summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/el/hardware.po135
-rw-r--r--po/el/install-methods.po109
-rw-r--r--po/el/preparing.po61
-rw-r--r--po/el/preseed.po171
4 files changed, 294 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 94f604c93..6cb0845c8 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-15 12:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:32+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
@@ -65,8 +65,10 @@ msgid ""
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"To &debian; δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο "
-"πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε "
-"αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux, η "
+"πυρήνας του Linux ή του kFreeBSD και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια "
+"οποιαδήποτε "
+"αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux ή "
+"του kFreeBSD, η "
"libc, ο <command>gcc</command> κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση "
"του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες "
"των υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> για "
@@ -478,7 +480,7 @@ msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
@@ -492,9 +494,12 @@ msgid ""
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική "
-"<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Αν ψάχνετε για πληροφορίες σε οποιαδήποτε "
-"από τις άλλες υποστηριζόμενες από το &debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις "
-"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
+"<emphasis>&arch-title;</emphasis> που χρησιμοποιεί τον πυρήνα <emphasis>"
+"&arch-kernel;</emphasis>. "
+"Αν ψάχνετε πληροφορίες για οποιαδήποτε από τις άλλες υποστηριζόμενες από το "
+"&debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις "
+"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -515,7 +520,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
@@ -538,13 +543,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian-gnu; για την αρχιτεκτονική "
"&arch-title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. "
-"Όμως επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμασία από τους χρήστες) που "
+"Όμως επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμή από τους χρήστες) που "
"έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. "
"Χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> για "
"να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα "
-"είναι στην πλατφόρμα &arch-title; Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε "
-"επίσης τη λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
-"&architecture; mailing list</ulink>."
+"είναι στην πλατφόρμα &arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα <emphasis>"
+"&arch-kernel;</emphasis>. "
+"Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επίσης τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+" "
#. Tag: title
#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
@@ -646,7 +654,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
@@ -668,10 +676,11 @@ msgstr ""
"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα "
"λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή "
"υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD "
-"(OpenRD-Base και OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-"\">SheevaPlug</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
-"Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 και TS-219P; τα "
-"συστήματα TS-410 και TS-419P δεν υποστηρίζονται ακόμα)."
+"(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+"\">υπολογιστές plug (SheevaPlug και GuruPlug)</ulink> και <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
+"Turbo Station</ulink> (όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:330
@@ -681,7 +690,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
@@ -702,12 +711,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες "
-"λειτουργικά στοιχεία σε έναν μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές "
-"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται στο "
-"τσιπ ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές Orion: <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 και TS-409)."
+"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές "
+"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
+"μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές "
+"Orion: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
+"url="
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:345
@@ -1595,6 +1606,22 @@ msgid ""
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
+"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση "
+"ESA/390 "
+"έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την "
+"z/Architecture και η "
+"υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά "
+"εξακουθεί να υποστηρίζεται "
+"η μεταγλώττιση της userland της υλοποίησης s390 και για την κατάσταση "
+"ESA/390. Όλα τα συστήματα "
+" zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό "
+"υποστήριξης για την "
+"αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο "
+"πρόσφατη πληροφόρηση για "
+"την υποστήριξη του Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> του developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
@@ -1611,6 +1638,13 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
+"Συστήματα PAV και HyperPAV υποστηρίζοντα διαφανώς, δεν απαιτείται η χρήση "
+"multipathing"
+"για να εκμεταλλευτεί κανείς αυτές τις δυνατότητες των συστημάτων αποθήκευσης. "
+"Σιγουρευτείτε ότι "
+"ρυθμίσατε τις συσκευές αυτές κατά τη διάρκεια της επιλογής συσκευών DASD. Οι "
+"παρωνύμιες συσκευές (alias devices) "
+"δεν θα είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1042
@@ -1892,7 +1926,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1206
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
@@ -1907,9 +1941,10 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με "
-"υποστήριξη SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση "
-"του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το "
+"Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα για "
+"υποστήριξη συμμετρικής πολυεπεξεργασίας SMP. <phrase arch=\"linux-any\"> "
+"Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση "
+"για το πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το "
"παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να "
"ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας "
"<quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</"
@@ -1923,7 +1958,7 @@ msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
@@ -1938,12 +1973,13 @@ msgid ""
"process described in this document unless the graphical installer was "
"explicitly selected."
msgstr ""
-"Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα interface οθόνης "
-"που να είναι συμβατό-με-VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή-"
-"με-VGA. Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν "
+"Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης "
+"συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. "
+"Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν "
"εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα X11 "
"δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται στο "
-"παρόν κείμενο."
+"παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό "
+"εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1227
@@ -2112,6 +2148,9 @@ msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
+"Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες ενσωματωμένες "
+"συσκευές Ethernet "
+"και παρέχονται αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI και USB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1345
@@ -2323,7 +2362,7 @@ msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1464
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
@@ -2343,12 +2382,13 @@ msgid ""
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεση ομιλίας με hardware καθορίζεται από την "
+"Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware καθορίζεται από την "
"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχεται από το <classname>speakup</classname>. "
"Το <classname>speakup</classname> υποστηρίζει μόνο ενσωματωμένες κάρτες και "
"εξωτερικές συσκευές που συνδέονται με μια σειριακή θύρα (δεν υποστηρίζονται "
-"συσκευές USB ή προσαρμογείς από-σειριακό-σε-USB). Λεπτομέρειες για "
-"υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας μπορούν να βρεθούν στην <ulink url="
+"συσκευές USB ή προσαρμογείς serial-to-USB ή PCI). Λεπτομέρειες για "
+"υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware μπορούν να βρεθούν στην "
+"<ulink url="
"\"&url-speakup;\">ιστοσελίδα του <classname>speakup</classname></ulink>. Η "
"έκδοση &debian-gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &speakupver; του "
"<classname>speakup</classname>."
@@ -2647,7 +2687,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -2662,12 +2702,14 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink></phrase>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να βοηθήσετε στην κατάσταση αυτή ενθαρρύνοντας αυτούς τους "
+"Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς τους "
"κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι "
"απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη "
-"στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού μέχρι να καταγραφεί "
-"σαν λειτουργήσιμο στην λίστα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
-"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> "
+"μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
+"Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1657
@@ -2677,7 +2719,7 @@ msgstr "Μέσα Εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1659
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will help you determine which different media types you can "
#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
@@ -2693,9 +2735,8 @@ msgid ""
"that section."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Για "
-"παράδειγμα, αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την "
-"χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα ολόκληρο "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα "
+"ολόκληρο "
"κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend=\"install-"
"methods\"/>, που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε "
"τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε "
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 19edd34ef..2825c8b1b 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-15 13:04+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:26+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
@@ -283,9 +283,9 @@ msgstr ""
"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν "
"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
-"αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-"
-"orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, "
-"TS-219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το "
+"&qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;. "
#. Tag: title
#: install-methods.xml:172
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
@@ -306,7 +306,8 @@ msgid ""
"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD "
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) και "
+"OpenRD "
"συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να "
"πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
@@ -827,6 +828,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
+"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί μνήμης USB xρησιμοποιώντας μιας υβριδική εικόνα CD "
+"ή DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
@@ -837,6 +840,13 @@ msgid ""
"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
"get a CD or DVD image."
msgstr ""
+"Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα "
+"κλειδί μνήμης USB, "
+"κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο "
+"κλειδί USB. Απλά "
+"επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <"
+"xref linkend=\"official-cdrom\"/> για "
+"το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:549
@@ -847,10 +857,16 @@ msgid ""
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
+"Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο λίγων "
+"MB, μπορείτε "
+"να κατεβάσετε την εικόνα <filename>mini.iso</filename> από τον κατάλογο"
+"<filename>netboot</filename> (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην ενότητα <"
+"xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
@@ -871,18 +887,17 @@ msgid ""
"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
-"Για παράδειγμα, αν χρησιμοποείτε ένα ήδη υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το "
-"αρχείο <filename>mini.iso</filename> μπορεί να εγγραφεί στο κλειδί USB ως "
-"εξής: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Για να προσθέσετε αρχεία firmware σε ένα κλειδί "
-"USB που έχετε προετοιμάσει με αυτήν την μέθοδο, κατεβάστε τα απαραίτητα "
-"αρχεία. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για "
-"περισσότερες πληροφορίες. Στη συνέχεια αφαιρέστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι "
-"υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη και "
-"να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία "
+"firmware στο <filename>mini.iso</"
+"filename>. Αρχικά γράψτε την εικόνα <filename>mini.iso</filename> στο κλειδί "
+"USB. "
+"Στη συνέχεια κατεβάστε τα απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> για "
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη συνέχεια αφαιρέστε και "
+"ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. "
+"Θα δείτε ότι υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την "
+"δεύτερη από αυτές και "
+"να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware."
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:567
@@ -909,6 +924,13 @@ msgid ""
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
+"Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί "
+"USB, υπεργράφοντας "
+"έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για παράδειγμα, όταν "
+"χρησιοποιείτε ένα υπάρχον "
+"σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον "
+"ακόλουθο τρόπο, "
+"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:580
@@ -930,6 +952,11 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
+"Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα πρέπει "
+"να δουλέψει για τους "
+"περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, "
+"και απευθύνονται κυρίως σε "
+"ανθρώπους με εξειδικευμένες ανάγκες."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:593
@@ -940,7 +967,7 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ
#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -950,9 +977,14 @@ msgid ""
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
-"(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να φτιάξετε το κλειδί μνήμης USB είναι να "
+"αντιγράψετε σε αυτό "
+"με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα CD. Σημειώστε ότι "
+"το κλειδί USB θα "
+"πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι "
+"δυνατές "
+"αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>"
+")."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:601
@@ -972,7 +1004,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
@@ -989,13 +1021,11 @@ msgid ""
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: "
-"το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στα 256 MB ακόμα κι αν η "
+"το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα κι αν η "
"χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να "
"επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων "
-"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε ποτέ να "
-"το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό. Ένα δεύτερο μειονέκτημα είναι ότι "
-"δεν μπορείτε να αντιγράψετε μια πλήρη εικόνα CD στο κλειδί αλλά μόνο τις "
-"μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst."
+"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε να "
+"το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:618
@@ -1031,7 +1061,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1056,8 +1086,10 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch="
"\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα "
-"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO &debian; netinst "
-"ή businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</"
+"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO του &debian; "
+"(netinst, "
+"businesscard ή ένα ολόκληρο CD) σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>"
+"umount /mnt</"
"userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
@@ -1232,7 +1264,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1251,12 +1283,13 @@ msgid ""
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
-"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός "
-"πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε μια εικόνα businesscard, netinst ή την εικόνα ενός "
+"ολόκληρου CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para> </footnote>. Όταν τελειώσετε, "
+"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν "
+"τελειώσετε, "
"αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 55156efd8..f47e9dc9c 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-15 13:04+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:06+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημ
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
@@ -247,8 +247,9 @@ msgid ""
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε "
-"<phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</"
-"phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες "
+"<phrase arch=\"any-x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια "
+"πειραματική</"
+"phrase> γραφική έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -1262,7 +1263,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:758
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1284,19 +1285,20 @@ msgid ""
"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
"&debian; root."
msgstr ""
-"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> "
+"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase "
+"arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase>και θέλετε να βάλετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να "
+"phrase>και θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να "
"επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. "
"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί "
"πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι "
-"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση "
+"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση "
"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -1314,12 +1316,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
-"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
+"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"any-x86\">, όπως για "
+"παράδειγμα "
"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για "
"παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch="
"\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία "
"διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που "
-"υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
+"υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
#: preparing.xml:786
@@ -1476,7 +1479,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1497,15 +1500,17 @@ msgid ""
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι "
-"κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες "
-"κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. "
+"κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από "
+"οποιεσδήποτε άλλες "
+"κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. "
"Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να "
-"δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται "
+"δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του &arch-parttype; που να βρίσκεται "
"<emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο "
"(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple "
"δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το "
-"Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της "
-"πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
+"Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; αργότερα στη διάρκεια της "
+"πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του "
+"&arch-parttype;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:873
@@ -1692,7 +1697,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1715,16 +1720,15 @@ msgid ""
"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
-"command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
-"κοντινότερο σας καθρέφτη του &debian;. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
-"αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
+"command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία <filename>"
+"RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
"filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
"</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
-"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
+"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
-"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
+"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του defragment."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
@@ -2905,7 +2909,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2924,7 +2928,14 @@ msgstr ""
"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
"filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
"<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
-"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
+"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων (ορίζοντας τα "
+"<userinput>BINARY</userinput> και <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> στον "
+"πελάτη FTP). "
+"Το αρχείο <filename>parmfile.debian</filename> μπορεί να είναι είτε σε ASCII "
+"είτε σε EBCDIC "
+"μορφή. Ένα δείγμα του σεναρίου <filename>debian.exec</filename>, το οποίο θα "
+"βάλει τα αρχεία "
+"με τη σωστή σειρά, περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1727
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index e6dde474d..a1f08cb81 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-16 17:48+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -353,7 +353,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a "
@@ -376,12 +376,20 @@ msgstr ""
"ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως "
"\"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την "
"στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή "
-"εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την "
-"παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα."
+"εκκίνησης <phrase arch=\"linux-any\">(πχ. το <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης "
+"για τον πυρήνα.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(πχ. το <filename>"
+"grub.cfg</"
+"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο σαν ένα καινούριο <literal>σύνολο<"
+"/literal> γραμμών "
+"για τον πυρήνα.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(πχ. το <filename>grub.cfg</"
+"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής του <filename>"
+"gnumach.gz</"
+"filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader "
#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to "
@@ -397,9 +405,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή "
"εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να "
-"πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό "
-"σημαίνει να θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο αρχείο <filename>syslinux."
-"cfg</filename> σε <literal>1</literal>."
+"πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. <phrase arch=\"linux-any\">"
+"Για το syslinux "
+"αυτό σημαίνει τον ορισμό του χρόνου εξόδου (timeout) ίσο με <literal>1<"
+"/literal> "
+"στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">Για το grub αυτό σημαίνει τον "
+"ορισμό του χρόνου εξόδου"
+"(timeout) ίσο με <literal>0</literal> στο <filename>grub.cfg</filename>.<"
+"/phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:274
@@ -450,7 +464,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
@@ -462,10 +476,12 @@ msgid ""
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία <filename>preseed/url</filename> "
-"και <filename>preseed/file</filename> μπορούν να συντομευθούν απλά σε "
-"<filename>url</filename> και <filename>file</filename> αντίστοιχα, όταν "
-"δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης."
+"Σημειώστε ότι η παράμετρος <filename>preseed/url</filename> μπορεί να "
+"συντομευθεί απλά σε <filename>url</filename>, η παράμετρος <filename>"
+"preseed/file</filename> "
+"απλά σε <filename>file</filename> και η παράμετρος <filename>"
+"preseed/file/checksum</filename> "
+"απλά σε <filename>preseed-md5</filename> όταν δωθούν ως παραμέτροι εκκίνησης."
#. Tag: title
#: preseed.xml:296
@@ -1197,7 +1213,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
@@ -1213,8 +1229,9 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
-"Για μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον "
-"εγκαταστάτη, σαν ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την "
+"Για τις μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται μόνο στον "
+"ίδιο τον "
+"εγκαταστάτη, ως ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την "
"προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα "
"πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο "
"υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί "
@@ -1381,6 +1398,9 @@ msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+"Λεπτομέρειες σχετικά με το πώς δουλεύουν στην πράξη οι διάφορες συνιστώσες "
+"του Debian Installer "
+"μπορούν να βρεθούν στην ενότητα <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:698
@@ -1446,7 +1466,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1479,11 +1499,11 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Προαιρετικά μπορείτε να προσδιορίσετε επιπλέον τοπικοποιήσεις που θα "
"παραχθούν.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:731
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
#| "a keymap."
@@ -1492,12 +1512,15 @@ msgid ""
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
-"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
-"πληκτρολογίου κι ενός \"χάρτη\" πληκτρολογίου."
+"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας διάταξης (map) "
+"πληκτρολογίου και "
+"(για μη λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου εναλλαγής (toggle key) για την "
+"αλλαγή μεταξύ της "
+"μη-λατινικής και της αμερικανικής (US) διάταξης."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1506,7 +1529,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
-"d-i keymap select gr\n"
+"d-i keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
@@ -1592,7 +1615,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1713,9 +1736,14 @@ msgstr ""
"διεπαφές δικτύου.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
-"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
+"# Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# Για να καθορίσετε έναν διαφορετικό χρόνο timeout για τη σύνδεση (ο "
+"προεπιλεγμένος είναι 3 δευτερόλεπτα).\n"
+"# Οι τιμές ερμηνεύοντας ως δευτερόλεπτα.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# Αν έχετε έναν αργό εξυπηρετητή dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το χρονικό "
"περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
@@ -1739,9 +1767,10 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
-"# Όποια ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από τον "
-"εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα από τις\n"
-"# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών # εξακολουθεί να "
+"# Οποιαδήποτε ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από "
+"τον "
+"εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις\n"
+"# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών εξακολουθεί να "
"αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n"
"# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
@@ -1749,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Tο wacky dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν "
+"# Tο περίεργο dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν "
"συνθηματικό κάποιου είδους.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"# Αν απαιτείται κάποιο μη-ελεύθερο firmware για το δίκτυο ή άλλου είδους "
@@ -2095,7 +2124,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
@@ -2118,8 +2147,8 @@ msgstr ""
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> και <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> που περιλαμβάνονται στο πακέτο <classname>debian-"
"installer</classname>. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον "
-"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; "
-"source repository</ulink>. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα "
+"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα "
"πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων."
#. Tag: para
@@ -2310,7 +2339,7 @@ msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
@@ -2325,14 +2354,11 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να "
"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). "
"Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded "
-"συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 "
-"μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που "
-"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader"
-"\"/>."
+"συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών."
#. Tag: para
#: preseed.xml:935
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
@@ -2343,13 +2369,10 @@ msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να "
-"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). "
-"Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded "
-"συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 "
-"μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που "
-"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader"
-"\"/>."
+"Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε "
+"όλες τις συσκευές που "
+"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε την ενότητα <xref "
+"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:942
@@ -2567,7 +2590,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:998
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
#| "this\n"
@@ -2603,14 +2626,9 @@ msgstr ""
"# έμπειρους χρήστες.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Επιλέξτε το πρόγραμμα initramfs που θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία "
-"του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες 2.6.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί # κάποιος "
-"πυρήνας.\n"
+"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν \n "
+"# δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κάποιος πυρήνας.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
@@ -2861,7 +2879,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1084
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
#| "# instead, uncomment this:\n"
@@ -2949,31 +2967,28 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική "
-"x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n"
+"# <phrase arch=\"linux-any\">Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής "
+"εκκίνησης "
+"(για την αρχιτεκτονική x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n"
"# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"#Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε "
+"# Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε "
"καθόλου κάποιον φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε και\n"
-"#αυτή τη γραμμή:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
-"\n"
-"# Με την εξαίρεση μερικών μόνο όχι συνηθισμένων σχημάτων διαμέρισης, το GRUB "
-"2 είναι τώρα η προεπιλογή.\n"
-"# Αν για κάποιο συγκεκριμένο λόγο θέλετε να χρησιμοποιήσετε το GRUB Legacy, "
-"τότε\n"
-"# αποσχολιάστε αυτή την γραμμή:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+"# αυτή τη γραμμή:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Για να μην εγκαταστήσετε κανέναν "
+"φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε αυτή τη γραμμή\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# Eίναι αρκετά ασφαλές να κάνετε την ακόλουθη επολογή και προκαλεί την "
+"# Eίναι αρκετά ασφαλές να κάνετε την ακόλουθη επολογή που προκαλεί την "
"αυτόματη εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
"# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν "
"εντοπίσει και κάποιο άλλο\n"
-"#ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην "
-"μπορεί να εκκινήσει αυτό το ΛΣ.\n"
+"# ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι πιθανόν να μην "
+"είναι εφικτή η εκκίνηση αυτού του ΛΣ.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία "
@@ -2989,12 +3004,14 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash, δείτε το grub-md5-crypt(8).\n"
-"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Χρησιμοποιήστε "
-"την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης για "
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] \n"
+"\n"
+"# Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους "
+"εκκίνησης για "
"το\n"
"# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του "
"φορτωτή εκκίνησης).\n"
-"# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα .\n"
+"# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
@@ -3253,6 +3270,15 @@ msgid ""
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης, χρησιμοποιήστε την παράμετρο "
+"εκκίνησης "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Αυτό θα αναγκάσει το <classname>"
+"debconf</"
+"classname> να παράξει πολύ περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις τρέχουσες "
+"ρυθμίσεις "
+"κάθε μεταβλητής καθώς και σχετικά με την πρόοδό του στα διάφορα σενάρια "
+"εγκατάστασης του "
+"κάθε πακέτου."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
@@ -3360,3 +3386,4 @@ msgstr ""
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
"δίκτυο έχει ανέβει."
+