diff options
-rw-r--r-- | po/es/administrivia.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/bookinfo.po | 29 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 260 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/boot-new.po | 59 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 448 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 341 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/installation-howto.po | 78 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/partitioning.po | 144 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 209 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preface.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 358 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preseed.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/random-bits.po | 235 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 234 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 378 |
15 files changed, 642 insertions, 2232 deletions
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po index 750857b70..7c633e996 100644 --- a/po/es/administrivia.po +++ b/po/es/administrivia.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-06 02:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:55+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -56,12 +56,7 @@ msgstr "Acerca de este documento" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " -#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " -#| "released under GPL in 2003." +#, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; " @@ -71,7 +66,7 @@ msgstr "" "Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el " "manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se " "basaba a su vez en los manuales de instalación de versiones previas de " -"Debian, y basándose también en el manual de instalación de la distribución " +"&debian;, y basándose también en el manual de instalación de la distribución " "Progeny, publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003." #. Tag: para @@ -236,15 +231,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " -#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " -#| "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" -#| "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " -#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " -#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information " -#| "about booting from USB memory sticks." +#, no-c-format msgid "" "Many, many &debian; users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " @@ -254,7 +241,7 @@ msgid "" "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" -"Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este " +"Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de &debian; han contribuido a este " "documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y " "textos proporcionados por Michael Schmitz (compatibilidad con m68k), Frank " "Neumann (autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" diff --git a/po/es/bookinfo.po b/po/es/bookinfo.po index 1d4dec7a9..75afe300e 100644 --- a/po/es/bookinfo.po +++ b/po/es/bookinfo.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:44+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -49,13 +49,7 @@ msgstr "Guía de instalación de &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " -#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" -#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " -#| "pointers to more information and information on how to make the most of " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" @@ -67,22 +61,11 @@ msgstr "" "gnu; &release; (nombre en clave <quote>&releasename;</quote>), para la " "arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Además, contiene " "enlaces a otras fuentes de información, así como información de cómo obtener " -"lo mejor de su nuevo sistema Debian." +"lo mejor de su nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " -#| "been updated to document the new Debian installer. However, for " -#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked " -#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are " -#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies " -#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting " -#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-" -#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional " -#| "translations there." +#, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " @@ -95,9 +78,9 @@ msgid "" "ulink>. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad " -"para el antiguo sistema de instalación de Debian (los <quote>boot-floppies</" +"para el antiguo sistema de instalación de &debian; (los <quote>boot-floppies</" "quote>), y ha sido actualizado para documentar el nuevo instalador de " -"Debian. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para " +"&debian;. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para " "adecuarse al nuevo instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual " "incompletas, que están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-" "floppies». Puede encontrar una nueva versión de este manual, que " diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index b3c3d17af..84979dedd 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:45+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -134,13 +134,7 @@ msgstr "Arrancar desde CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -149,7 +143,7 @@ msgid "" "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de " -"Debian. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " +"&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " "desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su " "sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend=" "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el " @@ -175,13 +169,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -190,7 +178,7 @@ msgid "" "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " -"componentes del sistema Debian y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " +"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " "Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " "momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " "adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." @@ -282,31 +270,7 @@ msgstr "A través de una red con Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -334,7 +298,7 @@ msgid "" msgstr "" "Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o Unix " "para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para " -"Debian. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo " +"&debian;. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo " "actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte cualquier disco y/o " "dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> <listitem><para> Apague " "el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga apretado el " @@ -409,15 +373,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" +#, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -430,7 +386,7 @@ msgstr "" "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial " "para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se " "requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la " -"máquina; una buena opción en una máquina Debian GNU/Linux puede ser el " +"máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/Linux puede ser el " "programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo " "que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</" "filename>, use la siguiente línea:" @@ -1053,21 +1009,7 @@ msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1083,7 +1025,7 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable " -"con el logo de Debian y un menú: <informalexample><screen>\n" +"con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1248,18 +1190,7 @@ msgstr "Contenidos del CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -1271,14 +1202,14 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD " +"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El CD " "<emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que " "cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " "instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " "CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la " "instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " -"Debian para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " -"sistemas completo. El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema " +"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " +"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " "completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " "acceder a la red." @@ -1311,14 +1242,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1326,7 +1250,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI donde se " +"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " "ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del " "instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " "ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " @@ -1450,7 +1374,7 @@ msgstr "" "Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de " "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de " "dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " -"conteniendo las etiquetas <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó " +"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó " "<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de " "menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " "mismas." @@ -1492,17 +1416,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una " +"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " "página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " "elegirlas." @@ -1514,12 +1434,7 @@ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1529,7 +1444,7 @@ msgstr "" "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " "y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " "opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del " -"instalador de Debian con los siguientes pasos:" +"instalador de &debian; con los siguientes pasos:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1607,13 +1522,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1621,7 +1530,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian que " +"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; que " "mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. " "También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</" "replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " @@ -1793,11 +1702,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " @@ -1805,7 +1710,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " "mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " -"pantalla del instalador de Debian." +"pantalla del instalador de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 @@ -1978,13 +1883,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1996,7 +1895,7 @@ msgstr "" "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " "arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " -"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de Debian." +"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 @@ -2006,16 +1905,7 @@ msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#| "bootp():\n" -#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" @@ -2029,7 +1919,7 @@ msgstr "" "Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la " -"instalación del software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría " +"instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría " "necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" @@ -2209,13 +2099,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2223,7 +2107,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los ordenadores " +"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los ordenadores " "OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD MacOSROM esté " "presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este " "controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de " @@ -2319,28 +2203,7 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." +#, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2379,7 +2242,7 @@ msgstr "" "video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento " "<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima " "compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no " -"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian." +"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1620 @@ -2988,10 +2851,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Parámetros del instalador de Debian" +msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3193,19 +3055,15 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar " -"el instalador. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" +"el instalador de &debian;. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev" +"/floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2211 @@ -3390,13 +3248,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -3407,7 +3259,7 @@ msgstr "" "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " "el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " "experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-" -"wiki;\">Wiki del Instalador de Debian</ulink>." +"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2325 @@ -3760,14 +3612,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3777,7 +3622,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " -"réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " +"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " "realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " "protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en " "cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " @@ -4282,16 +4127,13 @@ msgstr "Fiabilidad de los disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " -"instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." +"instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 @@ -4804,15 +4646,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4823,7 +4657,7 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " -"sistema Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-" +"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-" "report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install " "installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</" "classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar " diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po index a3ad0d8e3..b35c471cf 100644 --- a/po/es/boot-new.po +++ b/po/es/boot-new.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:43+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -45,10 +45,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting Into Your New Debian System" +#, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema Debian" +msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 @@ -68,15 +67,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " -#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase " -#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</" -#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new Debian " -#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like " -#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be " -#| "listed lower down in the menu." +#, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" @@ -89,20 +80,13 @@ msgstr "" "Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del " "cargador de arranque <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> o " "<classname>lilo</classname></phrase> si ha hecho la instalación por omisión. " -"Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema Debian. Se " +"Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema &debian;. Se " "listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si " "los tenía y los detectó el sistema de instalación." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " -#| "installation was successful, chances are good that there is only a " -#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting " -#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat " -#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the " -#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " @@ -113,26 +97,14 @@ msgid "" msgstr "" "No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se " "completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que " -"su sistema arranque Debian. En muchos casos estos problemas pueden " +"su sistema arranque &debian;. En muchos casos estos problemas pueden " "arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para " "arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está " "disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from " -#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you " -#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " -#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-" -#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option " -#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" -#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an " -#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. " -#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any " -#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " @@ -147,7 +119,7 @@ msgid "" "diagnose the issue." msgstr "" "Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a " -"Debian y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener ayuda " +"&debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener ayuda " "directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en la red " "OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista " "de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-list-" @@ -637,16 +609,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " -#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after " -#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the " -#| "program). However, more extensive documentation is often packaged " -#| "separately in special documentation packages that are mostly not " -#| "installed by default. For example, documentation about the package " -#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages " -#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>." +#, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " @@ -660,7 +623,7 @@ msgstr "" "La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra " "en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio " "cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del " -"paquete Debian que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar " +"paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar " "documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que " "generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar " "documentación de la herramienta de gestión de paquetes <command>apt</" diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 0431442cc..718e1fee0 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -39,7 +39,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 22:56+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -56,18 +56,14 @@ msgstr "Requisitos del sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar " -"con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware " +"con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware " "compatible con GNU y &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -78,15 +74,7 @@ msgstr "Hardware compatible" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " -#| "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " -#| "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " -#| "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian " -#| "port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink " -#| "url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; " -#| "architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." +#, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " @@ -96,14 +84,14 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " +"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " "núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " "caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " "núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que " -"exista una adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase " -"a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para " -"más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con " -"&debian-gnu;." +"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, " +"diríjase a las páginas de adaptaciones en " +"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más información sobre sistemas de " +"arquitectura &arch-title; probados con &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -125,15 +113,12 @@ msgstr "Arquitecturas compatibles" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debian GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales " +"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales " "y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</" "quote>." @@ -145,10 +130,9 @@ msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Designación de Debian" +msgstr "Designación de &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -494,10 +478,9 @@ msgstr "cinta" #. Tag: para #: hardware.xml:169 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +#, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." -msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:" +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:" #. Tag: entry #: hardware.xml:186 @@ -513,13 +496,7 @@ msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:196 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" -#| "emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> " -#| "kernel. If you are looking for information on any of the other Debian-" -#| "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." -#| "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +#, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " @@ -530,8 +507,8 @@ msgstr "" "Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-" "title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si " "busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " -"con Debian consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"ports/\">adaptaciones de Debian</ulink>." +"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:206 @@ -609,12 +586,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " @@ -622,18 +594,14 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido " -"a que la distribución estándar de Debian solamente permite la instalación en " -"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de Debian puede " +"a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la instalación en " +"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de &debian; puede " "utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM " "incluyendo «xscale»." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -641,7 +609,7 @@ msgid "" msgstr "" "Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-" "endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de " -"sistemas actuales usan el modo «little-endian». Debian sólo permite " +"sistemas actuales usan el modo «little-endian». &debian; sólo permite " "actualmente sistemas ARM «little-endian»." #. Tag: para @@ -658,15 +626,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -677,10 +637,10 @@ msgid "" msgstr "" "La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» " "o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al " -"almacenamiento y procesado de datos. Debian permite usar actualmente la " +"almacenamiento y procesado de datos. Actualmente, &debian; permite usar la " "plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran " -"habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red (« Network Attached " -"Storage», NAS). Debian es compatible de forma explícita con dos de estos " +"habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red («Network Attached " +"Storage», NAS). &debian; es compatible de forma explícita con dos de estos " "dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</" "ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" "ulink>." @@ -732,7 +692,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que " "integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en " -"un sólo chip. Actualmente, Debian es compatible con los siguientes " +"un sólo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes " "dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), " "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> y <ulink url=" "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, " @@ -774,16 +734,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" -"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma bonita " -"para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware." +"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma " +"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:382 @@ -821,25 +778,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -859,25 +798,25 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"Sin embargo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> " +"Sin embargo, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> " "funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame " "«i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) dejó de " -"existir con la versión Sarge (r3.1) de Debian<footnote> <para> Hemos " +"existir con la versión Sarge (r3.1) de &debian;<footnote> <para> Hemos " "intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario " "hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y " "el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede " -"ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo " +"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo " "y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de " "este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha permitido el " "uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún se permiten " "todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> Muchos paquetes " -"Debian, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como " +"&debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como " "resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con estos " "procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres " "códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y " "xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no " -"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes Debian y ahora sí puede " -"hacerse. </para> </footnote>." +"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es " +"posible. </para> </footnote>." #. Tag: para #: hardware.xml:450 @@ -916,22 +855,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -948,29 +872,24 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " +"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las " "máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, " "cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere también a la " "Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta " "plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> " "<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma " -"de ejecutar y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></" +"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></" "listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al " "uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página " "principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los " -"sistemas permitidos por el instalador de Debian. Si está buscando otras " +"sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras " "subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported." +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " @@ -979,7 +898,7 @@ msgid "" msgstr "" "Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores " "R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de " -"Debian en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se " +"&debian; en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se " "permiten los sistemas basados en el procesador R5000." #. Tag: para @@ -996,20 +915,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -1024,16 +930,16 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " +"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " "<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los " "sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, " "y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " -"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar Debian " +"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar &debian; " "sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> " "Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/" "mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</" -"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas permitidos por el " -"instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, " +"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas compatibles con el " +"instalador de &debian;. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, " "contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-" "&arch-listname;</ulink>." @@ -1083,15 +989,12 @@ msgstr "Tipos de núcleo" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo " +"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del tipo " "de CPU. Son:" #. Tag: term @@ -1108,7 +1011,7 @@ msgid "" "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" -"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da permite el uso de " +"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que permite el uso de " "procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas " "PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores." @@ -1156,7 +1059,7 @@ msgid "" "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están " -"basado en la architectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." +"basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." #. Tag: title #: hardware.xml:686 @@ -1166,12 +1069,7 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1181,7 +1079,7 @@ msgstr "" "Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo " "diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A " "efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus " -"(no compatible con Debian), OldWorld PCI y NewWorld." +"(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1604,18 +1502,7 @@ msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " -#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1628,10 +1515,10 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con Debian/powerpc . " +"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc. " "La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de " "estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no " -"compatible con Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: " +"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: " "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> " @@ -1764,17 +1651,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#| "already been discontinued after earlier releases." +#, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"La última versión de Debian que compatible con la arquitectura sparc32 fue " +"La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue " "Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits " "ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." @@ -1849,7 +1732,7 @@ msgid "" "with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " "Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"También se permite el uso en ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos " +"También hay compatibilidad con ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos " "funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador " "portátil contenga hardware especializado o propietario, puede que no se " "puedan usar algunas funciones específicas. Para ver si su ordenador portátil " @@ -1864,14 +1747,7 @@ msgstr "Múltiples procesadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1882,21 +1758,14 @@ msgid "" msgstr "" "El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento " "simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen " -"estándar del núcleo de Debian &release; ha sido compilada con compatibilidad " -"con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en sistemas que no " -"sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña disminución en el " -"desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable." +"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con " +"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en " +"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña " +"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable." #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " @@ -1906,8 +1775,8 @@ msgid "" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que " -"reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Puede " -"encontrar una discusión a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-" +"reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Puede " +"encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de " "deshabilitar SMP es deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la " "sección <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</" @@ -1915,14 +1784,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1933,34 +1795,24 @@ msgid "" msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del " -"núcleo estándar de Debian &release; se compiló con compatibilidad con " +"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con " "<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo " "detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará " "automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian en &arch-" +"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de &debian; en &arch-" "title; no están compilados con compatibilidad con SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1970,21 +1822,14 @@ msgid "" msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " -"la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. Esto no " +"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no incluye SMP. Esto no " "debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, " "debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer " "procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " -#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " @@ -1993,8 +1838,8 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar " -"múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " +"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el " +"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " "discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " "este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " "seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-" @@ -2002,15 +1847,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -2019,11 +1856,11 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"El posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " +"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " "<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " "arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " -"Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad de " -"usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " +"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad " +"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " "debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, " "debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente " "utilizará el primer procesador." @@ -2037,7 +1874,7 @@ msgid "" "appropriate kernel package." msgstr "" "Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete " -"del núcleo que permite SMP esté instalado, si no lo está, seleccione un " +"del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un " "núcleo apropiado." #. Tag: para @@ -2050,12 +1887,12 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo compatibilidad " -"con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una discusión sobre cómo " -"hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento(versión del " -"núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción " -"<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-section;" -"</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" +"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo " +"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " +"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este " +"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es " +"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección " +"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1222 @@ -2081,13 +1918,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -2095,11 +1926,11 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"La compatibilidad de Debian con interfaces gráficas está determinada por la " +"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por la " "compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los puertos " "de vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles " "sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en <ulink " -"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión &x11ver;." +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; incluye X.Org versión &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1240 @@ -2342,14 +2173,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" -#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2359,10 +2183,10 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como " -"paquete Debian. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " -"Internet y compilar el controlador vd. mismo. Cómo hacer esto está fuera del " -"ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador de " -"Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " +"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " +"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera " +"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador " +"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " "<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de " "Windows.</phrase>" @@ -2370,7 +2194,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" -msgstr "Problemas conocidos para &arch-title;" +msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1406 @@ -2639,13 +2463,7 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" @@ -2653,7 +2471,7 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u otra " +"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra " "distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</" "ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " "garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro " @@ -2829,14 +2647,7 @@ msgstr "Medios de instalación" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2846,11 +2657,11 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede " -"usar para instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en " -"su máquina, puede usarla para instalar Debian. Existe un capítulo entero " +"usar para instalar &debian;. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en " +"su máquina, puede usarla para instalar &debian;. Existe un capítulo entero " "dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista " "las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a " -"esta página una vez llegue a esa sección." +"esta página una vez que consulte esa sección." #. Tag: title #: hardware.xml:1685 @@ -2963,12 +2774,7 @@ msgstr "" "tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado <quote>Unix/" "PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</" "quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System installation</" -"quote> en el firmware para iniciar la instalación. La controladora Broadcom " -"BCM91250A permite los dispositivos IDE estándar, incluyendo las unidades CD-" -"ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para esta plataforma debido a " -"que el firmware no reconoce las unidades de CD. Necesita una tarjeta PCI " -"IDE, SATA o SCSI para poder instalar Debian en una placa de evaluación " -"BCM91480B de Broadcom." +"quote> en el firmware para iniciar la instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:1749 @@ -3006,14 +2812,7 @@ msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -3022,11 +2821,11 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM " +"Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM " "para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si " "gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar " "un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) " -"recuperar el sistema. Esto también es útil en el caso de sistemas pequeños " +"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños " "que no tienen espacio para unidades innecesarias." #. Tag: title @@ -3109,15 +2908,7 @@ msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -3127,30 +2918,25 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido para maximizar " -"el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, esto lo " -"convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores que no " -"se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref " +"Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para " +"maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, " +"esto lo convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores " +"que no se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref " "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender cómo construir su propio núcleo)</" -"phrase>. Para poder asegurar que Debian se pueda instalar en la mayor " -"cantidad de hardware posible, se incluye compatibilidad con el rango más " +"phrase>. Para poder asegurar que &debian; se pueda instalar en la mayor " +"cantidad de hardware posible, se incluye la compatibilidad con el rango más " "amplio de dispositivos posibles." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " -#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Generalmente, el sistema de instalación de Debian permite el uso de " +"Generalmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de " "disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos " "IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los " "sistemas de ficheros aceptados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT " diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 4f3ea5903..a92608754 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:56+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -58,21 +58,7 @@ msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-" -#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -90,11 +76,11 @@ msgstr "" "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " "juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la " "<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). " -"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de Debian " +"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de &debian; " "y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una grabadora " "de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-debian-cd;" -"\">página de CDs de Debian</ulink>). Si tiene un juego de CDs de Debian y su " -"máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref linkend=\"boot-" +"\">página de CDs de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CDs de &debian; y " +"su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref linkend=\"boot-" "installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que los ficheros " "que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque el juego " "completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable que " @@ -104,19 +90,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" @@ -138,7 +112,7 @@ msgstr "" "\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el " "núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los " "ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el " -"CD, el archivo de red de Debian es idéntico a la organización de los " +"CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los " "directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros " "para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en " "los mismos directorios y subdirectorios en su CD." @@ -174,36 +148,28 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian" +msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " -"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>." +"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " -#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " -#| "automatic mode." +#, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, " +"Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, " "asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no " "en modo texto o automático." @@ -215,13 +181,7 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" @@ -229,7 +189,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en el " +"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " "directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " "el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" @@ -259,7 +219,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" -msgstr "Ficheros de instlaación para Thecus N2100" +msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 @@ -283,18 +243,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &glantank-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " -"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de " +"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&glantank-firmware-img;." #. Tag: title @@ -305,18 +261,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &kuroboxpro-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " -"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de " +"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title @@ -472,13 +424,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#| "CD/DVD.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" @@ -487,7 +433,7 @@ msgid "" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de " -"Debian antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend=" +"&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están " "ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de " "instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>" @@ -641,15 +587,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "<filename>/tools</filename> directory." +#, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de Debian, " +"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de &debian;, " "bajo el directorio <filename>/tools</filename>." #. Tag: title @@ -660,16 +603,7 @@ msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " -#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " -#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#| "floppy and proceed to write the file image to it." +#, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " @@ -680,7 +614,7 @@ msgid "" "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" -"Está disponible un «AppleScript», <application>Make Debian Floppy</" +"Está disponible un «AppleScript», <application>Make &debian; Floppy</" "application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " "proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge." "net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para " @@ -713,12 +647,7 @@ msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " -#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -729,7 +658,7 @@ msgstr "" "originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» " "ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</" "command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una " -"réplica de Debian." +"réplica de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -1102,16 +1031,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1128,7 +1048,7 @@ msgstr "" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de " "ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</" "phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de " -"Debian sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /" +"&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /" "mnt</userinput>) y habrá terminado." #. Tag: title @@ -1171,19 +1091,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, and then create the filesystem using: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1206,7 +1114,7 @@ msgstr "" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se " -"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de Debian." +"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1310,15 +1218,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1329,7 +1229,7 @@ msgid "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una " -"imagen ISO de Debian<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o una " +"imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o una " "imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " "Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este " @@ -1339,20 +1239,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " -#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " -#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " -#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#| "type <informalexample><screen>\n" -#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1378,7 +1265,7 @@ msgstr "" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</" -"command> en el paquete Debian <classname>hfsutils</classname>." +"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1507,12 +1394,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " @@ -1520,7 +1402,7 @@ msgid "" "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en este " -"momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst o " +"momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, netinst o " "completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya " "terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." @@ -1649,17 +1531,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " -#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " -#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una ubicación " +"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " "conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar " "desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/" "boot/newinstall/</filename>." @@ -1705,15 +1583,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" -"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de Debian a <filename>c:" +"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de &debian; a <filename>c:" "\\</filename>." #. Tag: para @@ -1739,17 +1614,7 @@ msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. " -#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " -#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " -#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " -#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</" -#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</" -#| "application> is required on that model." +#, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" @@ -1767,25 +1632,13 @@ msgstr "" "<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque " "desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> " "también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de " -"finalizar la instalación de Debian. Para Performa 6360, aparentemente " +"finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente " "<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se " "necesita <application>BootX</application> en ese modelo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " -#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" -#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " -#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " -#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " -#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " @@ -1802,7 +1655,7 @@ msgstr "" "Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> " "disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el " "directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use " +"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de &debian;. Use " "<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. " "Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux " "Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y " @@ -1840,12 +1693,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -#| "each file to the hard drive icon)." +#, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " @@ -1853,7 +1701,7 @@ msgid "" "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde " -"los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se puede " +"los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede " "hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la " "tecla <keycap>option</keycap>)." @@ -1976,16 +1824,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " -"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en Debian." +"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -2260,38 +2105,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" +#, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -2433,13 +2247,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should " -#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " -#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." +#, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " @@ -2447,7 +2255,7 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en Debian deberían " +"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " "predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</" "userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " @@ -2456,20 +2264,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " -#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#| "your server: <informalexample><screen>\n" -#| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -#| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -#| "TFTP server uses." +#, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " @@ -2484,7 +2279,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " +"Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " "máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " "lo siguiente: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" @@ -2671,13 +2466,7 @@ msgstr "Instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-" -#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian " -#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" -#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information." +#, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" @@ -2686,34 +2475,28 @@ msgid "" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " -"en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles para este " +"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " "propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de " -"instalación), y el mismo instalador de Debian. Para más información visite " +"instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite " "la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>" #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" -"Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática" +"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"El instalador de Debian permite instalaciones automatizadas a través de " +"El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de " "ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " "bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de " "éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index eac536251..6a43d9878 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:47+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -116,12 +116,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " @@ -132,7 +127,7 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-d-i;\">página " "web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. </phrase> <xref " "linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imágenes en las réplicas de " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -201,17 +196,13 @@ msgstr "Disquete" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " -#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " -#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +#, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" -"Puede descargar las imágenes de disquete para instalar Debian si no puede " +"Puede descargar las imágenes de disquete para instalar &debian; si no puede " "arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes <filename>floppy/boot.img</" "filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y uno o más de los disquetes " "de controladores." @@ -283,11 +274,7 @@ msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " -#| "can take with you anywhere." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " @@ -295,21 +282,12 @@ msgid "" msgstr "" "También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de " "almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de " -"instalación bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a cualquier " -"lugar." +"instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo " +"a cualquier lugar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " -#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " -#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " -#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " -#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " -#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD " -#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long " -#| "as it ends in <literal>.iso</literal>." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " @@ -327,7 +305,7 @@ msgstr "" "Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " "memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " "sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " -"Debian y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar " +"&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar " "cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>." #. Tag: para @@ -416,16 +394,7 @@ msgstr "Arrancar desde un disco duro" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -439,7 +408,7 @@ msgstr "" "Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " "dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo " "diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-" -"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de Debian en el directorio de " +"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de &debian; en el directorio de " "nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de CD tiene un " "nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es " "cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=" @@ -548,13 +517,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the " -#| "partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " @@ -565,8 +528,8 @@ msgstr "" "Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con " "el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el " "instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la " -"instalación de: simplemente seleccione la partición y especifique su nuevo " -"tamaño." +"instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su " +"tamaño nuevo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 @@ -734,14 +697,11 @@ msgstr "Y finalmente…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " -#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" -"Esperamos que su instalación de Debian sea satisfactoria y que encuentre " -"útil Debian. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-install\"/" -">." +"Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre " +"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer " +"<xref linkend=\"post-install\"/>." diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po index a8a3e78bc..084454659 100644 --- a/po/es/partitioning.po +++ b/po/es/partitioning.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 20:53+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -44,17 +44,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" +#, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Particionado en Debian" +msgstr "Particionado en &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños" +msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -155,14 +153,7 @@ msgstr "Árbol de directorios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" +#, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " @@ -176,7 +167,7 @@ msgstr "" "directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y " "programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se " "representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas " -"Debian incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," +"&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -453,20 +444,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " -#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " -#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " -#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " -#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " -#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " -#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be " -#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " -#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " -#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " -#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " -#| "little as 30 or 40 MB." +#, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -486,7 +464,7 @@ msgstr "" "directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales " "el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " "paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas " -"que le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " +"que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " "espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a " "instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " "utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno " @@ -541,14 +519,7 @@ msgstr "Esquemas recomendados para el particionado" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -557,14 +528,14 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas " +"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas " "para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, " "probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de " "intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su " "partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las " -"particiones de tipo ext2, necesitan una revisión periódica de la integridad " +"particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad " "del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su " -"sistema, si su partición es demasiado grande." +"sistema si su partición es demasiado grande." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -582,17 +553,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -605,14 +566,14 @@ msgid "" "computer depending on its uses." msgstr "" "Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea " -"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema Debian. " -"Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una partición " -"separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una partición " -"separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es suficiente " -"dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una gran " -"cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar separada la " -"partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar " -"el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador." +"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema " +"&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una " +"partición separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una " +"partición separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es " +"suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una " +"gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar " +"separada la partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe " +"particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -910,28 +871,22 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" +#, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Programas para particionar en Debian" +msgstr "Programas para particionar en &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad de programas " -"para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran cantidad de " -"discos duros de las diversas arquitecturas aceptadas por Debian. A " +"Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas " +"para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de " +"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A " "continuación, se presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a " "su arquitectura." @@ -943,20 +898,15 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " -#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " -#| "mountpoints." +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza» " -"también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " +"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja " +"suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " "ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a " "<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de " "montaje." @@ -1172,15 +1122,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " @@ -1191,7 +1133,7 @@ msgid "" "partition and change its size." msgstr "" "Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de " -"suficiente espacio libre para la instalación de Debian si ya tiene algún " +"suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún " "otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga " "la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de " "ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación " @@ -1280,19 +1222,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1309,11 +1239,11 @@ msgstr "" "Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, " "(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " "<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, " -"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian <command>mbr</" -"command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en " +"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; <command>mbr</" +"command> deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en " "la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos " "grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la " -"interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar para acceder a " +"interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a " "posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, " "no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se " "aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los " diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 10b251470..d66a6d8f2 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-11 12:16+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -122,16 +122,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " -#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " -#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." +#, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " @@ -149,25 +140,17 @@ msgstr "" "<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete " "<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar " "<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los " -"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes Debian." +"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Orientación sobre Debian" +msgstr "Orientación sobre &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -176,38 +159,22 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " +"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " "familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer " -"sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " +"sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " "capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la " -"intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí un breve " +"intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve " "resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" +#, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Sistema de paquetes de Debian" +msgstr "Sistema de paquetes de &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/" -#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" -#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in " -#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" -#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" -#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" -#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in " -#| "<command>aptitude</command>." +#, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -224,7 +191,7 @@ msgid "" "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" -"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian. " +"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " "Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> " "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</" @@ -237,7 +204,7 @@ msgstr "" "éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</" "classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</" -"quote> (<quote>congelado</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>." +"quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>." #. Tag: para #: post-install.xml:130 @@ -351,15 +318,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" -#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" -#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/" -#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian</filename>." +#, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " @@ -374,24 +333,11 @@ msgstr "" "interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/" "debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de " "paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información " -"específica a Debian que pueda ofrecerse para un programa en particular." +"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular." #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> " -#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " -#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux " -#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" -#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more " -#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian." -#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community " -#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " -#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe" -#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink " -#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> " -#| "contain a wealth of information on Debian." +#, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " @@ -407,13 +353,13 @@ msgid "" "&debian;." msgstr "" "El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> " -"contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En particular, vea " -"las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de " +"contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, " +"vea las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de " "Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" "manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de " -"más documentación relacionada con Debian en el <ulink url=\"http://www." +"más documentación relacionada con &debian; en el <ulink url=\"http://www." "debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La " -"comunidad Debian se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las " +"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las " "listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www.debian." "org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. " "Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran " @@ -442,12 +388,7 @@ msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " -#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " -#| "this section." +#, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -456,7 +397,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " "muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " -"algunas herramientas de Debian es importante tener su sistema de correo " +"algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo " "configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema " "de correo en esta sección." @@ -512,18 +453,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -539,9 +469,9 @@ msgstr "" "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos " "también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " "electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" -"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en Debian " +"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en &debian; " "está disponible con el nombre <command>icedove</command><footnote> <para> " -"Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a " +"&debian; ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a " "<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles del " "por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> </footnote>). Estos " "programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace " @@ -568,7 +498,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA " "tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa " -"gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas " +"gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas " "herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se " "encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </" @@ -624,19 +554,15 @@ msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " -#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " -#| "receiving mail from others." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura para " -"gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no para enviar " -"correo a otros ni para recibir correos de otros." +"Como ya se ha mencionado, la instalación de un sistema &debian; sólo está " +"configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el " +"sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros." #. Tag: para #: post-install.xml:341 @@ -671,13 +597,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " -#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, " -#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " -#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</" -#| "classname> to submit bug reports." +#, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " @@ -688,7 +608,7 @@ msgstr "" "En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas " "individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas " "utilidades es <command>reportbug</command>, un programa que facilita el " -"envío de informes de error de paquetes Debian. Este programa, por omisión, " +"envío de informes de error de paquetes &debian;. Este programa, por omisión, " "espera poder utilizar <classname>exim4</classname> para realizar el envío de " "los informes de error." @@ -914,14 +834,7 @@ msgstr "Compilar un nuevo núcleo" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " -#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -#| "kernel in order to:" +#, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " @@ -931,8 +844,8 @@ msgid "" "kernel in order to:" msgstr "" "¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces " -"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con Debian " -"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian ofrece habitualmente " +"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con &debian; " +"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece habitualmente " "varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un paquete de " "imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. En cualquier " "caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" @@ -999,13 +912,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " -#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" -#| "README.gz</filename> for the complete list)." +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " @@ -1013,7 +920,7 @@ msgid "" "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" -"Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, necesita algunos " +"Para compilar un núcleo al <quote>estilo &debian;</quote>, necesita algunos " "paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</" "classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos otros que " "probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/kernel-" @@ -1036,14 +943,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " -#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" -#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" -#| "classname> compilation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " @@ -1053,7 +953,7 @@ msgid "" "compilation method." msgstr "" "Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al " -"estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para " +"estilo &debian;</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para " "gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede " "obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de " "<classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el método de " @@ -1099,20 +999,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" -#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " -#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " -#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." +#, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " @@ -1138,8 +1025,8 @@ msgstr "" "específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. " "No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> (para la carga " "automática de los módulos) en <quote>Loadable module support</quote> (éste " -"no es elegido por omisión). Su instalación Debian experimentará problemas si " -"no lo incluye." +"no es elegido por omisión). Su instalación &debian; experimentará problemas " +"si no lo incluye." #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -1221,20 +1108,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " -#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" -"Si desea más información sobre los núcleos de Debian y la compilación del " +"Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación del " "núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel " "Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la " "excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/doc/kernel-" diff --git a/po/es/preface.po b/po/es/preface.po index ff3cfaf11..8e4be9da0 100644 --- a/po/es/preface.po +++ b/po/es/preface.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:52+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -49,13 +49,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; en &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that " -#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " -#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " -#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will " -#| "find that the result is truly more than the sum of the parts." +#, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " @@ -63,23 +57,15 @@ msgid "" "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"Estamos encantados de que haya decidido probar Debian, le aseguramos que " -"encontrará que la distribución GNU/&arch-kernel; de Debian es única. &debian-" +"Estamos encantados de que haya decidido probar &debian;, le aseguramos que " +"encontrará que la distribución GNU/&arch-kernel; de &debian; es única. &debian-" "gnu; reúne software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, " "integrándolo en un todo coherente. Estamos seguros que encontrará que el " "resultado es mucho más que la suma de las partes." #. Tag: para #: preface.xml:15 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We understand that many of you want to install Debian without reading " -#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. " -#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we " -#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you " -#| "through the basic installation process, and links to the manual for more " -#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can " -#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " @@ -89,8 +75,8 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." msgstr "" -"Entendemos que puede que desee empezar a instalar Debian sin leer este " -"manual, de hecho, el instalador de Debian está diseñado de forma que esto " +"Entendemos que puede que desee empezar a instalar &debian; sin leer este " +"manual, de hecho, el instalador de &debian; está diseñado de forma que esto " "sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de " "instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a " "través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual " @@ -107,6 +93,6 @@ msgid "" "installation experience." msgstr "" "Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este " -"manual, si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y " +"manual; si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y " "probablemente tenga como consecuencia una instalación con éxito y sin " "problemas." diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index aa30c8144..2d6796a9d 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:51+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -51,11 +51,7 @@ msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." +#, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " @@ -74,17 +70,13 @@ msgstr "Descripción del proceso de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se " +"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que se " "produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " "sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su " "sistema." @@ -106,18 +98,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#| "over an existing system." +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -134,7 +115,7 @@ msgstr "" "requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " "sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " "sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " -"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo el " +"software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo el " "software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho es " "que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un " "sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</emphasis> " @@ -172,31 +153,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro." +msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except Debian CD users)." +#, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " "cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para " -"usuarios de Debian CD)." +"usuarios de &debian; CD)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#| "CD users can boot from one of the CDs)." +#, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." @@ -242,10 +216,9 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian." +msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -454,12 +427,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is the official version of the " -#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#| "translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " @@ -467,24 +435,20 @@ msgid "" "translations</ulink>." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de " -"instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento está " +"instalación para la versión &releasename; de &debian;. Este documento está " "disponible en <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">distintos " "formatos e idiomas</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is a development version of the " -#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la " -"Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento está " +"Guía de instalación para la próxima versión de &debian;. Este documento está " "disponible en <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">distintos formatos e " "idiomas</ulink>." @@ -562,18 +526,14 @@ msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para " -"el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los conceptos básicos " +"el mainframe. No tiene un capítulo sobre &debian; pero los conceptos básicos " "de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-" "title;." @@ -1174,15 +1134,7 @@ msgstr "5 Gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" -#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " -#| "requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1193,7 +1145,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a " "los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible " -"instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB " +"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB " "(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " "especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " "consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información " @@ -1244,17 +1196,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " -#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1269,8 +1211,8 @@ msgstr "" "Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación " "normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema " "recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de " -"Debian contiene mucha información de estado específica a Debian, además de " -"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " +"&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además " +"de su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " "ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los " "paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " "tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes " @@ -1312,17 +1254,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " -#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " -#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered " -#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -#| "Debian root." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1336,12 +1268,12 @@ msgstr "" "Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> y " -"desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. " -"Debian requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse " +"desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. " +"&debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse " "en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir " "algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en " "este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de " -"ficheros raíz de Debian." +"ficheros raíz de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:778 @@ -1386,12 +1318,7 @@ msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#| "partition that disk before booting the installation system; the " -#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " @@ -1399,7 +1326,7 @@ msgid "" "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " -"dedicarlo completamente a Debian. De ser así, no necesita particionar este " +"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este " "disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un " "programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente." @@ -1433,14 +1360,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1459,11 +1379,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " @@ -1471,20 +1387,11 @@ msgid "" msgstr "" "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y " "Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de " -"Debian para redimensionar el sistema de ficheros." +"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros." #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." +#, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1497,7 +1404,7 @@ msgid "" msgstr "" "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " -"Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " +"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de " "esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> " "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " @@ -1506,13 +1413,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:849 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1522,8 +1423,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá " "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " -"de Debian. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " -"destruir su capacidad de iniciar Debian o animarle a formatear de nuevo " +"de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " +"destruir su capacidad de iniciar &debian; o animarle a formatear de nuevo " "particiones que no sean nativas." #. Tag: para @@ -1538,17 +1439,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " -#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " -#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " -#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " -#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " -#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian " -#| "partition tools later during the actual install, and replace it with " -#| "&arch-parttype; partitions." +#, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -1566,16 +1457,12 @@ msgstr "" "&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones " "arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los " "controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar " -"el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante la " +"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la " "instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#| "system and Debian, you will need to:" +#, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " @@ -1583,7 +1470,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con " -"el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:" +"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 @@ -1623,24 +1510,20 @@ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." +#, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo " -"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian." +"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" -"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian." +"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:928 @@ -1650,12 +1533,7 @@ msgstr "Particionado desde DOS o Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." +#, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " @@ -1666,19 +1544,11 @@ msgstr "" "herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o " "NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no " "tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de " -"Debian harán mejor esta tarea." +"&debian; harán mejor esta tarea." #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1688,7 +1558,7 @@ msgid "" "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" -"Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente si " +"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si " "tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por " "fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) " @@ -1706,18 +1576,7 @@ msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the most common installations is onto a system that already " -#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " -#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " -#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " -#| "described below." +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1731,7 +1590,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya " "tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, " -"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin " +"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el mismo disco sin " "destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de " "redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo " "debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la " @@ -1742,14 +1601,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." +#, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1760,9 +1612,9 @@ msgid "" msgstr "" "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " "sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " -"operativo original y Debian utilizará la otra. Durante la instalación de " -"Debian, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente " -"a Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o " +"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de " +"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente " +"a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o " "como sistema de ficheros." #. Tag: para @@ -1785,18 +1637,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " @@ -1811,7 +1652,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, " "disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica " -"de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros " +"de &debian; más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros " "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y " "<filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquete arrancable. Puede crear un " "disquete arrancable usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. " @@ -1872,13 +1713,7 @@ msgstr "Particionado para DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." +#, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " @@ -1887,19 +1722,14 @@ msgid "" "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " -"particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas " +"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas personas " "experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De " "hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia " "con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#| "following command from Debian:" +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " @@ -1909,7 +1739,7 @@ msgstr "" "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS " "es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto " "antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la " -"siguiente orden desde Debian:" +"siguiente orden desde &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1925,14 +1755,7 @@ msgstr "Particionado desde SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " -#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " @@ -1943,7 +1766,7 @@ msgid "" msgstr "" "No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es " "recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la " -"instalación de Debian si pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la " +"instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en la " "misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, " "así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux " "y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 " @@ -2082,15 +1905,7 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -2101,7 +1916,7 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de " -"ser necesaria, previa a la instalación de Debian. Generalmente, involucra " +"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra " "verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</" "quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado " "por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después " @@ -2116,14 +1931,7 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." +#, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -2137,7 +1945,7 @@ msgstr "" "probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para " "configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que " "su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves " -"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar Debian." +"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -2265,16 +2073,7 @@ msgstr "Selección de dispositivo de arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." +#, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2291,7 +2090,7 @@ msgstr "" "aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego " "desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta " "configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos " -"dispositivos de arranque más usados para instalar Debian." +"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2939,18 +2738,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " -#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " -#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " -#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " -#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " -#| "through the Debian-specific installation steps." +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -2968,11 +2756,11 @@ msgstr "" "completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde " "este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa " "información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y " -"es específica de Debian y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " +"es específica de &debian; y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " "información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes " "de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de " "bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para " -"leer los pasos de instalación específicos de Debian." +"leer los pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index d1bc6e085..c8c14df2d 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:49+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -643,21 +643,7 @@ msgstr "Modo «auto»" #. Tag: para #: preseed.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " -#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " -#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " -#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -#| "auto url=autoserver\n" -#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " -#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can " -#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " -#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " -#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP " -#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " -#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -#| "literal>." +#, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " @@ -672,10 +658,10 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para permitir " +"Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para permitir " "que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del arranque tengan " "como consecuencia una instalación automática adaptada y de arbitrariedad " -"compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que pueden se " +"compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se pueden " "utilizar en el indicador del arranque: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un " @@ -708,7 +694,7 @@ msgid "" "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh</literal>." msgstr "" -"La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" "literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " "omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que " "versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " @@ -1073,15 +1059,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " -#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then " -#| "installation media that support network preseeding will download the file " -#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of " -#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server " -#| "(the dhcp3-server Debian package)." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " @@ -1098,7 +1076,7 @@ msgstr "" "preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como " "un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo " "configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el " -"paquete Debian dhcp3-server)." +"paquete &debian; dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:548 @@ -1129,13 +1107,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " -#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " -#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest " -#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding " -#| "to fully automate Debian installs should only be done with care." +#, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " @@ -1145,11 +1117,11 @@ msgid "" msgstr "" "Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo " "preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica " -"Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red " +"&debian; a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red " "seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de " "la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al " "utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación " -"completa de Debian." +"completa de &debian;." #. Tag: title #: preseed.xml:571 diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index abe42d2d6..b8e35e06b 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:35+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -884,16 +884,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " -#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " -#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " -#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " -#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " -#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</" -#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, " -#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -912,17 +903,11 @@ msgstr "" "introducción de órdenes en *nix y navegación en el sistema de ficheros. En " "esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una orden a introducirse en el " "sistema actual del usuario, mientras que <prompt>#</prompt> se refiere a una " -"orden introducida en la jaula (<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian." +"orden introducida en la jaula (<quote>chroot</quote>, N. del t.) de &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " -#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " -#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. " -#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " -#| "play friendly with various boot or installation media." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " @@ -930,7 +915,7 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, " +"Una vez que tenga el nuevo sistema &debian; configurado a su preferencia, " "puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a éste " "y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación <quote>sin " "parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de tratar " @@ -939,16 +924,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you " -#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, " -#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in " -#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this " -#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a " -#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure " -#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation " -#| "and/or configuration steps may be needed." +#, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " @@ -961,7 +937,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que " "tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su " -"cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de Debian y en " +"cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de &debian; y en " "general de &arch-kernel; que si fuera a hacer una instalación normal. No " "espere que el resultado de este procedimiento sea un sistema idéntico al que " "uno obtendría si realizara la instalación normalmente. También debería tener " @@ -1012,17 +988,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" -#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "# sync; sync; sync\n" -#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/" -#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</" -#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is " -#| "strictly arbitrary, it is referenced later below." +#, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" @@ -1035,7 +1001,7 @@ msgid "" "it is referenced later below." msgstr "" "Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de " -"partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar): " +"partición por la partición de intercambio de &debian; que vaya a utilizar): " "<informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" @@ -1077,18 +1043,7 @@ msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " -#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. " -#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " -#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " -#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " -#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" -#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install " -#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already " -#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " @@ -1101,8 +1056,8 @@ msgid "" "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" "<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador de " -"Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base Debian. Éste " -"usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, pero, salvo esto, sólo " +"&debian;, es también la forma oficial de instalar un sistema base &debian;. " +"Usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, pero, salvo esto, sólo " "depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas de " "Unix/Linux<footnote> <para> Esto incluye las utilidades principales de GNU y " "órdenes como <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" @@ -1112,18 +1067,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " -#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdir work\n" -#| "# cd work\n" -#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " -#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " -#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> " -#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files " -#| "from it. You will need to have root privileges to install the files." +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -1142,7 +1086,7 @@ msgstr "" "# mkdir trabajo\n" "# cd trabajo\n" "</screen></informalexample> El binario de <command>debootstrap</command> se " -"encuentra en el archivo de Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado " +"encuentra en el archivo de &debian; (asegúrese de elegir el fichero adecuado " "para su arquitectura). Descargue el paquete de <command>debootstrap</" "command> desde el almacén de paquetes en <ulink url=\"http://ftp.debian.org/" "debian/pool/main/d/debootstrap/\"></ulink>, copie el paquete al directorio " @@ -1169,13 +1113,7 @@ msgstr "Ejecutar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly " -#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " -#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command " -#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " -#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " @@ -1186,7 +1124,7 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios " "directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir " "<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de " -"réplica del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a " +"réplica del archivo &debian;, en la orden de ejemplo que se muestra a " "continuación. Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, " "en una red próxima). Puede encontrar una lista completa de los servidores de " "réplica en: <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." @@ -1243,14 +1181,7 @@ msgstr "Configurar el sistema base" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " -#| "example:" +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1258,12 +1189,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en su disco. " +"Ahora tiene instalado un sistema &debian;, aunque algo limitado, en su disco. " "Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Después de haaber hecho esto puede que necesite " +"</screen></informalexample> Después de haber hecho esto puede que necesite " "establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de " -"Debian. Por ejemplo:" +"&debian;. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 @@ -1352,48 +1283,7 @@ msgstr "Montar particiones" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/fstab\n" -#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#| "#\n" -#| "# file system mount point type options dump " -#| "pass\n" -#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" -#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" -#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount " -#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</" -#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -#| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " -#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " -#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for " -#| "example: <informalexample><screen>\n" -#| "# cd /media\n" -#| "# mkdir cdrom0\n" -#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" -#| "# cd /\n" -#| "# ln -s media/cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " -#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " -#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " -#| "mount proc before continuing:" +#, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1459,7 +1349,7 @@ msgstr "" "fstab</filename> o móntelos individualmente usando: " "<informalexample><screen>\n" "# mount /ruta # por ej.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Los sistemas Debian actuales tienen puntos de " +"</screen></informalexample> Los sistemas &debian; actuales tienen puntos de " "montaje para medios extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero " "mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en <filename>/</filename>. " "Cree esto si los necesita, como por ejemplo: <informalexample><screen>\n" @@ -1787,12 +1677,7 @@ msgstr "Configurar el gestor de arranque" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1803,21 +1688,11 @@ msgstr "" "arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga " "en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de " "arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro de su jaula " -"(«chroot») Debian para hacer esto." +"(«chroot») &debian; para hacer esto." #. Tag: para #: random-bits.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " -#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub " -#| "<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</" -#| "filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to " -#| "the new system and edit it there. After you are done editing, call " -#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</" -#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " @@ -1832,8 +1707,8 @@ msgstr "" "Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>man " "lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo " "configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó " -"para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la instalación de " -"Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">o " +"para instalar &debian;, simplemente añada una entrada para la instalación de " +"&debian; en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">o " "<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo." "conf</filename> al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</" "command> una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el " @@ -1905,15 +1780,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " @@ -1924,8 +1791,8 @@ msgid "" msgstr "" "Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener más " "información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener " -"el sistema que utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada " -"para la instalación de Debian al fichero <filename>yaboot.conf</filename> " +"el sistema que utilizó para instalar &debian;, simplemente añada una entrada " +"para la instalación de &debian; al fichero <filename>yaboot.conf</filename> " "existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute " "ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el " "<filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo " @@ -2013,13 +1880,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " -#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " -#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " -#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " -#| "the Internet)." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -2032,7 +1893,7 @@ msgstr "" "pasarela conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> " "(también llamado cable <quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</" "quote>). El sistema pasarela debería estar conectado a una red por la que se " -"pueda acceder a una réplica de Debian (por ejemplo, en Internet)." +"pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:849 @@ -2085,16 +1946,13 @@ msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will " -#| "be installed." +#, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a " -"instalar Debian." +"instalar &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:881 @@ -2538,14 +2396,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " -#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" -#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " -#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -#| "mainly useful for testing." +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " @@ -2557,21 +2408,13 @@ msgstr "" "También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la " "red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=\"gtk-" "miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de " -"Debian tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +"&debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " "Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se utiliza " "principalmente para pruebas." #. Tag: para #: random-bits.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " -#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " -#| "systems." +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " @@ -2581,8 +2424,8 @@ msgid "" "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de " -"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede " -"descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en <xref linkend=" +"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO se puede " +"descargar de una réplica de &debian; tal y como se describe en <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" "footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier " "sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no " diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index dce5aa382..37e92f229 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:41+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -47,10 +47,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Usar el instalador de Debian" +msgstr "Usar el instalador de &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -60,13 +59,7 @@ msgstr "Funcionamiento del instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " -#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " -#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " -#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " -#| "asked is set when the installer is started." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -74,11 +67,12 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de " +"El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de " "propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada " "componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean " "necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de " -"las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador." +"las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las " +"preguntas a mostrar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -408,10 +402,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian." +msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -441,8 +434,7 @@ msgstr "iso-scan" msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." msgstr "" -"Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en el disco " -"duro." +"Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en el disco duro." #. Tag: term #: using-d-i.xml:210 @@ -452,15 +444,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " -#| "of his installation packages." +#, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El " +"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El " "usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " "instalación." @@ -552,12 +541,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -568,7 +552,7 @@ msgstr "" "sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " "puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un " "modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos " -"(LVM). Se trata de la herramienta de particionado recomendada para Debian." +"(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -765,12 +749,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " @@ -780,7 +759,7 @@ msgstr "" "disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " "problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los " "problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores " -"de Debian." +"de &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -808,24 +787,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware" +msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " -#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " -#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " -#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " -#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " -#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " -#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " -#| "network mirror)." +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -837,15 +805,16 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando su " +"Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su " "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " "algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o " "incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es " "bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el " -"resto de sus componentes y autoactualizarse a un programa moderno y bien " -"construido. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la " -"información que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma " -"preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado)." +"resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de " +"instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; " +"suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como " +"elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica " +"deseado)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 @@ -1034,13 +1003,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " -#| "later in the installation process to select the correct time zone and a " -#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " -#| "will help determine the default locale for your system and select the " -#| "correct keyboard layout." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1050,7 +1013,7 @@ msgid "" msgstr "" "La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará " "más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria " -"correcta y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese " +"correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de ese " "país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir " "la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del " "teclado adecuada." @@ -1075,7 +1038,7 @@ msgstr "" "lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " "inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " "permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma " -"concreto. Si escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " +"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " "inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " "que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>." @@ -1243,19 +1206,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian" +msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " -#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " -#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " -#| "<command>iso-scan</command> does exactly this." +#, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " @@ -1264,26 +1221,12 @@ msgid "" msgstr "" "Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento " "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " -"Debian para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " +"&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " "<command>iso-scan</command> hace exactamente esto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " -#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -#| "another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -1308,7 +1251,7 @@ msgstr "" "<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/" "tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de " "localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su " -"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de Debian " +"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; " "válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario " "<command>iso-scan</command> busca otra imagen." @@ -2200,13 +2143,7 @@ msgstr "Particionado manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " -#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " -#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " -#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " -#| "will be covered in the remainder of this section." +#, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -2214,10 +2151,10 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" -"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige " +"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige " "particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " "puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar " -"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo." +"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 @@ -4463,13 +4400,7 @@ msgstr "Detección de otros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " -#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " -#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " -#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " -#| "boot this other operating system in addition to Debian." +#, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -4479,9 +4410,9 @@ msgid "" msgstr "" "El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " "máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto " -"en el paso de instalación del gestor de arranque, si se encuentra un sistema " -"operativo compatible. También, se configurará al ordenador para que arranque " -"este sistema operativo además de Debian." +"en el paso de la instalación del gestor de arranque si se encuentra un " +"sistema operativo aceptado por éste. También, se configurará al ordenador " +"para que arranque este sistema operativo además de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4640,25 +4571,20 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "new Debian partition" +#, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "Nueva partición de Debian" +msgstr "Nueva partición de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " -#| "and it will serve as a secondary boot loader." +#, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará " -"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará " +"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de &debian; y hará " "las veces de gestor de arranque secundario." #. Tag: term @@ -4683,13 +4609,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " -#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#| "other way to get back into Debian!" +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" @@ -4701,7 +4621,7 @@ msgstr "" "necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden " "<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de " "arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para " -"volver a arrancar Debian!" +"volver a arrancar &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4845,21 +4765,16 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " -#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "command menu." +#, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "command menu." msgstr "" -"Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de " +"Este es el gestor de arranque ejecutado por el <quote>gestor de " "arranque EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la " -"opción <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del " +"opción <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del " "<quote>gestor de arranque EFI</quote>." #. Tag: filename @@ -4870,13 +4785,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" -#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -4885,7 +4794,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " "Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " -"En una instalación de Debian estándar será el fichero localizado en " +"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en " "<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" "initrd.img</filename>." @@ -4915,12 +4824,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " -#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " -#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -4928,9 +4832,9 @@ msgid "" "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" "Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/" -"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero " -"en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" -"vmlinuz</filename>." +"elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el " +"fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico " +"<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 @@ -5207,19 +5111,15 @@ msgstr "Finalizar la instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the last step in the Debian installation process during which the " -#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " -#| "after the &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante el " +"Este es el último paso en el proceso de instalación de &debian; durante el " "cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste " -"en limpiar todo después del &d-i;." +"en limpiar lo dejado por el &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3066 @@ -5282,11 +5182,7 @@ msgstr "Reiniciar el sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " @@ -5294,7 +5190,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó " "para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su " -"nuevo sistema Debian." +"nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 @@ -5336,11 +5232,7 @@ msgstr "Guardado de los registros de instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " -#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -#| "installer/</filename> on your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" @@ -5348,7 +5240,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " "de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/" -"log/installer/</filename> de su nuevo sistema." +"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index 59fc917c1..00b9dd0d9 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -45,25 +45,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "Bienvenido a Debian" +msgstr "Bienvenido a &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-" -"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-" +"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto &debian; y de &debian-" +"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución &debian-" "gnu;, puede pasar al siguiente capítulo." #. Tag: title @@ -425,25 +420,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?" +msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -456,9 +439,9 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas " +"La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas " "GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una " -"distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. Esta distribución " +"distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución " "está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada " "paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e " "información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, " @@ -470,19 +453,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una " +"La atención que pone &debian; a los detalles nos permite producir una " "distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede " "configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos " "reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red " @@ -490,73 +468,49 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " -"excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y " -"expectativas de la comunidad Linux. Debian también introdujo muchas " +"&debian; es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " +"excelencia técnica y compromiso con las necesidades y " +"expectativas de la comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas " "características a Linux, que ahora son comunes." #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir un " -"sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y desinstalación " -"del software. Además, también fue la primera que podía actualizarse sin " -"necesidad de reinstalarla." +"Por ejemplo, &debian; fue la primera distribución de Linux en incluir un " +"sistema de gestión de paquetes para permitir una fácil instalación y " +"desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía " +"actualizarse sin necesidad de una reinstalación." #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" -"Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de " +"&debian; continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de " "desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo " -"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener " +"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas como construir y mantener " "todo un sistema operativo." #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -566,25 +520,17 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su " +"Lo que más distingue a &debian; de otras distribuciones GNU/Linux es su " "sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador " -"de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo " -"la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema operativo " -"por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de forma " -"que no se actualicen. También puede indicar al sistema de gestión de " +"de un sistema &debian; total control sobre los paquetes instalados, " +"operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el " +"sistema por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de " +"forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al sistema de gestión de " "paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen." #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -595,25 +541,17 @@ msgid "" "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros " -"programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes " -"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian " +"programas malévolos, los servidores de &debian; verifican que los paquetes " +"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de &debian; " "también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican " "parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los " "paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de " -"Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a " +"&debian;, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a " "través de Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" -#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -623,9 +561,9 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian " -"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de " -"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen " +"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema &debian; " +"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de &debian;, es a través de " +"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto &debian; (existen " "más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La " "manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la <ulink " "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">página de subscripción a las listas de " @@ -633,81 +571,65 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD." +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and " -#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +#, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las " +"Actualmente, esta adaptación de &debian; sólo se desarrolla para las " "arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es " "posible." #. Tag: para #: welcome.xml:326 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " -#| "information on Linux system may not apply to it." +#, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " +"Tenga en cuenta que &debian; GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " -#| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink> y la " +"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> y la " "lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?" +msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " -#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd — un conjunto " -"de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " +"&debian; GNU/Hurd es un sistema &debian; GNU con el GNU Hurd — un " +"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -725,49 +647,35 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:365 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " -#| "information on Linux system may not apply to it." +#, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello parte " -"de la información sobre sistemas Linux no es válida." +"Tenga en cuenta que &debian; GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello " +"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" "Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" -"\"> la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-" +"\"> la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-" "hurd@lists.debian.org</email> lista de correo." #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Obtener Debian" +msgstr "Obtener &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -777,27 +685,23 @@ msgid "" msgstr "" "Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de " "distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-" -"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. Además " +"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de &debian;. Además " "puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>, donde " +"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>, donde " "encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El " -"procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su sistema de " -"forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez " -"que haya terminado la instalación." +"Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El " +"procedimiento de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema " +"de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una " +"vez que haya terminado la instalación." #. Tag: title #: welcome.xml:413 @@ -829,31 +733,21 @@ msgstr "Estructura de este documento" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian " -"por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles " -"acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un " +"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen " +"&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones " +"posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un " "conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -863,7 +757,7 @@ msgstr "" "Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de " "referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la " "instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de " -"instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el " +"instalación de &debian;, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el " "documento." #. Tag: para @@ -892,12 +786,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" -#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -905,10 +794,10 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y " -"configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref " +"configuración de hardware antes de instalar &debian;, de acuerdo al <xref " "linkend=\"preparing\"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, " "con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio " -"particionable en su disco duro para instalar Debian." +"particionable en su disco duro para instalar &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -927,22 +816,13 @@ msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" -"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe como se arranca el sistema de " +"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el sistema de " "instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para " "depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -957,11 +837,11 @@ msgstr "" "Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " "de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que " "los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde " -"un servidor de Debian (si no está instalando desde CD), particionar su disco " -"duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, " +"un servidor de &debian; (si no está instalando desde CD), particionar su " +"disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, " "después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend=" "\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con " -"respecto a la configuración de las particiones en su sistema Debian)." +"respecto a la configuración de las particiones en su sistema &debian;)." #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -975,11 +855,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " @@ -987,7 +863,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-" "install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix " -"y Debian, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." +"y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -1044,18 +920,7 @@ msgstr "Sobre copyrights y licencias de software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " -#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " -#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " -#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them " -#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " -#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free " -#| "software</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1069,12 +934,12 @@ msgid "" msgstr "" "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " "comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " -"software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es " +"software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no es " "como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier " "equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de " "instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso " "puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> — aunque " -"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado " +"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está basado " "en <emphasis>software libre</emphasis>." #. Tag: para @@ -1099,16 +964,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " -#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1119,31 +975,19 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " +"El proyecto &debian;, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " "libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución " "oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</" "userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de " -"Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de Debian</" +"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de &debian;</" "quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los " "ficheros." #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " -#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " -#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -1165,20 +1009,14 @@ msgstr "" "de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. " "Por esta misma razón, el código fuente<footnote> <para> Para más información " "acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes " -"fuente de Debian, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</" +"fuente de &debian;, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</" "ulink>, en la sección de <quote>Conocimientos básicos sobre gestión de " "paquetes en Debian</quote>. </para> </footnote> de todos los programas está " -"disponible en el sistema Debian." +"disponible en el sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1186,24 +1024,20 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor " -"y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " +"En &debian; se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de " +"autor y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " "instalado en su sistema, revisando el fichero <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Para más información acerca de las licencias y como Debian determina si el " +"Para más información acerca de las licencias y cómo &debian; determina si el " "software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución " "principal, revise las <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directrices de software " "libre de Debian (DFSG)</ulink>." @@ -1229,15 +1063,3 @@ msgstr "" "para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta " "manera han extendido el software." -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. This " -#~ "port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " -#~ "architectures, although ports to other architectures is possible. Please " -#~ "note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " -#~ "information on Linux system may not apply to it." -#~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. Esta " -#~ "adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y " -#~ "amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. Tenga en " -#~ "cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello parte " -#~ "de la información sobre sistemas Linux no es válida." |