summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po55
-rw-r--r--po/ja/hardware.po101
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po92
-rw-r--r--po/ja/preparing.po20
-rw-r--r--po/ja/preseed.po48
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po10
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po17
7 files changed, 190 insertions, 153 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index a5069004d..65d4d81f0 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-25 07:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-16 15:09+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3341,7 +3341,7 @@ msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -3389,11 +3389,9 @@ msgstr ""
"既に <xref linkend=\"files-newworld\"/> において、<filename>vmlinux</"
"filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
"<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、HFS パーティションの "
-"root レベルに配置したことと思います。コンピュータを再起動し、ただちに (チャイ"
-"ムが鳴っているあいだに) <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (クローバー/"
-"Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> の各キーを同時に押し"
-"ます。数秒間たつと、OpenFirmware のプロンプトが表示されます。プロンプトから次"
-"のように入力します。<informalexample><screen>\n"
+"root レベルに配置したことと思います。今度は、OpenFirmware で起動します "
+"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 参照)。プロンプトから次のように入"
+"力してください。<informalexample><screen>\n"
"\n"
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"\n"
@@ -3425,7 +3423,7 @@ msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートして
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2539
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
@@ -3443,10 +3441,8 @@ msgstr ""
"すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべての準備が、終わっている"
"ことと思います。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open "
"Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、Open Firmware プ"
-"ロンプトを使う必要があります。プロンプトを表示するには、"
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> を起動中ずっと押したままにしておきま"
-"す。(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)"
+"ロンプトを使う必要があります。<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> をご"
+"覧ください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
@@ -3529,7 +3525,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2617
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
@@ -3558,14 +3554,20 @@ msgid ""
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブートモニタに入り "
-"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、<command>boot enet:0</"
-"command> というコマンドを使います。PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの"
-"指定が異なるかもしれません。 PReP マシンでは、<userinput>boot net:"
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput> を試してみてください。い"
-"くつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack マシン) では、"
-"<userinput>help boot</userinput> コマンドで、文法と有効なオプションの説明が得"
-"られます。"
+"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、以下のコマンドを使用しま"
+"す。<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample>動作しない場合、次のようにファイル名を追加する必要"
+"があるかも知れません。<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample>PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの指定が異"
+"なるかもしれません。 PReP マシンでは、次のコマンドを試してみてください。"
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>いくつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack "
+"マシン) では、<userinput>help boot</userinput> コマンドで、文法と有効なオプ"
+"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
@@ -3668,7 +3670,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド"
"をサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースの"
-"システムなら セカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
+"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2785
@@ -5505,7 +5507,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3900
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
#| "reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5600,16 +5602,14 @@ msgstr ""
"い。<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"\n"
"Boot method: &lt;インストーラの起動方法は? CD? フロッピー? ネットワーク?"
"&gt;\n"
-"Image version: &lt;イメージをダウンロードした URL がベスト&gt;\n"
+"Image version: &lt;イメージをダウンロードした URL 全体がベスト&gt;\n"
"Date: &lt;インストールした日時&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;マシンの説明 (例 IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Root Device: &lt;IDE? SCSI? デバイス名は?&gt;\n"
"Partitions: &lt;df -Tl の結果; 優先される生のパーティションテーブル&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
@@ -5633,8 +5633,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;簡単なインストールの説明、初期インストールの考察、コメント、アイデアなど"
-"&gt;\n"
+"&lt;インストールの説明、初期インストールの考察、コメント、アイデアなど&gt;\n"
"</screen></informalexample> バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示"
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 037c44d91..705ebb455 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-25 12:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-03 11:26+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -142,10 +142,10 @@ msgstr "alpha"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>VME</entry>"
msgid "<entry>ARM</entry>"
-msgstr "<entry>VME</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
@@ -193,26 +193,26 @@ msgstr "ixp4xx"
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
-msgstr ""
+msgstr "Marvell Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "orion5x"
-msgstr ""
+msgstr "orion5x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>prep</entry>"
msgid "<entry>Versatile</entry>"
-msgstr "<entry>prep</entry>"
+msgstr "<entry>Versatile</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
msgid "versatile"
-msgstr ""
+msgstr "versatile"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
@@ -302,25 +302,25 @@ msgstr "r5k-ip32"
#: hardware.xml:125 hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:126 hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:128 hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:129 hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:131 hardware.xml:150
@@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
-msgstr ""
+msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:806
@@ -1898,13 +1898,20 @@ msgid ""
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
msgstr ""
+"Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
+"SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく"
+"さんのネットワークストレージ (NAS) でOrion チップが採用されています。現在以下"
+"の Orion ベースデバイスをサポートしています。<ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
+"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo "
+"Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409) です。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<term>prep</term>"
msgid "<term>Versatile</term>"
-msgstr "<term>prep</term>"
+msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:822
@@ -1913,6 +1920,8 @@ msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
+"Versatile プラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード"
+"ウェアがなくても ARM での Debain のテストや実行を行う良い方法です。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:841
@@ -2076,7 +2085,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:988
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2114,22 +2123,24 @@ msgid ""
"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title; 上で Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。"
+"&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。"
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: このプラットフォームには、Indy, "
"Indigo 2, Challenge S といった SGI マシンを含みます。これらのマシンはとても似"
"通っているため、本文書では、SGI Indy, Indigo 2, Challenge S についても同様に"
-"参照でます。 </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: このプラットフォー"
-"ムは一般的に SGI O2 として知られています。</para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): デュアルコアの SB1 1250 CPU を"
-"ベースにした、 Broadcom 製 ATX フォームファクタ評価ボードです。</para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): クアッドコアの SB1A "
-"1480 CPU をベースにした、Broadcom 製 ATX フォームファクタ評価ボードです。</"
-"para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンサポートについての完全な情"
-"報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> で見つかり"
-"ます。以下では、Debian インストーラでサポートされているシステムについてのみ対"
-"象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、<ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink>"
-"に連絡してください。"
+"参照できます。 </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: このプラット"
+"フォームは一般的に SGI O2 として知られています。</para></listitem> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて"
+"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での Debain のテストや実行を行う良"
+"い方法です。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): "
+"デュアルコアの SB1 1250 CPU をベースにした、 Broadcom 製 ATX フォームファクタ"
+"評価ボードです。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
+"(BigSur): クアッドコアの SB1A 1480 CPU をベースにした、Broadcom 製 ATX フォー"
+"ムファクタ評価ボードです。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシ"
+"ンのサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-"
+"MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、Debian インストーラでサポートされ"
+"ているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサ"
+"ポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; メーリングリスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1035
@@ -2164,7 +2175,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1062
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2198,18 +2209,20 @@ msgid ""
"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title; 上で Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。"
+"&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。"
"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: ここでは MIPS ベースの "
"Cobalt マシン (Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway "
-"Microserver) のみを対象とします。</para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): デュアルコア SB1 1250 CPU をベースにした、"
-"Broadcom 製 ATX フォームファクタ評価ボードです。</para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): クアッドコア SB1A 1480 CPU を"
-"ベースにした、Broadcom 製 ATX フォームファクタ評価ボードです。</para></"
-"listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、"
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> で見つかります。"
-"以下では、Debian インストーラでサポートされているシステムについてのみ対象にし"
-"ています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url="
+"Microserver) のみを対象とします。</para></listitem> <listitem><para> MIPS "
+"Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード"
+"ウェアがなくても MIPS での Debain のテストや実行を行う良い方法です。</para></"
+"listitem><listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): デュアルコア SB1 1250 "
+"CPU をベースにした、Broadcom 製 ATX フォームファクタ評価ボードです。</para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): クアッドコア SB1A "
+"1480 CPU をベースにした、Broadcom 製 ATX フォームファクタ評価ボードです。</"
+"para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンサポートについての完全な情"
+"報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にありま"
+"す。以下では、Debian インストーラでサポートされているシステムについてのみ対象"
+"にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に"
"連絡してください。"
@@ -3412,7 +3425,7 @@ msgstr ""
"SCSI・IDE/ATAPI の CD-ROM はともにサポートされています。さらに、Linux でサ"
"ポートされている (ミツミや松下などの) 非標準の CD インターフェースも、起動"
"ディスクでサポートされています。しかし、これらのモデルには特別なブートパラ"
-"メータや、動作のための他の処置が 必要なこともあります。また、これらの非標準イ"
+"メータや、動作のための他の処置が必要なこともあります。また、これらの非標準イ"
"ンターフェースの CD-ROM から起動することは困難です。Linux 上で CD-ROM を利用"
"するための詳細な情報は、<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</"
"ulink> にあります。"
@@ -4067,9 +4080,9 @@ msgid ""
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"通常のインストールを行うには、少なくとも &minimum-memory; の RAM と &minimum-"
-"fs-size; のハードディスク領域が必要です。これは、まっさらな最小限の値だという"
-"ことに注意してください。現実的な値は、<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts"
-"\"/> をご覧ください。"
+"fs-size; のハードディスク領域が必要です。これは、本当に最小限の値だということ"
+"に注意してください。現実的な値は、<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> "
+"をご覧ください。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2270
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 001f9e92d..1491f4fa2 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 17:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-03 13:32+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -272,19 +272,20 @@ msgid ""
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
"Linksys NSLU2 が <classname>debian-installer</classname> を自動的に起動す"
-"る、 ファームウェアイメージが提供されています。 このファームウェアイメージ"
+"る、 ファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys web "
+"frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイメージ"
"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
-msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
+msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -295,16 +296,17 @@ msgid ""
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
-"Linksys NSLU2 が <classname>debian-installer</classname> を自動的に起動す"
-"る、 ファームウェアイメージが提供されています。 このファームウェアイメージ"
-"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
+"Thecus N2100 が <classname>debian-installer</classname> を自動的に起動する、 "
+"ファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Thecus firmware "
+"upgrade process を用いてインストールできます。このファームウェアイメージは、"
+"&n2100-firmware-img; から得られます。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:197
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "GLAN Tank Installation Files"
-msgstr "CATS のインストールファイル"
+msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:198
@@ -314,13 +316,16 @@ msgid ""
"on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
+"GLAN Tank は Debian をインストールする予定のディスクに、ext2 パーティションに"
+"あるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージは、 &glantank-firmware-"
+"img; から取得できます。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr "CATS のインストールファイル"
+msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:209
@@ -330,17 +335,20 @@ msgid ""
"disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
"&kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
+"玄箱 Pro は Debian をインストールする予定のディスクに、ext2 パーティションに"
+"あるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージは、 &kuroboxpro-firmware-"
+"img; から取得できます。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
+msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -352,16 +360,18 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
-"Linksys NSLU2 が <classname>debian-installer</classname> を自動的に起動す"
-"る、 ファームウェアイメージが提供されています。 このファームウェアイメージ"
-"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
+"HP mv2120 が <classname>debian-installer</classname> を自動的に起動する、 "
+"ファームウェアイメージが提供されています。このイメージを、Linux では "
+"uphpmvault、Windows では HP Media Vault Firmware Recovery Utility でインス"
+"トールします。このファームウェアイメージは、&mv2120-firmware-img; から得られ"
+"ます。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr "CATS のインストールファイル"
+msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:233
@@ -371,6 +381,9 @@ msgid ""
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
"to write these images to flash."
msgstr ""
+"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) は、&qnap-firmware-img; から取得"
+"できるカーネルやRAMディスクが必要です。このイメージをフラッシュメモリに書き込"
+"むスクリプトを、提供しています。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:279
@@ -2180,7 +2193,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1371
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2209,15 +2222,17 @@ msgid ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"
-"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para> "
-"<command>in.tftpd</command> のバージョンによっては、 <userinput>-l</"
-"userinput> 引数をつけると、 すべての要求をシステムログに記録できます。 これは"
-"起動エラーの診断に有用です。 </para> </footnote>。後でこのディレクトリを使い"
-"ます。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを "
-"<command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンでは "
-"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシンで"
-"は、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP "
-"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実行します。"
+"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para>Debian "
+"で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォルトで TFTP リクエ"
+"ストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力するのに <userinput>-"
+"v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題がある場合、エラーの原因"
+"を診断する出発点として、こういったログメッセージをチェックすることをお勧めし"
+"ます。</para> </footnote>。後でこのディレクトリを使います。 <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを <command>inetd</command> "
+"に伝えなければなりません。 Debian マシンでは <userinput>/etc/init.d/inetd "
+"reload</userinput> を実行します。 他のマシンでは、<command>inetd</command> の"
+"プロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
+"replaceable></userinput> を実行します。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1391
@@ -2273,7 +2288,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1423
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2288,18 +2303,17 @@ msgid ""
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
-"NewWorld Power Macintosh マシンでは、 <command>yaboot</command> ブートローダ"
-"を TFTP ブートイメージに設定します。 <command>yaboot</command> は次にカーネル"
-"と RAM ディスクイメージを、 同じく TFTP によって取得します。 ネットワークブー"
-"トには、<filename>yaboot-netboot.conf</filename> を使います。 これを "
-"<filename>yaboot.conf</filename> という名前に変えて、 TFTP のディレクトリに置"
-"いてください。"
+"NewWorld Power Macintosh マシンでは、<command>yaboot</command> ブートローダ"
+"を TFTP ブートイメージに設定します。<command>yaboot</command> は次にカーネル"
+"と RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファイルを、"
+"<filename>netboot/</filename> ディレクトリからダウンロードする必要がありま"
+"す。"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1454
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
-msgstr ""
+msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1459
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 90eeb4296..cd62a5033 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-25 14:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-16 14:55+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -214,9 +214,9 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"&arch-title; では、<phrase arch=\"powerpc\">実験的な</phrase>グラフィカル版 "
-"インストールシステムを使用するという選択肢があります。グラフィカルインストー"
-"ラについては、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
+"&arch-title; では、<phrase arch=\"powerpc\">実験的な</phrase>グラフィカル版イ"
+"ンストールシステムを使用するという選択肢があります。グラフィカルインストーラ"
+"については、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -2811,7 +2811,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
@@ -2828,11 +2828,11 @@ msgid ""
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> で起動できます。通常はチャイムの後でこ"
-"のキー入力がされているかを調べますが、正確なタイミングはモデルによっていろい"
-"ろです。詳しい情報は <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> を見て"
-"ください。"
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> で起動できます。通常"
+"はチャイムの後でこのキー入力がされているかを調べますが、正確なタイミングはモ"
+"デルによって様々です。より詳しいヒントは <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
+"faq;\"></ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index 22c09a776..ed58bb319 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-17 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-09 11:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-24 22:54+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr ""
"現在の Linux カーネル (2.6.9 以降) では、最大 (インストーラがデフォルトで指定"
"するオプションを含め) コマンドラインオプションを 32 個、環境オプションを 32 "
"個受け取れます。この数を超えると、カーネルはパニック (クラッシュ) してしまい"
-"ます。(初期のカーネルではこの数字がもっと少ないです)"
+"ます (以前のカーネルではこの数字がもっと少ないです)。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:357
@@ -608,12 +608,12 @@ msgstr ""
"は、将来のバージョンでコードネームを指定して移行していけるように、"
"<literal>&releasename;</literal> ディレクトリが含まれています。<literal>/./</"
"literal> は、その後に続くパスが確定するように、ルートからの相対パスを示しま"
-"す (preseed/include や preseed/run で使用)。これにより、完全な URLや / で始ま"
-"るパス、前回 preseed が見つかった場所からの相対パスでファイルを指定できます。"
-"スクリプトの階層構造を壊さずに新しい場所に移動できる (例えば ウェブサーバで開"
-"始し、USB メモリにコピーする)、よりポータブルなスクリプトを構成するのに便利で"
-"す。このサンプルでは、preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> に "
-"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> が設定されている場合、"
+"す (preseed/include や preseed/run で使用)。これにより、完全な URL や / で始"
+"まるパス、前回 preseed が見つかった場所からの相対パスでファイルを指定できま"
+"す。スクリプトの階層構造を壊さずに新しい場所に移動できる (例えば ウェブサーバ"
+"で開始し、USB メモリにコピーする)、よりポータブルなスクリプトを構成するのに便"
+"利です。このサンプルでは、preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> "
+"に <literal>/scripts/late_command.sh</literal> が設定されている場合、"
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal> からファイルを取得します。"
@@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があ
#. Tag: screen
#: preseed.xml:754
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
#| "it\n"
@@ -1476,7 +1476,12 @@ msgstr ""
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:759
@@ -1626,7 +1631,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:816
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
@@ -1774,10 +1779,8 @@ msgstr ""
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-"# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
-"# what its device name, comment the line above out. This will only work if\n"
-"# the system only has one disk.\n"
+"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
@@ -2034,8 +2037,8 @@ msgid ""
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"root アカウント用のパスワードや、最初のユーザアカウントの名前・パスワードは "
-"preseed できます。パスワードには、クリアテキストか MD5 <emphasis>ハッシュ</"
-"emphasis>のどちらかを使用できます。"
+"preseed できます。パスワードには、平文か MD5 <emphasis>ハッシュ</emphasis>の"
+"どちらかを使用できます。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:874
@@ -2332,7 +2335,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:980
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
@@ -2374,6 +2377,9 @@ msgstr ""
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
@@ -2473,7 +2479,7 @@ msgstr "インストールの仕上げ"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
#| "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
@@ -2524,7 +2530,9 @@ msgstr ""
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
-"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1006
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index ef2777f30..924c343f4 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-12 00:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-16 14:48+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1250,8 +1250,8 @@ msgid ""
"timezone."
msgstr ""
"<filename>/etc/default/rcS</filename> ファイルにある設定で、システムがハード"
-"ウェアの時計を UTC として解釈するか、現地時間としてを解釈するかを決定します。"
-"以下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
+"ウェアの時計を UTC として解釈するか、現地時間として解釈するかを決定します。以"
+"下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:614
@@ -2388,8 +2388,8 @@ msgid ""
"systems with little available memory."
msgstr ""
"システムのメモリが &minimum-memory; 未満の場合、通常のインストーラは起動する"
-"のに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。有効も守が"
-"少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお奨めします。"
+"のに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。利用できる"
+"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお奨めします。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1215
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 06af95c31..f664b79d1 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 17:39+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-16 15:05+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -895,7 +895,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
@@ -917,9 +917,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"言語選択時に、その言語が複数の国<footnote> <para> 技術的には、言語に対し国"
"コードが異なる複数のロケールが存在します。</para> </footnote>で公用語とされて"
-"いる場合、次に国を選択することになります。リストの最後の <guimenuitem>その他"
-"</guimenuitem> を選択した場合、国のすべてのリストが大陸ごとに表示されます。言"
-"語に対し関連する国がただひとつの場合、自動的に国を選択します。"
+"いる場合、その国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、"
+"<guimenuitem>その他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、"
+"大陸のリストを表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:542
@@ -931,6 +931,9 @@ msgid ""
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
"installer."
msgstr ""
+"その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場合、"
+"まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語選択オプ"
+"ションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -1172,8 +1175,8 @@ msgstr ""
"では、ネットワーク IP アドレスが、システムの IP アドレスとネットマスクのビッ"
"ト積であると仮定します。デフォルトのブロードキャストアドレスは、システムの "
"IP アドレスと、ネットマスクのビット否定とのビット和から計算します。さらにゲー"
-"トウェイも推測します。これらのうち、どれかがわからなければ、デフォルト値をを"
-"使用してください。一度、システムをインストールした後で、必要なら <filename>/"
+"トウェイも推測します。これらのうち、どれかがわからなければ、デフォルト値を使"
+"用してください。一度、システムをインストールした後で、必要なら <filename>/"
"etc/network/interfaces</filename> を編集して変更できます。"
#. Tag: title