diff options
-rw-r--r-- | po/ko/bookinfo.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 1072 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-new.po | 70 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 31 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 750 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 196 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 142 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/post-install.po | 294 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 108 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 231 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 181 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 539 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 63 |
13 files changed, 569 insertions, 3114 deletions
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po index 9b3e6c63b..c7e166870 100644 --- a/po/ko/bookinfo.po +++ b/po/ko/bookinfo.po @@ -1,7 +1,7 @@ # bookinfo .xml Korean translation # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2013, 2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2013, 2019-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 00:32+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 05:55+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -136,4 +136,4 @@ msgstr "" #: bookinfo.xml:78 #, no-c-format msgid "Build version of this manual: &debversion;." -msgstr "" +msgstr "이 설명서의 빌드 버전: &debversion;." diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index e083fa1ff..90e94ac9c 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:16+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -211,22 +211,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " -#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " -#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " -#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." +#, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"표준 arm64 CD 이미지를 USB 메모리에 준비합니다. USB 메모리를 뒤의 USB 포트 " -"중 하나에 꽂습니다. 시리얼 케이블을 뒤쪽 위의 9핀 시리얼 포트에 연결합니다. " -"네트워크가 필요하면 (네트워크 부팅 이미지의 경우) 이더넷 케이블을 앞에 있는 " -"소켓에 연결합니다." +"표준 arm64 CD/DVD 이미지를 USB 메모리에 준비합니다. USB 메모리를 뒤의 USB 포" +"트 중 하나에 꽂습니다. 시리얼 케이블을 뒤쪽 위의 9핀 시리얼 포트에 연결합니" +"다. 네트워크가 필요하면 (네트워크 부팅 이미지의 경우) 이더넷 케이블을 앞에 있" +"는 소켓에 연결합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -822,19 +817,13 @@ msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from a CD-ROM" +#, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" +msgstr "광학 디스크에서 (CD/DVD) 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " -#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " -#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, " -#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " @@ -842,20 +831,15 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수 있으면 매우 좋습" -"니다! <phrase arch=\"x86\"> 설명된대로 CD에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정 " -"후 <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> CD를 드라이브에 넣고 다" -"시 시작하고 다음 장으로 넘어가십시오." +"광학 디스크 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 이 디스크에서 직접 부팅할 수 " +"있으면 매우 좋습니다! <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-" +"x86\"/> 문서에서 설명한 대로 광학 디스크에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정" +"한 후, </phrase> 광학 디스크를 드라이브에 넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어" +"가십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#| "which may work for you." +#, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " @@ -863,20 +847,14 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분" -"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법" -"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 " -"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." +"일부 광학 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부" +"분에서는 그 광학 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적" +"인 방법의 광학 디스크 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 " +"경우에 동작하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " -#| "system, base system, and any additional packages, point the installation " -#| "system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " @@ -884,10 +862,10 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 패키지를 CD-" -"ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 그리고 운" -"영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 " -"CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." +"광학 디스크에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 패키지" +"를 광학 디스크에서 설치할 수 있습니다. 일단 다른 미디어를 이용해 부팅하십시" +"오. 그리고 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설" +"치 시스템을 광학 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974 @@ -913,21 +891,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " -#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=" -#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref " -#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or" +#, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" -"먼저 CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\">이나 USB 메모리</" -"phrase> 설치 미디어를 가져옵니다. <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase " -"condition=\"bootable-usb\"> 또는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>" -"에서 설명합니다." +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또는 " +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에 설명한 대로 설치 미디어를 가져" +"옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 @@ -943,13 +915,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " -#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " -#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " -#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup." -#| "exe</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " @@ -957,10 +923,10 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"설치 CD나 DVD를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램" -"이 실행되야 합니다. 윈도우가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사용" -"하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행할 " -"수 있습니다." +"광학 설치 미디어를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그" +"램이 실행되야 합니다. 윈도우가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사" +"용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행" +"할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -1030,13 +996,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>" +#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" +msgstr "<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -1067,14 +1029,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" -#| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or " -#| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>." -#| "iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install " -#| "from the CD/DVD image, without needing the network." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." @@ -1084,10 +1039,10 @@ msgid "" "the installation image, without needing the network." msgstr "" "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " -"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD(혹은 " -"DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오(파일 이름이 <literal>.iso</" -"literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 " -"다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다." +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, 설치 이미" +"지 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오(파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 " +"끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워" +"크 없이 그 설치 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:716 @@ -1096,12 +1051,14 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" +"<command>GRUB2</command>의 경우, <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> 설" +"정 파일에서 2가지 필수 사항을 설정애햐 합니다:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" -msgstr "" +msgstr "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램 읽어들이기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 @@ -1110,12 +1067,13 @@ msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" +"<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:733 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "설치 프로그램을 위한 항목은 예를 들어 다음과 같습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:737 @@ -1445,18 +1403,10 @@ msgstr "" "옵션을 마우스로 조작할 수도 있고, 경우에 따라서는 여러 화면에 나오던 질문을 " "한 화면에 표시할 수도 있습니다." +# 주의: 번역되지 않은 부팅 화면의 "Help"는 번역하지 않음 #. Tag: para #: boot-installer.xml:934 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " -#| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " -#| "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</" -#| "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</" -#| "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</" -#| "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after " -#| "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -1467,13 +1417,14 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"그래픽 설치 프로그램은 모든 종류의 CD 이미지와 hd-media 설치에서 사용할 수 있" -"습니다. 그래픽 설치로 부팅하려면 부팅 메뉴에서 해당 옵션을 선택하면 됩니다. " -"그래픽 설치에서 전문가 모드와 복구 모드도 <quote>Advanced options</quote> 메" -"뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용한 부팅 방법인 <userinput>installgui</" -"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</" -"userinput>도 아직 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있습니다. 부팅 프롬프트는 부팅 " -"메뉴에서 <quote>Help</quote> 옵션을 선택하면 나타납니다." +"그래픽 설치 프로그램은 모든 종류의 CD/DVD 이미지와 hd-media 설치에서 사용할 " +"수 있습니다. 그래픽 설치로 부팅하려면 부팅 메뉴에서 해당 옵션을 선택하면 됩니" +"다. 그래픽 설치에서 전문가 모드와 복구 모드도 <quote>Advanced options</" +"quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용한 부팅 방법인 " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> 및 " +"<userinput>rescuegui</userinput>도 아직 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있습니" +"다. 부팅 프롬프트는 부팅 메뉴에서 <quote>Help</quote> 옵션을 선택하면 나타납" +"니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 @@ -3218,13 +3169,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2507 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +#, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -3236,9 +3181,11 @@ msgid "" msgstr "" "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결" "정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 " -"gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. " -"이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</" -"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다." +"gtk 프론트엔드에서는 (기본 외에) <quote>다크(dark)</quote>테마만 있습니다. " +"이 다크 테마는 시각 장애 사용자를 위해 디자인되엇습니다. 이 테마를 사용하려" +"면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 " +"파라미터로 넘기면 됩니다. (부팅 메뉴에서 단축키 <userinput>d</userinput>를 누" +"를 수도 있습니다.)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755 @@ -3408,14 +3355,7 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " @@ -3425,11 +3365,11 @@ msgid "" "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자" -"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 " -"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예" -"를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 " -"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬" -"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." +"동으로 뺍니다. 시스템이 그러한 미디어에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 " +"이럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 " +"있습니다. 예를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우" +"나, 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니" +"다. 보통 슬롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 @@ -3812,25 +3752,20 @@ msgstr "설치 과정의 문제 해결" #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" -msgstr "" +msgstr "광학 미디어의 안정성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2871 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니" -"다. 심지어는(CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거" -"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다." +"가끔, 특히 구형 드라이브의 경우, 광학 디스크에서 부팅이 실패할 수도 있습니" +"다. 심지어는 (디스크에서 성공적으로 부팅한 경우에도) 디스크를 인식하지 못하거" +"나 설치 도중에 디스크를 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 @@ -3851,63 +3786,48 @@ msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니 #. Tag: para #: boot-installer.xml:2889 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#| "that it is not dirty." +#, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면" +"디스크가 부팅하지 않으면, 디스크를 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 디스크 표면" "이 깨끗한지 확인하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾" -"기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. " -"아주 오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 " -"알려져 있습니다." +"설치 프로그램이 디스크를 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>설치 미디" +"어 찾기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시" +"오. 구형 CD-ROM 드라이브에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된" +"다고 알려져 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +#, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법을 시도해 보십시오. 전부는 " -"아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용되지" -"만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다." +"아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용됩니" +"다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" -"CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시" -"오." +"광학 디스크에서 제대로 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 " +"시도해 보십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2918 @@ -3943,39 +3863,24 @@ msgstr "문제점 파악 및 해결 방법" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2950 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오." +msgstr "광학 디스크 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " "the BIOS." msgstr "" -"BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고(아주 오래 된 시스템이 경우에만 해당" -"됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." +"BIOS가 광학 디스크 부팅을 지원하는 지 확인하고 (아주 오래 된 시스템이 경우에" +"만 해당됩니다) 광학 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2962 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#| "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#| "the image from. <informalexample><screen>\n" -#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#| "netinst.iso</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -3994,9 +3899,9 @@ msgstr "" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확" +"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 디스크의 md5sum이 일치하는 지도 확" "인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이" -"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다." +"트 수만큼 디스크에서 읽어들입니다." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2975 @@ -4022,16 +3927,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " -#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " -#| "activate the shell there." +#, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -4042,11 +3938,11 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"설치 프로그램이 성공 후, CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 해결" -"할 수 있습니다. CD-ROM 드라이브가 여러 개있는 경우 다른 CD-ROM 드라이브로 바" -"꾸어보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생" -"하면 다음을 시도해 보십시오. &arch-kernel; 기초 지식이 필요합니다. 명령을 실" -"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오." +"설치 프로그램이 성공 후, 디스크를 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 해결" +"할 수 있습니다. 광학 드라이브가 여러 개 있는 경우 다른 광학 드라이브로 바꾸어" +"보십시오. 그래도 동작하지 않거나 디스크를 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하" +"면 다음을 시도해 보십시오. &arch-kernel; 기초 지식이 필요합니다. 명령을 실행" +"하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2992 @@ -4062,22 +3958,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" -#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " -#| "ANSI: 5\n" -#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -4093,8 +3974,8 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. " -"다음과 같은 내용이 있어야 합니다(연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): " +"<command>dmesg</command> 출력에서 광학 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다" +"음과 같은 내용이 있어야 합니다(연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): " "<informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" @@ -4102,37 +3983,26 @@ msgstr "" "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러" -"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드" -"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 " -"드라이버를 읽어들여 보십시오." +"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, 드라이브가 연결된 컨트롤" +"러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 " +"드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으" +"로 드라이버를 읽어들여 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" -#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" -"<filename>/dev/</filename> 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인" -"하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/sr0</filename>입니다. " +"<filename>/dev/</filename> 아래에 광학 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인하" +"십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/sr0</filename>입니다. " "<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3021 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#| "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#| "that command." +#, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -4141,8 +4011,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"<command>mount</command> 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확" -"인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: " +"<command>mount</command> 명령으로 광학 디스크가 이미 마운트되어 있지는 않은 " +"지 확인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인" @@ -4150,18 +4020,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#| "$ grep using_dma settings\n" -#| "using_dma 1 0 1 rw\n" -#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#| "it: <informalexample><screen>\n" -#| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -4182,17 +4041,12 @@ msgstr "" "나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보" "십시오: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉" -"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." +"</screen></informalexample> 광학 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉터" +"리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3046 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there are any problems during the installation, try checking the " -#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#| "the CD-ROM can be read reliably." +#, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " @@ -4200,8 +4054,8 @@ msgid "" "disc can be read reliably." msgstr "" "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션" -"을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽" -"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." +"을 사용해 설치 미디어가 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 디스크를 안정적으" +"로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3060 @@ -4483,15 +4337,7 @@ msgstr "설치 문제 보고하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3289 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -4503,10 +4349,10 @@ msgid "" msgstr "" "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 " "저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 " -"오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 " -"이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치" -"는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨" -"부해 주십시오." +"오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 저장 미디어로 복사하거나, 웹브라우" +"저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 " +"고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고" +"에 첨부해 주십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3300 @@ -4571,51 +4417,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -4667,8 +4469,8 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?" -">\n" +"Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD/DVD? USB 메모리? 네트" +"워크?>\n" "Image version: <설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다>\n" "Date: <설치한 날짜 및 시각>\n" "\n" @@ -4686,7 +4488,7 @@ msgstr "" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" @@ -4704,621 +4506,3 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 " "어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " -#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " -#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> example:" -#~ msgstr "" -#~ "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있" -#~ "는 두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> " -#~ "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루" -#~ "트 파티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </" -#~ "itemizedlist> 여기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니" -#~ "다:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" - -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " -#~ "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오. 이제 <userinput>lilo</" -#~ "userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " -#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " -#~ "is on the first partition of the first disk in the system):" -#~ msgstr "" -#~ "<command>GRUB1</command> 사용법은 아주 비슷합니다. 예를 들면 " -#~ "<filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉" -#~ "터리에(경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프" -#~ "로그램을 위한 항목을 추가합니다(<filename>/boot</filename> 파티션이 시스" -#~ "템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):" - -#~ msgid "" -#~ "title New Install\n" -#~ "root (hd0,0)\n" -#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" -#~ msgstr "" -#~ "title New Install\n" -#~ "root (hd0,0)\n" -#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " -#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" -#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" -#~ msgstr "" -#~ "<command>GRUB2</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</" -#~ "filename> 파일 대신 <filename>grub.cfg</filename> 파일을 사용합니다. 예를 " -#~ "들어 설치 프로그램을 시작하는 항목은 다음과 같습니다:" - -#~ msgid "" -#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</" -#~ "command> or <command>LILO</command>." -#~ msgstr "" -#~ "이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</command> 사이에 차" -#~ "이점이 없습니다." - -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "CD-ROM 신뢰성" - -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "플로피에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 " -#~ "설명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램 부팅 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 " -#~ "넣고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." - -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at " -#~ "the boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서(ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치" -#~ "의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터" -#~ "를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니" -#~ "다. 예를 들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째(master) IDE 장치" -#~ "에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/" -#~ "hdc</userinput>라고 입력합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " -#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " -#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으" -#~ "므로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하" -#~ "는 경우에는(예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항" -#~ "상 부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 " -#~ "나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메시" -#~ "지 다음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나" -#~ "오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부" -#~ "팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 " -#~ "있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " -#~ "&enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입" -#~ "니다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합" -#~ "니다." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " -#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " -#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" -#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot " -#~ "from the factory default CD/DVD drive." -#~ msgstr "" -#~ "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP/" -#~ "CHRP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워" -#~ "맥에서는 시스템 기본 CD-ROM에서 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르" -#~ "고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십" -#~ "시오." - -#~ msgid "" -#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " -#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " -#~ "then type <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the " -#~ "internal factory default CD/DVD drive type" -#~ msgstr "" -#~ "외부 파이어와이어 CD/DVD 드라이브에서 파워맥을 부팅하려면, 먼저 오픈 펌웨" -#~ "어 프롬프트를 실행합니다(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고). " -#~ "그리고 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> 이렇게 하면 내부의 기본 CD/DVD 드라이브 종류" -#~ "와 다른 종류의 드라이브에서 부팅합니다." - -#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " -#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " -#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " -#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " -#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." -#~ msgstr "" -#~ "올드월드 파워맥에서는 &debian; CD가 시작하지 않습니다. 올드월드 컴퓨터는 " -#~ "CD에 들어 있는 맥오에스의 ROM CD 부팅 드라이버를 사용하는데, 이 드라이버" -#~ "는 자유 소프트웨어 버전이 없기 때문입니다. 올드월드 시스템은 모두 플로피 " -#~ "드라이버가 있으니 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. 그" -#~ "리고 설치 프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다." - -#~ msgid "" -#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " -#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#~ "prompt appears, type" -#~ msgstr "" -#~ "Pegasos II 컴퓨터에서 &debian; CD/DVD로 부팅하려면, 전원 단추를 누른 직후 " -#~ "<keycap>Esc</keycap> 키를 누릅니다. SmartFirmware 프롬프트가 나타났을 때 " -#~ "다음을 입력합니다." - -#~ msgid "boot cd install/pegasos" -#~ msgstr "boot cd install/pegasos" - -#~ msgid "" -#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " -#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " -#~ "appears type" -#~ msgstr "" -#~ "YDL Powerstation 컴퓨터에서는, <quote>Press 's' to enter Open Firmware</" -#~ "quote> 메시지가 나오면 바로 <keycap>s</keycap>을 누르고, SLOF 프롬프트가 " -#~ "나타나면 다음을 입력하십시오:" - -#~ msgid "0 > boot cdrom" -#~ msgstr "0 > boot cdrom" - -#~ msgid "Booting from Hard Disk" -#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " -#~ "for some systems it is the only supported method of installation." -#~ msgstr "" -#~ "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우" -#~ "에는 이게 유일한 설치 방법입니다." - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" -#~ "\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 시작하려면 <xref linkend=\"boot-drive-" -#~ "files\"/>에서 설명한대로 이미 필요한 파일을 다운로드하고 배치해야 합니다." - -#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -#~ msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " -#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" -#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " -#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " -#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " -#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " -#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" -#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용" -#~ "해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이" -#~ "션 아이콘을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 " -#~ "<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " -#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어" -#~ "에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수" -#~ "도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝" -#~ "내고 설치 프로그램을 시작하십시오." - -#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -#~ msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#~ "work. The &debian; installation program should start." -#~ msgstr "" -#~ "이미 <xref linkend=\"files-newworld\"/>에서 <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot </filename>, " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 같은 파일을 HFS 파티션의 최상위에 넣었습" -#~ "니다. 이제 OpenFirmware에서 시작합니다(<xref linkend=\"invoking-" -#~ "openfirmware\"/> 참조). 프롬프트에서 다음을 입력하십시오. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " 0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample><replaceable>x</replaceable>은 커널과 yaboot 파" -#~ "일이 들어있는 HFS 파티션의 번호로 바꾸십시오. 입력하면 &enterkey; 키를 누" -#~ "릅니다. 일부 컴퓨터에서는 <userinput>hd:</userinput>대신 <userinput>ide0:" -#~ "</userinput>를 지정해야 할 수도 있습니다. 또한 몇 초 안에 yaboot 프롬프트" -#~ "가 표시됩니다. <informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> Yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " -#~ "<userinput>install</userinput> 또는 <userinput> install video=ofonly </" -#~ "userinput>를 입력하고 &enterkey;를 누릅니다. <userinput>install</" -#~ "userinput>의 것이 잘못될 때는 호환성을 최대화하려면 " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> 인수를 시도하십시오. 이제 &debian; 설" -#~ "치 프로그램이 시작되는 것입니다." - -#~ msgid "Booting from USB memory stick" -#~ msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -#~ msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " -#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토" -#~ "시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검" -#~ "색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. <xref linkend=" -#~ "\"invoking-openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " -#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " -#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " -#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " -#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " -#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename> work." -#~ msgstr "" -#~ "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정해야 합니다. 이 시점에서" -#~ "는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open " -#~ "Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 " -#~ "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보" -#~ "십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename>이 동작하고 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -#~ "installer: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " -#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " -#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." -#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -#~ "<command>hattrib -b</command>." -#~ msgstr "" -#~ "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" -#~ "오: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 " -#~ "부팅 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " -#~ "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</" -#~ "command> 해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서(예를 들어 " -#~ "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합" -#~ "니다." - -#~ msgid "" -#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " -#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " -#~ "arguments, or just hit &enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다" -#~ "른 부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." - -#~ msgid "" -#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " -#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있" -#~ "습니다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명" -#~ "되어 있는 대로 제출해 주십시오." - -#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -#~ msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다." - -#~ msgid "" -#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " -#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " -#~ "command <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot enet:0\n" -#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add " -#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways " -#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola " -#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may " -#~ "give a description of syntax and available options." -#~ msgstr "" -#~ "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서" -#~ "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시" -#~ "오: <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot enet:0\n" -#~ "</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이" -#~ "름을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하" -#~ "는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</" -#~ "replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는(예를 들어 모토로라 " -#~ "PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 " -#~ "방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -#~ "supported for booting." -#~ msgstr "" -#~ "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사" -#~ "용 가능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 " -#~ "않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " -#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " -#~ "the power-on button." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 " -#~ "끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오." - -#~ msgid "" -#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " -#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " -#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " -#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" -#~ "가 첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" -#~ "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " -#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " -#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." -#~ msgstr "" -#~ "부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피" -#~ "를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프" -#~ "로그램을 자동으로 시작합니다." - -#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" -#~ msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" - -#~ msgid "" -#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " -#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " -#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -#~ msgstr "" -#~ "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple " -#~ "모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</" -#~ "userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage " -#~ "비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우" -#~ "에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." - -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " -#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "이 매개 변수의 값은 &debian; 설치 프로그램을 읽어 들일 장치의 경로를 지정" -#~ "합니다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" -#~ "입니다." - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검" -#~ "색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니" -#~ "다." - -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성" - -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " -#~ "seems to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "플로피 디스크를 사용해 &debian;을 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로" -#~ "피 디스크 신뢰성 문제입니다." - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니" -#~ "라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 " -#~ "디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못" -#~ "된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니" -#~ "다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 " -#~ "발생하기도 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" -#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로" -#~ "피 디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결" -#~ "되는 지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는(애러 없이 " -#~ "포맷이 되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 " -#~ "수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번" -#~ "</emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " -#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." -#~ msgstr "" -#~ "보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다" -#~ "면 md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 " -#~ "부팅했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로" -#~ "피 드라이버때문입니다." - -#~ msgid "Preseeding" -#~ msgstr "미리 설정하기" - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "SGI TFTP 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " -#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -#~ msgstr "" -#~ "SGI 컴퓨터에서 명령 모니터로 들어간 곳에 <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample>를 입력하면 linux가 부팅되고 &debian; 소프트웨" -#~ "어 설치가 시작됩니다 . 설치 프로그램을 제대로 작동하려면 환경변수 " -#~ "<envar>netaddr</envar> 설정을 해제해야 할 수도 있습니다. 커맨드 모니터에" -#~ "서 <informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample>이것을 입력합니다.." - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -#~ "command> command in the command monitor." -#~ msgstr "" -#~ "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명" -#~ "령어 뒤에 붙일 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " -#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " -#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -#~ "<command>append</command>:" -#~ msgstr "" -#~ "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</" -#~ "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" -#~ "어: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</" -#~ "command>를 통해 넘길 수 있습니다:" - -#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index 54758ec73..a0c34531f 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -1,7 +1,7 @@ # boot-new.xml # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:09+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 05:45+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -43,15 +43,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " -#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase " -#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</" -#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; " -#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like " -#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be " -#| "listed lower down in the menu." +#, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. " @@ -60,11 +52,10 @@ msgid "" "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" -"기본 설치를하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> " -"<phrase arch=\"x86\">또는 가능하다면 <classname>lilo</classname> 부트 로더 </" -"phrase> 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니" -"다. 설치 시스템이(윈도우 같은) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾으면 메뉴의 아래" -"로 나열되는 것입니다." +"기본 설치를 하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> 부트" +"로더 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니다. " +"설치 시스템이 (윈도우 등) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾았으면 그 운영 체제가 " +"메뉴의 아래에 나열됩니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -588,50 +579,3 @@ msgstr "" " more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출" "력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 " "글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다." - -#~ msgid "dm-crypt" -#~ msgstr "dm-crypt" - -#~ msgid "loop-AES" -#~ msgstr "loop-AES" - -#~ msgid "" -#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " -#~ "prompt during the boot:" -#~ msgstr "" -#~ "loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니" -#~ "다:" - -#~ msgid "" -#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" -#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/" -#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" -#~ "Password:" -#~ msgstr "" -#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" -#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/" -#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" -#~ "Password:" - -#~ msgid "" -#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/" -#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them " -#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</" -#~ "replaceable></userinput>\n" -#~ "<prompt>Password:</prompt>\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " -#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" -#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will " -#~ "be asked to enter the passphrase for this volume." -#~ msgstr "" -#~ "가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/" -#~ "srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 " -#~ "수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니" -#~ "다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount " -#~ "<replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n" -#~ "<prompt>Password:</prompt>\n" -#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>" -#~ "는 해당 디렉터리를(예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 " -#~ "마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다." diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 667db8411..338bea442 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 05:51+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -3212,23 +3212,19 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +#, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." -msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다." +msgstr "광학 디스크를 사용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2113 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are " -#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +#, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, USB, SCSI CD-ROM을 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라" -"이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다." +"PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, USB, SCSI 광학 디스크를 지원합니다. ohci1394와 " +"sbp2 드라이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2130 @@ -3238,14 +3234,7 @@ msgstr "USB 메모리" #. Tag: para #: hardware.xml:2132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " -#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " -#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " -#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new " -#| "operating system on them." +#, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" @@ -3256,8 +3245,8 @@ msgid "" msgstr "" "USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에" "서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서" -"는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅" -"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다." +"는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) 광학 드라이브가 없으므로 USB 부팅은 새 운" +"영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2144 diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 8a8a9d057..1beed7459 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:42+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -28,28 +28,13 @@ msgstr "시스템 설치 미디어 구하기" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +#, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "공식 &debian-gnu; CD/DVD-ROM 세트" +msgstr "공식 &debian-gnu; 설치 이미지" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " -#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " -#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " -#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=" -#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). " -#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " -#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</" -#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much " -#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " -#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " -#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " @@ -66,18 +51,18 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" -"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트" -"로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=" -"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결" -"과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운" -"로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페" -"이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참" -"고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면" -"<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일" -"이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적" -"인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도(제한적이긴 하지만) 가능합니" -"다." +"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; 설치 이미지 세트" +"로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 CD/DVD 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink " +"url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 " +"연결과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 설치 이미지를 다운로" +"드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이" +"지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참" +"고). 그러한 광학 설치 미디어가 있고, 컴퓨터에서 설치 이미지로 부팅할 수 있으" +"면<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, " +"<xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되" +"는 파일이 첫번째 CD 또는 DVD 이미지에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. " +"그러므로 기본적인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도 (제한적이긴 " +"하지만) 가능합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -96,14 +81,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " -#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " -#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If " -#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink " -#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian." -#| "org/</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " @@ -112,28 +90,15 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" -"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 CD/DVD에 필요한 패키지가 없는 경우에도, 나" -"중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 수 있습" -"니다. 어떤 CD/DVD에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url=\"https://" -"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink> 페이" -"지를 참고하십시오." +"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에" +"도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 " +"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink> 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" "\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " @@ -148,41 +113,30 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"여러분의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아주 오래된 " -"시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD 세트를 가지고 있다면, 다른 방법으" -"로 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> " -"<phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">" -"하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사" -"용할 수 있고 아니면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 " -"수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 " -"아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일" -"이 아카이브에서 있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." +"여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아" +"주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD/DVD 세트를 가지고 있다" +"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" +"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</" +"phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설" +"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들" +"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므" +"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하" +"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " -#| "files it needs from the CD." +#, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" -"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있" -"습니다." +"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 디스크에서 이용할 " +"수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " -#| "boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " @@ -191,12 +145,12 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch=" -"\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플" -"로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십" -"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." +"설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 " +"<phrase arch=\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나" +"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</" +"phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 " +"있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -410,30 +364,23 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +#, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " -#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " -#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or " -#| "DVD image." +#, no-c-format msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 " -"가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 " -"DVD 이미지를 (netinsta, CD-1, DVD-1, netboot 따위) 하나 고르십시오. CD/DVD 이" -"미지를 구하는 방법은 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고." +"데비안 설치 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 가" +"능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 이미지를 " +"(netinst, CD-1, DVD-1, netboot) 하나 고르십시오. 설치 이미지를 구하는 방법은 " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -450,19 +397,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" -#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -476,10 +411,10 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니" -"다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음" -"과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여" -"야 합니다: <informalexample><screen>\n" +"설치 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니다. 예를 들" +"어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 이미지 파일을 다음과 같이 USB 메모" +"리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여야 합니다: " +"<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" @@ -501,18 +436,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " -#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " -#| "with specialised needs." +#, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외" -"에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다." +"설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외에 다른 방법" +"은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 @@ -575,21 +506,16 @@ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " -#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 CD 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB 메" -"모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/" -">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)" +"다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 설치 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB " +"메모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible" +"\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:342 @@ -652,16 +578,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -677,7 +594,7 @@ msgstr "" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> " "<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 " -"&debian; ISO 이미지를(netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리" +"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD/DVD 이미지) 복사합니다. USB 메모리" "를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다." #. Tag: title @@ -753,15 +670,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " -#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use " -#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can " -#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " -#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " -#| "configuration of the boot loader." +#, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " @@ -771,11 +680,10 @@ msgid "" "configuration of the boot loader." msgstr "" "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 " -"합니다. 그 어떤 부트로더라도(예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지" -"만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. " -"<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집" -"하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어" -"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." +"합니다. 그 어떤 부트로더라도 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사" +"용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하" +"고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 " +"시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 @@ -864,15 +772,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " @@ -883,11 +783,12 @@ msgid "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이" -"미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습" -"니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십" -"시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 " -"사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니다. 완" -"료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +"미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 " +"있습니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택" +"하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용" +"도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니" +"다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -1076,20 +977,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " -#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " -#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " -#| "floppy disks." +#, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니" -"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 " -"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." +"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구우는 번거로운 일이 없습니" +"다." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 @@ -1126,58 +1022,42 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +#, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" -"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" +"<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" -"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존" -"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명" -"합니다." +"여기서는 <command>GRUB</command>을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하" +"거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:684 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -#| "system by the kernel." +#, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" -"부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올" -"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 " +"부팅할 때 <command>GRUB</command>은 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리" +"에 올리는 기능을 지원합니다. 이 램디스크는 커널에서 루트 파일시스템으로도 쓸 " "수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:690 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " -#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " -#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"다음 파일을 &debian; 아카이브의 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오(LILO" -"는 NTFS 파일 시스템으로 부팅할 수 없는 것에주의하십시오). 예를 들어 " -"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다." +"&debian; 아카이브의 다음 파일을 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오. 예" +"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:697 @@ -1220,16 +1100,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:725 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" -#| "\\</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"다음 디렉터리를 &debian; CD이미지에서 <filename>c:\\</filename>에 복사하십시" -"오." +"다음 디렉터리를 &debian; 설치 이미지에서 <filename>c:\\</filename> 위치에 복" +"사하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:730 @@ -1356,15 +1233,7 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:913 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" -#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." -#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show " -#| "dev eth0</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1376,9 +1245,8 @@ msgstr "" "RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 " "알아야합니다. 이 정보를 모르면 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM의 초기 부팅 " "메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"명령을 사용하거나 </phrase >(예를 들어 rescue 플로피로) <quote>Rescue</quote>" -"모드를 시작하고 <userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십" -"시오." +"명령을 사용하거나 </phrase> <quote>Rescue</quote>모드를 시작하고 " +"<userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:925 @@ -2035,429 +1903,3 @@ msgid "" msgstr "" "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " -#~ "<command>GRUB</command>" -#~ msgstr "" -#~ "<command>LILO</command> 또는 <command>GRUB</command>을 이용한 리눅스로 하" -#~ "드 디스크 설치 프로그램 부팅" - -#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" -#~ msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" - -#~ msgid "" -#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -#~ msgstr "" -#~ "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부" -#~ "팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -#~ "drives." -#~ msgstr "" -#~ "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프" -#~ "로그램 부팅하기가 실패합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " -#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot." -#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special " -#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</" -#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw " -#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector " -#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." -#~ msgstr "" -#~ "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태" -#~ "로 들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지" -#~ "는 플로피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크" -#~ "에 <emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. " -#~ "이미지 파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파" -#~ "일의 데이터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " -#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " -#~ "different platforms." -#~ msgstr "" -#~ "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서" -#~ "는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" -#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#~ "CD/DVD.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files" -#~ "\"/>에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=" -#~ "\"i386\">설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되" -#~ "어 있습니다.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " -#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " -#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -#~ msgstr "" -#~ "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 " -#~ "탭을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." - -#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -#~ msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" - -#~ msgid "" -#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " -#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " -#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " -#~ "conv=sync ; sync\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is " -#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a " -#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " -#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/" -#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before " -#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " -#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " -#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " -#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " -#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see " -#~ "the manual page)</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 " -#~ "권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그" -#~ "리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " -#~ "conv=sync ; sync\n" -#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 " -#~ "플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 " -#~ "<filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 " -#~ "수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</" -#~ "filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어" -#~ "가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 " -#~ "불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼" -#~ "야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령" -#~ "을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</" -#~ "command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " -#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " -#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</" -#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " -#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around " -#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " -#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the " -#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> " -#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</" -#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" -#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is " -#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " -#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On " -#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니" -#~ "다. <emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼" -#~ "야 합니다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. " -#~ "<phrase arch=\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 " -#~ "볼륨 관리 기능을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시" -#~ "오. (<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 " -#~ "<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 " -#~ "<filename>/dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이" -#~ "름</replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</" -#~ "replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값" -#~ "이 <filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자" -#~ "에게 문의하십시오. </phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -#~ "install it." -#~ msgstr "" -#~ "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합" -#~ "니다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 " -#~ "설치해야 할 수도 있습니다." - -#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -#~ msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" - -#~ msgid "" -#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -#~ "following programs to copy images to floppies." -#~ msgstr "" -#~ "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플" -#~ "로피로 복사하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs " -#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " -#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " -#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " -#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." -#~ msgstr "" -#~ "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프" -#~ "로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우 " -#~ "탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</" -#~ "emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " -#~ "diskio.dll in the same directory." -#~ msgstr "" -#~ "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서" -#~ "(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에" -#~ "서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " -#~ "<filename>/tools</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다." - -#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" -#~ msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기" - -#~ msgid "" -#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " -#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " -#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#~ "floppy and proceed to write the file image to it." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Make Debian Floppy</application>는 AppleScript를 사용하면 제" -#~ "공되는 디스크 이미지 파일을 플로피에 쓸 수 있습니다. 이 AppleScript는 " -#~ "<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/" -#~ "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 바탕 화면에 " -#~ "unstuff하여 플로피 이미지를 끌어다 놓을 뿐입니다. AppleScript를 설치하고 " -#~ "extensions manager에서 활성화해야합니다. 플로피를 지우고 해당 파일 이미지" -#~ "를 쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, " -#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root." -#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the " -#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " -#~ "utilities." -#~ msgstr "" -#~ "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, " -#~ "프리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로" -#~ "피 이미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리" -#~ "티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." - -#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -#~ msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " -#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -#~ msgstr "" -#~ "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 " -#~ "Creator가 이미 지정되어 있습니다. 여기에 표시된 <command>Creator-Changer</" -#~ "command>의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필" -#~ "요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받" -#~ "아서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the " -#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is " -#~ "sensitive for these fields." -#~ msgstr "" -#~ "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로(Disk Copy) 바꾸고, Type을 " -#~ "<userinput>DDim</userinput>으로(binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 " -#~ "구별합니다." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " -#~ "accidentally mounted." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 " -#~ "사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 " -#~ "<userinput>File Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래" -#~ "야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-" -#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으" -#~ "면 거기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 " -#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from " -#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " -#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> " -#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴" -#~ "(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보" -#~ "고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." - -#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" -#~ msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기" - -#~ msgid "" -#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" -#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</" -#~ "userinput> menu." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>" -#~ "를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 " -#~ "<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>" -#~ "를 선택하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " -#~ "0)." -#~ msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" - -#~ msgid "" -#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -#~ msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " -#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " -#~ "try another." -#~ msgstr "" -#~ "플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> " -#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 " -#~ "때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -#~ "helpfully ruin it." -#~ msgstr "" -#~ "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</" -#~ "emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스" -#~ "가 데이터를 망가뜨립니다." - -#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -#~ msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. " -#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " -#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " -#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " -#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " -#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So " -#~ "<application>BootX</application> is required on that model." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 Linux 설치 시스템 부팅에 " -#~ "<application>miBoot</application>를 사용합니다. 그러나 " -#~ "<application>miBoot</application>를 하드 디스크 부팅에 사용하는 것은 쉽지 " -#~ "않습니다. MacOS에서 부팅 <application>BootX</application>은 하드 디스크에 " -#~ "파일에서 부팅을 지원하고 있습니다. <application>BootX</application>은 " -#~ "&debian; 설치 완료 후, MacOS와 Linux를 부팅하는 데 사용할 수 있습니다. " -#~ "Performa 6360의 경우, <command>quik</command>는 하드 디스크를 부팅 가능하" -#~ "게 만들 수 없습니다. 따라서 이 모델에서는 <application>BootX</application>" -#~ "이 필요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " -#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " -#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" -#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " -#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " -#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " -#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." -#~ msgstr "" -#~ "<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-" -#~ "powerpc-bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; " -#~ "CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#~ "디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> " -#~ "Stuffit Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 " -#~ "<filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. " -#~ "<filename>linux.bin</filename>와 <filename>ramdisk.image.gz</filename>를 " -#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하" -#~ "여 이 파일을 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, " -#~ "<filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십" -#~ "시오." - -#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -#~ msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" - -#~ msgid "" -#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " -#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " -#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which " -#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " -#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " -#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " -#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on " -#~ "NewWorld PowerMacs." -#~ msgstr "" -#~ "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네" -#~ "트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 " -#~ "<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</" -#~ "command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 " -#~ "램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅" -#~ "은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</" -#~ "command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " -#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-" -#~ "dragging each file to the hard drive icon)." -#~ msgstr "" -#~ "전에 &debian; 아카이브에서 다운로드한 다음 4개 파일을 하드 드라이브의 " -#~ "root 계층 <emphasis>Copy</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오(각 파일을 " -#~ "<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니" -#~ "다)." - -#~ msgid "" -#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " -#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> " -#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the " -#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " -#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." -#~ msgstr "" -#~ "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에" -#~ "스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령" -#~ "으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open " -#~ "Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다." - -#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계" -#~ "속 진행하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " -#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " -#~ "automatic mode." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 미러에서 FTP로 파일을 다운로드할 때 반드시 <emphasis>바이너리" -#~ "(binary)</emphasis>모드에서 파일을 다운로드하십시오. 텍스트(text)모드 또" -#~ "는 자동 선택 모드로 받으면 안됩니다." diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index e7c19b998..10865e60a 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006 # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011 -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2019 +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2020 # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:30+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:54+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -74,13 +74,7 @@ msgstr "설치 프로그램 시작하기" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD " -#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. " -#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more " -#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +#, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation " "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" @@ -89,27 +83,22 @@ msgid "" "more information on where to get installation images, see <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-" -"d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD " -"이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. " -"CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시" -"오." +"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink url=" +"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 " +"만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</" +"ulink>에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; " "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"일부 설치 방법에는 CD 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase " +"일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</" "ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." @@ -128,20 +117,11 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" -msgstr "" +msgstr "광학 디스크" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -#| "install additional packages over a network; hence the name " -#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to " -#| "run the installer and the base packages to provide a minimal " -#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " -#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " -#| "the set." +#, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " @@ -152,22 +132,16 @@ msgid "" "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "netinst CD 이미지는 &releasename; 버전을 &d-i;를 이용해 설치하는 데 많이 사용" -"하는 설치 이미지입니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 " -"설치하기 때문에 이름이 <quote>netinst</quote>입니다. 이 이미지에는 설치 프로" -"그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 필요한 기본 패키지" -"가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받" -"을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다." +"하는 설치 이미지입니다. 이 설치 방식은 이미지에서 부팅한 다음 나머지 패키지" +"를 네트워크로 설치합니다. (그래서 이름이 <quote>netinst</quote>입니다.) 이 이" +"미지에는 설치 프로그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 " +"필요한 기본 패키지가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전" +"체 CD/DVD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 세트에서 첫번째 이미" +"지만 필요합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=" -#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS " -#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " -#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for " -#| "other ways to boot from CD. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " "arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS " @@ -176,11 +150,12 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"any-x86\">CD" -"로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔" -"야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</" -"keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에" -"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>" +"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 광학 디스크를 굽습니다. <phrase arch=\"any-" +"x86\">이 디스크에서 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 " +"BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 " +"때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 " +"방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </" +"phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -201,13 +176,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " -#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " -#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " -#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " -#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " @@ -218,8 +187,8 @@ msgstr "" "USB 메모리를 준비하는 가장 쉬운 방법은 그 USB 메모리에 들어갈 수 있는 데비안 " "CD나 DVD 이미지를 다운로드하는 것입니다. 다운로드한 다음 그 이미지를 USB 메모" "리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 " -"버립니다. 데비안 CD 이미지는 \"isohybrid\" 이미지이기 때문에 CD와 USB 저장 장" -"치 모두에서 부팅할 수 있습니다." +"버립니다. 데비안 CD/DVD 이미지는 <quote>isohybrid</quote> 이미지이기 때문에 " +"광학 드라이브와 USB 모두에서 부팅할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -324,16 +293,7 @@ msgstr "하드 디스크 부팅" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -344,13 +304,13 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" -"이동식 매체를 사용하지 않고 기존의 하드 디스크(거기에 다른 OS가있어도 상관 없" -"습니다)를 사용하여 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. <filename>hd-media/" -"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> 및 &debian; CD 이" -"미지를 하드 디스크의 최상위 디렉터리에 다운로드하십시오. CD 이미지의 파일 이" -"름이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 것을 확인하십시오. 이것은 initrd를 사용" -"하여 Linux 부팅시 문제입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-" -"initrd\"/>는 그 방법을 설명합니다.</phrase>" +"이동식 매체를 사용하지 않고 기존의 하드 디스크를 (거기에 다른 OS가있어도 상" +"관 없습니다) 사용하여 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> 및 &debian; CD/" +"DVD 이미지를 하드 디스크의 최상위 디렉터리에 다운로드하십시오. 이미지의 파일 " +"이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오. 그러면 남은 일은 initrd에" +"서 리눅스를 부팅하는 문제입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>에서 그 방법을 설명합니다.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 @@ -395,16 +355,13 @@ msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 #. Tag: para #: installation-howto.xml:199 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " -#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +#, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" -"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머" -"지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오." +"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, 설치 이미지에서 나머지 부분" +"을 읽어들이는 동안 기다리십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 @@ -537,14 +494,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:273 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed " -#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " -#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " -#| "install it elsewhere. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -554,9 +504,10 @@ msgid "" "install it elsewhere. </phrase>" msgstr "" "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영" -"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드" -"디스크의 마스터 부트 레코드에(대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치" -"합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>" +"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">기본값으로 " +"주 드라이브의 UEFI 파티션/부트 레코드에 GRUB을 설치하고, 이 기본 설정이 보통 " +"좋은 선택입니다. 다른 위치에 설치하려면 직접 선택할 수 있는 기회가 있습니다." +"</phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 @@ -633,62 +584,3 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; 설치가 즐겁고, &debian;의 좋은 점을 느끼셨길 바랍니다. <xref " "linkend=\"post-install\"/>을 읽는 것이 좋습니다." - -#~ msgid "CDROM" -#~ msgstr "CDROM" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "플로피" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " -#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " -#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." -#~ msgstr "" -#~ "CD에서 부팅할 수 없는 경우, 다운로드 플로피 이미지 &debian;을 설치할 수 있" -#~ "습니다. <filename>floppy/boot.img</filename>와 <filename>floppy/root.img</" -#~ "filename>, 그리고 아마 하나 또는 몇 개의 드라이버 디스크를 필요로합니다." - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " -#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " -#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. " -#~ "이 플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지" -#~ "로 만든 플로피)를 넣으라고 표시합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " -#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB " -#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " -#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</" -#~ "filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 " -#~ "않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/" -#~ "net-drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " -#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to " -#~ "complete the install using the CD." -#~ msgstr "" -#~ "CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 " -#~ "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 " -#~ "설치를 마칠 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " -#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " -#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; " -#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " -#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have " -#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." -#~ msgstr "" -#~ "플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경" -#~ "우에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다" -#~ "운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니" -#~ "다. /dev/fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 " -#~ "있습니다. (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피" -#~ "가 여러 장이 되므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다." diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 2bca1c790..57150ce73 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -1,7 +1,7 @@ # partitioning.xml Korean translation # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015. +# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015, 2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:49+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:19+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -495,25 +495,15 @@ msgstr "권장하는 파티션 구조" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" -"신규 사용자와 &debian; 시스템을 개인으로 사용하는 사람, 가정에서 사용하는 시" -"스템 등 기타 혼자서 사용하는 것과 같은 시스템에는 <filename>/</filename> 파티" -"션 1개(그리고 swap)로 끝내는 것이 아마 가장 간단하고 솔직한 방식입니다. 그러" -"나 파티션이 약 6GB보다 큰 경우 파티션 유형에 ext3를 선택하십시오. ext2 파티션" -"은 주기적으로 파일 시스템 무결성 검사를 필요로합니다. 그리고 이것은 파티션이 " -"클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다." +"신규 사용자와, 개인 &debian; 사용자, 가정용 시스템, 기타 혼자서 사용하는 시스" +"템의 경우, <filename>/</filename> 파티션 1개(그리고 swap 추가)로 끝내는 것이 " +"가장 쉽고 간단한 방식입니다. 파티션 종류는 ext4를 권장합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -531,17 +521,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -554,11 +534,9 @@ msgstr "" "&debian; 배포판에 포함되지 않은 프로그램을 많이 설치할 계획이라면 <filename>/" "usr/local</filename> 파티션이 필요할지도 모릅니다. 또한 메일 서버로 사용한다" "면, <filename>/var/mail</filename>를 다른 파티션으로 할 필요가 있을지도 모릅" -"니다. <filename>/tmp</filename>에 별도의 파티션(예 : 20–50MB 정도)을 할" -"당하는 것도, 많은 경우 좋은 생각입니다. 많은 사용자 계정을 안고 서버를 설치한" -"다면, 독립적인 큰 <filename>/home</filename> 파티션을 준비하는 일도 대체로 좋" -"은 생각입니다. 이렇게 사용 방법에 따라 파티션의 구성은 시스템에따라 다양합니" -"다." +"니다. 여럿의 사용자 계정이 있는 서버를 준비하는 경우, 독립적이고 용량이 큰 " +"<filename>/home</filename> 파티션을 준비하는 편이 대체로 좋습니다. 이렇게 파" +"티션의 구성은 컴퓨터 상황에 따라 경우에 따라 다양합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -574,14 +552,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " @@ -589,19 +560,12 @@ msgid "" "there are exceptions to these rules." msgstr "" "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스" -"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 " -"이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 " -"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요합니다." +"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 대부분의 경우 512MB보다 작으면 " +"안 됩니다. 물론 이런 규칙에도 예외는 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, " -#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB " -#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " @@ -609,11 +573,11 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/sda</filename>에 " -"1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/sda1</" -"filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/sda3</filename>" -"는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/sda2</filename>에는 1.2GB " -"용량에 리눅스를 사용합니다." +"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 512MB 있고 <filename>/dev/sda</filename>에 " +"20GB짜리 SATA 드라이브가 있을 수도 있습니ek. 그러면 8GB 파티션 <filename>/" +"dev/sda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있고, 512MB 스왑 파티션을 " +"<filename>/dev/sda3</filename>에 사용하고, 11.4GB 파티션 <filename>/dev/" +"sda2</filename>를 리눅스에 사용할 수도 있습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -1044,19 +1008,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:606 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1071,13 +1023,13 @@ msgid "" msgstr "" "1995–98년(메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced Disk " "Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되지 않" -"습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</command>" -"는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. BIOS 명령" -"어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용되지만, " -"할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후자는 " -"1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 시작" -"하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS가 " -"무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다." +"습니다. &debian; 대체 로더 <command>mbr</command>는 커널을 디스크에서 RAM으" +"로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. BIOS 명령어의 int 0x13 대용량 디스" +"크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용되지만, 할 수 없는 경우 구식의 디" +"스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후자는 1023 실린더까지 밖에 액세스" +"할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 시작하면, &arch-kernel; 디스크 " +"액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS가 무엇이든 제한을 걱정할 필요" +"는 없습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:620 @@ -1462,43 +1414,3 @@ msgstr "" "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여기 " "들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 " "방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다." - -#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니" -#~ "다." - -#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " -#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " -#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " -#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</" -#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " -#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " -#~ "performance." -#~ msgstr "" -#~ "일부 32-bit 아키텍처(m68k 및 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입" -#~ "니다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상" -#~ "의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 " -#~ "스왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산" -#~ "하도록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려" -#~ "고 하기때문에 성능이 향상됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "첫번째(SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/" -#~ "sda</filename>라고 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</" -#~ "filename>, and so on." -#~ msgstr "" -#~ "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 " -#~ "그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다." diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index 00d243138..f15e357f4 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:40+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:05+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -451,16 +451,7 @@ msgstr "기본 전자메일 설정" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " -#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " -#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" -#| "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-" -#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " -#| "changes." +#, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " @@ -471,29 +462,15 @@ msgid "" "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA" -"를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 일입니다. 시스템에서 동작하는 여러" -"가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, " -"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" -"command>, … </para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 " -"문제)와 바뀐 사항을 알릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니" -"다." +"를 설치하고 정확하게 설정하면 좋습니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리" +"티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</" +"command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </" +"para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 문제)와 바뀐 사항을 알" +"릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " -#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you " -#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the " -#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that " -#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " -#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " -#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " -#| "user account created during the installation<footnote> <para> The " -#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " -#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was " -#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " -#| "</para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" "classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" @@ -506,15 +483,14 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</" -"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스" -"크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/" -"MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메" -"일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게(루트 계정) 보내는 메일은 설치" -"할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하" -"는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사" -"용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </" -"footnote>." +"이렇게 하려면 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패" +"키지를 설치할 수 있고(<command>apt install exim4 mutt</command> 명령 사용), " +"용량이 작지만 매우 유연한 MTA/MDA 조합입니다. 하지만 기본값으로 시스템의 로" +"컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일" +"은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 " +"전달하는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 " +"일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </" +"para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -936,239 +912,3 @@ msgstr "" "망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 " "무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니" "다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오." - -#~ msgid "If You Are New to Unix" -#~ msgstr "유닉스를 처음 접한다면" - -#~ msgid "" -#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " -#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " -#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " -#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -#~ "packages." -#~ msgstr "" -#~ "Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#~ "Documentation Project(LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서" -#~ "적을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. " -#~ "<classname>doc-linux-html</classname> 패키지(HTML 버전) 아니면 " -#~ "<classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 " -#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언" -#~ "어의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " -#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " -#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " -#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " -#~ "useful to compile a new kernel in order to:" -#~ msgstr "" -#~ "새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 " -#~ "들어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 커널을 컴파일할 " -#~ "필요는 없습니다. 또한 &debian;에서 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 " -#~ "자신의 하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인" -#~ "하면 됩니다. 하지만 다음 목적 때문에 새로운 커널을 컴파일하는 일도 유용합" -#~ "니다:" - -#~ msgid "" -#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" -#~ "supplied kernels" -#~ msgstr "" -#~ "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때" - -#~ msgid "" -#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -#~ "kernels (such as high memory support)" -#~ msgstr "" -#~ "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용(예를 들어 큰 메모리 지원)" - -#~ msgid "" -#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -#~ msgstr "" -#~ "필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기" - -#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" -#~ msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기" - -#~ msgid "run an updated or development kernel" -#~ msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발 버전 커널 사용" - -#~ msgid "learn more about linux kernels" -#~ msgstr "리눅스 커널 공부하기" - -#~ msgid "Kernel Image Management" -#~ msgstr "커널 이미지 관리" - -#~ msgid "" -#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." -#~ msgstr "" -#~ "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " -#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " -#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" -#~ "README.gz</filename> for the complete list)." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 방식으로 커널을 컴파일하는데 필요한 패키지: <classname>fakeroot</" -#~ "classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-" -#~ "source-2.6</classname>, 나머지는 이미 설치되어 있는 패키지(완전한 목록은 " -#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>을 참조)." - -#~ msgid "" -#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold " -#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " -#~ "build." -#~ msgstr "" -#~ "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있" -#~ "지 않은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방" -#~ "법이 커널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</" -#~ "filename> 안에 커널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어" -#~ "갑니다." - -#~ msgid "" -#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system " -#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" -#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" -#~ "classname> compilation method." -#~ msgstr "" -#~ "반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는" -#~ "</emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 " -#~ "더 안전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대" -#~ "신 Linus가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 " -#~ "<classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" -#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-" -#~ "package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간" -#~ "단히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " -#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " -#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " -#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your " -#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " -#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " -#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</" -#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-" -#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created." -#~ msgstr "" -#~ "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉터리에 커널 소스를 풀었다고 가정" -#~ "합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, " -#~ "특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. " -#~ "또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 " -#~ "디렉터리에서, <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar." -#~ "xz</userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-" -#~ "source-&kernelversion;</filename> 디렉터리로 들어가십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" -#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " -#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " -#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " -#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " -#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " -#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." -#~ msgstr "" -#~ "그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 " -#~ "<userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make " -#~ "menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-" -#~ "dev</classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하" -#~ "게 선택하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤" -#~ "러 등 하드웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. " -#~ "주의하십시오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것" -#~ "은 기본값 상태로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 " -#~ "<quote>Kernel module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선" -#~ "택하십시오. 그렇지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " -#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 <classname>kernel-package</classname> " -#~ "파라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 " -#~ "실행합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" -#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " -#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " -#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " -#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). " -#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " -#~ "machine." -#~ msgstr "" -#~ "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" -#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 " -#~ "<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악" -#~ "하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대" -#~ "신에 어떤 단어라도(예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 " -#~ "따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" -#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." -#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" -#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " -#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options " -#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along " -#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System." -#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " -#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " -#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " -#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " -#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " -#~ "install that package as well." -#~ msgstr "" -#~ "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 " -#~ "수 있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" -#~ "&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_1.0." -#~ "custom_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행하십시오. <replaceable>서" -#~ "브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch=" -#~ "\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. " -#~ "<userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 보" -#~ "조 파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System." -#~ "map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-" -#~ "&kernelversion;</filename> 등의 파일을 설치합니다. 커널 패키지는 부트로더" -#~ "를 자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정하기도 합니다. " -#~ "모듈 패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " -#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, " -#~ "<userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " -#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " -#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 커널과 커널 컴파일에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-" -#~ "kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>를 참조하십시오. " -#~ "<classname>kernel-package</classname>에 관한보다 자세한 정보는 <filename>/" -#~ "usr/share/doc/kernel-package</filename>의 문서를 읽어보십시오." diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 162d97c27..7cc85c3b8 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:08+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:23+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -1177,10 +1177,9 @@ msgstr "데스크톱 포함" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" +#, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "10기가바이트" +msgstr "1기가바이트" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 @@ -1195,6 +1194,8 @@ msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</" "quote> value assumes that the non-graphical installer is used." msgstr "" +"최소값은 스왑 기능을 사용한다는 가정 하에 최소값입니다. <quote>데스크톱 없음" +"</quote> 값은 그래픽이 아닌 설치 프로그램을 사용한다는 가정입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1725,21 +1726,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1184 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB " -#| "legacy support</quote>." +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1761,11 +1748,11 @@ msgstr "" "팅이 불가능하기도 합니다. 어떤 경우 BIOS 설정에서 장치 종류를 기본 " "<quote>USB harddisk</quote>나 <quote>USB stick</quote>에서 <quote>USB ZIP</" "quote>이나 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸는 방법으로 속이면 부팅하기도 합" -"니다. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">isohybrid CD/DVD 이미지를 " -"USB 메모리에서 사용하는 경우(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 참고), 장" -"치 종류를 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸면 USB 하드디스크 모드에서 부팅하" -"지 않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase> BIOS에서 <quote>USB " -"legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니다." +"니다. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">isohybrid 설치 이미지를 USB " +"메모리에서 사용하는 경우(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 참고), 장치 " +"종류를 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸면 USB 하드디스크 모드에서 부팅하지 " +"않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase> BIOS에서 <quote>USB legacy " +"support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 @@ -2352,17 +2339,7 @@ msgstr "BIOS 설정" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의 #. Tag: para #: preparing.xml:1559 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." +#, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2375,10 +2352,10 @@ msgid "" msgstr "" "&debian-gnu;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅" "합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는(특히 PC 시스템과는) 완전히 다" -"릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점" -"도 하나 있는데, 대부분(항상 그렇지는 않더라도) 원격에서 telnet이나 브라우저같" -"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 " -"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." +"릅니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 하나 있는데, 대부분(항상 그" +"렇지는 않더라도) 원격에서 telnet이나 브라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이" +"용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 " +"아니라 라인 단위입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1571 @@ -2506,12 +2483,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1651 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -2520,7 +2492,7 @@ msgid "" msgstr "" "설치 서버에는 &debian-gnu; 미러에서 디렉터리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니" "다. S/390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉터리에" -"서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." +"서 설치 이미지의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1660 @@ -3003,45 +2975,3 @@ msgstr "" "있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경" "우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 " "<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " -#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " -#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming " -#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and " -#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, " -#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-" -#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " -#~ "currently configured devices. For full information, whatever your " -#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</" -#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>" -#~ "와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>" -#~ "은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정" -#~ "할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션" -#~ "에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니" -#~ "다: <informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n" -#~ "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 " -#~ "다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 " -#~ "<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</" -#~ "replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최" -#~ "근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정" -#~ "한 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=" -#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오." - -#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." -#~ msgstr "이 최소값은 스왑을 사용한다는 가정 하의 최소값입니다." diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 2b3f5b850..948e0456d 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:15+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:46+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -138,10 +138,9 @@ msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "CD/DVD" +#, no-c-format msgid "CD/DVD/USB" -msgstr "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 @@ -193,17 +192,7 @@ msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:107 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. Preseeding from the kernel command line " -#| "happens just after. It is thus possible to override configuration set in " -#| "the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader " -#| "configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). " -#| "For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For " -#| "network preseeding it is only after the network has been configured." +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -220,8 +209,8 @@ msgstr "" "시점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 그 다음에 커널 명령행에 쓴 " "미리 설정이 시작합니다. 그러므로 커널 명령행을 (부트로더 설정이든 부트로더에" "서 부팅할 때 수동으로 입력하든) 편집하면 initrd에 있는 설정보다 우선하게 만" -"들 수 있습니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니" -"다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다." +"들 수 있습니다. 파일 미리 설정의 경우 설치 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트" +"워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:119 @@ -285,16 +274,7 @@ msgstr "미리 설정 사용하기" #. Tag: para #: preseed.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " -#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct " -#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want " -#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the " -#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get " -#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of " -#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " @@ -308,9 +288,9 @@ msgstr "" "먼저 미리 설정 파일을 만들고, 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미" "리 설정 파일 만들기는 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이" "나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우, 미리 설정 파일의 위치" -"는 아주 뻔합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합" -"니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. " -"&d-i; 개발자 문서를 참고하십시오." +"는 아주 뻔합니다. 설치 ISO 이미지에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들" +"어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납" +"니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오." #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -403,25 +383,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot parameters to specify:\n" -#| "- if you're netbooting:\n" -#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "- or\n" -#| " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're booting a remastered CD:\n" -#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " -#| "the\n" -#| " toplevel directory of the USB stick):\n" -#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -448,7 +410,7 @@ msgstr "" " preseed/url=tftp://호스트/파일에/대한/경로/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- 이미지를 다시 만든 CD로 부팅하는 경우:\n" +"- 다시 만든 이미지로 부팅하는 경우:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" @@ -1568,13 +1530,7 @@ msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para #: preseed.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when " -#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration " -#| "files from the network, you can pass network config parameters by using " -#| "kernel boot parameters." +#, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " @@ -1583,9 +1539,9 @@ msgid "" "kernel boot parameters." msgstr "" "네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하" -"지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋" -"습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 " -"네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다." +"지 않습니다. 하지만 광학 디스크나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정" +"을 하면 좋습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파" +"라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:795 @@ -2559,37 +2515,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" -#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386" +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2645,6 +2571,12 @@ msgstr "" "# 처리합니다.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" +"# 제공한 키 파일이 \".asc\"로 끝난다면, 해당 키 파일은 ASCII 포맷\n" +"# (ASCII-armoured) PGP 키여야 하고, \".gpg\"로 끝난다면 GPG 공개 키 모음 " +"(GPG\n" +"# key public keyring) 형식이어야 합니다. \"keybox database\" 포맷은 현재\n" +"# 지원하지 않습니다.\n" +"\n" "# 기본값으로 저장소는 알려진 GPG 키로 인증할 수 있어야 합니다. 아래와 같이\n" "# 설정하면 인증을 검사하지 않습니다. 경고: 안전하지 않으므로, 추천하지 않는\n" "# 방법입니다.\n" @@ -2762,23 +2694,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and include it on CDs.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" @@ -2802,10 +2718,10 @@ msgstr "" "# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수\n" -"# 있습니다. 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안\n" -"# 프로젝트에서 어떤 소프트웨어를 더 많이 사용하고 CD에 포함하는 게\n" -"# 좋을 지 결정하는 데 도움이 됩니다.\n" +"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수 있습니다.\n" +"# 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서 어떤\n" +"# 소프트웨어를 더 많이 사용하는지 판단하고, 첫번째 CD/DVD에 포함해야 할지\n" +"# 여부를 결정하는데 도움이 됩니다.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -2816,56 +2732,7 @@ msgstr "부트로더 설치" #. Tag: screen #: preseed.xml:1121 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). " -#| "If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, " -#| "uncomment this\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not " -#| "be\n" -#| "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -#| "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" "phrase><phrase\n" @@ -2911,34 +2778,28 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" -"<phrase arch=\"linux-any\"># GRUB은 기본(x86의 경우) 부트로더입니다. lilo를 " -"사용하려면 다음\n" -"# 설정의 주석을 지우십시오.\n" -"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# lilo 설치도 건너 뛰고 부트로더 없이 설치하려면, 다음 설정의 주석도 지우십시" -"오:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># 부트로더를 설치하지 않으려면, 다음 " -"설정의 주석을 지우십시오:\n" +"<phrase arch=\"linux-any\"># GRUB이 부트로더입니다. (x86의 경우)</" +"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># 부트로더를 설치하지 않으려" +"면, 다음 설정의 주석을 지우십시오:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" -"# 다음 설정은 설정해도 안전합니다. 다음 설정은 컴퓨터에 다른 운영체제가\n" -"# 없을 경우에 GRUB을 자동으로 MBR에 설치합니다.\n" +"# 다음 설정은 설정해도 안전합니다. 다음 설정은 컴퓨터에 다른 운영체제가 없" +"을\n" +"# 경우에 GRUB을 자동으로 UEFI 파티션/부트 레코드에 설치합니다.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# 다음 설정은 grub-installer에서 다른 OS가 있을 경우에도 MBR에\n" -"# 설치합니다. 다른 OS로 부팅하지 못할 수도 있으므로 덜 안전합니다.\n" +"# 다음 설정은 grub-installer에서 다른 OS가 있을 경우에도 UEFI 파티션/부트\n" +"# 레코드에 설치합니다. 다른 OS로 부팅하지 못할 수도 있으므로 덜 안전합니다.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# 일부 경우 USB 메모리의 경우 MBR 위치를 모든 경우에 안전하게 결정할 수 없기 " -"때문에\n" -"# 다음을 직접 지정해야 합니다:\n" +"# 일부 경우 USB 메모리의 경우 UEFI 파티션/부트 레코드 위치를 모든 경우에\n" +"# 안전하게 결정할 수 없기 때문에 다음을 직접 지정해야 합니다:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -"# GRUB을 첫번째 장치에 (USB 메모리가 아니라는 가정 하에) 설치하려면:\n" +"# GRUB을 주 드라이브에 (USB 메모리가 아니라는 가정 하에) 설치하려면:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" -"# 다른 방법으로, MBR이 아닌 위치에 GRUB을 설치할 수도 있습니다. 다음\n" -"# 줄의 주석을 지우고 편집하십시오:\n" +"# 다른 방법으로, UEFI 파티션/부트 레코드가 아닌 위치에 GRUB을 설치할 수도\n" +"# 있습니다. 다음 줄의 주석을 지우고 편집하십시오:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" @@ -3291,9 +3152,3 @@ msgstr "" "야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 " "들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연" "결된 다음에 실행될 수 있습니다." - -#~ msgid "floppy based (cd-drivers)" -#~ msgstr "플로피 기반(cd-drivers)" - -#~ msgid "floppy based (net-drivers)" -#~ msgstr "플로피 기반(net-drivers)" diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index a142a6abb..f50a15743 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-03 02:08+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 04:41+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -372,21 +372,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:188 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " -#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of " -#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment " -#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" -"기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 CD " -"이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크톱 환경을 지정하면 다른 데스" -"크톱 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)" +"기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 설" +"치 이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크톱 환경을 지정하면 다른 데" +"스크톱 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)" #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -885,19 +880,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:437 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" -#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +#, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"&releasename; &debian-gnu; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 " -"http URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</" -"userinput>" +"&releasename; &debian-gnu; 설치 이미지를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트" +"했다면 http URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/" +"debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:443 @@ -1066,48 +1057,7 @@ msgstr "파티션 마운트하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:541 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/fstab\n" -#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#| "#\n" -#| "# file system mount point type options dump " -#| "pass\n" -#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" -#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" -#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount " -#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</" -#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " -#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " -#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for " -#| "example: <informalexample><screen>\n" -#| "# cd /media\n" -#| "# mkdir cdrom0\n" -#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" -#| "# cd /\n" -#| "# ln -s media/cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " -#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " -#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " -#| "mount proc before continuing:" +#, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1161,7 +1111,6 @@ msgstr "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1514,27 +1463,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub." "cfg</filename>." msgstr "" -"부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. " -"&debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot." -"conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으" -"로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스" -"템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억" -"하십시오)." +"부트로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> 명령으로 확인하십시오. " +"&debian; 설치에 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 grub2 <filename>grub.conf</" +"filename>에 &debian; 설치 관련 항목을 추가하십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:718 @@ -1585,9 +1523,9 @@ msgstr "" "부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. " "&debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot." "conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으" -"로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스" -"템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억" -"하십시오)." +"로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스템" +"과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하" +"십시오)." #. Tag: para #: random-bits.xml:744 @@ -1919,10 +1857,9 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:913 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Load installer components from CD" +#, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" -msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기" +msgstr "설치 미디어에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기" #. Tag: para #: random-bits.xml:915 @@ -2039,12 +1976,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1002 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " -#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " -#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " -#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +#, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " @@ -2052,8 +1984,7 @@ msgid "" msgstr "" "설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하" "나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 " -"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 " -"지원하지 않습니다.)" +"netboot에서는 지원하지 않습니다.)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1009 @@ -2165,71 +2096,3 @@ msgstr "" "우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오" "류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연" "결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." - -#~ msgid "Print server" -#~ msgstr "인쇄 서버" - -#~ msgid "&task-print-inst;" -#~ msgstr "&task-print-inst;" - -#~ msgid "&task-print-dl;" -#~ msgstr "&task-print-dl;" - -#~ msgid "&task-print-tot;" -#~ msgstr "&task-print-tot;" - -#~ msgid "" -#~ "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " -#~ "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting " -#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#~ "grub2 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or " -#~ "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " -#~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " -#~ "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use " -#~ "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</" -#~ "phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=" -#~ "\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. " -#~ "&debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 " -#~ "<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo." -#~ "conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase " -#~ "arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 " -#~ "와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오" -#~ "(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사" -#~ "용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>." - -#~ msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" -#~ msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:" - -#~ msgid "" -#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" -#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" -#~ "install=menu\n" -#~ "delay=20\n" -#~ "lba32\n" -#~ "image=/vmlinuz\n" -#~ "initrd=/initrd.img\n" -#~ "label=Debian" -#~ msgstr "" -#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" -#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" -#~ "install=menu\n" -#~ "delay=20\n" -#~ "lba32\n" -#~ "image=/vmlinuz\n" -#~ "initrd=/initrd.img\n" -#~ "label=Debian" - -#~ msgid "<filename>fd0</filename>" -#~ msgstr "<filename>fd0</filename>" - -#~ msgid "First Floppy Drive" -#~ msgstr "첫번째 플로피 드라이브" - -#~ msgid "<filename>fd1</filename>" -#~ msgstr "<filename>fd1</filename>" - -#~ msgid "Second Floppy Drive" -#~ msgstr "두번째 플로피 드라이브" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 137ef969a..b1ca41811 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 05:43+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -403,15 +403,13 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." +"키보드 (레이아웃) 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 " +"선택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -437,10 +435,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "&debian; 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." +msgstr "&debian; 설치 미디어를 찾아서 마운트합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -495,16 +492,13 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 " -"수 있습니다." +"설치 미디어가 올바른지 확인합니다. 설치 이미지가 손상되지는 않았는지 직접 확" +"인할 수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 @@ -531,16 +525,13 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합" -"니다." +"anna는 Anna's Not Nearly APT의 약자입니다. 선택한 미러 사이트 혹은 설치 미디" +"어에서 가져온 패키지를 설치합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 @@ -741,22 +732,17 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그" -"램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서" -"는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." +"여러가지 부트로더 설치 기능. 하드 디스크에 부트로더를 설치합니다. USB 메모리" +"나 CD-ROM을 사용하지 않는 경우 &arch-kernel; 사용해 컴퓨터를 시작하는데 필요" +"합니다. 많은 부트로더에서는 부팅할 때마다 사용자가 어떤 운영 체제로 부팅할지 " +"직접 선택할 수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 @@ -779,20 +765,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미" -"디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자" -"에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다." +"문제가 발생했을 때 관련 정보를 USB 메모리, 네트워크, 하드 디스크 등의 미디어" +"에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자에게 " +"정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 @@ -2797,15 +2778,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root " -#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=" -#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> " -#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2817,10 +2790,10 @@ msgid "" msgstr "" "사용하려고 하는 파티션 방식에서 시스템이 부팅할 수 있도록 하십시오. 루트 파" "일 시스템으로 RAID를 사용하는 경우 <filename>/boot</filename>에 대한 파일 시" -"스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(LILO나 " -"GRUB 포함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니" -"다!) 그러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</" -"filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다." +"스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(GRUB 포" +"함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니다!) 그" +"러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</filename>" +"에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -3671,21 +3644,7 @@ msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " -#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " -#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs " -#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is " -#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, " -#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to " -#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able " -#| "to automatically install other packages which are required to make the " -#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " -#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " -#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " -#| "recommended for new users, since they integrate some additional features " -#| "(package searching and status checks) in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3706,13 +3665,13 @@ msgstr "" "로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 " "이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt</command>는 고수준 도구" "로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt</command>는 " -"패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지" -"가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </" -"footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키" -"지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt</" -"command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니" -"다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 " -"있기 때문입니다." +"패키지를 설치 미디어, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려" +"는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </" +"para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> " +"등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 " +"<command>apt</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사" +"용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이" +"스에 내장하고 있기 때문입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -3761,65 +3720,48 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" +#, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기" +msgstr "여러 개의 CD나 DVD 이미지에서 설치하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"큰 모음의 일부인 CD나 DVD에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 CD나 DVD" -"를 읽을 지 여부를 물어봅니다. CD나 DVD가 더 있을 경우 더 읽어들이면 설치 프로" -"그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다." +"큰 모음의 일부인 CD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 " +"설치 미디어를 읽을 지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어" +"들이면 설치 프로그램에서 그 미디어에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니" -"다. 하지만(다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크" -"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다." +"추가 미디어가 없어도 문제가 없습니다. 추가 미디어가 꼭 필요하지는 않습니다. " +"하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크에 " +"해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." +#, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"패키지는 CD(또는 DVD)에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분" -"의 사람은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패" -"키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다." +"패키지는 CD나 DVD 이미지에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부" +"분의 사람은 이미지 모음의 첫번째 이미지만 사용하고, 이미지 모음의 마지막 이미" +"지에 들어 있는 패키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 @@ -3839,14 +3781,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -3854,8 +3789,8 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"CD나 DVD 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 CD/DVD에 없는 패키지" -"가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 CD 모음에 속한 CD나 DVD" +"설치 미디어 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 미디어에 없는 패" +"키지가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 모음에 속한 디스크" "만 읽어들어야 하니 주의하십시오. 읽어들이는 순서는 중요하지 않지만, 오름차 순" "으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다." @@ -3878,14 +3813,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</" -#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step " -#| "of the installation." +#, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -3893,24 +3821,15 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 " -"<emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러" -"를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있" -"습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</" -"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다." +"전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 <emphasis>아니라면</emphasis>, 네" +"트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 " +"때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리" +"다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않" +"는</emphasis> 편이 좋습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " -#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " -#| "you have a limited Internet connection it may still be best to " -#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -3920,39 +3839,26 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우(DVD가 아니" -"고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 " -"장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다" -"면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있" -"는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패" -"키지를 설치하는 게 좋습니다." +"전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우, 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지" +"만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있" +"기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 " +"<emphasis>말고</emphasis>, CD 이미지에 들어 있는 패키지를 이용해 설치를 마친 " +"다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 게 좋습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"DVD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 " -"들어 있습니다. 앞에서 설명한 것처럼 CD 여러 장을 읽어들인 경우에도 마찬가지입" -"니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다." +"DVD에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 들어 있습니" +"다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." +#, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -3961,19 +3867,13 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부" -"분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포함" -"되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음" -"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." +"분입니다. CD/DVD 이미지를 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포" +"함되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모" +"음을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2429 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -3982,9 +3882,9 @@ msgid "" "thus depends on" msgstr "" "정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않" -"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD" -"에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. " -"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는" +"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 설치 미" +"디어에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 설치 미디어에 들어 있는 패키지를 이" +"용합니다. 그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 @@ -4000,30 +3900,23 @@ msgstr "그 태스크에 필요한 패키지," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" +#, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지," +msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 설치 미디어에 들어 있는 패키지," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2453 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or stable-updates)." +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일" -"반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니" -"다." +"설치 미디어에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부" +"에 (일반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 " +"있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 @@ -4046,22 +3939,15 @@ msgstr "네트워크 미러 고르기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." +#, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면(CD/DVD 설치할 때는 안 해도 " -"되지만, netboot 이미지의 경우는 필수), 설치 프로그램의 앞 단계에서 선택한 국" -"가 설정에 따라 지리적으로 가까이 있는(즉 빠를 가능성이 높은) 미러의 목록이 표" -"시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다." +"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면, 설치 프로그램의 앞 단계에" +"서 선택한 국가 설정에 따라 미러의 목록이 표시됩니다. 기본값을 선택하면 대부" +"분 잘 동작합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2481 @@ -4072,16 +3958,14 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"제공되는 기본값은 deb.debian.org입니다. 이 미러는 그 자체가 미러 사이트가 아" +"니고 최신으로 업데이트되고 속도가 빠른 다른 미러로 리다이렉트됩니다. 이 미러 " +"사이트는 TLS (https 프로토콜) 및 IPv6를 지원합니다. 이 서비스는 데비안 시스" +"템 관리 팀에서 (DSA, Debian System Administration) 관리합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " -#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " -#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " -#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " -#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +#, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -4091,8 +3975,8 @@ msgid "" msgstr "" "<quote>수동으로 정보 입력하기</quote>를 선택해 수동으로 미러를 지정할 수도 있" "습니다. 그 다음에 미러 호스트 이름과 (필요하다면) 포트 번호를 지정할 수 있습" -"니다. wheezy 버전부터는 URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 " -"때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다." +"니다. URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 때 주소 앞뒤로 각" +"괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 @@ -4219,15 +4103,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " -#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " -#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " -#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " -#| "any other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4238,10 +4114,10 @@ msgid "" "method." msgstr "" "이 기능은 원하는 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합" -"니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지 중에는 뒤쪽 CD에 있을 수" -"도 있으므로, 그 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드하게 " -"됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 어떤 데스" -"크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다." +"니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지가 용량 한계 때문에 해당 " +"CD 이미지에 없을 수도 있습니다. 그러한 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요" +"한 패키지를 다운로드하게 됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우" +"에는 이 방법으로 어떤 데스크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 @@ -4419,44 +4295,33 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" -msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" +msgstr "드라이브에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2717 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 " -"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니" -"다." +"&architecture;의 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 안정적" +"인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완" -"전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보" -"를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오." +"기본값으로 GRUB은 주 드라이브의 UEFI 파티션/부트레코드에 설치합니다. 그래야 " +"부팅 과정을 완전히 제어할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니" +"다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 @@ -4971,18 +4836,14 @@ msgstr "시스템 다시 시작" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3101 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, 플로피 등)를 검색 합니다. 그 다음" -"에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다." +"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, USB 메모리 등)를 검색 합니다. 그 다" +"음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3107 @@ -5033,13 +4894,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -5048,9 +4903,9 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파" -"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니" -"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, " -"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." +"일을 USB 메모리, 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설" +"치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그" +"를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3163 @@ -5183,16 +5038,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " -#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select " -#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" -#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -5204,12 +5050,12 @@ msgid "" "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트" -"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설" -"치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 컴포넌트" -"를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사" -"용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 " -"읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항" -"목이 새로 생깁니다." +"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. 광학 미디어에서 설치하는 경우에는 중간 우선 " +"순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>설치 미디어에서 설치 " +"프로그램 컴포넌트를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-" +"console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합" +"니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</" +"guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3258 @@ -5428,14 +5274,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3388 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5445,10 +5284,9 @@ msgid "" "</phrase>" msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" -"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 플로피 디스크나 " -"USB 메모리에서 펌웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch=" -"\"x86\">i386 및 amdy64에서는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니" -"다.</phrase>" +"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌" +"웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch=\"x86\">i386 및 amdy64에서" +"는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니다.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3398 @@ -5489,18 +5327,7 @@ msgstr "미디어 준비하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5512,14 +5339,14 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"공식 CD 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌웨" -"어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장치" -"에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어있" -"는 비공식 CD 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위치에 있습니" -"다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션, 플로피 디스크)를 준비하려면, 펌웨" -"어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</" -"filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. " -"(FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" +"공식 설치 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌" +"웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장" +"치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어" +"있는 비공식 설치 이미지 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위" +"치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션 등 다른 미디어)를 준비" +"하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/" +"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT" +"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3432 @@ -5622,103 +5449,3 @@ msgstr "" "펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해" "당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 " "<emphasis>않습니다</emphasis>." - -#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -#~ msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" - -#~ msgid "" -#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It " -#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " -#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " -#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " -#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;" -#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡" -#~ "한 프로그램으로 DOS, 윈도우, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. " -#~ "특별히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉" -#~ "터리에 있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;" -#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " -#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. " -#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " -#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -#~ msgstr "" -#~ "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 " -#~ "운영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체" -#~ "제는 메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" -#~ "command> boot loader:" -#~ msgstr "" -#~ "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택" -#~ "합니다:" - -#~ msgid "Master Boot Record (MBR)" -#~ msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)" - -#~ msgid "" -#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the " -#~ "boot process." -#~ msgstr "" -#~ "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다." - -#~ msgid "new &debian; partition" -#~ msgstr "&debian; 새로운 파티션" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; " -#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "다른 부팅 관리자를 사용하려면 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새로" -#~ "운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다." - -#~ msgid "Other choice" -#~ msgstr "기타" - -#~ msgid "" -#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " -#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니" -#~ "다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 " -#~ "<filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " -#~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#~ "other way to get back into &debian;!" -#~ msgstr "" -#~ "이 단계 후에 Windows 9x로(아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows " -#~ "9x(또는 MS-DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명" -#~ "령은 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. —그러나 이것" -#~ "은 &debian;로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!" - -#~ msgid "lvmcfg" -#~ msgstr "lvmcfg" - -#~ msgid "mdcfg" -#~ msgstr "mdcfg" - -#~ msgid "" -#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " -#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir." -#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection " -#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " -#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " -#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" -#~ "capable mirror near you." -#~ msgstr "" -#~ "수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian." -#~ "org</quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 " -#~ "물리적인 미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트" -#~ "워크 구조에서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따" -#~ "라 다르게 동작합니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용" -#~ "할 수 있는 미러를 가리킵니다." diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index 992eebe08..d26df73a5 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -2,7 +2,7 @@ # ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:38+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:59+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -667,13 +667,7 @@ msgstr "&debian; 받기" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " @@ -681,11 +675,11 @@ msgid "" "\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 CD 구입에 대" -"한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조" -"하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 " -"&debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트" -"를 쉽게 찾을 수 있습니다." +"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 설치 미디어 " +"구입에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</" +"ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록" +"</ulink>에는 &debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까" +"운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -813,16 +807,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " -#| "and installation of a base system, then selection and installation of " -#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " -#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -834,11 +819,11 @@ msgid "" "explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어" -"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD/DVD에서 설치하지 않은 경우) 나머" -"지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디" -"스크 파티션 작업 그리고 베이스 시스템 설치를 합니다. 그리고 태스크를 선택하" -"고 설치합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정에 대해 <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>에서 자세히 설명합니다.)" +"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD/DVD 설치 이미지 세트에서 설치하지 " +"않은 경우) 나머지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연" +"결 설정, 하드 디스크 파티션 작업 그리고 베이스 시스템 설치를 합니다. 그리고 " +"태스크를 선택하고 설치합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정에 대해 <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>에서 자세히 설명합니다.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -938,15 +923,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " -#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -957,11 +934,11 @@ msgid "" "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저" -"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD/DVD가 무료라는 뜻도 " -"아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그" -"램을 배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 " -"자유소프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, " -"그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다." +"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 설치 미디어가 무료라는 " +"뜻도 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프" +"로그램을 배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. " +"또 자유소프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면" +"서, 그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |