema live è
+cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è
possibile cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi
aggiuntivi ma tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer
e avviando di nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla
@@ -623,7 +623,7 @@ Information about the available variants of the &debian; live images
can be found at the <ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian Live Images website</ulink>.
-->
-È possibile trvare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini
+È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini
di &debian; live sul <ulink url="&url-debian-live-cd;">sito web Debian
Live Images</ulink>.
@@ -645,7 +645,7 @@ administrator for this information:
Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione
Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata
-da qualcun'altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti
+da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti
informazioni:
<itemizedlist>
@@ -731,9 +731,9 @@ catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually
available by default.
-->
-Chi accede a Internet cia DSL o con un cable modem (cioè tramite la tv
+Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV
via cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal
-fornitore telefonico della tv via cavo) che gestisce la connettività di
+fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di
rete, solitamente è disponibile DHCP.
</para><para arch="x86">
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
index cd49c996a..618a56ee5 100644
--- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -134,7 +134,7 @@ spostare e ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere
il loro contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre
partizioni senza perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte
dei casi questa operazione funziona correttamente rimane comunque
-un'azione intrinsicamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo
+un'azione intrinsecamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo
dopo aver fatto un backup completo di tutti i dati.
<phrase arch="any-x86">Le partizioni FAT/FAT32 e NTFS usate da sistemi
DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate senza perdere
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index 34b6fb656..d3f6be761 100644
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67993 -->
+<!-- original version: 69170 -->
<sect1 id="pre-install-bios-setup">
<!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> -->
@@ -15,13 +15,13 @@ hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
(after power-up).
-->
-Questa sezione guida il lettore attraverso la riconfigurazione dell'hardware
-che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare &debian;.
+In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario
+riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare.
Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le
impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il <quote>BIOS</quote> o
-<quote>firmware di sistema</quote>
-è il software essenziale usato dall'hardware. Ne viene fatto un utilizzo
-critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione).
+<quote>firmware di sistema</quote> è il software essenziale per il
+funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il
+processo di bootstrap (che segue l'accensione).
</para>
@@ -29,6 +29,208 @@ critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione).
&bios-setup-powerpc.xml;
&bios-setup-sparc.xml;
&bios-setup-s390.xml;
+&bios-setup-arm.xml;
+
+ <sect2 arch="x86" id="UEFI">
+ <!-- <title>Systems with UEFI firmware</title> -->
+ <title>Sistemi con firmware UEFI</title>
+<para>
+
+<!--
+UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is
+a new kind of system firmware that is used on many modern
+systems and is - among other uses - intended to replace the
+classic PC BIOS.
+-->
+
+UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) è un nuovo
+tipo di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è,
+tra le altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called
+<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware,
+which provides excatly the same interfaces to an operating system as a
+classic PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS
+can be used unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day
+completely replace the old PC BIOS without being fully
+backwards-compatible and there are already a few systems with UEFI but
+without CSM.
+-->
+
+Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel
+firmware il così detto CSM (<quote>Compatibility Support Module</quote>)
+che fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del
+BIOS di un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il
+software scritto per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante
+UEFI è pensato per rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la
+completa compatibilità all'indietro ed esistono già alcuni sistemi UEFI
+senza CSM.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On systems with UEFI there are a few things to take into consideration
+when installing an operating system. The way the firmware loads an
+operating system is fundamentally different between the classic BIOS
+(or UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the
+way the harddisk partitions get recorded on the harddisk. While the
+classic BIOS and UEFI in CSM mode use a DOS partition table,
+native UEFI uses a different partitioning scheme called <quote>GUID
+Partition Table</quote> (GPT). On a single disk, for all practical
+purposes only one of the two can be used and in case of a multi-boot
+setup with different operating systems on one disk, all of them must
+therefore use the same type of partition table. Booting from a disk
+with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT becomes
+more and more common as hard disk sizes grow, because the classic DOS
+partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes
+while GPT allows for by far larger disks. The other major difference
+between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot
+code is loaded and in which format it has to be, so that different
+bootloaders are needed for both systems.
+-->
+
+Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per
+l'installazione del sistema operativo. Il firmware di sistema carica il
+sistema operativo in modi notevolmente diversi tra il classico BIOS (o
+UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa. La differenza principale
+è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. Il BIOS classico e
+UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni DOS, la modalità
+UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso chiamato GPT
+(<quote>GUID Partition Table</quote>). Su un singolo disco è possibile
+usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi operativi
+installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono
+obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni.
+L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità
+nativa; l'uso di GPT diventa sempre più comune con il crescere della
+dimensione dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta
+dischi più grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto
+più grandi. Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità
+CSM) e UEFI in modalità nativa è da dove viene caricato il programma di
+avvio e in quale formato deve essere, quindi è necessario usare un
+bootloader specifico per ciascun sistema.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with
+CSM because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a
+native UEFI system and installs the corresponding bootloader.
+Normally this simply works but there can be a problem in multi-boot
+environments. On some UEFI systems with CSM the default boot mode for
+removable devices can be different from what is actually used when
+booting from hard disk, so when booting the installer from a USB stick
+in a different mode from what is used when booting another already
+installed operating system from the hard disk, the wrong bootloader
+might be installed and the system might be unbootable after finishing
+the installation. When choosing the boot device from a firmware boot
+menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that
+the user can select whether booting shall happen in CSM or in native
+UEFI mode.
+-->
+
+Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un
+sistema UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader
+per BIOS oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è
+stato avviato. Solitamente questo semplice controllo funziona ma può
+creare dei problemi quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su
+alcuni sistemi UEFI con CSM la modalità di avvio usata per i supporti
+removibili può essere diversa da quella usata per i dischi fissi e
+quindi può accadere che quando si avvia l'installatore da una chiavetta
+USB sia eseguito in una modalità diversa da quella con cui sono avviati
+i sistemi operativi presenti sul disco fisso. Ciò potrebbe comportare
+l'installazione di un bootloader non adatto e di conseguenza al termine
+dell'installazione il sistema potrebbe non essere più avviabile. Al
+momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel menu proposto
+dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per ciascun
+dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve
+avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote>
+mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that
+allows the firmware to only load and execute code that is
+cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any
+(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with
+unknown keys. In practice the only key accepted by default on most
+UEFI systems with secure boot is a key from Microsoft used for signing
+the Windows bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed
+by Microsoft, booting the installer requires prior deactivation of
+secure boot in case it is enabled. Secure boot is often enabled by
+default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of
+Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI
+setup it can be disabled. On some systems, the option to disable
+secure boot is only made visible when a BIOS password has been set by
+the user, so if you have a system with secure boot enabled, but cannot
+find an option to disable it, try setting a BIOS password, powercycle
+the machine and look again for an appropriate option.
+-->
+
+Un altro aspetto di UEFI è il così detto <quote>secure boot</quote>
+(avvio sicuro). Il secure boot è una funzionalità offerta da UEFI che
+consente al firmware di caricare ed eseguire solo il codice che è stato
+firmato crittograficamente con determinate chiavi e di conseguenza blocca
+qualsiasi altro codice (potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato
+con una chiave non riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata
+dalla maggior parte dei sistemi UEFI con secure boot è una chiave di
+Microsoft usata per firmare il bootloader di Windows. Dato che il codice
+di avvio utilizzato da &d-i; non è firmato da Microsoft, per avviare
+l'installatore è necessario disattivare preventivamente, se è attivo,
+il secure boot. Il secure boot è spesso attivo sui sistemi su i quali è
+preinstallato Windows 8 a 64Bit, purtroppo non c'è un modo standardizzato
+nella configurazione UEFI per disabilitarlo. Su alcuni sistemi la
+possibilità di disattivare il secure boot è visibile solo dopo aver
+impostato una password per il BIOS, quindi se il secure boot è attivo e
+non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, provare a impostare
+la password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina e ripetere la
+ricerca dell'opzione.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="x86" id="disable-fast-boot">
+ <!-- <title>Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature</title> -->
+ <title>Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8</title>
+<para>
+
+<!--
+Windows 8 offers a feature called "fast boot" to cut down the time
+needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled,
+Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards
+when ordered to shut down, but instead does something resembling a
+partial suspend to disk to reduce the "boot" time. As long as Windows
+8 is the only operating system on the machine, this is unproblematic,
+but it can result in problems and data loss when you have a dual boot
+setup in which another operating system accesses the same filesystems
+as Windows 8 does. In that case the real state of the filesystem can
+be different from what Windows 8 believes it to be after the "boot"
+and this could cause filesystem corruption upon further write accesses
+to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid
+filesystem corruption the "fast boot" feature has to be disabled
+within Windows.
+-->
+
+Windows 8 dispone di una funzionalità per ridurre il tempo necessario
+all'avvio chiamata <quote>fast boot</quote>. Tecnicamente, quando questa
+funzione è attiva, Windows 8 non esegue un vero spegnimento né l'avvio
+successivo riparte da freddo, ciò che accade assomiglia a una sospensione
+parziale sul disco, questo riduce il tempo di avvio. Se Windows 8 è
+l'unico sistema presente sul disco, non ci sono problemi, invece se sono
+installati altri sistemi operativi che accedono agli stessi filesystem a
+cui accede Windows 8 potrebbe verificarsi dei problemi e delle perdite di
+dati. Infatti potrebbe accadere che lo stato reale del filesystem potrebbe
+essere diverso da quello che Windows 8 si aspetta che sia al riavvio e
+questo potrebbe causare la corruzione del filesystem al successivo accesso
+in scrittura al filesystem. Quindi in configurazioni dual boot per evitare
+corruzioni del filesystem è necessario disattivare da Windows la
+funzionalità <quote>fast boot</quote>.
+
+</para>
+ </sect2>
<sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues">
<!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> -->
@@ -77,14 +279,14 @@ colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>.
Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control
display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre
-correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando si richiede una
+correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una
visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di
visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o
non si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché
-mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, si può provare
-a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da
-usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura
-<quote>milioni</quote> di colori.
+mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile
+provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in
+modo da usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o
+addirittura <quote>milioni</quote> di colori.
</para>
</formalpara>
diff --git a/it/using-d-i/loading-firmware.xml b/it/using-d-i/loading-firmware.xml
index 24ac2104b..27b997c70 100644
--- a/it/using-d-i/loading-firmware.xml
+++ b/it/using-d-i/loading-firmware.xml
@@ -206,7 +206,7 @@ the firmware cannot be loaded due to version skew.
-->
Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul
-sistema installato; nella maggior parte dei casi quasto assicura che il
+sistema installato; nella maggior parte dei casi questo assicura che il
dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche
dopo aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato
utilizza una versione del kernel diversa da quella usata per
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index 2b5c0dd75..fc11681d4 100644
--- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68643 -->
+<!-- original version: 69115 -->
<sect3 id="apt-setup">
<!-- <title>Configuring apt</title> -->
@@ -174,20 +174,6 @@ Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo
DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle
necessità.
-</para><para>
-
-<!--
-A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the
-GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the
-alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed.
-The first DVD easily covers all three desktop environments.
--->
-
-Una buona regola pratica è che per una normale installazione di un
-desktop (con l'ambiente desktop GNOME) sono necessari solo i primi 3 CD.
-Per gli ambienti desktop alternativi (KDE o Xfce), sono necessari anche
-altri CD. Il primo DVD è sufficiente per tutti e tre gli ambienti desktop.
-
</para></note>
<para>
@@ -387,7 +373,7 @@ Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale
con le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene
presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza
si spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel
-processo di installazione. La voce preselezionate è solitamente corretta.
+processo di installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
index 4b8f0fb41..623dfc6d8 100644
--- a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
@@ -16,7 +16,7 @@ set the system time during the installation process.
-->
Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su
-Internet (tramite il procollo <firstterm>NTP</firstterm>) per impostare
+Internet (tramite il protocollo <firstterm>NTP</firstterm>) per impostare
correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come
valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile
impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index aa0202423..45befae1a 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -241,7 +241,7 @@ RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the
drawback of having to calculate parity.
-->
-RAID10 può essere usato per avere affidalibità e ridondanza senza lo
+RAID10 può essere usato per avere affidabilità e ridondanza senza lo
svantaggio di dover calcolare la parità.
</para></listitem>
diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
index debda2593..26b4c031a 100644
--- a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -152,7 +152,7 @@ La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host
Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta
la configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery
Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS),
-la configurazione automatica stateful via DHCOv6 e configurazione
+la configurazione automatica stateful via DHCPv6 e configurazione
automatica mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via
NDP e parametri addizionali via DHCPv6).
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
index 8a63e85b8..1d0e76aad 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -598,7 +598,7 @@ using manual partitioning.
Questo esempio mostra due dischi IDE divisi in parecchie partizioni; il
primo disco dispone anche di un po' di spazio libero. In ogni riga che
corrisponde a una partizione è riportato numero, tipo, dimensione, flag
-opzionali, file system e mout point (se assegnato) della partizione.
+opzionali, file system e mount point (se assegnato) della partizione.
Nota: questa particolare impostazione non può essere realizzata usando il
partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni che possono essere
realizzate solo con il partizionamento manuale.
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index 1e4becd57..25f296ec5 100644
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68208 -->
+<!-- original version: 69115 -->
<sect3 id="pkgsel">
<!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
@@ -103,44 +103,56 @@ la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task.
<note><para>
<!--
-Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop
-environment</quote> task will install the GNOME desktop environment.
+The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical
+desktop environment.
-->
-Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa l'ambiente desktop GNOME,
-a meno che non si utilizzino dei CD speciali per KDE o Xfce/LXDE.
+Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop
+grafico.
</para><para>
<!--
-It is not possible to interactively select a different desktop during
-the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i;
-to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding
-(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding the parameter
-<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the
-installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop
-environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or
-<literal>desktop=lxde</literal>.
+By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment.
+It is not possible to interactively select a different desktop
+environment during the installation, however, it <emphasis>is</emphasis>
+possible to have the installer install a different desktop environment
+by using preseeding (see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by
+adding the parameter
+<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal>
+at the boot prompt when starting the installer. Possible variants
+in this case are <literal>desktop=gnome</literal>,
+<literal>desktop=kde</literal>, <literal>desktop=lxde</literal> or
+<literal>desktop=xfce</literal>.
-->
-Durante l'installazione interattiva non è possibile scegliere un
-ambiente desktop diverso. Però <emphasis>è</emphasis> possibile forzare
-&d-i; a installare l'ambiente desktop KDE al posto di GNOME tramite la
-preconfigurazione (si veda <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) oppure
-specificando <literal>desktop=kde"</literal> al prompt boot all'avvio
-dell'installatore. In alternativa è possibile installare un ambiente
-desktop più leggero quale Xfce o LXDE, usando
-<literal>desktop=xfce</literal> oppure <literal>desktop=lxde</literal>.
+L'ambiente desktop predefinito è Xfce.
+Durante l'installazione interattiva non è possibile scegliere un ambiente
+desktop diverso, tuttavia <emphasis>è</emphasis> possibile forzare &d-i;
+a installare un ambiente desktop diverso tramite la preconfigurazione (si
+veda <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) oppure aggiungendo il parametro
+<literal>desktop=nome_dell'ambiente_desktop"</literal> al prompt boot
+all'avvio dell'installatore. Le possibili alternative sono
+<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>,
+<literal>desktop=lxde</literal> o <literal>desktop=xfce</literal>.
</para><para arch="x86">
<!--
+If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first
+CD in the full CD set, the installer installs the respective desktop
+environment instead of the default.
+
Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of
the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the
<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for
<quote>Alternative desktop environments</quote>.
-->
+Usando una delle varianti speciali GNOME-, KDE- o LXDE- del primo dei
+CD del set completo, l'installatore installerà l'ambiente desktop
+corrispondente anziché quello predefinito.
+
Alcuni tipi di immagine per CD (netinst e DVD) permettono
anche di scegliere l'ambiente desktop preferito dal menu d'avvio grafico.
Selezionare l'opzione <quote>Advanced options</quote> dal menu principale
@@ -149,21 +161,21 @@ e poi <quote>Alternative desktop environments</quote>.
</para><para>
<!--
-Note that this will only work if the packages needed for the desired
-desktop environment
-are actually available. If you are installing using a single full CD image,
-they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are
-only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this way should work
-fine if you are using a DVD image or any other installation method.
+Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop
+environment are actually available. If you are installing using a single
+full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network mirror as
+some of the needed packages for your choice might only be included on later
+CDs. Installing any of the available desktop environments this way should
+work fine if you are using a DVD image or any other installation method.
-->
-Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari
-all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione
-avviene con l'immagine completa
-di un solo CD, sarà necessario scaricarli da un mirror dato che la maggior
-parte dei pacchetti sono inclusi negli altri CD; se per l'installazione si
-usa l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di KDE,
-Xfce o LXDE dovrebbe avvenire correttamente.
+Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari
+all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene
+con l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario
+scaricare da un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che
+potrebbero essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa
+l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi
+ambiente desktop tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente.
</para></note>
<para>
diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml
index 31e8618cc..dc244b33c 100644
--- a/it/welcome/what-is-linux.xml
+++ b/it/welcome/what-is-linux.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61187 -->
-
+<!-- original version: 69070 -->
<sect1 id="what-is-linux">
<!-- <title>What is GNU/Linux?</title> -->
@@ -134,7 +133,7 @@ Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
developers with the help of a number of subsystem maintainers.
There is an <ulink url="&url-kernel-org;">official website</ulink> for the
Linux kernel.
-More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
+Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
list can be found on the
<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
-->
@@ -142,8 +141,8 @@ list can be found on the
Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di
sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste
un <ulink url="&url-kernel-org;">sito web ufficiale</ulink> per il
-kernel Linux. Maggiori informazioni sulla mailing list
-<userinput>linux-kernel</userinput> possono essere trovate nelle
+kernel Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list
+<userinput>linux-kernel</userinput> nelle
<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">FAQ della mailing list
linux-kernel</ulink>.