diff options
-rw-r--r-- | po/fi/install-methods.po | 311 |
1 files changed, 24 insertions, 287 deletions
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index 25a874838..0c20c9758 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Debian Installation Guide install-methods -# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008, 2009. +# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-09 21:43+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:14+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -271,14 +271,14 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." -msgstr "" +msgstr "QNAP Turbo Stationin asennustiedostoissa on ydin ja muistilevy sekä komentotiedosto jolla nämä otokset kirjoitetaan flash-muistiin. Asennustiedostot malleille QNAP TS-109 ja TS-209 löytyvät osoitteesta &qnap-orion-firmware-img; ja malleille QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P osoitteesta &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Alpha Installation Files" msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" -msgstr "Alphan asennustiedostot" +msgstr "SheevaPlug:in ja OpenRD:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 @@ -287,7 +287,7 @@ msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." -msgstr "" +msgstr "Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 @@ -975,7 +975,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:670 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -998,15 +998,9 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" -"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei " -"liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin " -"kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> " -"tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten " -"tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n" +"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> tai millä tahansa osiointityökalulla<footnote><para>Muista tehdä osiosta bootable.</para></footnote>, ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa " -"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin " -"<classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:689 @@ -1059,7 +1053,7 @@ msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" #| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1083,20 +1077,14 @@ msgid "" "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" -"Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</" -"userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta " -"muistille: \n" -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (ytimen " -"ohjelmatiedosto) </para></listitem> \n" -"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn " -"levyotos) </para></listitem> \n" -"</itemizedlist> Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei " -"<classname>SYSLINUX</classname> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) " -"tiedostonimiä." +"Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: \n" +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> tai <filename>linux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> \n" +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos) </para></listitem> \n" +"</itemizedlist> Asennin on valittavissa tavallisena tai graafisen käyttöliittymän kera. Jälkimmäinen on alihakemistossa <filename>gtk</filename>. Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei <classname>syslinux</classname> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " @@ -1118,7 +1106,7 @@ msgid "" msgstr "" "Seuraavaksi olisi tehtävä asetustiedosto\n" "<filename>syslinux.cfg</filename>, jossa yksinkertaisimmillaan on\n" -"seuraavat kaksi riviä:\n" +"seuraavat kaksi riviä (muuta ytimen ohjelmatiedoston nimeksi <quote><filename>linux</filename></quote> jos käytit <filename>netboot</filename>-otosta):\n" "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" @@ -1128,7 +1116,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " @@ -1142,11 +1130,7 @@ msgid "" "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava Debianin " -"ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista valitsevasi se " -"mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava Debianin ISO-otos<footnote> <para> voidaan käyttää joko businesscard, netinst tai täyttä CD-otosta (katso <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. Varmista valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> -otos sovi tähän tarkoitukseen. </para> </footnote> tikulle. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 @@ -1724,7 +1708,7 @@ msgid "" "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "<classname>atftpd</classname>." -msgstr "" +msgstr "&debian;-palvelimelle suositellaan sovellusta <classname>tftpd-hpa</classname>. Siinä on tekijä sama kuin käynnistyslataimella <classname>syslinux</classname>, joten todennäköisesti yhteistoiminnan kanssa on vähiten vaikeuksia. Hyvä vaihtoehto on <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 @@ -1734,7 +1718,7 @@ msgstr "RARP-palvelimen asetukset" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1751,14 +1735,7 @@ msgid "" "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." -msgstr "" -"RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-" -"osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, " -"voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä " -"käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</" -"userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. " -"hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" -"userinput>." +msgstr "RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 @@ -2078,7 +2055,7 @@ msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto" msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." -msgstr "" +msgstr "Valmisteltaessa TFTP-palvelimen käyttöönottoa tulisi ensin tarkistaa komennon <command>tftpd</command> olevan käytettävissä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 @@ -2089,7 +2066,7 @@ msgid "" "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" +msgstr "Palvelua <classname>tftpd-hpa</classname> voidaan käyttää kahdella tavalla. Järjestelmän taustaprosessi <classname>inetd</classname> voi käynnistää sen tarvittaessa tai se voidaan käynnistää omana taustaprosessinaan. Käyttötapa valitaan pakettia asennettaessa ja sitä voidaan vaihtaan tekemällä paketin asetukset uudestaan. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 @@ -2119,7 +2096,7 @@ msgid "" "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." -msgstr "" +msgstr "Kaikissa komennon <command>in.tftpd</command> vaihtoehdoissa Debianissa on vakiona asetus lokin kirjoittamisesta järjestelmälokiin. Jotkin niistä tukevat tarkenninta <userinput>-v</userinput> jolla lokiin kirjoitetaan yksityiskohtaisempaa tietoa. Näiden lokitietojen lukemista suositellaan mikäli käynnistyksessä on pulmia, lokitiedoilla pääsee hyvään alkuun virheiden syytä etsittäessä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 @@ -2365,243 +2342,3 @@ msgid "" msgstr "" "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota " "voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " -#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On " -#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-" -#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</" -#~ "classname>." -#~ msgstr "" -#~ "Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -" -#~ "menetelmää, tarvitaan <userinput>tsize</userinput>:a tukeva TFTP-" -#~ "palvelin. &debian;-palvelimella paketit <classname>atftpd</classname> ja " -#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> kelpaavat; suositellaan pakettia " -#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " -#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</" -#~ "filename>: <informalexample><screen>\n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " -#~ "correctly by default when they are installed." -#~ msgstr "" -#~ "Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava " -#~ "<command>tftpd</command>:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan " -#~ "käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon <filename>/etc/inetd." -#~ "conf</filename>: <informalexample><screen>\n" -#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -#~ "</screen></informalexample> Debianin paketit tekevät tämän asetuksen " -#~ "yleensä oikein kun ne asennetaan." - -#~ msgid "" -#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " -#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " -#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " -#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " -#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" -#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" -#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" -#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " -#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find " -#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -" -#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Lue tiedosto <filename>/etc/inetd.conf</filename> ja muista <command>in." -#~ "tftpd</command>:n parametrina oleva hakemisto<footnote><para>Kaikkien " -#~ "Debianissa saatavilla olevien vaihtoehtoisten <command>in.tftpd</command>-" -#~ "komentojen pitäisi lokata TFTP-pyynnöt oletuksena järjestelmän lokeihin. " -#~ "Jotkin niistä tukevat valitsinta <userinput>-v</userinput> lisäämään " -#~ "lokiin tulostettavaa tietoa. Näiden lokien tarkistusta suositellaan " -#~ "mikäli käynnistysongelmia ilmenee koska ne ovat hyvä aloituskohta vikoja " -#~ "jäljitettäessä. </para> </footnote>; sitä tarvitaan tuonnempana. Jos " -#~ "tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on jouduttu muuttamaan, on " -#~ "käynnissä olevalle <command>inetd</command>-prosessille huomautettava " -#~ "muutoksesta. Debian-koneella komennetaan <userinput>/etc/init.d/inetd " -#~ "reload</userinput>; muilla koneilla etsitään prosessin <command>inetd</" -#~ "command> numero ja komennetaan <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-" -#~ "pid</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " -#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " -#~ "provided to write these images to flash." -#~ msgstr "" -#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) vaatii ytimen ja " -#~ "muistilevyn, jotka ovat saatavilla osoitteesta &qnap-orion-firmware-img;. " -#~ "Saatavilla on komentotiedosto joka kirjoittaa nämä otokset flashmuistiin." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" -#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" -#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk " -#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on " -#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " -#~ "<filename>MILO</filename> directory as " -#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Haluttaessa käynnistää ARC-konsolin laiteohjelmistosta <command>MILO</" -#~ "command>:n avulla, on lisäksi valmisteltava levy johon on asennettu " -#~ "<command>MILO</command> ja <command>LINLOAD.EXE</command> tarjotuista " -#~ "levyotoksista. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> löytyy " -#~ "lisää tietoa Alphan laiteohjelmistosta ja käynnistyslataimista. " -#~ "Levykeotokset <filename>MILO</filename>:n hakemistosta tiedostoina " -#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested " -#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " -#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto " -#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></" -#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 " -#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels " -#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " -#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Harmittavasti näitä <command>MILO</command>:n otoksia ei voitu testata ja " -#~ "ne eivät ehkä toimi kaikilla arkkitehtuurin muunnoksilla. Jos havaitset " -#~ "ettei se toimi, yritä kopioida sopiva komennon <command>MILO</command> " -#~ "suorituskelpoinen versio levykkeelle (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-" -#~ "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Huomaa, että nuo <command>MILO</command>-" -#~ "komennot eivät tue ext2:n ominaisuutta <quote>sparse superblocks</" -#~ "quote>, joten niitä ei voi käyttää ytimen lataamiseen juuri luodulta ext2-" -#~ "tiedostojärjestelmältä. Tämän voi kiertää tallentamalla ytimen FAT-" -#~ "osiolle komennon <command>MILO</command> kanssa." - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" -#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> " -#~ "image for your Alpha platform." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command>:n suorituskelpoiset tiedostot toimivat vain " -#~ "tietyllä laitealustalla. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " -#~ "sopiva <command>MILO</command>-otos käytettävälle Alpha-koneelle." - -#~ msgid "" -#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " -#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, " -#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> " -#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " -#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " -#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " -#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " -#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network " -#~ "interfaces directly in the SRM console." -#~ msgstr "" -#~ "Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, " -#~ "<emphasis>ei</emphasis> SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa " -#~ "hakemiseen, ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä<footnote> " -#~ "<para> Alpha-järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä " -#~ "DECNet MOP:ia (Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä " -#~ "tässä. Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on " -#~ "pakottava tarve käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. </para> </footnote>. " -#~ "Verkkoliitäntöjen IP-asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-" -#~ "konsolissa." - -#~ msgid "Alpha TFTP Booting" -#~ msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä" - -#~ msgid "" -#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " -#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the " -#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the " -#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the " -#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the " -#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there " -#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you " -#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these " -#~ "methods." -#~ msgstr "" -#~ "Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna " -#~ "käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria <userinput>-file</" -#~ "userinput> SRM:n komennolle <userinput>boot</userinput>, tai asettamalla " -#~ "ympäristömuuttuja <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Toinen tapa on " -#~ "välittää tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä " -#~ "<userinput>filename</userinput> ISC:n <command>dhcpd</command>:ssä). " -#~ "Toisin kuin Open Firmwaressa, SRM:ssä <emphasis>ei ole mitään " -#~ "oletusnimeä</emphasis> tiedostolle, joten tiedoston nimi <emphasis>on " -#~ "määritettävä</emphasis> jommalla kummalla näistä tavoista." - -#~ msgid "Choosing a Kernel" -#~ msgstr "Ytimen valinta" - -#~ msgid "" -#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " -#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " -#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " -#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/" -#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." -#~ msgstr "" -#~ "Joillakin laiteperheen m68k muunnoksilla on lukuisia asennusytimiä. " -#~ "Yleensä suositellaan uusimman version kokeilemista ensin. Jos muunnoksen " -#~ "tai tietokoneen on käytettävä version 2.2.x-ydintä, varmista että " -#~ "käytetään otosta joka tukee 2.2.x-ytimiä (katso <ulink url=\"&disturl;/" -#~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." - -#~ msgid "" -#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " -#~ "parameter &ramdisksize;." -#~ msgstr "" -#~ "Kaikki laiteperneen m68k ytimien 2.2.x kanssa käytettävät otokset " -#~ "vaativat ytimen parametrin &ramdisksize;." - -#~ msgid "" -#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " -#~ "Macs." -#~ msgstr "" -#~ "Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Maceillä." - -#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" -#~ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Atari-järjestelmissä" - -#~ msgid "" -#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " -#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " -#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " -#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "Ohjelma &rawwrite.ttp; löytyy samasta hakemistota kuin levykeotokset. " -#~ "Käynnistä ohjelma kaksoisnapsauttamalla ohjelman kuvaketta, ja kirjoita " -#~ "halutun levykeotostiedoston nimi TOS-ohjelman komentorivin " -#~ "valintaikkunaan." - -#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" -#~ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen Macintosh-järjestelmissä" - -#~ msgid "" -#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " -#~ "start the installation, there would be no point in doing this on " -#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " -#~ "of the operating system and modules, later in the process." -#~ msgstr "" -#~ "Koska nykyinen julkaisu ei vielä tue asennusjärjestelmän käynnistämistä " -#~ "levykkeiltä, levykkeiden kirjoittamisesta ei olisi hyötyä Macintosh-" -#~ "järjestelmissä. Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin " -#~ "käyttöjärjestelmän ja moduulien asentamiseen." - -#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" -#~ msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä" - -#~ msgid "" -#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " -#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-" -#~ "files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " -#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " -#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</" -#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific " -#~ "configuration information." -#~ msgstr "" -#~ "Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset " -#~ "siten, että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot " -#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> tai <filename>tftplilo.mvme</" -#~ "filename>. Katso suoritinarkkitehtuurin tiedostosta <filename>tftplilo." -#~ "txt</filename> lisää järjestelmäkohtaisia asetustietoja." |