diff options
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 85 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/install-methods.po | 45 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 348 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/random-bits.po | 107 |
4 files changed, 170 insertions, 415 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 4856a7099..e09cd5505 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -7,15 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-01 16:53+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -1032,8 +1031,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2667 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -1204,8 +1202,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" "command>" @@ -1224,7 +1221,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" @@ -1234,9 +1231,9 @@ msgid "" "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " -"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Это позволит вам " +"выполнять установку по сети, то вы должны скачать файл <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Это позволит вам " "переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать " "это осторожно." @@ -1278,7 +1275,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1286,9 +1283,7 @@ msgid "" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:896 @@ -1308,7 +1303,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -1324,7 +1319,7 @@ msgstr "" "(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: " "<informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> и перезагрузите машину." @@ -1394,7 +1389,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " @@ -1404,11 +1399,11 @@ msgid "" "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный " -"путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки <emphasis>root=</" +"путь к дисководу. Он задаётся в параметре загрузки <emphasis>root=</" "emphasis>, где указывается устройство, на которое драйвер ide-floppy " "назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое IDE " "устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:965 @@ -1507,8 +1502,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "" -"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1047 @@ -1565,7 +1559,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" @@ -1573,11 +1567,12 @@ msgid "" "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с " +"Информацию о доступных параметрах и методах загрузки можно увидеть " +"нажав клавиши с " "<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров " "загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по " -"умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром " -"(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"умолчанию <userinput>install</userinput>) и пробел перед первым параметром " +"(например, <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 @@ -3280,8 +3275,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 @@ -4182,6 +4176,10 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" +"Этому параметру уже присвоено нужное значение; вводите " +"другое, только если возникли ошибки при загрузке, которые " +"указывают, что ramdisk не может быть загружен полностью. " +"Значение задаётся в килобайтах." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3101 @@ -4560,8 +4558,7 @@ msgstr "Как изучать и может быть решить проблем #: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" -"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." +msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3341 @@ -5133,7 +5130,7 @@ msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений я #. Tag: para #: boot-installer.xml:3654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" @@ -5152,11 +5149,11 @@ msgid "" "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." msgstr "" "Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " -"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> " -"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</" -"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</" +"<computeroutput>can't find <replaceable>что-то</replaceable> </computeroutput> " +"или <computeroutput> <replaceable>что-то</replaceable> not present</" +"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>что-то</" "replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release " -"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство " +"depends on <replaceable>чего-то</replaceable> </computeroutput>. Большинство " "этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро " "собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными " "периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать " @@ -5226,7 +5223,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " @@ -5234,7 +5231,7 @@ msgid "" msgstr "" "Заметим, что отчёт об установке будет опубликован в системе отслеживания " "ошибок Debian (BTS) и переслан в открытый список рассылки. Проверьте, что вы " -"используете E-Mail адрес, который не жалко опубликовывать." +"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3716 @@ -5345,17 +5342,3 @@ msgstr "" "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить " -#~ "&ramdisksize;." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " -#~ "программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " -#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется " -#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index d012014c7..3dbd81866 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -1,21 +1,20 @@ # translation of install-methods.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. -# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-31 12:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-01 16:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -328,8 +327,7 @@ msgstr "" msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." +msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -382,8 +380,7 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." -msgstr "" -"Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." +msgstr "Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 @@ -391,8 +388,7 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." -msgstr "" -"Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." +msgstr "Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 @@ -777,17 +773,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне." +msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 @@ -1057,6 +1050,8 @@ msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " "following two lines:" msgstr "" +"Файл конфигурации <filename>syslinux.cfg</filename> должен содержать " +"следующие две строки:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:741 @@ -1065,6 +1060,8 @@ msgid "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz" msgstr "" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz" #. Tag: para #: install-methods.xml:752 @@ -2510,19 +2507,3 @@ msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -#~ msgid "" -#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " -#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -#~ "are booting." -#~ msgstr "" -#~ "Конфигурационный файл <filename>syslinux.cfg</filename> должен содержать " -#~ "две строки: <informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -#~ "</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить " -#~ "значение параметра <userinput>ramdisk_size</userinput> в зависимости от " -#~ "загружаемого образа." diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index aa99c51cb..ef5ce42fb 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -1,21 +1,20 @@ # translation of preparing.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. -# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-30 18:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-01 17:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -82,7 +81,7 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" "В случае &debian; у вас намного больше шансов, что ОС будет восстановлена " -"безпереустановки. При обновлении до новой версии установка \"всего\" не " +"без переустановки. При обновлении до новой версии установка \"всего\" не " "требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. Все программы " "почти всегда совместимы с новыми версиями операционной системы. Если новая " "версия программы требует более нового программного обеспечения, система " @@ -233,7 +232,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:147 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " @@ -244,12 +243,14 @@ msgid "" "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" -"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это про " -"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " +"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это " +"главное, о чём писалось данное руководство. Она обнаруживает " "аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует " -"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и " +"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети, " "запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой " -"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а " +"системы и запускает <classname>tasksel</classname> для того, чтобы " +"позволить вам выбрать установку дополнительного ПО. Намного больше актёров " +"играют меньшие роли в этом процессе, а " "<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой " "загрузки операционной системы." @@ -279,17 +280,27 @@ msgid "" "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" +"Одним из важных пунктов установки — это будет или нет установлена " +"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X11 " +"и одного из доступных графических окружений рабочего стола. " +"Если вы не выберете задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, " +"то у вас получится относительно простая система, управляемая из " +"командной строки. Установка Окружения рабочего стола является " +"необязательной задачей, так как для неё требуется огромное количество " +"дискового пространства, и из-за того, что многие системы &debian; " +"являются серверами, которым не нужен графический интерфейс " +"пользователя для выполнения требуемых задач." #. Tag: para #: preparing.xml:177 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." msgstr "" -"Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная " +"Оконная система X11 — это полностью отдельная " "программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и " "фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с " "X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." @@ -302,7 +313,7 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте! #. Tag: para #: preparing.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -381,8 +392,7 @@ msgstr "Руководство по установке" #: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "" -"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." +msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:249 @@ -424,8 +434,7 @@ msgstr "Техническая документация" #. Tag: para #: preparing.xml:277 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " "аппаратного обеспечения." @@ -544,8 +553,7 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению #: preparing.xml:390 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "" -"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." +msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para #: preparing.xml:395 @@ -959,8 +967,7 @@ msgstr "" msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." -msgstr "" -"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." +msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para #: preparing.xml:623 @@ -1025,12 +1032,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:670 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." +#, no-c-format +msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" -"Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для сервера " -"— Pentium II-300." +"Для настольных систем минимальная рекомендуемая конфигурация " +"машины — Pentium 4, 1 ГГц." #. Tag: para #: preparing.xml:675 @@ -1044,11 +1050,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:680 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " -"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." +"настольной системы." #. Tag: title #: preparing.xml:687 @@ -1066,13 +1072,13 @@ msgstr "Тип установки" #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" -msgstr "" +msgstr "Память (минимум)" #. Tag: entry #: preparing.xml:693 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Память (рекомендуется)" #. Tag: entry #: preparing.xml:694 @@ -1094,9 +1100,9 @@ msgstr "64 мегабайта" #. Tag: entry #: preparing.xml:702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "256 megabytes" -msgstr "24 мегабайта" +msgstr "256 мегабайт" #. Tag: entry #: preparing.xml:703 @@ -1112,15 +1118,15 @@ msgstr "С настольными приложениями" #. Tag: entry #: preparing.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "512 megabytes" -msgstr "128 мегабайт" +msgstr "512 мегабайт" #. Tag: entry #: preparing.xml:708 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "5 gigabyte" -msgstr "1 гигабайт" +msgstr "5 гигабайт" #. Tag: para #: preparing.xml:713 @@ -1133,6 +1139,13 @@ msgid "" "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" +"Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, " +"чем указано в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно " +"установить Debian на имеющихся от 20МБ (для s390) до 48МБ (для i386 и " +"amd64). То же самое нужно сказать о требовании к дисковому пространству, " +"особенно, если вы выбираете сами, какие приложения устанавливать; " +"дополнительную информацию о требованиях к дисковому " +"пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:723 @@ -1144,6 +1157,11 @@ msgid "" "alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</" "classname>, but there are others to choose from." msgstr "" +"Возможно запускать графическое окружение рабочего стола на старых или " +"дешёвых машинах, в этом случае рекомендуется установить менеджер окон, " +"который потребляет меньше ресурсов, чем окружения рабочего стола GNOME " +"или KDE; здесь стоит упомянуть <classname>icewm</classname> и " +"<classname>wmaker</classname>, но есть и другие." #. Tag: para #: preparing.xml:732 @@ -1153,6 +1171,9 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" +"Практически невозможно указать требования к диску и памяти " +"для установки серверной конфигурации, так как это в многом зависит " +"от типа задач, выполняемых сервером." #. Tag: para #: preparing.xml:738 @@ -1162,10 +1183,14 @@ msgid "" "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" +"Не забудьте, что в данные размеры не включены размеры файлы, которые " +"обычно лежат на " +"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, " +"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. " #. Tag: para #: preparing.xml:745 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " @@ -1177,15 +1202,15 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на " -"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, " -"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел " +"Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian; " +"уже включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел " "<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, " "а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> " -"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. " +"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 40МБ. " "<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их " -"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/" -"var</filename>." +"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 200МБ для <filename>/" +"var</filename> и гораздо больше, если вы планируете установку графического " +"окружения рабочего стола." #. Tag: title #: preparing.xml:769 @@ -1484,8 +1509,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "" -"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." +msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:961 @@ -2078,7 +2102,7 @@ msgstr "Разметка из SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1298 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " @@ -2091,9 +2115,7 @@ msgstr "" "работать и в SunOS, и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать " "разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает " "таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. " -"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого " -"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS " -"раздел, если это легче чем создать корневой раздел. SILO поддерживает " +"SILO поддерживает " "загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs или " "iso9660 (CDROM)." @@ -2139,8 +2161,8 @@ msgstr "" "Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве " "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " "операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования " -"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/" -">." +"к размеру и местоположению раздела; " +"смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:1339 @@ -2223,8 +2245,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" -"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" +msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para #: preparing.xml:1388 @@ -2524,8 +2545,7 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте #. Tag: para #: preparing.xml:1595 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " "настройки SCSI." @@ -2561,8 +2581,7 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." #. Tag: para @@ -3263,218 +3282,3 @@ msgstr "" "попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов " "вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>." -#~ msgid "" -#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " -#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " -#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." -#~ msgstr "" -#~ "Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед " -#~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением " -#~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на " -#~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберете его установку в " -#~ "<classname>tasksel</classname>. Он необязателен, так как многие системы " -#~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический " -#~ "интерфейс для работы." - -#~ msgid "<entry>RAM</entry>" -#~ msgstr "<entry>Оперативная память</entry>" - -#~ msgid "450 megabytes" -#~ msgstr "450 мегабайт" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Сервер" - -#~ msgid "4 gigabytes" -#~ msgstr "4 гигабайта" - -#~ msgid "" -#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " -#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, " -#~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться " -#~ "на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#~ msgid "Standard Server" -#~ msgstr "Стандартный сервер" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " -#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " -#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " -#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " -#~ "serve up." -#~ msgstr "" -#~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей " -#~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, " -#~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для " -#~ "данных вам потребуется дополнительное место." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Настольный компьютер" - -#~ msgid "" -#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " -#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." -#~ msgstr "" -#~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " -#~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам " -#~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них " -#~ "может потребоваться и значительно меньше места." - -#~ msgid "Work Console" -#~ msgstr "Рабочая консоль" - -#~ msgid "" -#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " -#~ "is around 140MB." -#~ msgstr "" -#~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " -#~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " -#~ "Занимает около 140МБ." - -#~ msgid "Developer" -#~ msgstr "Для разработчика" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " -#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " -#~ "type of machine." -#~ msgstr "" -#~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C" -#~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые " -#~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." - -#~ msgid "" -#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " -#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" -#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " -#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -#~ "its rated value solved the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц " -#~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других " -#~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого " -#~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе " -#~ "стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра " -#~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости " -#~ "процессора в положенное значение решило проблему." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " -#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " -#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " -#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " -#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " -#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -#~ msgstr "" -#~ "В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за " -#~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным " -#~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так " -#~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно " -#~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение " -#~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом " -#~ "этого будет завершение <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу." - -#~ msgid "" -#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " -#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " -#~ "on memory parity errors." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская " -#~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, " -#~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." - -#~ msgid "The Turbo Switch" -#~ msgstr "Переключатель Тurbo" - -#~ msgid "" -#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " -#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " -#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " -#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " -#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " -#~ "the turbo switch." -#~ msgstr "" -#~ "Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который " -#~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если " -#~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или " -#~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и " -#~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну " -#~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе " -#~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление " -#~ "турбо переключателем." - -#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -#~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" - -#~ msgid "" -#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " -#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " -#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " -#~ "slower with the cache disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих " -#~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникают " -#~ "ошибки, если этого не сделать. Если вы сделали это, не забудьте обратно " -#~ "включить кэш после завершения установки, так как система с " -#~ "заблокированным кэшем работает <emphasis>намного</emphasis> медленнее." - -#~ msgid "" -#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -#~ msgstr "" -#~ "Мы не думаем, что это ошибка обязательно в процессоре Cyrix. Так или " -#~ "иначе, Linux может решить проблему обходным способом не устраняя её. Мы " -#~ "продолжаем исследования этого вопроса. Для справки: мы подозреваем, что " -#~ "проблема в том, что данные в кэше устаревают после переключения из 16-" -#~ "битного в 32-битный код." - -#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" -#~ msgstr "Настройки периферийного оборудования" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " -#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " -#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -#~ msgstr "" -#~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на " -#~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие " -#~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое " -#~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." - -#~ msgid "" -#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " -#~ "amount of RAM in your system." -#~ msgstr "" -#~ "Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, " -#~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после " -#~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как " -#~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." - -#~ msgid "More than 64 MB RAM" -#~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" - -#~ msgid "" -#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " -#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной " -#~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>." diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 31f1091a8..13b7ede44 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -7,15 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:18+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-01 16:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -451,17 +450,17 @@ msgstr "Дисковое пространство, необходимое для #. Tag: para #: random-bits.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " "selected, will take 230MB." msgstr "" -"Для базовой установки на i386 с ядром по умолчанию версии 2.6 со всеми " -"стандартными пакетами требуется 585 МБ дискового пространства. Минимальная " -"базовая установка без выбранной задачи \"Стандартная система\" занимает 365 " -"МБ." +"Для стандартной установки на i386 с ядром по умолчанию версии 2.6, со всеми " +"стандартными пакетами требуется 442 МБ дискового пространства. Минимальная " +"базовая установка без выбранной задачи <quote>Стандартная система</quote> " +"занимает 230 МБ." #. Tag: para #: random-bits.xml:202 @@ -473,6 +472,13 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." msgstr "" +"В обоих случаях — это реальное дисковое пространство, которое " +"используется <emphasis>после</emphasis> завершения " +"установки и удаления всех временных файлов. Сюда не входит " +"место, занятое в файловой системе, например, журнальными " +"файлами. Это означает, что во время <emphasis>процесса</emphasis> " +"установки и просто работы системы потребуется значительно " +"больше места на диске." #. Tag: para #: random-bits.xml:211 @@ -491,7 +497,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " @@ -500,11 +506,12 @@ msgid "" "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." msgstr "" -"Заметьте, что при подсчёте размера разделов к размеру базовой установки, " +"Заметьте, что при подсчёте размера разделов к размеру стандартной установки " "нужно добавить размеры из таблицы. Большинство размеров из колонки " "<quote>Размер после установки</quote> нужно приплюсовывать к <filename>/usr</" -"filename>; а размеры из колонки <quote>Размер загрузки</quote> (временно) " -"занимает место в <filename>/var</filename>." +"filename> и <filename>/lib</filename>, а размеры из колонки <quote>Размер " +"загрузки</quote> " +"занимает место (временно) в <filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 @@ -534,31 +541,31 @@ msgstr "Требуемое место для установки (МБ)" #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "Desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Окружение рабочего стола" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "1267" -msgstr "1676" +msgstr "1267" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>420</entry>" -msgstr "<entry>421</entry>" +msgstr "<entry>420</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "1667" -msgstr "1676" +msgstr "1667" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" -msgstr "Ноутбук" +msgstr "Для ноутбука" #. Tag: para #: random-bits.xml:250 @@ -568,6 +575,9 @@ msgid "" "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." msgstr "" +"Эта задача огромным числом пакетов пересекается с задачей Окружения рабочего " +"стола. Если вы устанавливаете обе, то задача Для ноутбука займёт дополнительно " +"всего лишь несколько мегабайт." #. Tag: entry #: random-bits.xml:257 @@ -577,15 +587,15 @@ msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>17</entry>" -msgstr "<entry>1</entry>" +msgstr "<entry>17</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>67</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>67</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 @@ -619,21 +629,21 @@ msgstr "сервер печати" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>277</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>277</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>79</entry>" -msgstr "<entry>95</entry>" +msgstr "<entry>79</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>356</entry>" -msgstr "<entry>35</entry>" +msgstr "<entry>356</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 @@ -667,9 +677,9 @@ msgstr "файловый сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>49</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>49</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 @@ -679,9 +689,9 @@ msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>70</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>70</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:291 @@ -1961,10 +1971,8 @@ msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью #. Tag: para #: random-bits.xml:922 #, no-c-format -msgid "" -"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "" -"IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 @@ -1972,8 +1980,7 @@ msgstr "" msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" -msgstr "" -"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgstr "Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:933 @@ -1985,23 +1992,3 @@ msgstr "" "Адреса DNS-серверов: можно указать те же адреса что и для источника " "(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "рабочий стол" - -#~ msgid "1258" -#~ msgstr "1258" - -#~ msgid "<entry>418</entry>" -#~ msgstr "<entry>418</entry>" - -#~ msgid "<entry>16</entry>" -#~ msgstr "<entry>16</entry>" - -#~ msgid "<entry>62</entry>" -#~ msgstr "<entry>62</entry>" - -#~ msgid "<entry>326</entry>" -#~ msgstr "<entry>326</entry>" - -#~ msgid "<entry>71</entry>" -#~ msgstr "<entry>71</entry>" |