summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--build/entities/install-docs.ent11
-rw-r--r--build/entities/installation-images.ent29
-rw-r--r--build/entities/urls.ent5
-rw-r--r--build/lang-options/ro3
-rw-r--r--build/templates/docstruct.ent2
-rw-r--r--debian/changelog9
-rw-r--r--debian/langlist2
-rw-r--r--en/boot-installer/graphical.xml13
-rw-r--r--en/boot-installer/x86.xml80
-rw-r--r--en/install-methods/boot-drive-files.xml29
-rw-r--r--en/install-methods/boot-usb-files.xml150
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po680
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po1039
-rw-r--r--po/cs/boot-installer.po705
-rw-r--r--po/cs/install-methods.po1079
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po678
-rw-r--r--po/da/install-methods.po1023
-rw-r--r--po/de/boot-installer.po689
-rw-r--r--po/de/install-methods.po1058
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po687
-rw-r--r--po/el/install-methods.po1142
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po679
-rw-r--r--po/es/install-methods.po1033
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po617
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po1049
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po676
-rw-r--r--po/fr/install-methods.po1032
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po565
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po913
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po677
-rw-r--r--po/id/install-methods.po1030
-rw-r--r--po/it/boot-installer.po680
-rw-r--r--po/it/install-methods.po1034
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po675
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po1094
-rw-r--r--po/kab/boot-installer.po536
-rw-r--r--po/kab/install-methods.po476
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po673
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po1002
-rw-r--r--po/nb/boot-installer.po536
-rw-r--r--po/nb/install-methods.po476
-rw-r--r--po/nl/boot-installer.po689
-rw-r--r--po/nl/install-methods.po1054
-rw-r--r--po/nn/boot-installer.po536
-rw-r--r--po/nn/install-methods.po476
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot536
-rw-r--r--po/pot/install-methods.pot476
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po679
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po1031
-rw-r--r--po/ro/boot-installer.po682
-rw-r--r--po/ro/gpl.po350
-rw-r--r--po/ro/install-methods.po1040
-rw-r--r--po/ro/partitioning.po379
-rw-r--r--po/ro/preface.po38
-rw-r--r--po/ro/preparing.po9
-rw-r--r--po/ro/preseed.po1377
-rw-r--r--po/ro/random-bits.po750
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po705
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po1111
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po595
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po1107
-rw-r--r--po/tl/boot-installer.po536
-rw-r--r--po/tl/install-methods.po476
-rw-r--r--po/uk/boot-installer.po539
-rw-r--r--po/uk/install-methods.po476
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po678
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po1054
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po660
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po950
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po565
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po869
71 files changed, 20627 insertions, 24362 deletions
diff --git a/build/entities/install-docs.ent b/build/entities/install-docs.ent
index d05947c38..ec5f47936 100644
--- a/build/entities/install-docs.ent
+++ b/build/entities/install-docs.ent
@@ -44,14 +44,3 @@
<!-- i386 misc files checked 2002-03-15 -->
<!ENTITY list-i386-install-files "">
-
-<!-- make this a hard link so other arches can find it too -->
- <!ENTITY rawrite.exe '
-<ulink url="&disturl;main/disks-i386/current/dosutils/rawrite2.exe"></ulink>
- '>
- <!ENTITY rawrite.txt '
-<ulink url="&disturl;main/disks-i386/current/dosutils/rawrite2.txt"></ulink>
- '>
- <!ENTITY loadlin.exe '
-<ulink url="&downloadable-file;dosutils/loadlin.exe">.../current/dosutils/loadlin.exe</ulink>
- '>
diff --git a/build/entities/installation-images.ent b/build/entities/installation-images.ent
index 02c102845..7c0ee0def 100644
--- a/build/entities/installation-images.ent
+++ b/build/entities/installation-images.ent
@@ -13,9 +13,6 @@ url="&url-debian-installer;images/hd-media/initrd.gz">hd-media/initrd.gz</ulink>
<!ENTITY x86-hdmedia-vmlinuz '<ulink
url="&url-debian-installer;images/hd-media/vmlinuz">hd-media/vmlinuz</ulink>'>
- <!ENTITY netboot-mini-iso '<ulink
-url="&url-debian-installer;images/netboot/mini.iso">mini.iso</ulink>'>
-
<!ENTITY hdmedia-boot-img '<ulink
url="&url-debian-installer;images/hd-media/boot.img.gz">hd-media/boot.img.gz</ulink>'>
@@ -24,28 +21,6 @@ url="&url-debian-installer;images/hd-media/boot.img.gz">hd-media/boot.img.gz</ul
<!-- tftp disk images: some definitions -->
<!-- -->
-<!-- Obsolete, can be removed after translations have been updated -->
- <!ENTITY cats-boot-img '
-<ulink url="&downloadable-file;images/netwinder/netboot/">.../images/netwinder/netboot/</ulink>
- '>
-
-<!-- Obsolete, can be removed after translations have been updated -->
- <!ENTITY netwinder-boot-img '
-<ulink url="&downloadable-file;images/netwinder/netboot/boot.img">.../images/netwinder/netboot/boot.img</ulink>
- '>
-
- <!ENTITY nslu2-firmware-img '
-<ulink url="&downloadable-file;images/ixp4xx/network-console/di-nslu2.bin">.../images/ixp4xx/network-console/di-nslu2.bin</ulink>
- '>
-
- <!ENTITY n2100-firmware-img '
-<ulink url="&downloadable-file;images/iop32x/network-console/n2100.bin">.../images/iop32x/network-console/n2100.bin</ulink>
- '>
-
- <!ENTITY glantank-firmware-img '
-<ulink url="&downloadable-file;images/iop32x/network-console/glantank/">.../images/iop32x/network-console/glantank/</ulink>
- '>
-
<!ENTITY kuroboxpro-firmware-img '
<ulink url="&downloadable-file;images/orion5x/network-console/buffalo/kuroboxpro">.../images/orion5x/network-console/buffalo/kuroboxpro</ulink>
'>
@@ -54,10 +29,6 @@ url="&url-debian-installer;images/hd-media/boot.img.gz">hd-media/boot.img.gz</ul
<ulink url="&downloadable-file;images/orion5x/network-console/hp/mv2120/netboot.img">.../images/orion5x/network-console/hp/mv2120/netboot.img</ulink>
'>
- <!ENTITY qnap-orion-firmware-img '
-<ulink url="&downloadable-file;images/orion5x/network-console/qnap/">.../images/orion5x/network-console/qnap/</ulink>
- '>
-
<!ENTITY qnap-kirkwood-firmware-img '
<ulink url="&downloadable-file;images/kirkwood/network-console/qnap/">.../images/kirkwood/network-console/qnap/</ulink>
'>
diff --git a/build/entities/urls.ent b/build/entities/urls.ent
index 860c8245c..07b7d8bc8 100644
--- a/build/entities/urls.ent
+++ b/build/entities/urls.ent
@@ -90,8 +90,6 @@
<!ENTITY url-firmware-tarballs "https://cdimage.debian.org/cdimage/firmware/&releasename;/">
<!-- rough list of firmware packages -->
<!ENTITY url-firmware-packages "https://packages.debian.org/search?keywords=firmware">
-<!-- iso images with firmware included: REMOVE once all translations have stopped mentioning it -->
-<!ENTITY url-firmware-cds "https://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/">
<!-- WNPP -->
<!ENTITY url-wnpp "https://&www-debian-org;/devel/wnpp/">
@@ -227,9 +225,6 @@
<!ENTITY url-debian-wiki-accessibility "https://&wiki-debian-org;/accessibility">
-<!ENTITY win32-loader-exe
- "&url-archive;debian/tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe">
-
<!-- ****************************************** m68k links -->
<!-- urls dead; still used for credits in administrativa -->
diff --git a/build/lang-options/ro b/build/lang-options/ro
index 7fdda7b3d..6ad439378 100644
--- a/build/lang-options/ro
+++ b/build/lang-options/ro
@@ -1,2 +1 @@
-optional_paras="outdated-translation"
-
+optional_paras="translation-status;about-langteam;gpl-unofficial"
diff --git a/build/templates/docstruct.ent b/build/templates/docstruct.ent
index 8ef8fb2af..1a434e588 100644
--- a/build/templates/docstruct.ent
+++ b/build/templates/docstruct.ent
@@ -55,8 +55,6 @@
<!ENTITY ipl-tape.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/ipl-tape.xml">
<!ENTITY boot-usb-files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/boot-usb-files.xml">
- <!ENTITY usb-setup-x86.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/usb-setup/x86.xml">
- <!ENTITY usb-setup-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/usb-setup/powerpc.xml">
<!ENTITY boot-drive-files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/boot-drive-files.xml">
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 83d65d789..4d0df427f 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -7,6 +7,15 @@ installation-guide (20230216) UNRELEASED; urgency=medium
[ Holger Wansing ]
* Document minimal required harddisc space as 4 gigabytes instead of 2
gigabytes. (Closes: #1032940)
+ * Update chapter for preparing installation media. (Closes: #1033524)
+ * simplify instructions for making bootable USB media
+ * remove mentions of mini.iso image
+ * remove mentions of loadlin
+ * Remove chapter about booting the installer from Windows. Support for
+ win32-loader has been removed from the installer.
+
+ [ New translations ]
+ * Romanian by Remus-Gabriel Chelu, many thanks!
-- Samuel Thibault <sthibault@debian.org> Mon, 20 Feb 2023 23:09:12 +0100
diff --git a/debian/langlist b/debian/langlist
index 89b5d33a9..25d0d2632 100644
--- a/debian/langlist
+++ b/debian/langlist
@@ -21,7 +21,7 @@ nl Dutch
#nn Norwegian Nynorsk
pt Portuguese (PT)
#pt_BR Portuguese (BR)
-#ro Romanian
+ro Romanian
ru Russian
sv Swedish
#tl Tagalog
diff --git a/en/boot-installer/graphical.xml b/en/boot-installer/graphical.xml
index 2d0987c42..136fbd53a 100644
--- a/en/boot-installer/graphical.xml
+++ b/en/boot-installer/graphical.xml
@@ -31,19 +31,6 @@ menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>,
still be used from the boot prompt which is shown after selecting the
<quote>Help</quote> option in the boot menu.
-</para><para arch="any-x86">
-
-There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there
-is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="gtk-miniiso-x86">
-
-<para>
-The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>.
-Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-</para>
-
-</footnote>, which is mainly useful for testing.
-
</para>
<!--
diff --git a/en/boot-installer/x86.xml b/en/boot-installer/x86.xml
index 9761ebbc0..475d073b2 100644
--- a/en/boot-installer/x86.xml
+++ b/en/boot-installer/x86.xml
@@ -14,86 +14,6 @@
</sect2>
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32">
- <title>Booting from Windows</title>
-<para>
-
-To start the installer from Windows, you can either
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-obtain installation media as described in
-<xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> or
-<xref linkend="boot-usb-files"/></phrase> or
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-download a standalone Windows executable, which is available as
-<ulink url="&win32-loader-exe;">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>
-on the &debian; mirrors.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-If you use optical installation media, a pre-installation program should be
-launched automatically when you insert the disc.
-In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB
-memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing
-<command>setup.exe</command>.
-
-</para><para>
-
-After the program has been started, a few preliminary questions will be
-asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu;
-installer.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <title>Booting from DOS using loadlin</title>
-<para>
-
-Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a
-recovery or diagnostic disk.
-
-</para><para>
-
-If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM
-drive, e.g.
-
-<informalexample><screen>
-d:
-</screen></informalexample>
-
-else make sure you have first prepared your hard disk as explained in
-<xref linkend="files-loadlin"/>, and change the current drive to it if needed.
-
-</para><para>
-
-Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g.,
-
-<informalexample><screen>
-cd \&x86-install-dir;
-</screen></informalexample>
-
-If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename>
-sub-directory.
-
-<informalexample><screen>
-cd gtk
-</screen></informalexample>
-
-Next, execute <command>install.bat</command>.
-The kernel will load and launch the installer system.
-
-</para>
- </sect2>
-
<sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
<title>Booting from Linux using
<command>GRUB</command></title>
diff --git a/en/install-methods/boot-drive-files.xml b/en/install-methods/boot-drive-files.xml
index 59741e5a6..8d5242a26 100644
--- a/en/install-methods/boot-drive-files.xml
+++ b/en/install-methods/boot-drive-files.xml
@@ -99,33 +99,4 @@ Finally, to configure the bootloader proceed to
</para>
</sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="files-loadlin">
- <title>Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command></title>
-<para>
-
-This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer
-from DOS using <command>loadlin</command>.
-
-</para><para>
-
-Copy the following directories from a &debian; installation image to <filename>c:\</filename>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/tools</filename> (loadlin tool)
-
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
</sect1>
diff --git a/en/install-methods/boot-usb-files.xml b/en/install-methods/boot-usb-files.xml
index 9815ac2eb..a0087d5f8 100644
--- a/en/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/en/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -42,13 +42,6 @@ on your USB stick. See
</para><para>
-Alternatively,
-for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you can download
-the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</filename>
-directory (at the location mentioned in <xref linkend="where-files"/>).
-
-</para><para>
-
The installation image you choose should be written directly to the USB stick,
overwriting its current contents. For example, when using an existing
GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick
@@ -59,6 +52,12 @@ as follows, after having made sure that the stick is unmounted:
<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>
</screen></informalexample>
+Simply writing the installation image to USB like this should work fine
+for most users. For special needs there is this
+<ulink url="https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia">wiki page</ulink>.
+
+</para><para>
+
Information about how to do this on other operating systems can be found in
the <ulink url="&url-debian-cd-faq-write-usb;">Debian CD FAQ</ulink>.
@@ -68,145 +67,8 @@ The image must be written to the whole-disk device and not a
partition, e.g. /dev/sdb and not /dev/sdb1.
Do not use tools like <command>unetbootin</command> which alter the image.
-</para></important><important><para>
-
-Simply writing the installation image to USB like this should work fine
-for most users. The other options below are more complex, mainly for
-people with specialised needs.
-
</para></important>
-<para>
-
-The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so
-it may be worth considering using the free space to hold firmware files
-or packages or any other files of your choice. This could be useful if
-you have only one stick or just want to keep everything you need on one
-device.
-
-</para><para>
-
-To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional
-partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition,
-mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with:
-
-<informalexample><screen>
-# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3
-# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt
-# cd /mnt
-# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz
-# cd /
-# umount /mnt
-</screen></informalexample>
-
-Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
-<command>mkdosfs</command> command is contained in the
-<classname>dosfstools</classname> &debian; package.
-
-</para><note><para arch="not-s390">
-
-If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the USB
-stick, the second partition doesn't have to be created, as -
-very nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the
-USB stick should make the two partitions visible.
-
-</para></note>
-
-
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-easy" condition="manual-usb-prep-supported">
- <title>Manually copying files to the USB stick</title>
-<para>
-
-Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, the
-methods documented in the chapters below were used to prepare media for
-booting from USB devices.
-These have been superseded by the technique in <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>,
-but have been left here for educational and historical purposes and in case they
-are useful to some user.
-
-</para><para>
-
-An alternative to the method described in
-<xref linkend="usb-copy-isohybrid"/> is to manually copy
-the installer files, and also an installation image to the stick.
-Note that the USB stick should be at least 1 GB in size (smaller
-setups are possible using the files from netboot, following
-<xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
-
-</para><para>
-
-There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img;
-which contains all the installer files (including the
-kernel)<phrase arch="x86"> as well as <classname>syslinux</classname> and its
-configuration file</phrase>.
-
-</para><note><para>
-
-Note that, although convenient, this method does have one major
-disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB,
-even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to
-repartition the USB stick and create new file systems to get its full
-capacity back if you ever want to use it for some different purpose.
-
-</para></note><para arch="x86">
-
-Simply extract this image directly to your USB stick:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-<!--
-<para arch="powerpc">
-
-Create a partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using
-<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and
-extract the image directly to that:
-
-<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
--->
-
-<para>
-
-After that, mount the USB memory stick
-<phrase arch="x86">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount
-/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
-which will now have
-<phrase arch="x86">a FAT filesystem</phrase>
-<phrase arch="powerpc">an HFS filesystem</phrase>
-on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full CD; see
-<xref linkend="official-cdrom"/>) to it.
-Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-flexible" condition="manual-usb-prep-supported">
- <title>Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way</title>
-<para>
-
-If you like more flexibility or just want to know what's going on, you
-should use the following method to put the files on your stick. One
-advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your
-USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any
-ISO image, even a DVD image, to it.
-
-</para>
-
-&usb-setup-x86.xml;
-&usb-setup-powerpc.xml;
-
</sect2>
</sect1>
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 84b9f2829..01635d53e 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 22:06+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrencada amb el TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
"per a la configuració automàtica de la xarxa)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -918,131 +918,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Com arrencar des de Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"aconseguiu un mitjà d'instal·lació com es descriu a <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend=\"boot-usb-files"
-"\"/></phrase> o"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"descarregar l'arxiu executable Windows, disponible a <ulink url=\"&win32-"
-"loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> en els "
-"miralls de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Si utilitzeu un mitjà d'instal·lació òptic, es llançarà un programa "
-"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no "
-"l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
-"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant "
-"<command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i "
-"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc de "
-"recuperació o de diagnosi."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat de "
-"CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu preparat "
-"el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-loadlin\"/> i "
-"canviau l'unitat actual per aquest si és necessari."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, "
-"introduïu el subdirectori <filename>gtk</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> A continuació, executeu l'ordre <command>install."
-"bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1053,7 +933,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1063,7 +943,7 @@ msgstr ""
"a <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1071,7 +951,7 @@ msgstr ""
"d'engegar;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1081,13 +961,13 @@ msgstr ""
"partició arrel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1107,25 +987,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrencada amb el TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1139,13 +1019,13 @@ msgstr ""
"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1155,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"d'arrencar via TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1164,13 +1044,13 @@ msgstr ""
"Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1181,13 +1061,13 @@ msgstr ""
"l'arrencada via TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Pantalla de benvinguda"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1197,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"mostrant el logotip de &debian; i un menú:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1219,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1230,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"opcions."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1242,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1258,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> ve seleccionada per defecte."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1270,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"instal·lacions automatitzades."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1292,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1327,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1345,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"trobar les tecles correctes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1366,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"Assistant</quote> d'HP (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1386,13 +1266,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitacions a S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1402,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1416,13 +1296,13 @@ msgstr ""
"estàndard d'instal·lació."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Paràmetres d'arrencada a S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1442,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"junten sense espais quan es passen al nucli."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1483,25 +1363,25 @@ msgstr ""
"fitxer <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrencar una màquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1518,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1530,13 +1410,13 @@ msgstr ""
"servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "L'instal·lador gràfic"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1552,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"mateixos programes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1571,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"pantalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1594,25 +1474,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> al menú d'arrencada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està "
-"disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso-x86\"> <para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les "
-"rèpliques de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-"
-"files\"/>. Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
-"footnote>, que és útil sobretot per a fer proves."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1622,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1635,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1649,13 +1511,13 @@ msgstr ""
"utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1684,13 +1546,13 @@ msgstr ""
"QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1709,7 +1571,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1729,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"que es poden activar i desactivar prement &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1752,13 +1614,13 @@ msgstr ""
"userinput> per expressar que no es vol seleccionar res."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Pantalles braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1781,13 +1643,13 @@ msgstr ""
"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Pantalles braille sèrie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1830,13 +1692,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Síntesi de veu per maquinari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1855,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"programari serà automàticament instal·lada al sistema final."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1865,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"quan sentiu parlar per la targeta de so que desitgeu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1877,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1907,13 +1769,13 @@ msgstr ""
"pregunta anterior, escriviu <userinput>&lt;</userinput> a l'indicador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Maquinari de síntesi de veu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1928,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"del menú d'arrencada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1951,13 +1813,13 @@ msgstr ""
"de síntesi de veu en el sistema instal·lat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositius de la placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1974,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"llengües disponibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1984,13 +1846,13 @@ msgstr ""
"paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema d'alt contrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2006,13 +1868,13 @@ msgstr ""
"paràmetre d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2026,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"<keycap>-</keycap></keycombo> incrementa o redueix el tamany de la lletra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
@@ -2034,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"automatitzada («Automated»)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2066,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"cal continuar prement &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2081,13 +1943,13 @@ msgstr ""
"preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2099,13 +1961,13 @@ msgstr ""
"d'accessibilitat a Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Paràmetres d'arrencada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2120,7 +1982,7 @@ msgstr ""
"nucli."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2135,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2152,13 +2014,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Terminal d'arrencada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2178,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2196,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"d'arrencada)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2226,13 +2088,13 @@ msgstr ""
"semblant al tipus <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2251,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"ésser útils."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2267,20 +2129,20 @@ msgstr ""
"exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2296,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"n'esdevinguin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2317,13 +2179,13 @@ msgstr ""
"mostrar missatges."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2360,13 +2222,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2380,49 +2242,49 @@ msgstr ""
"dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "És el valor predeterminat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Més missatges de l'habitual."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Molta informació de depuració."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2433,19 +2295,19 @@ msgstr ""
"sortir de l'intèrpret d'ordres."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2458,13 +2320,13 @@ msgstr ""
"estàndard és 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2477,13 +2339,13 @@ msgstr ""
"\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2494,13 +2356,13 @@ msgstr ""
"limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2519,13 +2381,13 @@ msgstr ""
"quants minuts després d'iniciar la instal·lació."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2546,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"menú d'engegada)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2566,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2581,13 +2443,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2598,13 +2460,13 @@ msgstr ""
"ordinadors portàtils."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2619,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2636,13 +2498,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2653,13 +2515,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2676,13 +2538,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2695,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2713,13 +2575,13 @@ msgstr ""
"filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2738,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"no poden recarregar el medi automàticament."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2751,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"instal·lació inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2771,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"propi sistema instal·lat. Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2787,13 +2649,13 @@ msgstr ""
"aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2807,13 +2669,13 @@ msgstr ""
"insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2826,13 +2688,13 @@ msgstr ""
"completament. El valor està en KiB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2843,13 +2705,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2864,25 +2726,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2892,7 +2754,7 @@ msgstr ""
"instal·lació i pel propi sistema instal·lat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2912,7 +2774,7 @@ msgstr ""
"i usos locals."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2928,13 +2790,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2951,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2962,13 +2824,13 @@ msgstr ""
"utilitzant adreçament estàtic."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2986,13 +2848,13 @@ msgstr ""
"llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3004,13 +2866,13 @@ msgstr ""
"literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3035,7 +2897,7 @@ msgstr ""
"instal·lat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3049,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3071,19 +2933,19 @@ msgstr ""
"l'IRQ 10, hauríeu de passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3102,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3118,7 +2980,7 @@ msgstr ""
"instal·lat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3132,19 +2994,19 @@ msgstr ""
"les etapes de detecció de maquinari."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilitat dels medis òptics"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3158,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3170,13 +3032,13 @@ msgstr ""
"los. La resta és cosa vostra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3186,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"brut."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3200,7 +3062,7 @@ msgstr ""
"algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3211,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM i DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3221,13 +3083,13 @@ msgstr ""
"proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemes usuals"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3237,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3247,19 +3109,19 @@ msgstr ""
"l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3271,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"mitjà està activat a la BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3298,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"disc."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3320,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3342,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"d'ordres."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3355,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"l'ordre <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3388,7 +3250,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3400,7 +3262,7 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3418,7 +3280,7 @@ msgstr ""
"després d'executar l'ordre."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3444,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3458,13 +3320,13 @@ msgstr ""
"comprovació general de si disc es pot llegir amb confiança."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuració de l'arrencada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3478,7 +3340,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3490,7 +3352,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3509,37 +3371,37 @@ msgstr ""
"que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3549,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3570,13 +3432,13 @@ msgstr ""
"instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3596,7 +3458,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa problemes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3619,13 +3481,13 @@ msgstr ""
"l'instal·lador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3662,13 +3524,13 @@ msgstr ""
"\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar d'errors d'instal·lació"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3689,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"informació."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3702,13 +3564,13 @@ msgstr ""
"instal·lat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Emissió d'informes d'error"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3723,7 +3585,7 @@ msgstr ""
"configuracions de maquinari."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3736,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"fer pública."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3756,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3861,6 +3723,114 @@ msgstr ""
"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins "
"arribar a la situació problemàtica."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Com arrencar des de Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "aconseguiu un mitjà d'instal·lació com es descriu a <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend="
+#~ "\"boot-usb-files\"/></phrase> o"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "descarregar l'arxiu executable Windows, disponible a <ulink url=\"&win32-"
+#~ "loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> en els "
+#~ "miralls de &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si utilitzeu un mitjà d'instal·lació òptic, es llançarà un programa "
+#~ "d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no "
+#~ "l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
+#~ "podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant "
+#~ "<command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars "
+#~ "i el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-"
+#~ "gnu;."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc "
+#~ "de recuperació o de diagnosi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat "
+#~ "de CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu "
+#~ "preparat el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-"
+#~ "loadlin\"/> i canviau l'unitat actual per aquest si és necessari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, "
+#~ "introduïu el subdirectori <filename>gtk</filename>. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> A continuació, executeu l'ordre "
+#~ "<command>install.bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà "
+#~ "l'instal·lador del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També "
+#~ "està disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote id="
+#~ "\"gtk-miniiso-x86\"> <para> La imatge ISO mini es pot descarregar des "
+#~ "d'una de les rèpliques de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>, que és útil sobretot per a fer proves."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
index fe2ee08c4..da9723695 100644
--- a/po/ca/install-methods.po
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 22:19+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -412,21 +412,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de "
-"capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del directori "
-"<filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -436,9 +434,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"La imatge d'instal·lació que heu seleccionat es pot escriure directament en "
"la memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent "
@@ -448,12 +447,21 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Informació sobre com fer-ho en altres sistemes "
-"operatius es pot trobar a les <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Escrivint la imatge d'instal·lació en una "
+"memòria USB hauria d'ésser suficient per a la majoria d'usuaris."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Informació sobre com fer-ho en altres sistemes operatius es pot trobar a les "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -464,452 +472,14 @@ msgstr ""
"dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus "
"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser "
-"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a "
-"continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb "
-"exigències especials."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, "
-"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de "
-"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra "
-"elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB o bé voleu "
-"fer servir la memòria per altres coses."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Per fer-ho, useu cfdisk o una eina de particionat alternativa per crear una "
-"partició addicional al llapis de memòria. Tot seguit, creeu un sistema de "
-"fitxers (FAT) a la partició, monteu-la i copieu-hi o descomprimiu-hi el "
-"«firmware», per exemple amb: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/directori/de/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Vigileu que useu el nom de dispositiu correcte "
-"del llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> es troba al paquet "
-"&debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Si heu triat el <filename>mini.iso</filename> per escriure'l a la memòria "
-"USB, la segona partició no s'ha de generar atès que - molt agradablement - "
-"ja hi estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es "
-"podrà fer visibles les dues particions."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges "
-"d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents "
-"s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. "
-"Aquests han estat substituïts per la tècnica de <xref linkend=\"usb-copy-"
-"isohybrid\"/>, però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric en "
-"cas que siguin útils per a algun usuari."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Una alternativa al mètode descrit a <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"és copiar manualment els fitxers de l'instal·lador, i també una imatge "
-"d'instal·lació, al llapis. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una mida "
-"mínima de 1 GiB (és possible configurar un llapis amb menys capacitat usant "
-"els arxius del «netboot», com es descriu a la <xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de "
-"l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> així com "
-"<command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la "
-"mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat "
-"del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits "
-"haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers "
-"per disposar de tota la seva capacitat."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà "
-"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge ISO "
-"&debian; («netinst» o un CD complet; vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-">). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja "
-"esteu preparats."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Còpia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir aquest "
-"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar "
-"aquest mètode és que &mdash; si el llapis USB té prou capacitat &mdash; "
-"podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera "
-"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
-"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol "
-"carregador, és convenient utilitzar <classname>syslinux</classname>, ja que "
-"utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer "
-"de text. Qualsevol sistema operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT "
-"pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Primer, necessiteu instal·lar els paquets <classname>syslinux</classname> i "
-"<classname>mtools</classname> al sistema."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició "
-"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a "
-"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o "
-"qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara<footnote> <para>Recordeu-"
-"vos d'activar l’indicador de partició arrencable <quote>bootable</quote>.</"
-"para> </footnote>, i aleshores generau un MBR fent: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu "
-"servir: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Aneu amb compte d'utilitzar el nom del "
-"dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</"
-"command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Tenint el llapis USB correctament particionat (ara), heu de posar el "
-"<classname>syslinux</classname> a la partició FAT16 amb: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom "
-"correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan executeu "
-"l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un sector "
-"d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</"
-"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Hi ha dues variants d'instal·lació diferents per triar aquí: La variant «hd-"
-"media» necessita un fitxer ISO d'instal·lació al llapis per carregar mòduls "
-"d'instal·lació i el sistema base. L'instal·lador «netboot», en canvi, ho "
-"descarregarà tot des d'un mirall &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de "
-"l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a <ulink url=\"&url-"
-"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/</ulink> de qualsevol mirall &debian;: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
-"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc "
-"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió en "
-"mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-"
-"media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el "
-"corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Després munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers descarregats al "
-"directori arrel del llapis USB."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"A continuació heu de generar un fitxer de text anomenat <filename>syslinux."
-"cfg</filename> al directori arrel del llapis com a arxiu de configuració per "
-"al «syslinux», que haurà de contenir com a mínim la línia següent: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Canvieu el nom del binari del nucli "
-"per<quote><filename>linux</filename></quote> si heu usat arxius del "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Per a l'instal·lador gràfic (de <filename>gtk</filename>) haureu d'afegir "
-"<userinput>vga=788</userinput> al final de la línia. Es poden afegir altres "
-"paràmetres si fes falta."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres "
-"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Si heu utilitzat fitxers de <filename>hd-media</filename>, ara haureu de "
-"copiar el fitxer ISO d'una imatge d'instal·lació &debian; al llapis. (Això "
-"no fa falta amb la variant <filename>netboot</filename>.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Podeu emprar una imatge «netinst» o una de CD/DVD complet (vegeu <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. "
-"Adoneu-vos que la imatge <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
-"quote> no és vàlida per a aquest propòsit."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB (<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>)."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -925,7 +495,7 @@ msgstr ""
"d'arranc."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -937,7 +507,7 @@ msgstr ""
"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -945,7 +515,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -955,7 +525,7 @@ msgstr ""
"utilitzant <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -967,7 +537,7 @@ msgstr ""
"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -977,19 +547,19 @@ msgstr ""
"vostre disc dur, per exemple a <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1005,7 +575,7 @@ msgstr ""
"molt de compte."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1023,7 +593,7 @@ msgstr ""
"la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1033,56 +603,13 @@ msgstr ""
"initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
-"<command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la "
-"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del disc "
-"de memòria)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1098,7 +625,7 @@ msgstr ""
"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1110,7 +637,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1131,7 +658,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1146,7 +673,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1160,13 +687,13 @@ msgstr ""
"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuració d'un servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1180,7 +707,7 @@ msgstr ""
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1204,13 +731,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar un servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1224,7 +751,7 @@ msgstr ""
"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1268,7 +795,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1286,7 +813,7 @@ msgstr ""
"descarregarà per TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1296,13 +823,13 @@ msgstr ""
"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1374,7 +901,7 @@ msgstr ""
"més endavant)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1384,7 +911,7 @@ msgstr ""
"d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1406,13 +933,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar un servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1427,7 +954,7 @@ msgstr ""
"i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1485,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1509,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitació del servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1525,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"activat el <command>tftpd</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1541,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"ser canviat reconfigurant aquest."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1560,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1577,13 +1104,13 @@ msgstr ""
"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1600,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"no hi existeix cap norma ben establerta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1620,13 +1147,13 @@ msgstr ""
"bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instal·lació automàtica"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1643,13 +1170,13 @@ msgstr ""
"més detallada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1664,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"d'instal·lació."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1674,13 +1201,13 @@ msgstr ""
"exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1695,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"llocs:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1705,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"cd/\">sumes de verificació per a les imatges de CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1715,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">sumes de verificació per a les imatges de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1725,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"bd/\">sumes de verificació per a les imatges BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1737,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"d'altres arxius d'instal·lació</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1759,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1777,6 +1304,400 @@ msgstr ""
"sumes de verificació."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits "
+#~ "de capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del "
+#~ "directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser "
+#~ "suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a "
+#~ "continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb "
+#~ "exigències especials."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat "
+#~ "disponible, de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per "
+#~ "a fitxers de microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de "
+#~ "la vostra elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB "
+#~ "o bé voleu fer servir la memòria per altres coses."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per fer-ho, useu cfdisk o una eina de particionat alternativa per crear "
+#~ "una partició addicional al llapis de memòria. Tot seguit, creeu un "
+#~ "sistema de fitxers (FAT) a la partició, monteu-la i copieu-hi o "
+#~ "descomprimiu-hi el «firmware», per exemple amb: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/directori/de/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Vigileu que useu el nom de dispositiu "
+#~ "correcte del llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> es troba al "
+#~ "paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si heu triat el <filename>mini.iso</filename> per escriure'l a la memòria "
+#~ "USB, la segona partició no s'ha de generar atès que - molt agradablement "
+#~ "- ja hi estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria "
+#~ "USB es podrà fer visibles les dues particions."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges "
+#~ "d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents "
+#~ "s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. "
+#~ "Aquests han estat substituïts per la tècnica de <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/>, però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric "
+#~ "en cas que siguin útils per a algun usuari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alternativa al mètode descrit a <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
+#~ "> és copiar manualment els fitxers de l'instal·lador, i també una imatge "
+#~ "d'instal·lació, al llapis. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una "
+#~ "mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un llapis amb menys "
+#~ "capacitat usant els arxius del «netboot», com es descriu a la <xref "
+#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de "
+#~ "l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> així com "
+#~ "<command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la "
+#~ "mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la "
+#~ "capacitat del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a "
+#~ "altres propòsits haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous "
+#~ "sistemes de fitxers per disposar de tota la seva capacitat."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara "
+#~ "tindrà <phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una "
+#~ "imatge ISO &debian; («netinst» o un CD complet; vegeu <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount /"
+#~ "mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Còpia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir "
+#~ "aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge "
+#~ "d'utilitzar aquest mètode és que &mdash; si el llapis USB té prou "
+#~ "capacitat &mdash; podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge "
+#~ "DVD."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera "
+#~ "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
+#~ "carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar "
+#~ "qualsevol carregador, és convenient utilitzar <classname>syslinux</"
+#~ "classname>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se "
+#~ "editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que "
+#~ "suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar la "
+#~ "configuració del carregador d'arrencada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primer, necessiteu instal·lar els paquets <classname>syslinux</classname> "
+#~ "i <classname>mtools</classname> al sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició "
+#~ "FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a "
+#~ "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o "
+#~ "qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara<footnote> "
+#~ "<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable "
+#~ "<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau un MBR "
+#~ "fent: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu "
+#~ "servir: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Aneu amb compte d'utilitzar el nom del "
+#~ "dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</"
+#~ "command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenint el llapis USB correctament particionat (ara), heu de posar el "
+#~ "<classname>syslinux</classname> a la partició FAT16 amb: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el "
+#~ "nom correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan "
+#~ "executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu "
+#~ "un sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux."
+#~ "sys</filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha dues variants d'instal·lació diferents per triar aquí: La variant "
+#~ "«hd-media» necessita un fitxer ISO d'instal·lació al llapis per carregar "
+#~ "mòduls d'instal·lació i el sistema base. L'instal·lador «netboot», en "
+#~ "canvi, ho descarregarà tot des d'un mirall &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de "
+#~ "l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a <ulink url="
+#~ "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> de qualsevol mirall "
+#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
+#~ "<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc "
+#~ "RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió en "
+#~ "mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-"
+#~ "media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el "
+#~ "corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Després munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers descarregats al "
+#~ "directori arrel del llapis USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuació heu de generar un fitxer de text anomenat "
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> al directori arrel del llapis com a "
+#~ "arxiu de configuració per al «syslinux», que haurà de contenir com a "
+#~ "mínim la línia següent: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Canvieu el nom del binari del nucli "
+#~ "per<quote><filename>linux</filename></quote> si heu usat arxius del "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a l'instal·lador gràfic (de <filename>gtk</filename>) haureu d'afegir "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> al final de la línia. Es poden afegir "
+#~ "altres paràmetres si fes falta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres "
+#~ "addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si heu utilitzat fitxers de <filename>hd-media</filename>, ara haureu de "
+#~ "copiar el fitxer ISO d'una imatge d'instal·lació &debian; al llapis. "
+#~ "(Això no fa falta amb la variant <filename>netboot</filename>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu emprar una imatge «netinst» o una de CD/DVD complet (vegeu <xref "
+#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi "
+#~ "càpiga. Adoneu-vos que la imatge <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+#~ "filename></quote> no és vàlida per a aquest propòsit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la "
+#~ "instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del "
+#~ "disc de memòria)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/cs/boot-installer.po b/po/cs/boot-installer.po
index 7a53f3c6f..3467ab36e 100644
--- a/po/cs/boot-installer.po
+++ b/po/cs/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Zavedení z TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
"DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -908,138 +908,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Zavedení z Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
-#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref "
-#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or"
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"získat instalační CD/DVD, <phrase condition=\"bootable-usb\">případně USB "
-"klíčenku,</phrase> jak popisuje kapitola <xref linkend=\"official-cdrom\"/>, "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">resp. <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
-"</phrase> nebo"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u jako "
-"<ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
-"exe</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
-#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
-#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
-#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-#| "exe</command>."
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit "
-"automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, nebo "
-"pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program spustit ručně "
-"tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte <command>setup.exe</"
-"command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a "
-"následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Zavedení z DOSu pomocí <command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo "
-"diagnostického média."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační CD "
-"a přepněte se na ni příkazem <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> kde <replaceable>d</replaceable> je označení "
-"vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, "
-"nachystejte si předem příslušné soubory podle <xref linkend=\"files-loadlin"
-"\"/> a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample>. Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte "
-"ještě do podadresáře <filename>gtk</filename> <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample>. Nyní spusťte dávku <command>install.bat</"
-"command>. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1050,7 +918,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1060,7 +928,7 @@ msgstr ""
"soubory a umístit je podle kapitoly <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1068,13 +936,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1082,13 +950,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1108,26 +976,26 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Zavedení z TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
"Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Síťová karta s podporou PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1145,13 +1013,13 @@ msgstr ""
"příslušně nastavit BIOS."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Síťová karta s bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1159,7 +1027,7 @@ msgid ""
msgstr "Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1170,13 +1038,13 @@ msgstr ""
"anglicky a odkažte v něm se na tento dokument."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1187,13 +1055,13 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Zaváděcí obrazovka"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1203,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"&debian;u a nabídkou:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1225,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1235,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1249,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"zdvojnásobuje počet položek v nabídce."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1264,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1276,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"a automatizovaná instalace."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1299,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1333,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"userinput> bez dalších parametrů."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1352,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"rozložením</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1371,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA))."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1392,13 +1260,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Omezení S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1408,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"připojení."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1421,13 +1289,13 @@ msgstr ""
"systému, čímž se spustí standardní instalační systém."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Zaváděcí parametry S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1446,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> naleznete u instalačních médií."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1486,25 +1354,25 @@ msgstr ""
"debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Zavádění na ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Jak zavést ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1521,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1532,13 +1400,13 @@ msgstr ""
"také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Grafický instalátor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1553,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"liší se pouze vzhled."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1571,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"zadání hesla a jeho ověření)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1602,25 +1470,7 @@ msgstr ""
"quote>, která mj. zobrazí výzvu <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a "
-"speciální <quote>mini</quote> ISO obraz<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní "
-"soubory v <xref linkend=\"downloading-files\"/>, hledejte něco s názvem "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, ktery se "
-"používá hlavně pro testování."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1630,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"jako u textové verze."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1643,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"se přepne do textového rozhraní <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1657,13 +1507,13 @@ msgstr ""
"verzi."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
@@ -1705,13 +1555,13 @@ msgstr ""
"phrase> Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Uživatelské rozhraní instalačního systému"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1730,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"kapitole <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1743,7 +1593,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1757,13 +1607,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Braillův řádek připojený na USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1785,13 +1635,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Braillův řádek připojený na sériový port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1834,13 +1684,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Softwarová syntéza hlasu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1857,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1865,7 +1715,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1877,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"podporuje)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1907,13 +1757,13 @@ msgstr ""
"promptu zadejte <userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardwarová syntéza hlasu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1927,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"instalaci <quote>Graphical install</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1949,13 +1799,13 @@ msgstr ""
"systému přidá podporu pro hlasovou syntézu."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Zařízení připojená rovnou na sběrnici"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1971,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"také snížíte počet dostupných jazyků."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1982,13 +1832,13 @@ msgstr ""
"klávesou &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Kontrastní téma"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color "
@@ -2006,13 +1856,13 @@ msgstr ""
"parametr <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Změna velikosti písma"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2026,13 +1876,13 @@ msgstr ""
"keycombo> lze velikost písma zvětšit, resp. zmenšit."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Záchranný režim, expertní a automatizované instalace"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
@@ -2071,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"automatizovaný režim."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2084,13 +1934,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Zpřístupnění v nainstalovaném systému"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2101,13 +1951,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Zaváděcí parametry"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2122,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"pomoci."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2137,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2153,13 +2003,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Zavěděcí konzole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2186,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"něco jako <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2203,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"zavaděč umožňuje.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2232,13 +2082,13 @@ msgstr ""
"je velmi podobný typu <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametry instalačního programu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2255,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"délku může být v tichosti oříznuto.</para></footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2270,13 +2120,13 @@ msgstr ""
"i v příkladech této příručce."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2284,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"otázek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2298,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"upraví priority otázek podle potřeb."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2318,13 +2168,13 @@ msgstr ""
"než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2359,13 +2209,13 @@ msgstr ""
"rozhraní <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2377,49 +2227,49 @@ msgstr ""
"instalačního logu."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Toto je standardní hodnota."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Upovídanější než obvykle."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Spousty ladících informací."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2430,19 +2280,19 @@ msgstr ""
"bude zavádění pokračovat."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2455,13 +2305,13 @@ msgstr ""
"předpokládat standardní port syslogu 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2473,13 +2323,13 @@ msgstr ""
"naleznete v <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2490,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2514,13 +2364,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2545,13 +2395,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2565,7 +2415,7 @@ msgstr ""
"nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2581,13 +2431,13 @@ msgstr ""
"nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2598,13 +2448,13 @@ msgstr ""
"známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2619,13 +2469,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2635,13 +2485,13 @@ msgstr ""
"automatická instalace, viz <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2651,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"automatická instalace, viz <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2673,13 +2523,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2692,13 +2542,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2711,13 +2561,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
@@ -2743,7 +2593,7 @@ msgstr ""
"podáváním."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2754,13 +2604,13 @@ msgstr ""
"<userinput>false</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2774,7 +2624,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2790,13 +2640,13 @@ msgstr ""
"a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2810,13 +2660,13 @@ msgstr ""
"doporučeno.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2828,13 +2678,13 @@ msgstr ""
"ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2844,13 +2694,13 @@ msgstr ""
"se místo běžné instalace záchranný režim. Viz <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2865,25 +2715,25 @@ msgstr ""
"naleznete v dodatku <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2893,7 +2743,7 @@ msgstr ""
"instalace a následně nainstalovaného systému."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2912,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"možné kombinace jazyka, země a locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2929,13 +2779,13 @@ msgstr ""
"standardu: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2952,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2960,13 +2810,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2983,13 +2833,13 @@ msgstr ""
"nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3002,13 +2852,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Předávání parametrů jaderným modulům"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3031,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3045,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"můžete použít ruční nastavení."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3066,19 +2916,19 @@ msgstr ""
"karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Zapsání jaderných modulů na černou listinu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3096,7 +2946,7 @@ msgstr ""
"ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3112,7 +2962,7 @@ msgstr ""
"instalace, tak v nově nainstalovaném systému."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3126,19 +2976,19 @@ msgstr ""
"rozpoznávání hardwaru."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Problémy s instalačním systémem"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3156,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3167,13 +3017,13 @@ msgstr ""
"můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
@@ -3186,7 +3036,7 @@ msgstr ""
"špinavý."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3205,7 +3055,7 @@ msgstr ""
"DMA muzeálních CD mechanik."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3219,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
@@ -3232,13 +3082,13 @@ msgstr ""
"média, např. ze sítě."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Běžné problémy"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3248,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"vypalovačkách vyššími rychlostmi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3258,20 +3108,20 @@ msgstr ""
"<quote>direct memory access</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -3285,7 +3135,7 @@ msgstr ""
"podporuje média, která používáte."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
@@ -3321,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"i po vypálení obrazu."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3343,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3373,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"(VT2) a aktivovat tam spící shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3385,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"filename>. Poté zkontrolujte výstup příkazu <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3432,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"jej zkusit nahrát ručně příkazem <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
@@ -3449,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"odkaz <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
@@ -3473,7 +3323,7 @@ msgstr ""
"chybová hlášení."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3510,7 +3360,7 @@ msgstr ""
"adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3528,13 +3378,13 @@ msgstr ""
"použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Zaváděcí konfigurace"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3547,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"kterými se zabývá <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3559,7 +3409,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3577,37 +3427,37 @@ msgstr ""
"funguje (například z Live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Běžné instalační problémy na &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3617,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3638,13 +3488,13 @@ msgstr ""
"zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3664,7 +3514,7 @@ msgstr ""
"instalaci."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3686,13 +3536,13 @@ msgstr ""
"všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Význam hlášek při zavádění jádra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3727,13 +3577,13 @@ msgstr ""
"(viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Hlášení problémů s instalací"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
@@ -3760,7 +3610,7 @@ msgstr ""
"vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3772,13 +3622,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3796,7 +3646,7 @@ msgstr ""
"&mdash; získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3809,7 +3659,7 @@ msgstr ""
"zveřejněna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3827,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"\"/> a spusťte příkaz <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3965,6 +3815,127 @@ msgstr ""
"včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. "
"Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Zavedení z Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+#~| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
+#~| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref "
+#~| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or"
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "získat instalační CD/DVD, <phrase condition=\"bootable-usb\">případně USB "
+#~ "klíčenku,</phrase> jak popisuje kapitola <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+#~ ">, <phrase condition=\"bootable-usb\">resp. <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>, </phrase> nebo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u "
+#~ "jako <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-"
+#~ "loader.exe</ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
+#~| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~| "exe</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit "
+#~ "automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, "
+#~ "nebo pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program "
+#~ "spustit ručně tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte "
+#~ "<command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a "
+#~ "následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému "
+#~ "&debian;u."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Zavedení z DOSu pomocí <command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo "
+#~ "diagnostického média."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační "
+#~ "CD a přepněte se na ni příkazem <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> kde <replaceable>d</replaceable> je označení "
+#~ "vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, "
+#~ "nachystejte si předem příslušné soubory podle <xref linkend=\"files-"
+#~ "loadlin\"/> a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte "
+#~ "ještě do podadresáře <filename>gtk</filename> <informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Nyní spusťte dávku <command>install.bat</"
+#~ "command>. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a "
+#~ "speciální <quote>mini</quote> ISO obraz<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
+#~ "<para> Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní "
+#~ "soubory v <xref linkend=\"downloading-files\"/>, hledejte něco s názvem "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, ktery se "
+#~ "používá hlavně pro testování."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/cs/install-methods.po b/po/cs/install-methods.po
index 11336e632..abad1ddc6 100644
--- a/po/cs/install-methods.po
+++ b/po/cs/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Podhorecký <j.podhorecky@volny.cz>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -448,20 +448,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře "
-"<filename>netboot</filename> stáhnout obraz &netboot-mini-iso; (viz kapitola "
-"<xref linkend=\"where-files\"/>), nicméně tato varianta zavede pouze "
-"minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
@@ -484,9 +470,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete "
"všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete "
@@ -500,7 +487,15 @@ msgstr ""
"\">win32diskimager</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -512,506 +507,14 @@ msgstr ""
"filename>. Také nepoužívejte nástroje jako <command>unetbootin</command>, "
"které zapisovaný obraz mění."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině "
-"uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními "
-"požadavky."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo "
-"vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, "
-"speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně "
-"pohromadě na jednom médiu."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#| "USB stick should make the two partitions visible."
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz <filename>mini.iso</"
-"filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. "
-"Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Ruční kopírování souborů"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování "
-"instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla "
-"mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční "
-"výrobě podle <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"K dispozici máte soubor &hdmedia-boot-img;, který obsahuje všechny "
-"instalační soubory (včetně jádra), zavaděč <phrase arch="
-"\"x86\"><classname>syslinux</classname></phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho konfigurační soubor."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu "
-"zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i "
-"když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji "
-"chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její "
-"celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový "
-"systém."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat, je "
-"rozbalit ho na USB zařízení:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu <phrase arch=\"x86\">FAT16.</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS.</phrase> Připojte ji (<userinput>mount "
-"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sdX</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
-"\">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) a nakopírujte na ni ISO obraz "
-"instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) a je hotovo."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Ruční kopírování souborů &mdash; pružná cesta"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se děje za "
-"oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase arch=\"not-x86\">.</"
-"phrase><phrase arch=\"x86\">, ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB "
-"zařízení použít pouze první oblast.</phrase>"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli "
-"použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>), je "
-"zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast typu "
-"FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. "
-"Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
-#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
-#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu "
-"FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte "
-"provést, použijte pro vytvoření této oblasti <command>cfdisk</command> nebo "
-"podobný nástroj pro dělení disku<footnote><para> Nezapomeňte oblasti "
-"nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak. </para></footnote>, nainstalujte "
-"MBR příkazem <informalexample><screen>\n"
-"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></screen></informalexample> "
-"z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový systém "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></screen></informalexample> "
-"Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku <classname>dosfstools</"
-"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky "
-"musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a "
-"<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté "
-"zadejte příkaz <informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí "
-"sektor a vytvoří se soubor <filename>ldlinux.sys</filename>, který obsahuje "
-"hlavní část zavaděče."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding the installer image"
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Přidání obrazu instalačního systému"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
-"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</"
-"filename> (jádro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-"filename> (obraz ramdisku) </para></listitem> </itemizedlist> Chcete-li "
-"použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře "
-"<filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že "
-"<classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů "
-"(8.3)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#| "appended as desired."
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>, "
-"který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili obraz "
-"<filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s jádrem na "
-"<quote><filename>linux</filename></quote>): <informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Pro grafickou instalaci byste na řádek měli "
-"přidat ještě parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další "
-"parametry."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního "
-"systému, přidejte ještě řádek: <userinput>prompt 1</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní na "
-"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný "
-"soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se "
-"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-">). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro "
-"tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1029,7 +532,7 @@ msgstr ""
"operačního systému."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
@@ -1046,7 +549,7 @@ msgstr ""
"neskladných CD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
@@ -1054,7 +557,7 @@ msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1068,7 +571,7 @@ msgstr ""
"za pomoci programu <command>LILO</command>, resp. <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1083,7 +586,7 @@ msgstr ""
"pak můžete použít jako kořenový souborový systém."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
@@ -1098,19 +601,19 @@ msgstr ""
"LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (vhodné jádro)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1125,7 +628,7 @@ msgstr ""
"spustili."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1141,7 +644,7 @@ msgstr ""
"Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k síti."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1149,55 +652,13 @@ msgid ""
msgstr "Nastavení zavaděče popisuje <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu "
-"<command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\\</filename> "
-"následující adresáře:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1212,7 +673,7 @@ msgstr ""
"povolit zavádění vaší stanice."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1224,7 +685,7 @@ msgstr ""
"nebo BOOTP </phrase> server."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1244,7 +705,7 @@ msgstr ""
"nastaveny pouze pomocí DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1258,7 +719,7 @@ msgstr ""
"operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1272,13 +733,13 @@ msgstr ""
"problémů. Vhodnou alternativou je i <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Nastavení RARP serveru"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1303,7 +764,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1327,13 +788,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1) příkazem <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Nastavení DHCP serveru"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1347,7 +808,7 @@ msgstr ""
"dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1391,7 +852,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1408,7 +869,7 @@ msgstr ""
"měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1418,13 +879,13 @@ msgstr ""
"command> příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Povolení PXE zavádění"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1495,7 +956,7 @@ msgstr ""
"\"tftp-images\"/> dále v textu)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1503,7 +964,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1517,13 +978,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Nastavení BOOTP serveru"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1539,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
@@ -1631,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> je MAC adresa daného počítače. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1655,13 +1116,13 @@ msgstr ""
"isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Povolení TFTP serveru"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1671,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> povolen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1688,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1706,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1722,13 +1183,13 @@ msgstr ""
"<userinput>-v</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1745,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"klienta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1769,13 +1230,13 @@ msgstr ""
"<filename>pxelinux.0</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatická Instalace"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1790,13 +1251,13 @@ msgstr ""
"project.org\">domovské stránce FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1810,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1820,13 +1281,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1836,7 +1297,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1844,7 +1305,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1852,7 +1313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1860,7 +1321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1869,7 +1330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1883,7 +1344,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1895,6 +1356,408 @@ msgid ""
msgstr ""
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře "
+#~ "<filename>netboot</filename> stáhnout obraz &netboot-mini-iso; (viz "
+#~ "kapitola <xref linkend=\"where-files\"/>), nicméně tato varianta zavede "
+#~ "pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+#~| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
+#~| "with specialised needs."
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině "
+#~ "uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se "
+#~ "speciálními požadavky."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což "
+#~ "přímo vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s "
+#~ "firmwarem, speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou "
+#~ "pak pěkně pohromadě na jednom médiu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
+#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
+#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
+#~| "USB stick should make the two partitions visible."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz <filename>mini.iso</"
+#~ "filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam "
+#~ "předchystaná. Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly "
+#~ "objevit obě dvě oblasti."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Ruční kopírování souborů"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#~| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
+#~| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+#~| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování "
+#~ "instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by "
+#~ "měla mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze "
+#~ "při ruční výrobě podle <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
+#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
+#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
+#~| "its configuration file</phrase>."
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "K dispozici máte soubor &hdmedia-boot-img;, který obsahuje všechny "
+#~ "instalační soubory (včetně jádra), zavaděč <phrase arch="
+#~ "\"x86\"><classname>syslinux</classname></phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+#~ "\"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho konfigurační soubor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu "
+#~ "zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i "
+#~ "když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji "
+#~ "chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její "
+#~ "celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový "
+#~ "systém."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat, je "
+#~ "rozbalit ho na USB zařízení:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#~| "mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu <phrase arch=\"x86\">FAT16."
+#~ "</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS.</phrase> Připojte ji "
+#~ "(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sdX</replaceable> "
+#~ "<replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) a "
+#~ "nakopírujte na ni ISO obraz instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) a je hotovo."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Ruční kopírování souborů &mdash; pružná cesta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se děje "
+#~ "za oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase arch=\"not-"
+#~ "x86\">.</phrase><phrase arch=\"x86\">, ve které mj. ukážeme, jak místo "
+#~ "celého USB zařízení použít pouze první oblast.</phrase>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#~| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
+#~| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
+#~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#~| "configuration of the boot loader."
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli "
+#~ "použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>), je "
+#~ "zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast "
+#~ "typu FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového "
+#~ "souboru. Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného "
+#~ "operačního systému."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
+#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#~| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command "
+#~| "is contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then "
+#~| "create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu "
+#~ "FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však "
+#~ "musíte provést, použijte pro vytvoření této oblasti <command>cfdisk</"
+#~ "command> nebo podobný nástroj pro dělení disku<footnote><para> "
+#~ "Nezapomeňte oblasti nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak. </para></"
+#~ "footnote>, nainstalujte MBR příkazem <informalexample><screen>\n"
+#~ "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></screen></"
+#~ "informalexample> z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový "
+#~ "systém <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></screen></informalexample> "
+#~ "Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku "
+#~ "<classname>dosfstools</classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte "
+#~ "správný název zařízení!"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
+#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~| "contains the boot loader code."
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky "
+#~ "musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a "
+#~ "<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté "
+#~ "zadejte příkaz <informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí "
+#~ "sektor a vytvoří se soubor <filename>ldlinux.sys</filename>, který "
+#~ "obsahuje hlavní část zavaděče."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adding the installer image"
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Přidání obrazu instalačního systému"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
+#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
+#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
+#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
+#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
+#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+#~ "mnt</userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</"
+#~ "filename> (jádro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd."
+#~ "gz</filename> (obraz ramdisku) </para></listitem> </itemizedlist> Chcete-"
+#~ "li použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře "
+#~ "<filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, "
+#~ "že <classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy "
+#~ "souborů (8.3)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick:"
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+#~ "mnt</userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
+#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
+#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
+#~| "appended as desired."
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>, "
+#~ "který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili "
+#~ "obraz <filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s jádrem na "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote>): <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Pro grafickou instalaci byste na řádek měli "
+#~ "přidat ještě parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další "
+#~ "parametry."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění "
+#~ "instalačního systému, přidejte ještě řádek: <userinput>prompt 1</"
+#~ "userinput>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+#~| "Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
+#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
+#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní "
+#~ "na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný "
+#~ "soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se "
+#~ "vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/>). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není "
+#~ "pro tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu "
+#~ "<command>loadlin</command>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
+#~| "\\</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\\</filename> "
+#~ "následující adresáře:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index 97c31aab0..74e5eaf59 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Reikimann <krellegaming@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -323,7 +323,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Opstart med TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
"server for automatisk netværkskonfiguration)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -902,131 +902,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Opstart fra Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"hent installationsmediet som beskrevet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> eller <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-"></phrase> eller"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"hent en uafhængig kørbar fil for Windows, som er tilgængelig som <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> på "
-"&debian;-spejlene."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Hvis du bruger et optisk installationsmedie, vil et præinstallationsprogram "
-"blive startet automatisk når du indsætter disken. I tilfælde af, at Windows "
-"ikke starter den automatisk, eller hvis du bruger et USB-drev, så kan du "
-"starte manuelt ved at tilgå enheden og køre <command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Efter at programmet er blevet startet, vil nogle få forhåndsspørgsmål blive "
-"stillet og systemet vil blive forberedt til at genstarte ind i &debian-gnu;-"
-"installationsprogrammet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Opstart fra DOS med loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Start op i DOS (ikke Windows). For at gøre dette kan du for eksempel starte "
-"op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Hvis du kan tilgå installations-cd'en, så ændr det aktuelle drev til cd-rom-"
-"drevet, f.eks. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> ellers skal du sikre dig, at du først har "
-"forberedt din harddisk som forklaret i<xref linkend=\"files-loadlin\"/>, og "
-"ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Gå til undermappen for den variant du ønsker, f.eks. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Hvis du foretrækker det grafiske "
-"installationsprogram, så gå til undermappen <filename>gtk</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Kør derefter <command>install.bat</command>. "
-"Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Opstart fra Linux med <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1037,7 +917,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1047,7 +927,7 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1055,7 +935,7 @@ msgstr ""
"opstartstidspunktet;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1065,13 +945,13 @@ msgstr ""
"rodpartition."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "En indgang for installationsprogrammet kunne for eksempel være:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1091,25 +971,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Opstart med TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Der er forskellige måder at udføre en TFTP-opstart på i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC eller bundkort som understøtter PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1123,13 +1003,13 @@ msgstr ""
"konfigurere din BIOS/UEFI til at starte op fra netværket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC med netværks-BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1137,7 +1017,7 @@ msgid ""
msgstr "Det kan være at dit netværkskort tilbyder TFTP-opstartfunktionalitet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1147,13 +1027,13 @@ msgstr ""
"håndterede det. Henvis til dette dokument."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1163,13 +1043,13 @@ msgstr ""
"opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Opstartsskærmen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1179,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"venlig grafisk skærm, der viser &debian;-logoet og en menu:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1201,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1212,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"blive vist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1226,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"fordobler dermed antallet af valg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1242,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> er allerede valgt som standard."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1254,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"i redningstilstand og for automatiserede installationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1278,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"eventuelle ændringer, du har foretaget."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1314,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1332,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"reference til at finde de korrekte taster."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1352,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"quote> (iLO) og HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1373,13 +1253,13 @@ msgstr ""
"beskrevet i hjælpeteksten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390-begrænsninger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1389,7 +1269,7 @@ msgstr ""
"session krævet på S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1403,13 +1283,13 @@ msgstr ""
"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390-opstartsparametre"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1429,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"kernen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1470,25 +1350,25 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Opstart af en ppc64el-maskine"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Sådan startes en ppc64el-maskine op:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1505,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"opstartsunderstøttelse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1517,13 +1397,13 @@ msgstr ""
"opstartsinformation fra en DHCP-server."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Det grafiske installationsprogram"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1539,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"program, men med en anden brugerflade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1557,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"tilfælde kan flere spørgsmål vises på en enkel skærm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1580,24 +1460,7 @@ msgstr ""
"i opstartsmenuen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Der er også et grafisk installationsaftryk, som kan netstartes. Og der er et "
-"specielt <quote>mini</quote> ISo-aftryk<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Kig efter <filename>netboot/gtk/mini."
-"iso</filename>. </para> </footnote>, som hovedsagelig er nyttig for test."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1607,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"at tilføje opstartsparametre, når det grafiske installationsprogram startes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1621,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"den tekstbaserede <quote>newt</quote> brugerflade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1636,13 +1499,13 @@ msgstr ""
"tilgængelig hukommelse."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1670,13 +1533,13 @@ msgstr ""
"arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Installationsprogrammets brugerflade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1693,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1713,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"deaktiveres med &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1735,13 +1598,13 @@ msgstr ""
"kan man taste <userinput>!</userinput> for at udtrykke en tom markering."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-brailleskærme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1763,13 +1626,13 @@ msgstr ""
"classname> hjemmesiden</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Serielle brailleskærme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1813,13 +1676,13 @@ msgstr ""
"classname>-hjemmesiden</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1838,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"installeret automatisk på målsystemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1848,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; når du hører tale fra det ønskede lydkort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1860,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1889,13 +1752,13 @@ msgstr ""
"gå tilbage til det forrige spørgsmål tast <userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Udstyr med talesyntese"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1909,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"et punkt med <quote>Graphical install</quote> i opstartsmenuen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1932,13 +1795,13 @@ msgstr ""
"installeret på målsystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Bundkortenheder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1955,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"tilgængelige sprog."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1966,13 +1829,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema med høj kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1988,13 +1851,13 @@ msgstr ""
"userinput> til opstartsparameteren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2008,13 +1871,13 @@ msgstr ""
"<keycap>-</keycap></keycombo> øger og sænker skriftstørrelsen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Ekspertinstallation, redningstilstand, automatiseret installation"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2044,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"bruges et BIOS-system, skal hvert af dem efterfølges af &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2058,13 +1921,13 @@ msgstr ""
"dokumenteret i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Tilgængelighed for det installerede system"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2076,13 +1939,13 @@ msgstr ""
"wikiside om tilgængelighed</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Opstartsparametre"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2096,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"nogle tilfælde hjælpe kernen lidt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2111,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"system om dit udstyr."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2127,13 +1990,13 @@ msgstr ""
"nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Opstartskonsol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2153,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2170,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"(hvis understøttet af installationsprogrammet for opstartsindlæseren)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2200,13 +2063,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2224,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote> hvilket kan være nyttigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2240,13 +2103,13 @@ msgstr ""
"manual vil normalt også bruge den korte form."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioritet)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2254,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"vist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2268,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2288,13 +2151,13 @@ msgstr ""
"tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2331,13 +2194,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2352,49 +2215,49 @@ msgstr ""
"opstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dette er standarden."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mere uddybende end normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2404,19 +2267,19 @@ msgstr ""
"detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2428,13 +2291,13 @@ msgstr ""
"angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2446,13 +2309,13 @@ msgstr ""
"hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2463,13 +2326,13 @@ msgstr ""
"sikkerhed er begrænset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2487,13 +2350,13 @@ msgstr ""
"fryser efter et par minutter."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (tema)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2513,13 +2376,13 @@ msgstr ""
"også genvejstasten <userinput>d</userinput> til dette i opstartsmenuen)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2533,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2549,13 +2412,13 @@ msgstr ""
"indtaste informationen manuelt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2566,13 +2429,13 @@ msgstr ""
"opførsel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2587,13 +2450,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">&debian;-installationsprogrammets wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (adresse)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2603,13 +2466,13 @@ msgstr ""
"automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fil)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2619,13 +2482,13 @@ msgstr ""
"automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2641,13 +2504,13 @@ msgstr ""
"bruges. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2659,13 +2522,13 @@ msgstr ""
"detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2678,13 +2541,13 @@ msgstr ""
"dette."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2703,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"genindlæse mediet automatisk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2715,13 +2578,13 @@ msgstr ""
"fra det optiske drev efter den oprindelige installation."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2736,7 +2599,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2752,13 +2615,13 @@ msgstr ""
"meget erfarne brugere."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2772,13 +2635,13 @@ msgstr ""
"ikke anbefales.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2790,13 +2653,13 @@ msgstr ""
"kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2806,13 +2669,13 @@ msgstr ""
"fremfor at udføre en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2827,25 +2690,25 @@ msgstr ""
"vises nedenfor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (sprog)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (land)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (sted)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2855,7 +2718,7 @@ msgstr ""
"installationen og det installerede system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2874,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2890,13 +2753,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (moduler)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2912,7 +2775,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2923,13 +2786,13 @@ msgstr ""
"netværkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protokol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2947,13 +2810,13 @@ msgstr ""
"fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2965,13 +2828,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> for yderligere information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Sende parametre til kernemoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2995,7 +2858,7 @@ msgstr ""
"automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3009,7 +2872,7 @@ msgstr ""
"være nødvendigt at angive parametre manuelt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3030,19 +2893,19 @@ msgstr ""
"(coax) og IRQ 10, skal du skrive:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Sortliste kernemoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3060,7 +2923,7 @@ msgstr ""
"forkerte driver indlæses først."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3076,7 +2939,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3090,19 +2953,19 @@ msgstr ""
"udstyret."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Troværdigheden på optiske medier"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3116,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"returnere fejl under læsning fra den under installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3128,13 +2991,13 @@ msgstr ""
"du håndterer dem. Resten er op til dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3144,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"den ikke er ridset eller beskidt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3159,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"måde."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3170,7 +3033,7 @@ msgstr ""
"og dvd."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3180,13 +3043,13 @@ msgstr ""
"af de andre tilgængelige installationsmetoder."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Gængse problemstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3196,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3206,13 +3069,13 @@ msgstr ""
"access</quote> (DMA) er aktiveret for dem."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3220,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"nedenfor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3232,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"sådant medie er aktiveret i BIOS/UEFI'en."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3258,7 +3121,7 @@ msgstr ""
"størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra disken."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3279,7 +3142,7 @@ msgstr ""
"134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3300,7 +3163,7 @@ msgstr ""
"skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3313,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3346,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3358,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"filename>. Der skal også være et <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3376,7 +3239,7 @@ msgstr ""
"den kommando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3402,7 +3265,7 @@ msgstr ""
"svarer til dit optiske drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3416,13 +3279,13 @@ msgstr ""
"generel test af, om disken kan læses troværdigt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Opstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3436,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"opstartsparametrene, som omtalt i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3448,7 +3311,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3467,37 +3330,37 @@ msgstr ""
"(dvs. en live-cd)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3507,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3528,13 +3391,13 @@ msgstr ""
"detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3555,7 +3418,7 @@ msgstr ""
"problemerne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3578,13 +3441,13 @@ msgstr ""
"værdi i installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3622,13 +3485,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering af installationsproblemer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3648,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"du vedhæfte denne information til fejlrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3660,13 +3523,13 @@ msgstr ""
"efter at computeren er blevet startet op i det installerede system."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Indsendelse af installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3681,7 +3544,7 @@ msgstr ""
"konfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3693,7 +3556,7 @@ msgstr ""
"at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3712,7 +3575,7 @@ msgstr ""
"kommandoen <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3815,6 +3678,113 @@ msgstr ""
"inklusiv den sidst synlige kernebesked i tilfælde af at kernen hænger. "
"Beskriv handlingerne, du foretog dig, som førte til systemets fejltilstand."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Opstart fra Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "hent installationsmediet som beskrevet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+#~ "><phrase condition=\"bootable-usb\"> eller <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> eller"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "hent en uafhængig kørbar fil for Windows, som er tilgængelig som <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> på &debian;-spejlene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du bruger et optisk installationsmedie, vil et "
+#~ "præinstallationsprogram blive startet automatisk når du indsætter disken. "
+#~ "I tilfælde af, at Windows ikke starter den automatisk, eller hvis du "
+#~ "bruger et USB-drev, så kan du starte manuelt ved at tilgå enheden og køre "
+#~ "<command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Efter at programmet er blevet startet, vil nogle få forhåndsspørgsmål "
+#~ "blive stillet og systemet vil blive forberedt til at genstarte ind i "
+#~ "&debian-gnu;-installationsprogrammet."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Opstart fra DOS med loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Start op i DOS (ikke Windows). For at gøre dette kan du for eksempel "
+#~ "starte op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du kan tilgå installations-cd'en, så ændr det aktuelle drev til cd-"
+#~ "rom-drevet, f.eks. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> ellers skal du sikre dig, at du først har "
+#~ "forberedt din harddisk som forklaret i<xref linkend=\"files-loadlin\"/>, "
+#~ "og ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gå til undermappen for den variant du ønsker, f.eks. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Hvis du foretrækker det grafiske "
+#~ "installationsprogram, så gå til undermappen <filename>gtk</filename>. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Kør derefter <command>install.bat</command>. "
+#~ "Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er også et grafisk installationsaftryk, som kan netstartes. Og der er "
+#~ "et specielt <quote>mini</quote> ISo-aftryk<footnote id=\"gtk-miniiso-"
+#~ "x86\"> <para> Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som "
+#~ "beskrevet i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Kig efter "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, som "
+#~ "hovedsagelig er nyttig for test."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po
index f243007cb..19b43be0b 100644
--- a/po/da/install-methods.po
+++ b/po/da/install-methods.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -399,20 +399,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente "
-"aftrykket &netboot-mini-iso; fra mappen <filename>netboot</filename> (på "
-"placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -422,9 +421,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Installationsaftrykket, du vælger, skal skrives direkte til USB-drevet, og "
"overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende "
@@ -433,12 +433,21 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information om hvordan dette gøres på andre "
-"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
-"\">Debians OSS for cd</ulink>."
+"</screen></informalexample> En simpel skrivning af installationsaftrykket "
+"til USB bør fungere fint for de fleste brugere."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Information om hvordan dette gøres på andre operativsystemer kan findes i "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debians OSS for cd</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -449,446 +458,14 @@ msgstr ""
"dev/sdb og ikke /dev/sdb1. Brug ikke værktøjer såsom <command>unetbootin</"
"command> som ændrer aftrykket."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"En simpel skrivning af installationsaftrykket til USB bør fungere fint for "
-"de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig for "
-"folk med specielle behov."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"Hybridaftrykket på drevet bruger ikke al lagerplads, så kan være en "
-"overvejelse værd at bruge den ledige plads til firmware-filer eller pakker "
-"eller andre filer efter dit eget valg. Dette kan være nyttigt, hvis du kun "
-"har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"For dette, brug cfdisk eller et andet partitioneringsværktøj til at oprette "
-"en yderligere partition på drevet. Opret så et (FAT) filsystem på "
-"partitionen, monter den og kopier eller udpak firmwaren på den, for eksempel "
-"med: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/sti/til/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Husk at bruge det korrekte enhedsnavn for dit "
-"USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i &debian;"
-"pakken <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Hvis du har valg at <filename>mini.iso</filename> skal skrives til USB-"
-"drevet, så skal den anden partition ikke oprettes, da den - meget passende - "
-"allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-drevet bør gøre "
-"de to partitioner synlige."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Før teknologien isohybrid blev brugt til &debian;-installationsaftryk, blev "
-"metoderne dokumenteret i afsnittene nedenfor brugt til at forberede medier "
-"for opstart fra USB-enheder. Disse er blevet afløst af teknikken i <xref "
-"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, men er blevet bevaret her af "
-"undervisningsmæssige og historiske formål, og i tilfælde af, at de skulle "
-"være nyttig for nogle brugere."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"En alternativ måde til metoderne beskrevet i <xref linkend=\"usb-copy-"
-"isohybrid\"/> er manuelt at kopiere installationsfilerne, og et "
-"installationsaftryk til drevet. Bemærk at USB-drevet bør være på mindst 1 GB "
-"(mindre opsætninger er mulige, hvis du bruger filerne fra netboot, efter "
-"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Der er en alt i en-fil &hdmedia-boot-img; som indeholder alle "
-"installationsprogrammets filer (inklusive the kernen) <phrase arch="
-"\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets konfigurationsfil</"
-"phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den "
-"logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis "
-"kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen og "
-"oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du "
-"ønsker at bruge den til andre formål."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Udtræk dette aftryk direkte til dit USB-drev:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Derefter monteres USB-hukommelsesdrevet <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu vil have "
-"<phrase arch=\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">et "
-"HFS-filsystem</phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst "
-"eller fuld cd; se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) til den. Afmonter "
-"drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er færdig."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet &mdash; den fleksible måde"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der "
-"foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne på "
-"dit drev. En af fordelene ved denne metode er at &mdash; hvis kapaciteten på "
-"dit USB-drev er stor nok &mdash; så kan du kopiere ethvert ISO-aftryk eller "
-"endda et dvd-aftryk til drevet."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Partitionering og tilføjelse af en opstartsindlæser"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Vi vil vise hvordan hukommelsesdrevet opsættes til at bruge den første "
-"partition, i stedet for hele enheden."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en "
-"opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser bør fungere, er "
-"det praktisk at bruge <classname>syslinux</classname>, da den bruger en "
-"FAT16-partition og kan konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. "
-"Ethvert operativsystem som understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at "
-"lave ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Først skal du installere pakkerne <classname>syslinux</classname> og "
-"<classname>mtools</classname> på dit system."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, så "
-"skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. Hvis du "
-"alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> eller et andet "
-"partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition<footnote> <para> "
-"Glem ikke at angive opstartsflaget <quote>bootable</quote>. </para> </"
-"footnote>, installer en MBR via: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte "
-"enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er "
-"indeholdt i &debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"For at få et korrekt partitioneret USB-drev (nu), skal du placere "
-"<classname>syslinux</classname> på FAT16-partionen med: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det "
-"korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når "
-"<command>syslinux</command> startes. Denne procedure skriver en "
-"opstartssektor til partionen og opretter filen <filename>ldlinux.sys</"
-"filename>, som indeholder koden for opstartsindlæseren."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Tilføjelse af installationsfilerne"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Der er to forskellige installationsvarianter at vælge fra: varianten hd-"
-"media skal bruge en ISO-installationsfil på drevet, for at indlæse "
-"installationsmodulerne og basissystemet. Installationsprogrammet netboot vil "
-"dog indlæse alt det fra et &debian;-spejl."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Jævnfør dit valg, så skal du hente nogle installationsfiler fra undermappen "
-"hd-media eller netboot i <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/"
-"dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> på "
-"ethvert &debian;-spejl: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-"filename> eller <filename>linux</filename> (binær fil for kernen) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (oprindelig "
-"ramdisk-aftryk) </para></listitem> </itemizedlist> Du kan vælge mellem enten "
-"den tekstbaserede version af installationsprogrammet (filerne kan findes "
-"direkte i hd-media eller netboot) eller den grafiske version se i de "
-"respektive <filename>gtk</filename>-undermapper)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Monter partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) og kopier de hentede filer til rodmappen på drevet."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Derefter bør du oprette en tekstfil navngivet <filename>syslinux.cfg</"
-"filename> i rodmappen på drevet som konfigurationsfil for syslinux, der som "
-"et absolut minimum skal indeholde den følgende linje: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Ændr navnet for kernens binære fil til "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> hvis du anvendte filer fra "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"For det grafiske installationsprogram (fra <filename>gtk</filename>) bør du "
-"tilføje <userinput>vga=788</userinput> til den anden linje. Andre parametre "
-"kan tilføjes som ønsket."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere "
-"parametertilføjelse, tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Hvis du anvendte filer fra <filename>hd-media</filename>, så bør du nu "
-"kopiere ISO-filen for et &debian;-installationsaftryk ned på drevet. (For "
-"varianten <filename>netboot</filename> er dette ikke krævet)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Du kan bruge enten en netinst eller et fuld cd/dvd-aftryk (se <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Vær sikker på at vælge et som passer. Bemærk at "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-aftrykket ikke er "
-"brugbar til dette formål."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Når du er færdig, afmonter USB-drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Forberedelse af filer for harddiskopstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -904,7 +481,7 @@ msgstr ""
"behov for en opstartsindlæser."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -916,7 +493,7 @@ msgstr ""
"og brænde cd/dvd-aftryk."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -924,7 +501,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -934,7 +511,7 @@ msgstr ""
"Linux-installation via <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -946,7 +523,7 @@ msgstr ""
"rodfilsystem af kernen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -956,19 +533,19 @@ msgstr ""
"din harddisk, for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernens binære fil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk-aftryk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -984,7 +561,7 @@ msgstr ""
"selvom du bør gøre dette med forsigtighed."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1002,7 +579,7 @@ msgstr ""
"installationsaftrykket, uden at kræve netværket."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1012,54 +589,13 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Dette afsnit forklarer hvordan du forbereder din harddisk til at starte "
-"installationsprogrammet op fra DOS med <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Kopier de følgende mapper fra et &debian;-installationsaftryk til "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernens binære fil og ramdiskaftryk)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-værktøj)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Forberedelse af filer for TFTP-netopstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1076,7 +612,7 @@ msgstr ""
"maskine."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1088,7 +624,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1109,7 +645,7 @@ msgstr ""
"konfigureres via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1123,7 +659,7 @@ msgstr ""
"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1137,13 +673,13 @@ msgstr ""
"til problemstillinger. Et godt alternativ er <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Opsætning af en RARP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1157,7 +693,7 @@ msgstr ""
"bruge kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1181,13 +717,13 @@ msgstr ""
"-a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Opsætning af en DHCP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1201,7 +737,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1245,7 +781,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1263,7 +799,7 @@ msgstr ""
"navnet på filen, som hentes via TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1273,13 +809,13 @@ msgstr ""
"genstart den med <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivering af PXE-opstart i DHCP-konfigurationen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1350,7 +886,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1360,7 +896,7 @@ msgstr ""
"opstartsindlæser passende for UEFI-maskiner, for eksempel"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1382,13 +918,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Opsætning af en BOOTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1404,7 +940,7 @@ msgstr ""
"respektivt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1461,7 +997,7 @@ msgstr ""
"\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1485,13 +1021,13 @@ msgstr ""
"isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering af TFTP-serveren"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1501,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"command> er aktiveret."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1517,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"ændres ved at rekonfigurere pakken."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1535,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør dette."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1552,13 +1088,13 @@ msgstr ""
"fejltilfælde."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flyt TFTP-aftryk på plads"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1574,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1594,13 +1130,13 @@ msgstr ""
"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1616,13 +1152,13 @@ msgstr ""
"\">FAI's hjemmeside</ulink> for detaljeret information."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisk installation med &debian;-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1636,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"stillet under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1646,13 +1182,13 @@ msgstr ""
"kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verifikation af integreiteten for installationsfiler"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1666,7 +1202,7 @@ msgstr ""
"installationsaftrykkene. Besøg de følgende steder:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1676,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"cd/\">kontrolsumfiler for cd-aftryk</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1686,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">kontrolsumfiler for dvd-aftryk</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1696,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"bd/\">kontrolsumfiler for BD-aftryk</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1708,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"installationsfiler</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1730,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>-filen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1748,6 +1284,393 @@ msgstr ""
"ovenstående kontrolsummer verificeres."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente "
+#~ "aftrykket &netboot-mini-iso; fra mappen <filename>netboot</filename> (på "
+#~ "placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "En simpel skrivning af installationsaftrykket til USB bør fungere fint "
+#~ "for de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og "
+#~ "hovedsagelig for folk med specielle behov."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hybridaftrykket på drevet bruger ikke al lagerplads, så kan være en "
+#~ "overvejelse værd at bruge den ledige plads til firmware-filer eller "
+#~ "pakker eller andre filer efter dit eget valg. Dette kan være nyttigt, "
+#~ "hvis du kun har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "For dette, brug cfdisk eller et andet partitioneringsværktøj til at "
+#~ "oprette en yderligere partition på drevet. Opret så et (FAT) filsystem på "
+#~ "partitionen, monter den og kopier eller udpak firmwaren på den, for "
+#~ "eksempel med: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/sti/til/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Husk at bruge det korrekte enhedsnavn for dit "
+#~ "USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i &debian;"
+#~ "pakken <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du har valg at <filename>mini.iso</filename> skal skrives til USB-"
+#~ "drevet, så skal den anden partition ikke oprettes, da den - meget "
+#~ "passende - allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-"
+#~ "drevet bør gøre de to partitioner synlige."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Før teknologien isohybrid blev brugt til &debian;-installationsaftryk, "
+#~ "blev metoderne dokumenteret i afsnittene nedenfor brugt til at forberede "
+#~ "medier for opstart fra USB-enheder. Disse er blevet afløst af teknikken i "
+#~ "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, men er blevet bevaret her af "
+#~ "undervisningsmæssige og historiske formål, og i tilfælde af, at de skulle "
+#~ "være nyttig for nogle brugere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En alternativ måde til metoderne beskrevet i <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> er manuelt at kopiere installationsfilerne, og et "
+#~ "installationsaftryk til drevet. Bemærk at USB-drevet bør være på mindst 1 "
+#~ "GB (mindre opsætninger er mulige, hvis du bruger filerne fra netboot, "
+#~ "efter <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er en alt i en-fil &hdmedia-boot-img; som indeholder alle "
+#~ "installationsprogrammets filer (inklusive the kernen) <phrase arch="
+#~ "\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets konfigurationsfil</"
+#~ "phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den "
+#~ "logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis "
+#~ "kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen "
+#~ "og oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du "
+#~ "ønsker at bruge den til andre formål."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Udtræk dette aftryk direkte til dit USB-drev:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derefter monteres USB-hukommelsesdrevet <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu vil "
+#~ "have <phrase arch=\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+#~ "\">et HFS-filsystem</phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk "
+#~ "(netinst eller fuld cd; se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) til den. "
+#~ "Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er færdig."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet &mdash; den fleksible måde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der "
+#~ "foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne "
+#~ "på dit drev. En af fordelene ved denne metode er at &mdash; hvis "
+#~ "kapaciteten på dit USB-drev er stor nok &mdash; så kan du kopiere ethvert "
+#~ "ISO-aftryk eller endda et dvd-aftryk til drevet."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Partitionering og tilføjelse af en opstartsindlæser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi vil vise hvordan hukommelsesdrevet opsættes til at bruge den første "
+#~ "partition, i stedet for hele enheden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en "
+#~ "opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser bør fungere, "
+#~ "er det praktisk at bruge <classname>syslinux</classname>, da den bruger "
+#~ "en FAT16-partition og kan konfigureres om ved bare at redigere en "
+#~ "tekstfil. Ethvert operativsystem som understøtter FAT-filsystemet kan "
+#~ "bruges til at lave ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Først skal du installere pakkerne <classname>syslinux</classname> og "
+#~ "<classname>mtools</classname> på dit system."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, "
+#~ "så skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. "
+#~ "Hvis du alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> "
+#~ "eller et andet partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-"
+#~ "partition<footnote> <para> Glem ikke at angive opstartsflaget "
+#~ "<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, installer en MBR via: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte "
+#~ "enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er "
+#~ "indeholdt i &debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at få et korrekt partitioneret USB-drev (nu), skal du placere "
+#~ "<classname>syslinux</classname> på FAT16-partionen med: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det "
+#~ "korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når "
+#~ "<command>syslinux</command> startes. Denne procedure skriver en "
+#~ "opstartssektor til partionen og opretter filen <filename>ldlinux.sys</"
+#~ "filename>, som indeholder koden for opstartsindlæseren."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Tilføjelse af installationsfilerne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er to forskellige installationsvarianter at vælge fra: varianten hd-"
+#~ "media skal bruge en ISO-installationsfil på drevet, for at indlæse "
+#~ "installationsmodulerne og basissystemet. Installationsprogrammet netboot "
+#~ "vil dog indlæse alt det fra et &debian;-spejl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jævnfør dit valg, så skal du hente nogle installationsfiler fra "
+#~ "undermappen hd-media eller netboot i <ulink url=\"&url-debian-installer;"
+#~ "images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/</ulink> på ethvert &debian;-spejl: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller <filename>linux</"
+#~ "filename> (binær fil for kernen) </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename> (oprindelig ramdisk-aftryk) </para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> Du kan vælge mellem enten den tekstbaserede "
+#~ "version af installationsprogrammet (filerne kan findes direkte i hd-media "
+#~ "eller netboot) eller den grafiske version se i de respektive "
+#~ "<filename>gtk</filename>-undermapper)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monter partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) og kopier de hentede filer til rodmappen "
+#~ "på drevet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derefter bør du oprette en tekstfil navngivet <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> i rodmappen på drevet som konfigurationsfil for syslinux, der "
+#~ "som et absolut minimum skal indeholde den følgende linje: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ændr navnet for kernens binære fil til "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> hvis du anvendte filer fra "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "For det grafiske installationsprogram (fra <filename>gtk</filename>) bør "
+#~ "du tilføje <userinput>vga=788</userinput> til den anden linje. Andre "
+#~ "parametre kan tilføjes som ønsket."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere "
+#~ "parametertilføjelse, tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du anvendte filer fra <filename>hd-media</filename>, så bør du nu "
+#~ "kopiere ISO-filen for et &debian;-installationsaftryk ned på drevet. (For "
+#~ "varianten <filename>netboot</filename> er dette ikke krævet)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan bruge enten en netinst eller et fuld cd/dvd-aftryk (se <xref "
+#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>). Vær sikker på at vælge et som passer. "
+#~ "Bemærk at <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-aftrykket "
+#~ "ikke er brugbar til dette formål."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du er færdig, afmonter USB-drevet (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette afsnit forklarer hvordan du forbereder din harddisk til at starte "
+#~ "installationsprogrammet op fra DOS med <command>loadlin</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopier de følgende mapper fra et &debian;-installationsaftryk til "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernens binære fil og "
+#~ "ramdiskaftryk)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-værktøj)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po
index a025ecac0..ecf3c2c40 100644
--- a/po/de/boot-installer.po
+++ b/po/de/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Booten per TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
"RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -924,135 +924,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Von Windows aus booten"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"ein Installationsmedium erstellen wie in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> bzw. <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-"></phrase> beschrieben, or"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> "
-"auf den &debian;-Spiegelservern verfügbar ist."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte "
-"automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden, "
-"wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch "
-"startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das "
-"Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk "
-"<command>setup.exe</command> ausführen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen "
-"gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart den "
-"&debian-gnu;-Installer zu starten."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie zum "
-"Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem DOS-"
-"Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> (falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den "
-"Laufwerksbuchstaben <quote>d</quote> hat). Ansonsten stellen Sie sicher, "
-"dass Sie Ihre Festplatte wie in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> "
-"beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf diese "
-"Festplatte, falls nicht bereits geschehen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Falls Sie den grafischen Installer bevorzugen, "
-"wechseln Sie in das Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Führen Sie als nächstes <command>install.bat</"
-"command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Von Linux aus booten mittels <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1063,7 +939,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1073,13 +949,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> konfigurieren:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten laden;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1089,13 +965,13 @@ msgstr ""
"Partition benutzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Ein Eintrag für den Installer könnte z.B. so aussehen:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1115,25 +991,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Booten per TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1148,13 +1024,13 @@ msgstr ""
"Netzwerk bootet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1164,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"anbietet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1174,13 +1050,13 @@ msgstr ""
"debian-boot-list;</email>). Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1190,13 +1066,13 @@ msgstr ""
"Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1206,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1228,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1239,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"existieren die gleichen Optionen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1254,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"Optionen führt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1270,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1282,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"für automatisierte Installationen starten können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1307,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"werden verworfen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1343,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1362,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1383,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1404,13 +1280,13 @@ msgstr ""
"userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Einschränkungen bei S/390-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1420,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1434,13 +1310,13 @@ msgstr ""
"Standard-Installationssystem gestartet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Boot-Parameter bei S/390-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1461,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"aneinandergehängt und an den Kernel übergeben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1503,25 +1379,25 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Eine ppc64el-Machine booten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1538,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"Unterstützung für das Booten via kexec enthält."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1550,13 +1426,13 @@ msgstr ""
"Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Der Grafische Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1572,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1591,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1615,26 +1491,7 @@ msgstr ""
"Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot "
-"gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles <quote>mini</"
-"quote>-ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Das mini-ISO-Image "
-"kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen Sie nach "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, das "
-"hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1644,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1658,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"quote>-Frontend gebootet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1673,13 +1530,13 @@ msgstr ""
"verwenden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1710,13 +1567,13 @@ msgstr ""
"wird, als wäre es eine Tastatur mit QWERTY-Layout."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1736,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"userinput> in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1757,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"&spacekey; ein- oder ausgeschaltet werden können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1780,13 +1637,13 @@ msgstr ""
"können Sie auch <userinput>!</userinput> eingeben, um nichts auszuwählen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-Braillezeilen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1808,13 +1665,13 @@ msgstr ""
"driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Serielle Braillezeilen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1861,13 +1718,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1886,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"automatisch auch im Zielsystem installiert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1896,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"zu drücken, sobald Töne von der gewünschten Soundkarte zu hören sind."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1908,7 +1765,7 @@ msgstr ""
"classname> verfügbar ist)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1940,13 +1797,13 @@ msgstr ""
"Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput>&lt;</userinput> ein."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1961,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"install</quote>-Eintrag auswählen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1985,13 +1842,13 @@ msgstr ""
"das Zielsystem installiert."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Interne Boards/Karten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2009,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"stehenden Sprachen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2020,13 +1877,13 @@ msgstr ""
"gefolgt von &enterkey; gedrückt wird."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Theme mit hohem Kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2042,13 +1899,13 @@ msgstr ""
"händisch den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput> an."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2063,13 +1920,13 @@ msgstr ""
"lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Experten-Installation, Rettungsmodus, automatisierte Installation"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2100,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"müssen Sie auf BIOS-Systemen nochmals &enterkey; drücken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2115,13 +1972,13 @@ msgstr ""
"selbst ist in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> dokumentiert."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2133,13 +1990,13 @@ msgstr ""
"Accessibility Wiki-Seite</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Boot-Parameter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2153,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2168,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"den Kernel über Ihre Hardware informieren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2184,13 +2041,13 @@ msgstr ""
"Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Boot-Konsole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2211,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2229,7 +2086,7 @@ msgstr ""
"unterstützt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2260,13 +2117,13 @@ msgstr ""
"welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian;-Installer-Parameter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2285,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2302,13 +2159,13 @@ msgstr ""
"Kurzform."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2317,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"angegeben werden unterdrückt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2331,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2351,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"Klamauk das Richtige zu tun."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2394,13 +2251,13 @@ msgstr ""
"userinput>-Oberfläche."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2414,49 +2271,49 @@ msgstr ""
"(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dies ist die Standardeinstellung."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Wortreicher als der Standard."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2467,19 +2324,19 @@ msgstr ""
"Boot-Vorgang fortzusetzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2492,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"Syslog-Port 514 verwendet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2511,13 +2368,13 @@ msgstr ""
"und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2528,13 +2385,13 @@ msgstr ""
"Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2554,13 +2411,13 @@ msgstr ""
"ein paar Minuten nach dem Installationsstart."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2581,13 +2438,13 @@ msgstr ""
"nutzen Sie das Tastaturkürzel <userinput>d</userinput> im Boot-Menü)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2602,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2618,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2635,13 +2492,13 @@ msgstr ""
"Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2656,13 +2513,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2673,13 +2530,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2690,13 +2547,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2713,13 +2570,13 @@ msgstr ""
"werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2732,13 +2589,13 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2751,13 +2608,13 @@ msgstr ""
"Parameter auf <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2776,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"Laufwerke können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2789,13 +2646,13 @@ msgstr ""
"bootet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2810,7 +2667,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2827,13 +2684,13 @@ msgstr ""
"sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2847,13 +2704,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2866,13 +2723,13 @@ msgstr ""
"komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2882,13 +2739,13 @@ msgstr ""
"Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2903,25 +2760,25 @@ msgstr ""
"sind weiter unten aufgelistet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (Sprache)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (Land)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2931,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2952,7 +2809,7 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2970,13 +2827,13 @@ msgstr ""
"Gebietsschema: en_GB.UTF-8)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2993,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3004,13 +2861,13 @@ msgstr ""
"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3029,13 +2886,13 @@ msgstr ""
"Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3048,13 +2905,13 @@ msgstr ""
"Informationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3079,7 +2936,7 @@ msgstr ""
"Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3094,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"manuell zu setzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3116,19 +2973,19 @@ msgstr ""
"der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3147,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3163,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"später für das installierte System gesperrt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3177,19 +3034,19 @@ msgstr ""
"zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Unzuverlässigkeit von optischen Datenträgern"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3204,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"während der Installation davon liest."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3216,13 +3073,13 @@ msgstr ""
"geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3232,7 +3089,7 @@ msgstr ""
"und nicht verschmutzt ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3247,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"Weise behoben werden können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3258,7 +3115,7 @@ msgstr ""
"DVD-Laufwerke."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3269,13 +3126,13 @@ msgstr ""
"Installationsmethoden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Allgemeine Probleme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3285,7 +3142,7 @@ msgstr ""
"mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3295,19 +3152,19 @@ msgstr ""
"Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Falls die Disk nicht bootet, versuchen Sie dies:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3319,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"Problem) und dass dies im BIOS/UEFI aktiviert ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3347,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"Bytes von der Disk zu lesen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3369,7 +3226,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3392,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"dort die Shell aktivieren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3405,7 +3262,7 @@ msgstr ""
"Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3439,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> zu laden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3452,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"vorhanden sein."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3470,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3496,7 +3353,7 @@ msgstr ""
"Verzeichnis befinden, das zu Ihrem optischen Laufwerk gehört."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3510,13 +3367,13 @@ msgstr ""
"auch nutzen, um zu testen, ob die Disk zuverlässig gelesen werden kann."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Boot-Konfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3530,7 +3387,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> erläutert werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3542,7 +3399,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3562,37 +3419,37 @@ msgstr ""
"funktioniert, z.B. einer Live-CD):"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3602,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3624,13 +3481,13 @@ msgstr ""
"diesem Thema."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3651,7 +3508,7 @@ msgstr ""
"konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3675,13 +3532,13 @@ msgstr ""
"Installer eingeben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3724,13 +3581,13 @@ msgstr ""
"(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Installationsprobleme berichten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3751,7 +3608,7 @@ msgstr ""
"einschicken, sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3764,13 +3621,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Installationsberichte einschicken"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3785,7 +3642,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationen bekommen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3798,7 +3655,7 @@ msgstr ""
"bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3818,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3920,6 +3777,118 @@ msgstr ""
"sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt "
"haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Von Windows aus booten"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "ein Installationsmedium erstellen wie in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+#~ "><phrase condition=\"bootable-usb\"> bzw. <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> beschrieben, or"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> auf den &debian;-Spiegelservern verfügbar ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, "
+#~ "sollte automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation "
+#~ "gestartet werden, wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses "
+#~ "Programm nicht automatisch startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick "
+#~ "verwenden, können Sie das Programm manuell starten, indem Sie auf dem "
+#~ "entsprechenden Laufwerk <command>setup.exe</command> ausführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen "
+#~ "gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart "
+#~ "den &debian-gnu;-Installer zu starten."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie "
+#~ "zum Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem "
+#~ "DOS-Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> (falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den "
+#~ "Laufwerksbuchstaben <quote>d</quote> hat). Ansonsten stellen Sie sicher, "
+#~ "dass Sie Ihre Festplatte wie in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> "
+#~ "beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf "
+#~ "diese Festplatte, falls nicht bereits geschehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Falls Sie den grafischen Installer "
+#~ "bevorzugen, wechseln Sie in das Unterverzeichnis <filename>gtk</"
+#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Führen Sie als nächstes <command>install.bat</"
+#~ "command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem "
+#~ "gestartet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot "
+#~ "gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles "
+#~ "<quote>mini</quote>-ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Das "
+#~ "mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen "
+#~ "werden (wie in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen "
+#~ "Sie nach <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "das hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po
index 311acd6a5..dd519431e 100644
--- a/po/de/install-methods.po
+++ b/po/de/install-methods.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
-# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-21 01:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -415,20 +415,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte "
-"groß sind, das Image &netboot-mini-iso; aus dem <filename>netboot</filename>-"
-"Verzeichnis herunterladen. (<xref linkend=\"where-files\"/> gibt nähere "
-"Informationen, wo Sie dies finden.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -437,9 +423,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Das Installations-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-"
"Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben "
@@ -449,12 +436,25 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Informationen dazu, wie Sie dies auf anderen "
-"Betriebssystemen erledigen, finden Sie in der <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Einfach das Installations-Image wie hier "
+"beschrieben auf USB zu schreiben, sollte für die meisten Benutzer "
+"funktionieren. Für spezielle Anforderungen gibt es diese <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">Wiki-Seite</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Informationen dazu, wie Sie dies auf anderen Betriebssystemen erledigen, "
+"finden Sie in der <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD "
+"FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -466,462 +466,14 @@ msgstr ""
"keine Werkzeuge wie <command>unetbootin</command>, da diese das Image "
"verändern."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Einfach das Installations-Image wie hier beschrieben auf USB zu schreiben "
-"sollte für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten "
-"Optionen sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen "
-"Bedürfnissen gedacht."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht den vollständigen "
-"Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu "
-"verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl "
-"dort abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick "
-"haben oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger "
-"zusammenhalten möchten."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie dazu cfdisk oder irgendein anderes Partitionierungswerkzeug, "
-"um eine zusätzliche Partition auf dem Stick zu erzeugen. Erstellen Sie dann "
-"ein (FAT-)Dateisystem, binden Sie es ein und kopieren oder entpacken Sie die "
-"Firmware in das Dateisytem, z.B. wie folgt: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie hierbei den "
-"korrekten Gerätenamen für Ihren USB-Stick verwenden. Der Befehl "
-"<command>mkdosfs</command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</"
-"classname> enthalten."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Falls Sie das <filename>mini.iso</filename>-Image ausgewählt und auf den USB-"
-"Stick kopiert haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, "
-"da sie praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den Stick heraus "
-"und stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Bevor die isohybrid-Technologie für &debian;s Installations-Images "
-"eingesetzt wurde, haben wir die unten dokumentierten Methoden empfohlen, um "
-"Medien für das Booten von USB-Speichern vorzubereiten. Diese sind jetzt "
-"durch die Technik aus <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> stellenweise "
-"überflüssig geworden, allerdings sind sie hier aus historischen Gründen noch "
-"enthalten bzw. weil sie vielleicht für einige Benutzer noch weiterhin "
-"nützlich sein könnten."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Ein alternativer Weg zur in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"dokumentierten Methode ist das manuelle Kopieren der Installer-Dateien und "
-"eines Installations-Images auf den Stick. Beachten Sie, dass der USB-Stick "
-"mindestens 1 GB groß sein sollte (kleinere Setups sind möglich, wenn Sie die "
-"Dateien aus dem netboot-Unterverzeichnis verwenden, siehe <xref linkend="
-"\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Es gibt ein Komplett-Image &hdmedia-boot-img;, das alle Dateien des "
-"Installers enthält, inklusive dem Kernel<phrase arch=\"x86\"> sowie dem "
-"Bootloader <classname>syslinux</classname> mit der zugehörigen "
-"Konfigurationsdatei</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden "
-"Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB begrenzt, auch wenn "
-"die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick "
-"jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität "
-"zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu partitionieren und die "
-"Dateisysteme neu erstellen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Extrahieren Sie das Image einfach direkt auf Ihren USB-Stick:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Binden Sie danach den USB-Memory-Stick, der jetzt ein <phrase arch="
-"\"x86\">FAT-Dateisystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS-Dateisystem</"
-"phrase> enthält, ins Dateisystem ein<phrase arch=\"x86\"> (<userinput>mount /"
-"dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>)</phrase>, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image (Netinst oder "
-"eine Komplett-CD; siehe <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) dorthin. Lösen "
-"Sie die Laufwerkseinbindung des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
-"&ndash; das war's."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren &ndash; der flexible Weg"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, "
-"sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu "
-"befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie &ndash; falls die "
-"Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht &ndash; die Möglichkeit haben, "
-"jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Partitionieren und Hinzufügen eines Bootloaders"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur "
-"die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, "
-"werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader "
-"funktionieren sollte, wird empfohlen, <classname>syslinux</classname> zu "
-"verwenden, da er eine FAT16-Partition benutzt und über eine Textdatei "
-"konfiguriert werden kann. Jedes Betriebssystem, welches das FAT-Dateisystem "
-"unterstützt, kann somit verwendet werden, um die Konfiguration des "
-"Bootloaders anzupassen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Als erstes müssen Sie die Pakete <classname>syslinux</classname> und "
-"<classname>mtools</classname> auf Ihrem System installieren."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Da die meisten USB-Sticks mit nur einer einzigen FAT16-Partition "
-"vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht "
-"neu partitionieren oder formatieren. Falls dies trotzdem nötig ist, nutzen "
-"Sie <command>cfdisk</command> oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um "
-"eine FAT16-Partition zu erzeugen<footnote> <para> Vergessen Sie nicht, die "
-"<quote>bootable</quote>-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. </para> </"
-"footnote> und erzeugen Sie dann einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie "
-"Folgendes eingeben: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Erstellen Sie nun ein Dateisystem mittels: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen "
-"Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Der Befehl <command>mkdosfs</"
-"command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> enthalten."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Da Sie (jetzt) einen korrekt partitionierten USB-Stick vorliegen haben, "
-"müssen Sie nun <classname>syslinux</classname> auf die FAT16-Partition des "
-"USB-Sticks befördern mit: <informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
-"Gerätenamen zu verwenden! Die Partition darf nicht ins Dateisystem "
-"eingebunden sein, wenn <classname>syslinux</classname> ausgeführt wird. "
-"Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und "
-"die Datei <filename>ldlinux.sys</filename> erstellt, die den Bootloader-Code "
-"enthält."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Hinzufügen der Installer-Dateien"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Sie können hier aus zwei verschiedenen Installationsvarianten wählen: bei "
-"der hd-media-Variante wird eine Installations-ISO-Datei auf dem USB-Stick "
-"benötigt, um die Installer-Module und das Basissystem davon zu laden. Der "
-"netboot-Installer hingegen lädt all das von einem &debian;-Spiegel herunter."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Abhängig davon, welche Variante Sie wählen, müssen Sie nun einige Installer-"
-"Dateien aus dem hd-media- oder netboot-Unterverzeichnis von einem &debian;-"
-"Spiegel unter <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-"herunterladen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> "
-"oder <filename>linux</filename> (Kernel-Binärdatei) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Sie können dabei wählen zwischen dem text-"
-"basierten Installer (die Dateien finden Sie direkt unter hd-media bzw. "
-"netboot) und dem grafischen Installer (suchen Sie hierzu im jeweiligen "
-"Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Hängen Sie jetzt die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die "
-"heruntergeladenen Dateien in das Wurzelverzeichnis des Sticks."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei namens <filename>syslinux."
-"cfg</filename> im Wurzelverzeichnis des Sticks erstellen, die mindestens die "
-"folgende Zeile enthält: <informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Ändern Sie den Eintrag für die Kernel-Binärdatei "
-"in <quote><filename>linux</filename></quote>, wenn Sie die Dateien aus "
-"<filename>netboot</filename> benutzt haben."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Falls Sie den grafischen Installer (aus <filename>gtk</filename>) verwenden, "
-"sollten Sie der obigen Zeile den Parameter <userinput>vga=788</userinput> "
-"hinzufügen. Auf Wunsch können noch weitere Parameter angegeben werden."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter "
-"zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt <userinput>prompt 1</"
-"userinput> hinzu."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Haben Sie die Dateien aus <filename>hd-media</filename> benutzt, sollten Sie "
-"jetzt ein &debian;-Installations-Image (ISO-Datei) auf den Stick kopieren. "
-"(Für die <filename>netboot</filename>-Variante ist dies nicht erforderlich.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD/DVD-Image verwenden "
-"(siehe <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das "
-"Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot "
-"<filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet "
-"ist."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Danach lösen Sie die Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -937,7 +489,7 @@ msgstr ""
"Bootloader nötig ist."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -949,7 +501,7 @@ msgstr ""
"Auffinden und Brennen der CD/DVD-Images."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -957,7 +509,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -968,7 +520,7 @@ msgstr ""
"ersetzen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -980,7 +532,7 @@ msgstr ""
"kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -991,19 +543,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1020,7 +572,7 @@ msgstr ""
"sollten Sie dies mit Vorsicht genießen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1040,7 +592,7 @@ msgstr ""
"benötigen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1050,55 +602,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels <command>loadlin</"
-"command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den "
-"Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian; Installations-"
-"Image nach <filename>c:\\</filename>:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1115,7 +625,7 @@ msgstr ""
"konfiguriert werden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1128,7 +638,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1149,7 +659,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1164,7 +674,7 @@ msgstr ""
"(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1179,13 +689,13 @@ msgstr ""
"Eine gute Alternative ist <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Einen RARP-Server einrichten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1200,7 +710,7 @@ msgstr ""
"userinput> verwenden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1225,13 +735,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Einen DHCP-Server einrichten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1245,7 +755,7 @@ msgstr ""
"dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1289,7 +799,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1307,7 +817,7 @@ msgstr ""
"TFTP abgerufen wird."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1318,13 +828,13 @@ msgstr ""
"userinput> neu."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1396,7 +906,7 @@ msgstr ""
"(siehe <xref linkend=\"tftp-images\"/> weiter unten)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1406,7 +916,7 @@ msgstr ""
"Bootloader angeben, z.B. mit"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1428,13 +938,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1450,7 +960,7 @@ msgstr ""
"enthalten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1509,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> enthält mehr Details."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1534,13 +1044,13 @@ msgstr ""
"userinput> neu gestartet werden."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Den TFTP-Server aktivieren"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1550,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> aktiv ist."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1568,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"rekonfiguriert wird."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1589,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"anpassen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1606,13 +1116,13 @@ msgstr ""
"Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1630,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"gibt dabei keine festen Standards."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1651,13 +1161,13 @@ msgstr ""
"efi</filename>) angeben."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatische Installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1674,13 +1184,13 @@ msgstr ""
"Homepage</ulink> bezüglich detaillierter Informationen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1694,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1705,13 +1215,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verifizieren der Authentizität von Installationsdateien"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1727,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"diesen Adressen:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1737,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"cd/\">Prüfsummen-Dateien für CD-Images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1747,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">Prüfsummen-Dateien für DVD-Images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1757,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"bd/\">Prüfsummen-Dateien für BD-Images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1769,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"Installationsdateien</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1791,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1809,6 +1319,416 @@ msgstr ""
"Prüfsummen-Dateien verifizieren können."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar "
+#~ "Megabyte groß sind, das Image &netboot-mini-iso; aus dem "
+#~ "<filename>netboot</filename>-Verzeichnis herunterladen. (<xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/> gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einfach das Installations-Image wie hier beschrieben auf USB zu schreiben "
+#~ "sollte für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten "
+#~ "erwähnten Optionen sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit "
+#~ "speziellen Bedürfnissen gedacht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht den vollständigen "
+#~ "Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu "
+#~ "verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl "
+#~ "dort abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick "
+#~ "haben oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger "
+#~ "zusammenhalten möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dazu cfdisk oder irgendein anderes "
+#~ "Partitionierungswerkzeug, um eine zusätzliche Partition auf dem Stick zu "
+#~ "erzeugen. Erstellen Sie dann ein (FAT-)Dateisystem, binden Sie es ein und "
+#~ "kopieren oder entpacken Sie die Firmware in das Dateisytem, z.B. wie "
+#~ "folgt: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie hierbei den "
+#~ "korrekten Gerätenamen für Ihren USB-Stick verwenden. Der Befehl "
+#~ "<command>mkdosfs</command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</"
+#~ "classname> enthalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie das <filename>mini.iso</filename>-Image ausgewählt und auf den "
+#~ "USB-Stick kopiert haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt "
+#~ "werden, da sie praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den "
+#~ "Stick heraus und stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen "
+#~ "sichtbar sein."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bevor die isohybrid-Technologie für &debian;s Installations-Images "
+#~ "eingesetzt wurde, haben wir die unten dokumentierten Methoden empfohlen, "
+#~ "um Medien für das Booten von USB-Speichern vorzubereiten. Diese sind "
+#~ "jetzt durch die Technik aus <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
+#~ "stellenweise überflüssig geworden, allerdings sind sie hier aus "
+#~ "historischen Gründen noch enthalten bzw. weil sie vielleicht für einige "
+#~ "Benutzer noch weiterhin nützlich sein könnten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein alternativer Weg zur in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
+#~ "dokumentierten Methode ist das manuelle Kopieren der Installer-Dateien "
+#~ "und eines Installations-Images auf den Stick. Beachten Sie, dass der USB-"
+#~ "Stick mindestens 1 GB groß sein sollte (kleinere Setups sind möglich, "
+#~ "wenn Sie die Dateien aus dem netboot-Unterverzeichnis verwenden, siehe "
+#~ "<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt ein Komplett-Image &hdmedia-boot-img;, das alle Dateien des "
+#~ "Installers enthält, inklusive dem Kernel<phrase arch=\"x86\"> sowie dem "
+#~ "Bootloader <classname>syslinux</classname> mit der zugehörigen "
+#~ "Konfigurationsdatei</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen "
+#~ "gravierenden Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB "
+#~ "begrenzt, auch wenn die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. "
+#~ "Falls Sie den Stick jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und "
+#~ "die volle Kapazität zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu "
+#~ "partitionieren und die Dateisysteme neu erstellen."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Extrahieren Sie das Image einfach direkt auf Ihren USB-Stick:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Binden Sie danach den USB-Memory-Stick, der jetzt ein <phrase arch="
+#~ "\"x86\">FAT-Dateisystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS-Dateisystem</"
+#~ "phrase> enthält, ins Dateisystem ein<phrase arch=\"x86\"> "
+#~ "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</"
+#~ "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>, und kopieren "
+#~ "Sie ein &debian; ISO-Image (Netinst oder eine Komplett-CD; siehe <xref "
+#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>) dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung "
+#~ "des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) &ndash; das war's."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren &ndash; der flexible Weg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, "
+#~ "sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu "
+#~ "befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie &ndash; falls die "
+#~ "Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht &ndash; die Möglichkeit haben, "
+#~ "jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Partitionieren und Hinzufügen eines Bootloaders"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass "
+#~ "nur die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, "
+#~ "werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder "
+#~ "Bootloader funktionieren sollte, wird empfohlen, <classname>syslinux</"
+#~ "classname> zu verwenden, da er eine FAT16-Partition benutzt und über eine "
+#~ "Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes Betriebssystem, welches das FAT-"
+#~ "Dateisystem unterstützt, kann somit verwendet werden, um die "
+#~ "Konfiguration des Bootloaders anzupassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als erstes müssen Sie die Pakete <classname>syslinux</classname> und "
+#~ "<classname>mtools</classname> auf Ihrem System installieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da die meisten USB-Sticks mit nur einer einzigen FAT16-Partition "
+#~ "vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise "
+#~ "nicht neu partitionieren oder formatieren. Falls dies trotzdem nötig ist, "
+#~ "nutzen Sie <command>cfdisk</command> oder ein anderes "
+#~ "Partitionierungswerkzeug, um eine FAT16-Partition zu erzeugen<footnote> "
+#~ "<para> Vergessen Sie nicht, die <quote>bootable</quote>-Markierung (Boot-"
+#~ "Flag) zu setzen. </para> </footnote> und erzeugen Sie dann einen Master-"
+#~ "Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes eingeben: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Erstellen Sie nun ein Dateisystem mittels: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen "
+#~ "Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Der Befehl <command>mkdosfs</"
+#~ "command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> "
+#~ "enthalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da Sie (jetzt) einen korrekt partitionierten USB-Stick vorliegen haben, "
+#~ "müssen Sie nun <classname>syslinux</classname> auf die FAT16-Partition "
+#~ "des USB-Sticks befördern mit: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
+#~ "Gerätenamen zu verwenden! Die Partition darf nicht ins Dateisystem "
+#~ "eingebunden sein, wenn <classname>syslinux</classname> ausgeführt wird. "
+#~ "Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben "
+#~ "und die Datei <filename>ldlinux.sys</filename> erstellt, die den "
+#~ "Bootloader-Code enthält."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Hinzufügen der Installer-Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können hier aus zwei verschiedenen Installationsvarianten wählen: bei "
+#~ "der hd-media-Variante wird eine Installations-ISO-Datei auf dem USB-Stick "
+#~ "benötigt, um die Installer-Module und das Basissystem davon zu laden. Der "
+#~ "netboot-Installer hingegen lädt all das von einem &debian;-Spiegel "
+#~ "herunter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abhängig davon, welche Variante Sie wählen, müssen Sie nun einige "
+#~ "Installer-Dateien aus dem hd-media- oder netboot-Unterverzeichnis von "
+#~ "einem &debian;-Spiegel unter <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
+#~ "\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/</ulink> herunterladen: <itemizedlist> <listitem><para> "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> oder <filename>linux</filename> (Kernel-"
+#~ "Binärdatei) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+#~ "filename> (Initial-RAM-Disk-Image) </para></listitem> </itemizedlist> Sie "
+#~ "können dabei wählen zwischen dem text-basierten Installer (die Dateien "
+#~ "finden Sie direkt unter hd-media bzw. netboot) und dem grafischen "
+#~ "Installer (suchen Sie hierzu im jeweiligen Unterverzeichnis "
+#~ "<filename>gtk</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hängen Sie jetzt die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die "
+#~ "heruntergeladenen Dateien in das Wurzelverzeichnis des Sticks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei namens "
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> im Wurzelverzeichnis des Sticks "
+#~ "erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ändern Sie den Eintrag für die Kernel-"
+#~ "Binärdatei in <quote><filename>linux</filename></quote>, wenn Sie die "
+#~ "Dateien aus <filename>netboot</filename> benutzt haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie den grafischen Installer (aus <filename>gtk</filename>) "
+#~ "verwenden, sollten Sie der obigen Zeile den Parameter <userinput>vga=788</"
+#~ "userinput> hinzufügen. Auf Wunsch können noch weitere Parameter angegeben "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter "
+#~ "zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt <userinput>prompt 1</"
+#~ "userinput> hinzu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Haben Sie die Dateien aus <filename>hd-media</filename> benutzt, sollten "
+#~ "Sie jetzt ein &debian;-Installations-Image (ISO-Datei) auf den Stick "
+#~ "kopieren. (Für die <filename>netboot</filename>-Variante ist dies nicht "
+#~ "erforderlich.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD/DVD-Image verwenden "
+#~ "(siehe <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das "
+#~ "Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das "
+#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen "
+#~ "Zweck nicht geeignet ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danach lösen Sie die Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /"
+#~ "mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels <command>loadlin</"
+#~ "command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den "
+#~ "Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian; Installations-"
+#~ "Image nach <filename>c:\\</filename>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-"
+#~ "Image)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index c9505e64b..ff324687a 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:17+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
@@ -344,7 +344,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -356,7 +356,7 @@ msgstr ""
"DHCP, RARP, ή BOOTP για αυτόματη ρύθμιση του δικτύου)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -951,134 +951,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, μπορείτε είτε να"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ή <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/></phrase> ή"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"κατεβάσετε ένα ξεχωριστό εκτελέσιμο αρχείο για Windows, το οποίο είναι "
-"διαθέσιμο ως <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/"
-"win32-loader.exe</ulink> στους καθρέφτες του &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει "
-"αυτόματα ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο "
-"σύστημα. Σε περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
-"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα "
-"με το χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup."
-"exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
-"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για επανεκκίνηση στον εγκαταστάτη "
-"του &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Εκκίνηση από το DOS με loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Εκκινήσετε στο DOS (όχι στα Windows). Για να το κάνετε αυτό, ξεκινήστε για "
-"παράδειγμα από έναν δίσκο ανάκτησης ή διαγνωστικών."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Αν έχετε πρόσβαση στο CD εγκατάστασης, αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή στη "
-"συσκευή CD-ROM, πχ. e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> διαφορετικά βεβαιωθείτε ότι έχετε προετοιμάσει "
-"ήδη τον σκληρό σας δίσκο με τον τρόπο που εξηγείται στην ενότητα <xref "
-"linkend=\"files-loadlin\"/>, και αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή σε αυτήν του "
-"δίσκου αν είναι απαραίτητο."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Μεταβείτε στον υποκατάλογο του τύπου που επιλέξατε, πχ., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό "
-"εγκαταστάτη, πηγαίνετε στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Στη συνέχεια, εκτελέστε το <command>install.bat</"
-"command>. Ο πυρήνας θα φορτωθεί και θα ξεκινήσει το σύστημα εγκατάστασης."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1089,7 +966,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1099,7 +976,7 @@ msgstr ""
"στοιχεία στο αρχείο <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1107,7 +984,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης·"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1117,13 +994,13 @@ msgstr ""
"μνήμης RAM ως ριζική κατάτμησή του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Μια ρύθμιση για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι για παράδειγμα:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1143,13 +1020,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
@@ -1157,13 +1034,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1178,13 +1055,13 @@ msgstr ""
"σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1194,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης με TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1204,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1221,13 +1098,13 @@ msgstr ""
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1237,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1259,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1270,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1285,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1302,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"προεπιλεγμένη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1314,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1339,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1376,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1397,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1419,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1441,13 +1318,13 @@ msgstr ""
"προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1457,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1471,13 +1348,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για S/390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1497,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"διαστήματα όταν «περνούν» στον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1537,25 +1414,25 @@ msgstr ""
"debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Εκκινώντας ένα μηχάνημα ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Πώς να εκκινήσετε ένα μηχάνημα ppc64el"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1573,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1585,13 +1462,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Ο γραφικός Εγκαταστάτης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1607,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1626,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1649,26 +1526,7 @@ msgstr ""
"εμφανίζεται αφού επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
-"δικτυακά. Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
-"<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να "
-"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι "
-"κυρίως χρήσιμο για δοκιμές."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1678,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1692,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"frontend."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1706,13 +1564,13 @@ msgstr ""
"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1743,13 +1601,13 @@ msgstr ""
"πληκτρολόγιο QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Το front-end του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1768,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1781,7 +1639,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1795,13 +1653,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1824,13 +1682,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1877,13 +1735,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1902,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"στο υπό εγκατάσταση σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1912,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; όταν ακούσετε ήχο από την κάρτα ήχου που επιθυμείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1924,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"στο <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1957,13 +1815,13 @@ msgstr ""
"userinput> στο προτρεπτικό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1977,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"την<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2001,13 +1859,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Συσκευές Καρτών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2025,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2036,13 +1894,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2059,13 +1917,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2080,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"μέγεθος της γραμματοσειράς αντίστοιχα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
@@ -2088,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2122,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2137,13 +1995,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2155,13 +2013,13 @@ msgstr ""
"\">Debian Accessibility wiki page</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2176,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2192,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2209,13 +2067,13 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Κονσόλα Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2235,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"του συστήματός σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2253,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2283,13 +2141,13 @@ msgstr ""
"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2308,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2325,13 +2183,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2339,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2354,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2375,13 +2233,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2418,13 +2276,13 @@ msgstr ""
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2439,49 +2297,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2492,19 +2350,19 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2517,13 +2375,13 @@ msgstr ""
"προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2536,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2553,13 +2411,13 @@ msgstr ""
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2579,13 +2437,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2607,13 +2465,13 @@ msgstr ""
"userinput> στο μενο εκκίνησης)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2628,7 +2486,7 @@ msgstr ""
"σε περίπτωση που η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2644,13 +2502,13 @@ msgstr ""
"είτε v6) και να εισάγετε τις πληροφορίες που θέλετε με το χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2661,13 +2519,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2682,13 +2540,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2699,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2716,13 +2574,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2739,13 +2597,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2759,13 +2617,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2778,13 +2636,13 @@ msgstr ""
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2804,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2817,13 +2675,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2838,7 +2696,7 @@ msgstr ""
"\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2855,13 +2713,13 @@ msgstr ""
"λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2875,13 +2733,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2894,13 +2752,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2910,13 +2768,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2932,25 +2790,25 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2961,7 +2819,7 @@ msgstr ""
"εγκατεστημμένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2983,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"τοπικοποίησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3000,13 +2858,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3023,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3034,13 +2892,13 @@ msgstr ""
"δίκτυο."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3060,13 +2918,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3079,13 +2937,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3111,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3127,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3141,19 +2999,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3172,7 +3030,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3188,7 +3046,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3203,19 +3061,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Αξιοπιστία των οπτικών μέσων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3230,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3243,14 +3101,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3260,7 +3118,7 @@ msgstr ""
"ότι είναι καθαρός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3275,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"επιλύονται με αυτόν τον τρόπο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3286,7 +3144,7 @@ msgstr ""
"συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3296,13 +3154,13 @@ msgstr ""
"δοκιμάστε μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3313,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3323,13 +3181,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3337,7 +3195,7 @@ msgstr ""
"προτάσεις που αναφέρονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3349,7 +3207,7 @@ msgstr ""
"και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3376,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από τον δίσκο."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3398,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3420,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"δεύτερη εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3433,7 +3291,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3466,7 +3324,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3479,7 +3337,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3497,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3524,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στην συσκευή οπτικών δίσκων σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3539,13 +3397,13 @@ msgstr ""
"να αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3560,7 +3418,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3572,7 +3430,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> και <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3592,37 +3450,37 @@ msgstr ""
"έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). "
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3632,7 +3490,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3654,13 +3512,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3682,7 +3540,7 @@ msgstr ""
"αποκλείοντας την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3706,13 +3564,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3752,13 +3610,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3780,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3793,13 +3651,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3819,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3833,7 +3691,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3853,7 +3711,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3995,6 +3853,117 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, μπορείτε είτε να"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ή <xref linkend="
+#~ "\"boot-usb-files\"/></phrase> ή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "κατεβάσετε ένα ξεχωριστό εκτελέσιμο αρχείο για Windows, το οποίο είναι "
+#~ "διαθέσιμο ως <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/"
+#~ "win32-loader.exe</ulink> στους καθρέφτες του &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει "
+#~ "αυτόματα ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο "
+#~ "σύστημα. Σε περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
+#~ "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το "
+#~ "πρόγραμμα με το χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή "
+#~ "<command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
+#~ "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για επανεκκίνηση στον "
+#~ "εγκαταστάτη του &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Εκκίνηση από το DOS με loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκκινήσετε στο DOS (όχι στα Windows). Για να το κάνετε αυτό, ξεκινήστε "
+#~ "για παράδειγμα από έναν δίσκο ανάκτησης ή διαγνωστικών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε πρόσβαση στο CD εγκατάστασης, αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή στη "
+#~ "συσκευή CD-ROM, πχ. e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> διαφορετικά βεβαιωθείτε ότι έχετε "
+#~ "προετοιμάσει ήδη τον σκληρό σας δίσκο με τον τρόπο που εξηγείται στην "
+#~ "ενότητα <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, και αλλάξτε την τρέχουσα "
+#~ "συσκευή σε αυτήν του δίσκου αν είναι απαραίτητο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταβείτε στον υποκατάλογο του τύπου που επιλέξατε, πχ., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό "
+#~ "εγκαταστάτη, πηγαίνετε στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Στη συνέχεια, εκτελέστε το <command>install."
+#~ "bat</command>. Ο πυρήνας θα φορτωθεί και θα ξεκινήσει το σύστημα "
+#~ "εγκατάστασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
+#~ "δικτυακά. Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
+#~ "<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να "
+#~ "μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην "
+#~ "ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι "
+#~ "κυρίως χρήσιμο για δοκιμές."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index c5e3fd9a8..5aa280701 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-21 16:50+0200\n"
"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
"Language-Team: Greek\n"
@@ -446,21 +446,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο λίγων "
-"MB, μπορείτε να κατεβάσετε την εικόνα &netboot-mini-iso; από τον "
-"κατάλογο<filename>netboot</filename> (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -470,9 +468,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο "
"κλειδί USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. "
@@ -483,12 +482,22 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό "
-"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Γράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο "
+"κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους "
+"χρήστες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό μπορούν να βρεθούν στον "
+"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -499,523 +508,14 @@ msgstr ""
"κατάτμηση,πχ. /dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως "
"το <command>unetbootin</command> τα οποία τροποποιούν την εικόνα."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Γράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα "
-"πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που "
-"ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους με "
-"εξειδικευμένες ανάγκες."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"Η υβριδική εικόνα στο κλειδί μνήμης δεν καταλαμβάνει ολόκληρο τον "
-"αποθηκευτικό χώρο οπότε αξίζει να σκεφτείτε να χρησιμοποιήσετε τον ελεύθερο "
-"χρόνο για να αποθηκεύσετε αρχεία firmware ή πακέτα ή οποιαδήποτε άλλα "
-"αρχεία της αρεσκείας σας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν έχετε στη διάθεσή "
-"σας μόνο ένα κλειδί ή θέλετε απλά να έχετε ό,τι χρειάζεστε σε μια μοναδική "
-"συσκευή."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#| "USB stick should make the two partitions visible."
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Πιθανόν να έχετε αντιγράψει το αρχείο <filename>mini.iso</filename> στο "
-"κλειδί μνήμης USB. Στην περίπτωση αυτή δεν είναι απαραίτητο να δημιουργήσετε "
-"μια δεύτερη κατάτμηση καθώς, πολύ βολικά, θα υπάρχει ήδη. Αφαιρώντας και "
-"ξανασυνδέοντας το κλειδί USB θα κάνει ορατές και τις δυο κατατμήσεις."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
-#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να αντιγράψετε σε αυτό "
-"με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα εγκατάστασης. "
-"Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 1 GB "
-"(μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο &hdmedia-boot-img; που εμπεριέχει όλα τα "
-"αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) <phrase arch=\"x86\">καθώς και "
-"το <classname>syslinux</classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του </"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">καθώς και το <classname>yaboot</classname> "
-"και το αρχείο των ρυθμίσεών του</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: "
-"το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα κι αν η "
-"χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να "
-"επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων "
-"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε να το "
-"χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο κλειδί "
-"USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα "
-"έχει<phrase arch=\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">ένα σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε σε αυτό μια "
-"εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα πλήρες CD/DVD). Αποπροσαρτήστε το "
-"κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
-"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
-"αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι "
-"ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι αρκετά μεγάλη &mdash; "
-"έχετε τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD, ακόμα και "
-"ενός DVD, σ' αυτό."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
-"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα "
-"βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής "
-"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε το "
-"<command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια κατάτμηση FAT16 και "
-"μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός αρχείου κειμένου. "
-"Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων FAT μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
-#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
-#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
-"κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
-"επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
-"να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
-"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
-"FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</"
-"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και εγκαταστήσετε ένα Πρωτεύον "
-"Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την εντολή: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Η εντολή <command>install-mbr</command> "
-"περιλαμβάνεται στο πακέτο <classname>mbr</classname> του &debian;.Στη "
-"συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
-"όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
-"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Για να βάλετε το <command>syslinux</command> στην κατάτμηση με το σύστημα "
-"αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</"
-"classname> και <classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
-"πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
-"όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη "
-"κατά την εκκίνηση του <command>syslinux</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει "
-"έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή "
-"εκκίνησης."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding the installer image"
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
-"εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-"filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (εικόνα initial "
-"ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα "
-"είτε στην κειμενικήείτε στην γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η τελευταία "
-"μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να "
-"αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
-"<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα "
-"αρχείων(8.3) του DOS."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων του "
-"εγκαταστάτη στο κλειδί:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#| "appended as desired."
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
-"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις "
-"ακόλουθες γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
-"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
-"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη γραμμή. "
-"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Για να μπορέσετε να επιτρέψετε την προσθήκη επιπλέον παραμέτρων στο "
-"προτρεπτικό εκκίνησης, προσθέστε μια γραμμή <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
-#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
-#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
-"να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/"
-"DVD(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
-"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
-"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν "
-"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1032,7 +532,7 @@ msgstr ""
"ανάγκη ενός φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1044,7 +544,7 @@ msgstr ""
"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -1052,7 +552,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1063,7 +563,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1076,7 +576,7 @@ msgstr ""
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1087,19 +587,19 @@ msgstr ""
"boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1116,7 +616,7 @@ msgstr ""
"με προσοχή."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1136,7 +636,7 @@ msgstr ""
"δίκτυο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1146,57 +646,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από DOS με χρήση του "
-"<command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προετοιμάσετε τον σκηρό σας δίσκο για να "
-"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από περιβάλλον DOS χρησιμοποιώντας το "
-"<command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα εγκατάστασης του "
-"&debian; στο <filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (εκτελέσιμο αρχείο του πυρήνα και "
-"εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (εργαλείο loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1214,7 +670,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1227,7 +683,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1249,7 +705,7 @@ msgstr ""
"συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1264,7 +720,7 @@ msgstr ""
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1279,13 +735,13 @@ msgstr ""
"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1310,7 +766,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1336,13 +792,13 @@ msgstr ""
"1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1356,7 +812,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1400,7 +856,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1419,7 +875,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1430,13 +886,13 @@ msgstr ""
"server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1509,7 +965,7 @@ msgstr ""
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1519,7 +975,7 @@ msgstr ""
"έναν φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1541,13 +997,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1563,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"classname> και <classname>isc-dhcp-server</classname> αντίστοιχα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1623,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"για περισσότερες λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1648,13 +1104,13 @@ msgstr ""
"εντολή <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1664,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1681,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1701,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1719,13 +1175,13 @@ msgstr ""
"αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1743,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"αυτό σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1764,13 +1220,13 @@ msgstr ""
"<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1788,13 +1244,13 @@ msgstr ""
"για αναλυτικότερες πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1809,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1820,13 +1276,13 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Επαλήθευση της ακεραιότητας των αρχείων εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1841,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1851,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"cd/\">αρχεία checksum για εικόνες CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1861,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">αρχεία checksum από εικόνες DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1871,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"bd/\">αρχεία checksum για εικόνες BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1883,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1905,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1923,6 +1379,430 @@ msgstr ""
"επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των παραπάνω αρχείων checksum. "
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο "
+#~ "λίγων MB, μπορείτε να κατεβάσετε την εικόνα &netboot-mini-iso; από τον "
+#~ "κατάλογο<filename>netboot</filename> (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην "
+#~ "ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Γράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο "
+#~ "θα πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές "
+#~ "που ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους "
+#~ "με εξειδικευμένες ανάγκες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η υβριδική εικόνα στο κλειδί μνήμης δεν καταλαμβάνει ολόκληρο τον "
+#~ "αποθηκευτικό χώρο οπότε αξίζει να σκεφτείτε να χρησιμοποιήσετε τον "
+#~ "ελεύθερο χρόνο για να αποθηκεύσετε αρχεία firmware ή πακέτα ή "
+#~ "οποιαδήποτε άλλα αρχεία της αρεσκείας σας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο "
+#~ "αν έχετε στη διάθεσή σας μόνο ένα κλειδί ή θέλετε απλά να έχετε ό,τι "
+#~ "χρειάζεστε σε μια μοναδική συσκευή."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
+#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
+#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
+#~| "USB stick should make the two partitions visible."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιθανόν να έχετε αντιγράψει το αρχείο <filename>mini.iso</filename> στο "
+#~ "κλειδί μνήμης USB. Στην περίπτωση αυτή δεν είναι απαραίτητο να "
+#~ "δημιουργήσετε μια δεύτερη κατάτμηση καθώς, πολύ βολικά, θα υπάρχει ήδη. "
+#~ "Αφαιρώντας και ξανασυνδέοντας το κλειδί USB θα κάνει ορατές και τις δυο "
+#~ "κατατμήσεις."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
+#~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if "
+#~| "you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να αντιγράψετε σε "
+#~ "αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα "
+#~ "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος "
+#~ "τουλάχιστον 1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε "
+#~ "τις οδηγίες στην ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
+#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
+#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
+#~| "its configuration file</phrase>."
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο &hdmedia-boot-img; που εμπεριέχει όλα τα "
+#~ "αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) <phrase arch=\"x86\">καθώς "
+#~ "και το <classname>syslinux</classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του </"
+#~ "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">καθώς και το <classname>yaboot</"
+#~ "classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό "
+#~ "μειονέκτημα: το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα "
+#~ "κι αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να "
+#~ "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα "
+#~ "αρχείων σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν "
+#~ "θελήσετε να το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο "
+#~ "κλειδί USB:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
+#~| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα "
+#~ "έχει<phrase arch=\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">ένα σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε σε αυτό μια "
+#~ "εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα πλήρες CD/DVD). Αποπροσαρτήστε το "
+#~ "κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς "
+#~ "συμβαίνει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την "
+#~ "τοποθέτηση των αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής "
+#~ "της μεθόδου είναι ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι "
+#~ "αρκετά μεγάλη &mdash; έχετε τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη "
+#~ "εικόνα ISO CD, ακόμα και ενός DVD, σ' αυτό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να "
+#~ "χρησιμοποιήσει το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, "
+#~ "θα βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε "
+#~ "φορτωτής εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια "
+#~ "κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός "
+#~ "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα "
+#~ "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση "
+#~ "του φορτωτή εκκίνησης."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
+#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#~| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command "
+#~| "is contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then "
+#~| "create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
+#~ "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
+#~ "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά "
+#~ "πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</"
+#~ "command> ή οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια "
+#~ "κατάτμηση FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση "
+#~ "<quote>bootable</quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και "
+#~ "εγκαταστήσετε ένα Πρωτεύον Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την "
+#~ "εντολή: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Η εντολή <command>install-mbr</command> "
+#~ "περιλαμβάνεται στο πακέτο <classname>mbr</classname> του &debian;.Στη "
+#~ "συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το "
+#~ "σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</"
+#~ "command> περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του "
+#~ "&debian;."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
+#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~| "contains the boot loader code."
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να βάλετε το <command>syslinux</command> στην κατάτμηση με το σύστημα "
+#~ "αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα "
+#~ "<classname>syslinux</classname> και <classname>mtools</classname> στο "
+#~ "σύστημά σας και πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
+#~ "όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη "
+#~ "κατά την εκκίνηση του <command>syslinux</command>. Η διαδικασία αυτή "
+#~ "γράφει έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο "
+#~ "<filename>ldlinux.sys</filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή "
+#~ "εκκίνησης."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adding the installer image"
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
+#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
+#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
+#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
+#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
+#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
+#~ "εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του "
+#~ "πυρήνα) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+#~ "filename> (εικόνα initial ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στην κειμενικήείτε στην γραφική έκδοση "
+#~ "του εγκαταστάτη. Η τελευταία μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο "
+#~ "<filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, "
+#~ "παρακαλώ σημειώστε ότι το <classname>syslinux</classname> μπορεί να "
+#~ "διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων(8.3) του DOS."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick:"
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων "
+#~ "του εγκαταστάτη στο κλειδί:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
+#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
+#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
+#~| "appended as desired."
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον "
+#~ "τις ακόλουθες γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
+#~ "<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
+#~ "προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη γραμμή. "
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μπορέσετε να επιτρέψετε την προσθήκη επιπλέον παραμέτρων στο "
+#~ "προτρεπτικό εκκίνησης, προσθέστε μια γραμμή <userinput>prompt 1</"
+#~ "userinput>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+#~| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
+#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
+#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει "
+#~ "τώρα να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> "
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός "
+#~ "πλήρους CD/DVD(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+#~ ">). Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. "
+#~ "Σημειώστε ότι η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
+#~ "quote> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></"
+#~ "footnote>στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από DOS με χρήση του "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προετοιμάσετε τον σκηρό σας δίσκο για να "
+#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από περιβάλλον DOS χρησιμοποιώντας το "
+#~ "<command>loadlin</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα εγκατάστασης του "
+#~ "&debian; στο <filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (εκτελέσιμο αρχείο του πυρήνα και "
+#~ "εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (εργαλείο loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 6b8e2b5a6..cbd05c653 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 16:07+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -416,7 +416,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar desde TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr ""
"BOOTP para la configuración automática de la red)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -1017,131 +1017,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Arranque desde Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
-"en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
-"exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
-"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
-"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
-"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando "
-"<command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
-"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
-"&debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un "
-"disco de restauración o diagnóstico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
-"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
-"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
-"actual si es necesario."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
-"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</"
-"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1152,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1162,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1170,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"arranque;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1180,13 +1060,13 @@ msgstr ""
"disco RAM como su partición raíz."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1206,25 +1086,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arranque con TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1238,13 +1118,13 @@ msgstr ""
"posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1254,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"usando TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1264,13 +1144,13 @@ msgstr ""
"favor, haga referencia a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1281,13 +1161,13 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La pantalla de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1297,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1319,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1329,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1343,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1359,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1371,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1395,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1431,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1450,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1471,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"(IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1492,13 +1372,13 @@ msgstr ""
"describe en el texto de ayuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitaciones de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1508,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1522,13 +1402,13 @@ msgstr ""
"estándar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1548,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1589,25 +1469,25 @@ msgstr ""
"la opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar una máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1625,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"para el arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1638,13 +1518,13 @@ msgstr ""
"DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1660,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"pero con una interfaz diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1678,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1701,25 +1581,7 @@ msgstr ""
"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde "
-"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="
-"\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una "
-"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
-"footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1729,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"arranque cuando inicie el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1743,7 +1605,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1757,13 +1619,13 @@ msgstr ""
"sistemas que dispongan de poca memoria."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1794,13 +1656,13 @@ msgstr ""
"teclado es de tipo QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Interfaz del instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1819,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1840,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"&spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1862,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"userinput> para expresar una selección vacía."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1890,13 +1752,13 @@ msgstr ""
"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1943,13 +1805,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1968,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"de síntesis de voz en el sistema destino."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1978,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1990,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2021,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"pregunta anterior, pulse <userinput>&lt;</userinput> en el indicador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2042,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2066,13 +1928,13 @@ msgstr ""
"destino."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2089,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"esto reduce el número de idiomas disponibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2100,13 +1962,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temas de Alto contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2122,13 +1984,13 @@ msgstr ""
"el parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2143,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"aumentar y reducir el tamaño del tipo de letra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2181,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"introducir &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2195,13 +2057,13 @@ msgstr ""
"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accesibilidad del sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2213,13 +2075,13 @@ msgstr ""
"accesibilidad de Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2234,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"su núcleo en algunos casos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2250,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"informar a su sistema del hardware del que dispone."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2267,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2293,7 +2155,7 @@ msgstr ""
"serial del objetivo, que suele ser como <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2310,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"el instalador del cargador de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2339,13 +2201,13 @@ msgstr ""
"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2364,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2380,13 +2242,13 @@ msgstr ""
"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2395,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"prioridad a la aquí definida."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2409,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2429,13 +2291,13 @@ msgstr ""
"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2472,13 +2334,13 @@ msgstr ""
"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2493,49 +2355,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Este es el valor predeterminado."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Más detallado de lo habitual."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Incluye mucha información de depuración."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2546,19 +2408,19 @@ msgstr ""
"órdenes para proseguir con el arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2570,13 +2432,13 @@ msgstr ""
"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2588,13 +2450,13 @@ msgstr ""
"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2605,13 +2467,13 @@ msgstr ""
"la seguridad física es limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2630,13 +2492,13 @@ msgstr ""
"congelación después de unos minutos de iniciar la instalación."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2657,13 +2519,13 @@ msgstr ""
"desde el menú de arranque)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2678,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"configuración automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2695,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"correctos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2713,13 +2575,13 @@ msgstr ""
"deshabilitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2734,13 +2596,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2751,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2768,13 +2630,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2791,13 +2653,13 @@ msgstr ""
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2810,13 +2672,13 @@ msgstr ""
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2829,13 +2691,13 @@ msgstr ""
"evitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2854,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"pueden recargar el medio automáticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2867,13 +2729,13 @@ msgstr ""
"instalación inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2888,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2904,13 +2766,13 @@ msgstr ""
"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2924,13 +2786,13 @@ msgstr ""
"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2942,13 +2804,13 @@ msgstr ""
"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2959,13 +2821,13 @@ msgstr ""
"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2980,25 +2842,25 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3008,7 +2870,7 @@ msgstr ""
"de instalación y en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3028,7 +2890,7 @@ msgstr ""
"idioma, país y locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3044,13 +2906,13 @@ msgstr ""
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3067,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3078,13 +2940,13 @@ msgstr ""
"estática de la red."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3102,13 +2964,13 @@ msgstr ""
"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3120,13 +2982,13 @@ msgstr ""
"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3152,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"configuración utilizada en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3167,7 +3029,7 @@ msgstr ""
"pasar parámetros manualmente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3189,19 +3051,19 @@ msgstr ""
"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3220,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"erróneo primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3236,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3250,19 +3112,19 @@ msgstr ""
"durante las fases de detección de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3277,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"mientras lee de éste durante la instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3289,13 +3151,13 @@ msgstr ""
"demás depende de usted."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3305,7 +3167,7 @@ msgstr ""
"que no está sucio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3320,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"de esta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3332,7 +3194,7 @@ msgstr ""
"unidades de DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3343,13 +3205,13 @@ msgstr ""
"dispositivo óptico."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas habituales"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3359,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3369,13 +3231,13 @@ msgstr ""
"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3383,7 +3245,7 @@ msgstr ""
"descritas a continuación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3395,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3422,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"el número de bytes correcto del disco óptico."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3444,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3467,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"ejecutar cualquiera de estas órdenes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3480,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3513,7 +3375,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3525,7 +3387,7 @@ msgstr ""
"sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3543,7 +3405,7 @@ msgstr ""
"después de ejecutar esta orden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3569,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3583,13 +3445,13 @@ msgstr ""
"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración del arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3603,7 +3465,7 @@ msgstr ""
"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3615,7 +3477,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3634,37 +3496,37 @@ msgstr ""
"(por ejemplo, desde un Live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3674,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3695,13 +3557,13 @@ msgstr ""
"Más detalles en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3722,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"problema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3745,13 +3607,13 @@ msgstr ""
"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3789,13 +3651,13 @@ msgstr ""
"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar de fallos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3815,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3828,13 +3690,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Enviar los informes de la instalación"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3849,7 +3711,7 @@ msgstr ""
"configuraciones de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3862,7 +3724,7 @@ msgstr ""
"importa que se haga público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3882,7 +3744,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3987,6 +3849,113 @@ msgstr ""
"se cuelgue. Describa los pasos que ha dado para llevar el sistema al estado "
"de problema."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Arranque desde Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend="
+#~ "\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se "
+#~ "encuentra en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/"
+#~ "win32-loader.exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
+#~ "pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
+#~ "Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
+#~ "puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando "
+#~ "<command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
+#~ "preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
+#~ "&debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde "
+#~ "un disco de restauración o diagnóstico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en "
+#~ "el lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el "
+#~ "disco duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie "
+#~ "el disco actual si es necesario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por "
+#~ "ejemplo, <informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre "
+#~ "en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</"
+#~ "command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar "
+#~ "desde la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "especial<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la "
+#~ "imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como se indica en <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>netboot/gtk/"
+#~ "mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que se utiliza principalmente "
+#~ "para pruebas."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 3079ae7a9..a79049010 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -41,16 +41,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-22 22:19+0000\n"
-"Last-Translator: Luiz Carlos Lucasv <csversut@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-05 11:32+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n"
"X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n"
"X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n"
@@ -481,19 +481,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar la "
-"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</filename> "
-"(en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -502,9 +489,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Debe escribir la imagen de instalación seleccionada directamente en la "
"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
@@ -514,12 +502,24 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
-"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
-"cd-faq-write-usb;\">PUF Debian CD</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simplemente escribiendo la imagen de instalación "
+"en un USB como este debería funcionar bien para la mayoría de los usuarios. "
+"Para necesidades especiales existe esto <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/CreateUSBMedia\">página wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar más información de cómo hacer esta operación en otros "
+"sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">PUF "
+"Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -530,452 +530,14 @@ msgstr ""
"partición, p. ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
"<command>unetbootin</command> que alteran la imagen."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica "
-"será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más "
-"complejas, generalmente para personas con necesidades especiales."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de "
-"almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para "
-"almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero que "
-"quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente "
-"desea almacenar todo en un único dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Para ello, utiliza cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado para "
-"crear una partición adicional en el stick. A continuación, cree un sistema "
-"de archivos (FAT) en la partición, móntala y copia o desempaqueta el "
-"firmware en ella, por ejemplo con: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de dispositivo "
-"correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</command> está "
-"contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Puede que hayas escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
-"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
-"necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB "
-"debería mostrar las dos particiones."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Antes de que se utilizara la tecnología isohybrid para las imágenes de "
-"instalación &debian;, se utilizaban los métodos documentados en los "
-"capítulos siguientes para preparar los medios para arrancar desde "
-"dispositivos USB. Estos han sido reemplazados por la técnica en <xref "
-"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, pero se han dejado aquí con fines "
-"educativos e históricos y en caso de que sean útiles para algún usuario."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Una alternativa al método descrito en <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"es copiar manualmente los archivos del instalador, y también una imagen de "
-"instalación en la memoria USB. Ten en cuenta que la memoria USB debe tener "
-"un tamaño mínimo de 1 GB (es posible realizar configuraciones más pequeñas "
-"utilizando los archivos de netboot, siguiendo <xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Hay un archivo todo en uno &hdmedia-boot-img; que contiene todos los "
-"archivos del instalador (incluyendo el kernel)<phrase arch=\"x86\"> así como "
-"<classname>syslinux</classname> y su archivo de configuración</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
-"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si "
-"la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad "
-"completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que "
-"reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Simplemente extrae esta imagen directamente a la memoria USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Después de esto, monta la memoria USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá "
-"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copia una imagen ISO de &debian; "
-"(instalar por red o CD completo; ver <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) en "
-"la misma. Desmonta el USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrás "
-"terminado."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copia manual de los archivos a la memoria USB: la forma flexible"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
-"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
-"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
-"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier "
-"imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Particionar y añadir un gestor de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
-"partición en lugar de todo el dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
-"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
-"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <classname>syslinux</"
-"classname>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con "
-"sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo "
-"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la "
-"configuración del gestor de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"En primer lugar, necesitas instalar los paquetes <classname>syslinux</"
-"classname> y <classname>mtools</classname> en el sistema."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Dado que la mayoría de las memorias USB vienen preconfiguradas con una única "
-"partición FAT16, probablemente no tendrás que reparticionar o reformatear la "
-"memoria. Si tienes que hacerlo de todos modos, usa <command>cfdisk</command> "
-"o cualquier otra herramienta de particionado para crear una partición FAT16 "
-"ahora<footnote> <para> No olvides activar el indicador <quote>bootable</"
-"quote>. </para> </footnote>, y luego instalar un MBR usando: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ahora crea el sistema de archivos usando: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de dispositivo "
-"correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</command> está "
-"contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Teniendo una memoria USB correctamente particionada (ahora), tienes que "
-"poner <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 con: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> De nuevo, ten cuidado de utilizar el nombre "
-"correcto del dispositivo. La partición no debe estar montada al iniciar "
-"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
-"arranque en la partición y crea el archivo <filename>ldlinux.sys</filename> "
-"que contiene el código del cargador de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Añadir los archivos del instalador"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Hay dos variantes de instalación diferentes para elegir aquí: La variante hd-"
-"media necesita un archivo ISO de instalación en la memoria, para cargar los "
-"módulos del instalador y el sistema base. El instalador netboot, sin "
-"embargo, cargará todo eso desde una réplica de &debian; ."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Según tu elección, tienes que descargar algunos archivos del instalador "
-"desde el subdirectorio hd-media o netboot de <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/</ulink> en cualquier espejo de &debian;: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> "
-"(kernel binario) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-"filename> (imagen inicial de ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Puedes elegir entre la versión de texto del instalador (los archivos se "
-"encuentran directamente en hd-media o netboot) o la versión gráfica (busca "
-"en los respectivos subdirectorios <filename>gtk</filename>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"A continuación, monta la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) y copia los archivos descargados en el "
-"directorio raíz del stick."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"A continuación, debes crear un archivo de texto llamado <filename>syslinux."
-"cfg</filename> en el directorio raíz del stick como archivo de configuración "
-"para syslinux, que como mínimo debe contener la siguiente línea: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Cambia el nombre del binario del kernel a "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> si has utilizado archivos de "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Para el instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) debes añadir "
-"<userinput>vga=788</userinput> al final de la línea. Se pueden añadir otros "
-"parámetros según se desee."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más "
-"parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Si usaste archivos de <filename>hd-media</filename>, ahora debes copiar el "
-"archivo ISO de una imagen de instalación &debian; en el stick. (Esto no es "
-"necesario para la variante <filename>netboot</filename>.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Puedes usar un netinst o una imagen completa de CD/DVD (ver <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Asegúreate de seleccionar una que quepa en la "
-"memoria. Ten en cuenta que la imagen <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> no es utilizable para este propósito."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Cuando hayas terminado, desmonta la memoria USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -991,7 +553,7 @@ msgstr ""
"partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1003,13 +565,13 @@ msgstr ""
"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque del instalador desde Linux usando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1019,7 +581,7 @@ msgstr ""
"Linux existente usando <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1031,7 +593,7 @@ msgstr ""
"núcleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1042,19 +604,19 @@ msgstr ""
"</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1070,7 +632,7 @@ msgstr ""
"instalador, aunque debería hacerlo con cuidado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1089,7 +651,7 @@ msgstr ""
"instalación sin necesidad de usar la red."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1099,57 +661,14 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</"
-"command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
-"desde DOS usando <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; a "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
-"RAM)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1165,7 +684,7 @@ msgstr ""
"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1178,7 +697,7 @@ msgstr ""
"BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1200,7 +719,7 @@ msgstr ""
"través de DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1215,7 +734,7 @@ msgstr ""
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1229,13 +748,13 @@ msgstr ""
"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1249,7 +768,7 @@ msgstr ""
"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1274,13 +793,13 @@ msgstr ""
"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1294,7 +813,7 @@ msgstr ""
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1338,7 +857,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1356,7 +875,7 @@ msgstr ""
"que se recuperará a través de TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1366,13 +885,13 @@ msgstr ""
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1443,7 +962,7 @@ msgstr ""
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1453,7 +972,7 @@ msgstr ""
"arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1475,13 +994,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1497,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"classname> respectivamente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1556,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1581,13 +1100,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1597,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está instalada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1613,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1632,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1649,13 +1168,13 @@ msgstr ""
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1672,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1693,13 +1212,13 @@ msgstr ""
"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1715,14 +1234,14 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1737,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1748,13 +1267,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificar la integridad de los archivos de instalación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1769,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"ubicaciones siguientes:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1779,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"cd/\">archivos de comprobación para imágenes de CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1789,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">archivos de comprobación para imágenes de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1799,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"bd/\">archivos de comprobación para imágenes de BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1811,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"otros archivos de instalación</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1833,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1851,6 +1370,400 @@ msgstr ""
"verificar la integridad de los archivos de comprobación mismos."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar "
+#~ "la imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</"
+#~ "filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica "
+#~ "será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son "
+#~ "más complejas, generalmente para personas con necesidades especiales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de "
+#~ "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para "
+#~ "almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero "
+#~ "que quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o "
+#~ "simplemente desea almacenar todo en un único dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ello, utiliza cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado "
+#~ "para crear una partición adicional en el stick. A continuación, cree un "
+#~ "sistema de archivos (FAT) en la partición, móntala y copia o desempaqueta "
+#~ "el firmware en ella, por ejemplo con: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de "
+#~ "dispositivo correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</"
+#~ "command> está contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede que hayas escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
+#~ "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
+#~ "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo "
+#~ "USB debería mostrar las dos particiones."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de que se utilizara la tecnología isohybrid para las imágenes de "
+#~ "instalación &debian;, se utilizaban los métodos documentados en los "
+#~ "capítulos siguientes para preparar los medios para arrancar desde "
+#~ "dispositivos USB. Estos han sido reemplazados por la técnica en <xref "
+#~ "linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, pero se han dejado aquí con fines "
+#~ "educativos e históricos y en caso de que sean útiles para algún usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alternativa al método descrito en <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
+#~ "\"/> es copiar manualmente los archivos del instalador, y también una "
+#~ "imagen de instalación en la memoria USB. Ten en cuenta que la memoria USB "
+#~ "debe tener un tamaño mínimo de 1 GB (es posible realizar configuraciones "
+#~ "más pequeñas utilizando los archivos de netboot, siguiendo <xref linkend="
+#~ "\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay un archivo todo en uno &hdmedia-boot-img; que contiene todos los "
+#~ "archivos del instalador (incluyendo el kernel)<phrase arch=\"x86\"> así "
+#~ "como <classname>syslinux</classname> y su archivo de configuración</"
+#~ "phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
+#~ "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso "
+#~ "si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
+#~ "capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
+#~ "tendrá que reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Simplemente extrae esta imagen directamente a la memoria USB:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de esto, monta la memoria USB <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora "
+#~ "tendrá un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copia una imagen ISO de &debian; "
+#~ "(instalar por red o CD completo; ver <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) "
+#~ "en la misma. Desmonta el USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y "
+#~ "habrás terminado."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Copia manual de los archivos a la memoria USB: la forma flexible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
+#~ "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
+#~ "Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria "
+#~ "USB es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar "
+#~ "cualquier imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Particionar y añadir un gestor de arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
+#~ "partición en lugar de todo el dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
+#~ "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier "
+#~ "gestor de arranque debería funcionar, es conveniente usar "
+#~ "<classname>syslinux</classname>, puesto que usa una partición FAT16 y "
+#~ "puede reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar "
+#~ "cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT "
+#~ "para hacer cambios en la configuración del gestor de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "En primer lugar, necesitas instalar los paquetes <classname>syslinux</"
+#~ "classname> y <classname>mtools</classname> en el sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que la mayoría de las memorias USB vienen preconfiguradas con una "
+#~ "única partición FAT16, probablemente no tendrás que reparticionar o "
+#~ "reformatear la memoria. Si tienes que hacerlo de todos modos, usa "
+#~ "<command>cfdisk</command> o cualquier otra herramienta de particionado "
+#~ "para crear una partición FAT16 ahora<footnote> <para> No olvides activar "
+#~ "el indicador <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, y luego "
+#~ "instalar un MBR usando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ahora crea el sistema de archivos usando: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de "
+#~ "dispositivo correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</"
+#~ "command> está contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teniendo una memoria USB correctamente particionada (ahora), tienes que "
+#~ "poner <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 con: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> De nuevo, ten cuidado de utilizar el nombre "
+#~ "correcto del dispositivo. La partición no debe estar montada al iniciar "
+#~ "<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
+#~ "arranque en la partición y crea el archivo <filename>ldlinux.sys</"
+#~ "filename> que contiene el código del cargador de arranque."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Añadir los archivos del instalador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay dos variantes de instalación diferentes para elegir aquí: La variante "
+#~ "hd-media necesita un archivo ISO de instalación en la memoria, para "
+#~ "cargar los módulos del instalador y el sistema base. El instalador "
+#~ "netboot, sin embargo, cargará todo eso desde una réplica de &debian; ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Según tu elección, tienes que descargar algunos archivos del instalador "
+#~ "desde el subdirectorio hd-media o netboot de <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> en cualquier espejo de &debian;: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binario) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
+#~ "ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Puedes elegir entre la "
+#~ "versión de texto del instalador (los archivos se encuentran directamente "
+#~ "en hd-media o netboot) o la versión gráfica (busca en los respectivos "
+#~ "subdirectorios <filename>gtk</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación, monta la partición (<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) y copia los archivos "
+#~ "descargados en el directorio raíz del stick."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación, debes crear un archivo de texto llamado "
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> en el directorio raíz del stick como "
+#~ "archivo de configuración para syslinux, que como mínimo debe contener la "
+#~ "siguiente línea: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Cambia el nombre del binario del kernel a "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> si has utilizado archivos de "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para el instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) debes añadir "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> al final de la línea. Se pueden añadir "
+#~ "otros parámetros según se desee."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más "
+#~ "parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usaste archivos de <filename>hd-media</filename>, ahora debes copiar "
+#~ "el archivo ISO de una imagen de instalación &debian; en el stick. (Esto "
+#~ "no es necesario para la variante <filename>netboot</filename>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes usar un netinst o una imagen completa de CD/DVD (ver <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Asegúreate de seleccionar una que quepa en la "
+#~ "memoria. Ten en cuenta que la imagen <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+#~ "filename></quote> no es utilizable para este propósito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando hayas terminado, desmonta la memoria USB (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el "
+#~ "instalador desde DOS usando <command>loadlin</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; "
+#~ "a <filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
+#~ "RAM)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index ee8bbaa46..7e6697ef5 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:57+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -238,7 +238,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from the network requires that you have a network connection and "
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -708,121 +708,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Käynnistäminen Windowsista"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
-#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion noutamisen "
-"CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">tai <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-"></phrase> kuvatulla tavalla."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
-#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
-#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
-#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-#| "exe</command>."
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Jos asennustaltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman pitäisi "
-"käynnistyä automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei "
-"käynnistä sitä automaattisesti tai käytät USB-muistia, voit ajaa ohjelman "
-"käsin ajamalla levyltä tai muistitikulta ohjelman <command>setup.exe</"
-"command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Kun ohjelma on käynnistynyt, kysytään muutamia valmistavia kysymyksiä\n"
-"ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian-gnu; asennin."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from CD-ROM"
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -833,7 +718,7 @@ msgstr ""
"command>:lla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -844,7 +729,7 @@ msgstr ""
"drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -852,13 +737,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -866,13 +751,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "title New Install\n"
@@ -894,25 +779,25 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -930,13 +815,13 @@ msgstr ""
"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -944,7 +829,7 @@ msgid ""
msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -954,13 +839,13 @@ msgstr ""
"Viittaa tähän ohjeeseen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -971,13 +856,13 @@ msgstr ""
"TFTPbootilla."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Käynnistysruutu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -985,7 +870,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1007,7 +892,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1015,7 +900,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1025,7 +910,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
@@ -1045,7 +930,7 @@ msgstr ""
"&mdash; ja käynnistä asennin painamalla &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1057,7 +942,7 @@ msgstr ""
"automaattisia asennuksia varten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
@@ -1085,7 +970,7 @@ msgstr ""
"muutokset perutaan. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help "
@@ -1138,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"(esim. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1155,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"näppäinasettelu</ulink> josta voidaan katsoa näppäimet joita kuuluu painaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1175,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1196,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"neuvontaruudussa lukee."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390:n rajoitukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1212,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset ja ssh-istunto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1225,13 +1110,13 @@ msgstr ""
"käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1252,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> tulee asennusotosten mukana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1275,25 +1160,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1304,7 +1189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1313,13 +1198,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1330,7 +1215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1342,7 +1227,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1356,19 +1241,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1376,7 +1249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1386,7 +1259,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1396,13 +1269,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
@@ -1441,13 +1314,13 @@ msgstr ""
"laitealustoilla käynnistyslatain olettaa näppäinasettelun olevan QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1459,7 +1332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1472,7 +1345,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1486,13 +1359,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB pistekirjoitusnäytöt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1514,13 +1387,13 @@ msgstr ""
"webbisivulta</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäytöt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
@@ -1577,14 +1450,14 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -1603,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"käynnistysvalikossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1611,7 +1484,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1620,7 +1493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1638,13 +1511,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -1661,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"käynnistysvalikossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1682,13 +1555,13 @@ msgstr ""
"asennetaan kohdejärjestelmään tuki puhesyntetisaattorilaitteelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Lisälaittekortit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1705,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"olevien kielten määrää."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1716,13 +1589,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Suurikonstrastinen teema"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
@@ -1740,13 +1613,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1756,13 +1629,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1780,7 +1653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1790,13 +1663,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1805,13 +1678,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1825,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin hieman autettava."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1840,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"järjestelmälle laitteistosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1856,13 +1729,13 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1903,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1914,7 +1787,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1960,13 +1833,13 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian;in asentimen parametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1989,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2005,19 +1878,19 @@ msgstr ""
"tavallisesti lyhyttä muotoa. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2031,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2050,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2105,13 +1978,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2125,49 +1998,49 @@ msgstr ""
"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Tämä on oletusarvo"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2177,19 +2050,19 @@ msgstr ""
"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2198,13 +2071,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "vähämuisti"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2216,13 +2089,13 @@ msgstr ""
"arvot ovat 1 ja 2. Katso myös <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2232,13 +2105,13 @@ msgstr ""
"Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2256,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2286,13 +2159,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2310,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2330,13 +2203,13 @@ msgstr ""
"Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2347,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"läppäreillä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2367,13 +2240,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian-asennin wikistä</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2383,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2399,13 +2272,13 @@ msgstr ""
"automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2422,13 +2295,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2441,13 +2314,13 @@ msgstr ""
"hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2460,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput> estää tämän."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
@@ -2492,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2505,13 +2378,13 @@ msgstr ""
"jälkeen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2525,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"Katso myös <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2541,13 +2414,13 @@ msgstr ""
"näin ollen vain hyvin kokeneiden käyttäjien käyttää. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2561,13 +2434,13 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2579,13 +2452,13 @@ msgstr ""
"muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2595,13 +2468,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2616,25 +2489,25 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2644,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä on kaksi tapaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2663,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"maa-asetuston yhdistelmiä ei voi tällä tavalla saada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2679,13 +2552,13 @@ msgstr ""
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2702,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
@@ -2715,13 +2588,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2739,13 +2612,13 @@ msgstr ""
"konenimi on kirjoitettava itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2757,13 +2630,13 @@ msgstr ""
"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2787,7 +2660,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2801,7 +2674,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2822,19 +2695,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2851,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2867,7 +2740,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2881,19 +2754,19 @@ msgstr ""
"luettelosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -2911,7 +2784,7 @@ msgstr ""
"levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2922,13 +2795,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
@@ -2941,7 +2814,7 @@ msgstr ""
"ettei se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -2960,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2975,7 +2848,7 @@ msgstr ""
"yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
@@ -2988,13 +2861,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3004,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3017,20 +2890,20 @@ msgstr ""
"quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3045,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
@@ -3081,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3103,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3133,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3146,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3193,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
@@ -3209,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
@@ -3233,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3270,7 +3143,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3289,13 +3162,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3309,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3318,7 +3191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3330,37 +3203,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3370,7 +3243,7 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3390,13 +3263,13 @@ msgstr ""
"kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3424,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3447,13 +3320,13 @@ msgstr ""
"kirjoitetaan asentimelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3490,13 +3363,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
@@ -3523,7 +3396,7 @@ msgstr ""
"vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3535,13 +3408,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3559,7 +3432,7 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3572,7 +3445,7 @@ msgstr ""
"julkistamista et pane pahaksesi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3600,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3740,6 +3613,62 @@ msgstr ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Käynnistäminen Windowsista"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-"
+#~| "ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#~| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion "
+#~ "noutamisen CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">tai <xref linkend="
+#~ "\"boot-usb-files\"/></phrase> kuvatulla tavalla."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
+#~| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~| "exe</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos asennustaltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman pitäisi "
+#~ "käynnistyä automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei "
+#~ "käynnistä sitä automaattisesti tai käytät USB-muistia, voit ajaa ohjelman "
+#~ "käsin ajamalla levyltä tai muistitikulta ohjelman <command>setup.exe</"
+#~ "command>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; "
+#~| "installer."
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun ohjelma on käynnistynyt, kysytään muutamia valmistavia kysymyksiä\n"
+#~ "ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian-gnu; asennin."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Booting from CD-ROM"
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index fdceda09c..18228bff8 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:14+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -447,16 +447,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -465,509 +455,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting the USB stick"
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin "
-"koko riittää jos noudatat ohjetta <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti &hdmedia-boot-img;, jossa on "
-"kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) <phrase arch=\"x86\"> sekä "
-"<classname>syslinux</classname> että ja asetustiedosto</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">sekä <classname>yaboot</classname> ja sen asetustiedosto</"
-"phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Vaikka tämä tapa on mukava, kannattaa huomata sen vakava haitta: laitteen "
-"looginen koko rajoitetaan 1 Gtavuun, vaikka USB-muisti olisi suurempi. USB-"
-"muistille on tehtävä uudet osiot ja uudet tiedostojärjestelmät jotta sen "
-"täysi koko saadaan taas käyttöön jos sitä joskus halutaan käyttää johonkin "
-"muuhun."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Jos käytät tätä otosta, riittää purkaa se sellaisenaan USB-muistille:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
-#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Tämän jälkeen liitetään USB-muisti <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
-"<replaceable>/dev/sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-"
-"tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-"
-"tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan &debian;in netinst tai "
-"businesscard ISO-otos siihen. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) ja homma on valmis."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; joustava tapa"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#| "should use the following method to put the files on your stick. One "
-#| "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
-#| "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full "
-#| "CD ISO image to it."
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä "
-"tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla. Tämän "
-"tavan eräs etu on &mdash; mikäli USB-muisti on riittävän suuri&mdash; "
-"mahdollisuus kopioida kokonainen CD-levyn ISO-otos sille."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko "
-"muistia."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan "
-"muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen "
-"(esim. <classname>LILO</classname>) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää "
-"<classname>syslinux</classname>:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen "
-"asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-"
-"tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää "
-"käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei "
-"liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin "
-"kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> "
-"tai millä tahansa osiointityökalulla<footnote><para>Muista tehdä osiosta "
-"bootable.</para></footnote>, ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä "
-"seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa "
-"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy &debian;in pakettiin "
-"<classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"<classname>syslinux</classname> saadaan tallennettua FAT16-osioon USB-"
-"muistille asentamalla paketit <classname>syslinux</classname> ja "
-"<classname>mtools</classname> järjestelmään, ja antamalla komento: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on "
-"oikein. Osio ei saa olla liitettynä kun <classname>syslinux</classname> "
-"käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston "
-"<filename>ldlinux.sys</filename>, jossa on käynnistyslataimen koodi."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding the installer image"
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the regular version or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
-"userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta "
-"muistille: \n"
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> tai "
-"<filename>linux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> \n"
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn "
-"levyotos) </para></listitem> \n"
-"</itemizedlist> Asennin on valittavissa tavallisena tai graafisen "
-"käyttöliittymän kera. Jälkimmäinen on alihakemistossa <filename>gtk</"
-"filename>. Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei "
-"<classname>syslinux</classname> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) "
-"tiedostonimiä."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
-"Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>) ja kopioi &debian;in asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-"
-"muistille:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Seuraavaksi olisi tehtävä asetustiedosto\n"
-"<filename>syslinux.cfg</filename>, jossa yksinkertaisimmillaan on\n"
-"seuraavat kaksi riviä (muuta ytimen ohjelmatiedoston nimeksi "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> jos käytit <filename>netboot</"
-"filename>-otosta):\n"
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> \n"
-"Asentimen graafista käyttöliittymää varten olisi toiseen riviin\n"
-"lisättävä <userinput>vga=788</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava &debian;"
-"in ISO-otos<footnote> <para> voidaan käyttää joko businesscard, netinst tai "
-"täyttä CD-otosta (katso <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. Varmista "
-"valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei <quote>netboot "
-"<filename>mini.iso</filename></quote> -otos sovi tähän tarkoitukseen. </"
-"para> </footnote> tikulle. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -985,7 +503,7 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
@@ -1003,7 +521,7 @@ msgstr ""
"lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -1014,7 +532,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1029,7 +547,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1045,7 +563,7 @@ msgstr ""
"juuritiedostojärjestelmänä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1060,19 +578,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (muistilevyn levyotos)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1087,7 +605,7 @@ msgstr ""
"levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä huolella."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1104,7 +622,7 @@ msgstr ""
"tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1114,69 +632,13 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
-#| "<command>GRUB</command>"
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla "
-"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa "
-"korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia "
-"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
-#| "filename>."
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan "
-"kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valinnainen käynnistysviesti)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1192,7 +654,7 @@ msgstr ""
"tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1204,7 +666,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> tai BOOTP-palvelin</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1224,7 +686,7 @@ msgstr ""
"järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä vain DHCP:llä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1239,7 +701,7 @@ msgstr ""
"Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1254,13 +716,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1285,7 +747,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1310,13 +772,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1330,7 +792,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1374,7 +836,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1392,7 +854,7 @@ msgstr ""
"nimi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1403,13 +865,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1480,7 +942,7 @@ msgstr ""
"ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> tuonnempana)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1488,7 +950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1502,13 +964,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1523,7 +985,7 @@ msgstr ""
"<classname>bootp</classname> ja <classname>isc-dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1582,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"kohdasta <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1606,13 +1068,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1622,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"komennon <command>tftpd</command> olevan käytettävissä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1638,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"asetukset uudestaan. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1657,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"asetusesimerkkejä vastaavasti."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1674,13 +1136,13 @@ msgstr ""
"virheiden syytä etsittäessä."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1697,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1722,13 +1184,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automaattinen asennus"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1750,13 +1212,13 @@ msgstr ""
"classname>, ja &debian;in asennin itse."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automaattinen asennus &debian;in asentimella"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1770,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1780,13 +1242,13 @@ msgstr ""
"voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1796,7 +1258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1804,7 +1266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1812,7 +1274,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1820,7 +1282,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1829,7 +1291,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1843,7 +1305,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1854,6 +1316,383 @@ msgid ""
"files themselves."
msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Booting the USB stick"
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller "
+#~| "setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt "
+#~ "(pienempikin koko riittää jos noudatat ohjetta <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "flexible\"/>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
+#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
+#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
+#~| "its configuration file</phrase>."
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti &hdmedia-boot-img;, jossa "
+#~ "on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) <phrase arch=\"x86\"> sekä "
+#~ "<classname>syslinux</classname> että ja asetustiedosto</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">sekä <classname>yaboot</classname> ja sen "
+#~ "asetustiedosto</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaikka tämä tapa on mukava, kannattaa huomata sen vakava haitta: laitteen "
+#~ "looginen koko rajoitetaan 1 Gtavuun, vaikka USB-muisti olisi suurempi. "
+#~ "USB-muistille on tehtävä uudet osiot ja uudet tiedostojärjestelmät jotta "
+#~ "sen täysi koko saadaan taas käyttöön jos sitä joskus halutaan käyttää "
+#~ "johonkin muuhun."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käytät tätä otosta, riittää purkaa se sellaisenaan USB-muistille:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; "
+#~| "netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick "
+#~| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
+#~ "<replaceable>/dev/sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+#~ "mnt</userinput>),</phrase> jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-"
+#~ "tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-"
+#~ "tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan &debian;in netinst tai "
+#~ "businesscard ISO-otos siihen. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>) ja homma on valmis."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; joustava tapa"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~| "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~| "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~| "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full "
+#~| "CD ISO image to it."
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin "
+#~ "mitä tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla. "
+#~ "Tämän tavan eräs etu on &mdash; mikäli USB-muisti on riittävän "
+#~ "suuri&mdash; mahdollisuus kopioida kokonainen CD-levyn ISO-otos sille."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko "
+#~ "muistia."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#~| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
+#~| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
+#~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#~| "configuration of the boot loader."
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan "
+#~ "muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen "
+#~ "(esim. <classname>LILO</classname>) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää "
+#~ "<classname>syslinux</classname>:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen "
+#~ "asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-"
+#~ "tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää "
+#~ "käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
+#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#~| "footnote>, and then create the filesystem using: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei "
+#~ "liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin "
+#~ "kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> "
+#~ "tai millä tahansa osiointityökalulla<footnote><para>Muista tehdä osiosta "
+#~ "bootable.</para></footnote>, ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä "
+#~ "seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa "
+#~ "laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy &debian;in "
+#~ "pakettiin <classname>dosfstools</classname>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
+#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~| "contains the boot loader code."
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>syslinux</classname> saadaan tallennettua FAT16-osioon USB-"
+#~ "muistille asentamalla paketit <classname>syslinux</classname> ja "
+#~ "<classname>mtools</classname> järjestelmään, ja antamalla komento: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi "
+#~ "on oikein. Osio ei saa olla liitettynä kun <classname>syslinux</"
+#~ "classname> käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja "
+#~ "luo tiedoston <filename>ldlinux.sys</filename>, jossa on "
+#~ "käynnistyslataimen koodi."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adding the installer image"
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
+#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
+#~| "either the regular version or the graphical version of the installer. "
+#~| "The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If "
+#~| "you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
+#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta "
+#~ "muistille: \n"
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> tai "
+#~ "<filename>linux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> \n"
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn "
+#~ "levyotos) </para></listitem> \n"
+#~ "</itemizedlist> Asennin on valittavissa tavallisena tai graafisen "
+#~ "käyttöliittymän kera. Jälkimmäinen on alihakemistossa <filename>gtk</"
+#~ "filename>. Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei "
+#~ "<classname>syslinux</classname> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) "
+#~ "tiedostonimiä."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick:"
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>) ja kopioi &debian;in asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot "
+#~ "USB-muistille:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#~| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
+#~| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
+#~| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "default vmlinuz\n"
+#~| "append initrd=initrd.gz\n"
+#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavaksi olisi tehtävä asetustiedosto\n"
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>, jossa yksinkertaisimmillaan on\n"
+#~ "seuraavat kaksi riviä (muuta ytimen ohjelmatiedoston nimeksi "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> jos käytit <filename>netboot</"
+#~ "filename>-otosta):\n"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> \n"
+#~ "Asentimen graafista käyttöliittymää varten olisi toiseen riviin\n"
+#~ "lisättävä <userinput>vga=788</userinput>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~| "a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, "
+#~| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+#~| "Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
+#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
+#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava "
+#~ "&debian;in ISO-otos<footnote> <para> voidaan käyttää joko businesscard, "
+#~ "netinst tai täyttä CD-otosta (katso <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. "
+#~ "Varmista valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei "
+#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> -otos sovi tähän "
+#~ "tarkoitukseen. </para> </footnote> tikulle. Kun tämä on valmista, irroita "
+#~ "USB-muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
+#~| "<command>GRUB</command>"
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla "
+#~ "<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+#~| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#~| "command>."
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa "
+#~ "korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia "
+#~ "<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
+#~| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/"
+#~| "</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan "
+#~ "kohtaan kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/"
+#~ "</filename>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valinnainen käynnistysviesti)"
+
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index d4c7eda70..ec6fed7ed 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -317,7 +317,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Amorcer à partir de TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"configuration automatique du réseau)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -906,130 +906,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Amorcer depuis Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"disposer d'un support d'installation, comme décrit dans la <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou la <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/></phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier "
-"<ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
-"exe</ulink> sur les miroirs &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Quand vous insérez le disque, un programme de pré-installation doit "
-"normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une "
-"clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande "
-"<command>setup.exe</command> sur le périphérique."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système "
-"pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer sur "
-"un disque de dépannage ou de diagnostic."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Si vous pouvez accéder au CD d'installation, modifiez le lecteur courant "
-"pour le lecteur de CD, par exemple : <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> Sinon, modifiez le lecteur courant pour le "
-"disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée "
-"dans la <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de "
-"l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</"
-"command>. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Amorcer à partir de Linux avec <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1040,7 +921,7 @@ msgstr ""
"\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1050,7 +931,7 @@ msgstr ""
"dans le fichier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1058,7 +939,7 @@ msgstr ""
"l'amorçage ;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1068,13 +949,13 @@ msgstr ""
"<filename>vmlinuz</filename> du noyau."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Une entrée pour l'installateur ressemblerait à :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1094,25 +975,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Amorcer avec TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1126,13 +1007,13 @@ msgstr ""
"votre BIOS ou l'UEFI pour qu'il s'amorce sur le réseau."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1141,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1151,13 +1032,13 @@ msgstr ""
"Veuillez vous référer à ce document."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1167,13 +1048,13 @@ msgstr ""
"des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "L'écran d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1183,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"montre le logo &debian; et un menu :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1205,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1215,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"UEFI) mais les mêmes options vous seront présentées."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1229,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"d'installation, ce qui double presque le nombre d'options."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1245,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1258,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"automatisées."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1281,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1316,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1334,7 +1215,7 @@ msgstr ""
"caractères."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1354,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"quote> (IRA) de HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1374,13 +1255,13 @@ msgstr ""
"paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitations des S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1390,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1404,13 +1285,13 @@ msgstr ""
"session SSH, ce qui lancera le système d'installation standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Paramètres d'amorçage pour S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1430,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"noyau."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1471,25 +1352,25 @@ msgstr ""
"le fichier <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Amorcer une machine ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Comment amorcer une machine ppc64el :"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1507,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"charge l'amorçage par kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1519,13 +1400,13 @@ msgstr ""
"pour utiliser l'information d'amorçage depuis un serveur DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "L'installateur graphique"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1541,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"différente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1559,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"dans un seul écran."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1581,25 +1462,7 @@ msgstr ""
"l'amorçage si l'on sélectionne l'option <quote>Help</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur "
-"graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso-"
-"x86\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée "
-"sur un miroir &debian;, voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, qui "
-"est utile surtout pour les tests."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1609,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"d'amorçage au lancement de l'installateur graphique."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1622,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1636,13 +1499,13 @@ msgstr ""
"mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1672,13 +1535,13 @@ msgstr ""
"programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Frontaux de l'installateur"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1696,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1716,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"peuvent être (dé)sélectionnées avec la touche &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1738,13 +1601,13 @@ msgstr ""
"userinput> permet de n'en sélectionner aucun."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1766,13 +1629,13 @@ msgstr ""
"sur l'affectation des touches."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1816,13 +1679,13 @@ msgstr ""
"une documentation sur l'affectation des touches."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale logicielle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1841,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"système cible."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1852,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"la carte voulue."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1864,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1894,13 +1757,13 @@ msgstr ""
"<userinput>&lt;</userinput> à l'invite."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale matérielle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1914,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"une entrée <quote>Graphical install</quote> dans le menu d'amorçage."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1937,13 +1800,13 @@ msgstr ""
"automatiquement activée sur le système cible."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Cartes fille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1960,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"disponibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1971,13 +1834,13 @@ msgstr ""
"puis la touche &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Thème à fort contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1993,13 +1856,13 @@ msgstr ""
"ajoutez le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2014,13 +1877,13 @@ msgstr ""
"ou réduisent la taille de police."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Modes d'installation Expert, Rescue et Automated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2052,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"raccourci doit être suivi de la touche &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2066,13 +1929,13 @@ msgstr ""
"l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accessibilité du système installé"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2083,13 +1946,13 @@ msgstr ""
"Debian <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Paramètres d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2103,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"l'aider un peu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2117,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2134,13 +1997,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Console d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2160,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"c'est-à-dire quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2177,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"pris en charge par l'installateur pour ce gestionnaire d'amorçage)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2207,13 +2070,13 @@ msgstr ""
"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2231,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"pourra être silencieusement ignoré. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2247,13 +2110,13 @@ msgstr ""
"exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2261,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"les messages sont affichés."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2277,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"priorité comme il est nécessaire."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2298,13 +2161,13 @@ msgstr ""
"correctement."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2340,13 +2203,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2361,49 +2224,49 @@ msgstr ""
"les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "valeur par défaut."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Beaucoup d'informations."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2414,19 +2277,19 @@ msgstr ""
"pour revenir au processus de démarrage."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2439,13 +2302,13 @@ msgstr ""
"de syslog, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2457,13 +2320,13 @@ msgstr ""
"Voyez la <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2474,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"automatisées où la sécurité est limitée."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2499,13 +2362,13 @@ msgstr ""
"noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2525,13 +2388,13 @@ msgstr ""
"d'amorçage."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2546,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"échoué."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2562,13 +2425,13 @@ msgstr ""
"automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2579,13 +2442,13 @@ msgstr ""
"problèmes avec les PCMCIA."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2600,13 +2463,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">wiki de l'installateur Debian</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2617,13 +2480,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2634,13 +2497,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2657,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"seenflag\"/> pour des précisions."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2675,13 +2538,13 @@ msgstr ""
"la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2694,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2718,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"types de lecteur ne peuvent pas recharger automatiquement le support."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2730,13 +2593,13 @@ msgstr ""
"ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2750,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"système installé. Consultez la <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2766,13 +2629,13 @@ msgstr ""
"devraient se servir de cette option."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2786,13 +2649,13 @@ msgstr ""
"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2805,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"complètement. La valeur est en Ko."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2822,13 +2685,13 @@ msgstr ""
"\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2843,25 +2706,25 @@ msgstr ""
"exemples."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (langue)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (pays)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2871,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"système installé, peuvent être indiqués de deux manières."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2891,7 +2754,7 @@ msgstr ""
"combinaisons possibles de langue, pays et locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2907,13 +2770,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2930,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"(consultez la <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2941,13 +2804,13 @@ msgstr ""
"du réseau."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocole)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2965,13 +2828,13 @@ msgstr ""
"sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tâches)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2983,13 +2846,13 @@ msgstr ""
"literal>. Voyez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3014,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"du système installé."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3028,7 +2891,7 @@ msgstr ""
"nécessaire de passer soi-même des paramètres."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3049,19 +2912,19 @@ msgstr ""
"par câble coaxial) et l'IRQ 10&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Interdire des modules du noyau"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3079,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"périphérique ne fonctionnera pas correctement."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3095,7 +2958,7 @@ msgstr ""
"le système installé."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3109,19 +2972,19 @@ msgstr ""
"affiché pendant la phase de détection du matériel."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilité des disques optiques"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3135,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"signale des erreurs de lecture pendant l'installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3146,13 +3009,13 @@ msgstr ""
"accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3162,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"et qu'il n'est pas sale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3176,7 +3039,7 @@ msgstr ""
"les très anciens lecteurs sont résolus de cette façon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3186,7 +3049,7 @@ msgstr ""
"pas toutes, concernent les CD et les DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3196,13 +3059,13 @@ msgstr ""
"pouvez essayer l'une des autres méthodes disponibles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problèmes communs"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3212,7 +3075,7 @@ msgstr ""
"vitesse sur les lecteurs modernes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3222,13 +3085,13 @@ msgstr ""
"(<emphasis>direct memory access</emphasis>) est activé."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3236,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"suggestions&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3248,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"pas, et que le lecteur est bien le périphérique d'amorçage."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3274,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"utilise la taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le disque."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3296,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3317,7 +3180,7 @@ msgstr ""
"deuxième console virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3329,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3361,7 +3224,7 @@ msgstr ""
"le charger vous-même avec <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3373,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"filename>. Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3390,7 +3253,7 @@ msgstr ""
"messages d'erreur."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3416,7 +3279,7 @@ msgstr ""
"répertoire du périphérique qui correspond au lecteur optique."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3430,13 +3293,13 @@ msgstr ""
"quand le disque est lu correctement."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuration d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3450,7 +3313,7 @@ msgstr ""
"qu'il a été discuté dans la <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3462,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3481,37 +3344,37 @@ msgstr ""
"fonctionne correctement, par exemple un CD live."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3521,7 +3384,7 @@ msgstr ""
"des paramètres d'amorçage à l'installateur."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3543,13 +3406,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> pour plus de précisions."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3570,7 +3433,7 @@ msgstr ""
"après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3592,13 +3455,13 @@ msgstr ""
"virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3636,13 +3499,13 @@ msgstr ""
"arch=\"linux-any\">(voyez la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Signaler les problèmes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3663,7 +3526,7 @@ msgstr ""
"rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3676,13 +3539,13 @@ msgstr ""
"dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Faire un rapport de bogue"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3696,7 +3559,7 @@ msgstr ""
"configurations matérielles possibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3709,7 +3572,7 @@ msgstr ""
"aussi rendue publique."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3728,7 +3591,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3833,6 +3696,111 @@ msgstr ""
"plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver "
"là."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Amorcer depuis Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "disposer d'un support d'installation, comme décrit dans la <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou la <xref "
+#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier "
+#~ "<ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
+#~ "exe</ulink> sur les miroirs &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand vous insérez le disque, un programme de pré-installation doit "
+#~ "normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez "
+#~ "une clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande "
+#~ "<command>setup.exe</command> sur le périphérique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système "
+#~ "pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer "
+#~ "sur un disque de dépannage ou de diagnostic."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous pouvez accéder au CD d'installation, modifiez le lecteur courant "
+#~ "pour le lecteur de CD, par exemple : <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sinon, modifiez le lecteur courant pour le "
+#~ "disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée "
+#~ "dans la <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Si vous préférez le mode graphique de "
+#~ "l'installateur, allez dans le sous-répertoire <filename>gtk</filename> : "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Puis lancez la commande <command>install.bat</"
+#~ "command>. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur "
+#~ "graphique. Et il existe une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso-"
+#~ "x86\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée "
+#~ "sur un miroir &debian;, voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "qui est utile surtout pour les tests."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index 138b870ed..b44526f10 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -403,21 +403,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez "
-"télécharger l'image &netboot-mini-iso; qui se trouve dans le répertoire "
-"<filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée dans la "
-"<xref linkend=\"where-files\"/>)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -427,9 +425,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"L'image d'installation que vous avez choisie peut être transférée "
"directement sur la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par "
@@ -439,12 +438,22 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Des informations sur la méthode à utiliser avec "
-"d'autres systèmes d'exploitation sont disponibles à la page de <ulink url="
-"\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">la FAQ de Debian CD</ulink>."
+"</screen></informalexample> Cette façon de faire devrait convenir à la "
+"plupart des utilisateurs."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Des informations sur la méthode à utiliser avec d'autres systèmes "
+"d'exploitation sont disponibles à la page de <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+"write-usb;\">la FAQ de Debian CD</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -455,446 +464,14 @@ msgstr ""
"Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1. N'utilisez pas d'outils qui "
"modifient l'image, tels que <command>unetbootin</command>."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les "
-"méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des "
-"utilisateurs aux besoins spécifiques."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez "
-"qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire "
-"sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre "
-"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Pour cela, utilisez <command>cfdisk</command>, ou n'importe quel autre outil "
-"de partitionnement pour créer ue partition supplémentaire sur la clé. Créez "
-"ensuite un système de fichier (FAT), montez-le puis copiez (ou décompressez) "
-"le microprogramme dessus. Par exemple : <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/chemin/vers/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Prenez garde à ne pas vous tromper de nom de "
-"périphérique pour désigner votre clé USB. La commande <command>mkdosfs</"
-"command> est fournie dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</"
-"classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, il "
-"n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà "
-"présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode simple"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Avant l'utilisation de <command>isohybrid</command>, les paragraphes ci-"
-"dessous documentaient la préparation des supports pour amorcer depuis une "
-"clé USB. Ces méthodes sont rendues obsolètes par celle décrit dans la <xref "
-"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, mais sont toujours décrites ici pour des "
-"raisons historiques et éducatives. Elles pourraient être utiles à certains."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Plutôt que de suivre la procédure décrite dans la <xref linkend=\"usb-copy-"
-"isohybrid\"/>, vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les "
-"fichiers de l'installateur et une image d'installation. Notez que la "
-"capacité de la clé doit être au moins égale à 1 Go. Pour des capacités "
-"inférieures en utilisant les fichiers netboot, voyez la <xref linkend=\"usb-"
-"copy-flexible\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Le fichier &hdmedia-boot-img; contient tous les fichiers de l'installateur "
-"(ainsi que le noyau)<phrase arch=\"x86\"> et le programme <command>syslinux</"
-"command> avec son fichier de configuration</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille "
-"logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé "
-"est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra "
-"repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB&nbsp;:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase "
-"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez "
-"une image ISO &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
-"entier (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Démontez la clé "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est fait&nbsp;!"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode détaillée"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir "
-"ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les "
-"fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la "
-"capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier n'importe quelle image "
-"ISO (même d'un DVD)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Partitionnement et ajout du programme d'amorçage"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de "
-"tout le périphérique."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons "
-"un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent, mais "
-"<classname>syslinux</classname> est préférable car il utilise une partition "
-"FAT16 et peut être reconfiguré en modifiant un simple fichier texte. On peut "
-"modifier la configuration du programme d'amorçage avec tous les systèmes "
-"d'exploitation qui acceptent le système de fichiers FAT."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Premièrement, il est nécessaire d'installer les paquets <classname>syslinux</"
-"classname> et <classname>mtools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. "
-"Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous "
-"devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre "
-"programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> "
-"N'oubliez pas d'activer le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </"
-"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Créez maintenant le système de fichier avec : "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le nom de "
-"périphérique correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se "
-"trouve dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Maintenant que la clé est correctement partitionnée, il faut installer "
-"<classname>syslinux</classname> sur la partition FAT16 de la clé grâce à la "
-"commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
-"utiliser le nom de périphérique correct pour la clé. La partition ne doit "
-"pas être montée au lancement de <command>syslinux</command>. Cette procédure "
-"écrit un secteur d'amorçage sur la partition et crée le fichier "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> qui contient le code du programme "
-"d'amorçage."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Ajouter les fichiers de l'installateur"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Deux variantes d'installation sont possibles à ce stade. La variante "
-"<filename>hd-media</filename> nécessite une image ISO d'installation sur la "
-"clé pour charger les modules de l'installateur et le système de base, alors "
-"que la variante <filename>netboot</filename> utilisera un miroir &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Selon la variante choisie, il faudra télécharger des fichiers de "
-"l'installateur depuis les répertoires <filename>hd-media</filename> ou "
-"<filename>netboot</filename> de <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> de n'importe quel miroir &debian; :<itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du "
-"disque virtuel initial) </para></listitem> </itemizedlist> Vous pouvez "
-"choisir le mode texte de l'installateur (pour lequel les fichiers sont "
-"directement dans les répertoires <filename>hd-media</filename> ou "
-"<filename>netboot</filename>) ou la version graphique (dans chaque sous-"
-"répertoire <filename>gtk</filename>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) et copiez les fichiers téléchargés à la racine de la clé."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit être créé "
-"à la racine de la clé et doit contenir au minimum la ligne suivante :"
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Si vous utilisez une image <filename>netboot</"
-"filename>, il faut modifier le nom du noyau en <quote><filename>linux</"
-"filename></quote>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Pour l'installateur graphique, vous devez ajouter à cette ligne le paramètre "
-"<userinput>vga=788</userinput>. D'autres paramètres peuvent être ajoutés."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne "
-"<userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier "
-"une image ISO de l'installateur &debian; sur la clé (ce qui n'est pas "
-"nécessaire avec la variante <filename>netboot</filename>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un CD ou "
-"DVD complet sur la clé (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
-"Sélectionnez-en une qui rentrera sur la clé. L'image <quote>netboot "
-"<filename>mini.iso</filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -911,7 +488,7 @@ msgstr ""
"d'amorçage."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -923,7 +500,7 @@ msgstr ""
"trouver puis de graver des images de CD ou DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -931,7 +508,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -941,7 +518,7 @@ msgstr ""
"existante en utilisant <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -954,7 +531,7 @@ msgstr ""
"noyau."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -964,19 +541,19 @@ msgstr ""
"exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -992,7 +569,7 @@ msgstr ""
"l'installateur. Toutefois cette opération demande la plus grande prudence."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1010,7 +587,7 @@ msgstr ""
"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1020,54 +597,13 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</"
-"command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir "
-"de DOS avec <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copiez les fichiers suivants d'une image d'installation de &debian; dans "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1082,7 +618,7 @@ msgstr ""
"spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1094,7 +630,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1118,7 +654,7 @@ msgstr ""
"DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1134,7 +670,7 @@ msgstr ""
"le nom de Solaris) et GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1148,13 +684,13 @@ msgstr ""
"programme <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurer un serveur RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1168,7 +704,7 @@ msgstr ""
"commande <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1194,13 +730,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurer un serveur DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1214,7 +750,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>)&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1258,7 +794,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1276,7 +812,7 @@ msgstr ""
"par TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1287,13 +823,13 @@ msgstr ""
"server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1365,7 +901,7 @@ msgstr ""
"du noyau (voir la <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1375,7 +911,7 @@ msgstr ""
"gestionnaire d'amorçage adapté à l'UEFI, par exemple :"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1397,13 +933,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurer un serveur BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1418,7 +954,7 @@ msgstr ""
"classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1477,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1501,13 +1037,13 @@ msgstr ""
"command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Activer le serveur TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1517,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"que <command>tftpd</command> est activé."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1533,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"peut être modifié en le reconfigurant."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1551,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1568,13 +1104,13 @@ msgstr ""
"erreurs."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mettre les images TFTP en place"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1592,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"n'y a pas vraiment de standard."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1612,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installation automatisée"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1635,13 +1171,13 @@ msgstr ""
"informations."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1655,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"qui seront posées pendant l'installation."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1665,13 +1201,13 @@ msgstr ""
"se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Vérifier l'authenticité des fichiers d'installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1686,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"adresses suivantes :"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1696,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"cd/\">images de CD et leurs sommes de contrôle</ulink> ;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1706,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">images de DVD et leurs sommes de contrôle</ulink> ;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1716,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"bd/\">images de disques Blu-ray et leurs sommes de contrôle</ulink> ;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1728,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"leurs sommes de contrôle</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1749,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"fichier <filename>SHA256SUMS</filename> ou <filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1767,6 +1303,400 @@ msgstr ""
"l'authenticité des fichiers de sommes de contrôle eux-mêmes."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez "
+#~ "télécharger l'image &netboot-mini-iso; qui se trouve dans le répertoire "
+#~ "<filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée dans la "
+#~ "<xref linkend=\"where-files\"/>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les "
+#~ "méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des "
+#~ "utilisateurs aux besoins spécifiques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez "
+#~ "qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est "
+#~ "nécessaire sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser "
+#~ "l'espace libre pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, "
+#~ "paquets, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour cela, utilisez <command>cfdisk</command>, ou n'importe quel autre "
+#~ "outil de partitionnement pour créer ue partition supplémentaire sur la "
+#~ "clé. Créez ensuite un système de fichier (FAT), montez-le puis copiez (ou "
+#~ "décompressez) le microprogramme dessus. Par exemple : "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/chemin/vers/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Prenez garde à ne pas vous tromper de nom de "
+#~ "périphérique pour désigner votre clé USB. La commande <command>mkdosfs</"
+#~ "command> est fournie dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</"
+#~ "classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, "
+#~ "il n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà "
+#~ "présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions "
+#~ "visibles."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode simple"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avant l'utilisation de <command>isohybrid</command>, les paragraphes ci-"
+#~ "dessous documentaient la préparation des supports pour amorcer depuis une "
+#~ "clé USB. Ces méthodes sont rendues obsolètes par celle décrit dans la "
+#~ "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, mais sont toujours décrites ici "
+#~ "pour des raisons historiques et éducatives. Elles pourraient être utiles "
+#~ "à certains."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plutôt que de suivre la procédure décrite dans la <xref linkend=\"usb-"
+#~ "copy-isohybrid\"/>, vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en "
+#~ "copiant les fichiers de l'installateur et une image d'installation. Notez "
+#~ "que la capacité de la clé doit être au moins égale à 1 Go. Pour des "
+#~ "capacités inférieures en utilisant les fichiers netboot, voyez la <xref "
+#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier &hdmedia-boot-img; contient tous les fichiers de "
+#~ "l'installateur (ainsi que le noyau)<phrase arch=\"x86\"> et le programme "
+#~ "<command>syslinux</command> avec son fichier de configuration</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la "
+#~ "taille logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de "
+#~ "la clé est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra "
+#~ "repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB&nbsp;:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase "
+#~ "arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et "
+#~ "copiez une image ISO &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image "
+#~ "d'un disque entier (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+#~ "Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est "
+#~ "fait&nbsp;!"
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode détaillée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement "
+#~ "savoir ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour "
+#~ "placer les fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est "
+#~ "que, si la capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier "
+#~ "n'importe quelle image ISO (même d'un DVD)."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Partitionnement et ajout du programme d'amorçage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu "
+#~ "de tout le périphérique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y "
+#~ "installons un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage "
+#~ "fonctionnent, mais <classname>syslinux</classname> est préférable car il "
+#~ "utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en modifiant un "
+#~ "simple fichier texte. On peut modifier la configuration du programme "
+#~ "d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système "
+#~ "de fichiers FAT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premièrement, il est nécessaire d'installer les paquets "
+#~ "<classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition "
+#~ "FAT16. Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. "
+#~ "Si vous devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> "
+#~ "ou un autre programme de partitionnement pour créer cette partition "
+#~ "<footnote> <para> N'oubliez pas d'activer le drapeau <quote>bootable</"
+#~ "quote>. </para> </footnote>, puis installez un MBR avec : "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Créez maintenant le système de fichier avec : "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le nom de "
+#~ "périphérique correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> "
+#~ "se trouve dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maintenant que la clé est correctement partitionnée, il faut installer "
+#~ "<classname>syslinux</classname> sur la partition FAT16 de la clé grâce à "
+#~ "la commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
+#~ "utiliser le nom de périphérique correct pour la clé. La partition ne doit "
+#~ "pas être montée au lancement de <command>syslinux</command>. Cette "
+#~ "procédure écrit un secteur d'amorçage sur la partition et crée le fichier "
+#~ "<filename>ldlinux.sys</filename> qui contient le code du programme "
+#~ "d'amorçage."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Ajouter les fichiers de l'installateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deux variantes d'installation sont possibles à ce stade. La variante "
+#~ "<filename>hd-media</filename> nécessite une image ISO d'installation sur "
+#~ "la clé pour charger les modules de l'installateur et le système de base, "
+#~ "alors que la variante <filename>netboot</filename> utilisera un miroir "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selon la variante choisie, il faudra télécharger des fichiers de "
+#~ "l'installateur depuis les répertoires <filename>hd-media</filename> ou "
+#~ "<filename>netboot</filename> de <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
+#~ "\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/</ulink> de n'importe quel miroir &debian; :<itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</"
+#~ "filename> (noyau binaire) </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial) </para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> Vous pouvez choisir le mode texte de "
+#~ "l'installateur (pour lequel les fichiers sont directement dans les "
+#~ "répertoires <filename>hd-media</filename> ou <filename>netboot</"
+#~ "filename>) ou la version graphique (dans chaque sous-répertoire "
+#~ "<filename>gtk</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) et copiez les fichiers téléchargés à la "
+#~ "racine de la clé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit être "
+#~ "créé à la racine de la clé et doit contenir au minimum la ligne suivante :"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Si vous utilisez une image <filename>netboot</"
+#~ "filename>, il faut modifier le nom du noyau en <quote><filename>linux</"
+#~ "filename></quote>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour l'installateur graphique, vous devez ajouter à cette ligne le "
+#~ "paramètre <userinput>vga=788</userinput>. D'autres paramètres peuvent "
+#~ "être ajoutés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une "
+#~ "ligne <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez "
+#~ "copier une image ISO de l'installateur &debian; sur la clé (ce qui n'est "
+#~ "pas nécessaire avec la variante <filename>netboot</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un CD ou "
+#~ "DVD complet sur la clé (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+#~ "Sélectionnez-en une qui rentrera sur la clé. L'image <quote>netboot "
+#~ "<filename>mini.iso</filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</"
+#~ "command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à "
+#~ "partir de DOS avec <command>loadlin</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiez les fichiers suivants d'une image d'installation de &debian; dans "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index a17c74a06..e5c841f23 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -235,7 +235,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from the network requires that you have a network connection and "
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -705,103 +705,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from Firmware"
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Indítás firmware-ből"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from MacOS"
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Indítás MacOS alól"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#| "command>"
@@ -811,7 +714,7 @@ msgstr ""
"használatával"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -821,7 +724,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -829,13 +732,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -843,13 +746,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -869,25 +772,25 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -906,13 +809,13 @@ msgstr ""
"állítására."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -920,7 +823,7 @@ msgid ""
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -930,13 +833,13 @@ msgstr ""
"Hivatkozz e dokumentumra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -946,14 +849,14 @@ msgstr ""
"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Az indító jel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -961,7 +864,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -983,7 +886,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -991,7 +894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1001,7 +904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1012,7 +915,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1021,7 +924,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1035,7 +938,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1055,7 +958,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1067,7 +970,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1080,7 +983,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1093,13 +996,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1107,7 +1010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1117,13 +1020,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1136,7 +1039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1159,25 +1062,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1188,7 +1091,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1197,13 +1100,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1214,7 +1117,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1226,7 +1129,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1240,19 +1143,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1260,7 +1151,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1270,7 +1161,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1280,13 +1171,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1303,13 +1194,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1321,7 +1212,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1334,7 +1225,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1348,13 +1239,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1368,13 +1259,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1399,13 +1290,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1417,7 +1308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1425,7 +1316,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1434,7 +1325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1452,13 +1343,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1468,7 +1359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1482,13 +1373,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1499,7 +1390,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1507,13 +1398,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1524,13 +1415,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1540,13 +1431,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1564,7 +1455,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1574,13 +1465,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1589,13 +1480,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1609,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"szükséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1623,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1639,13 +1530,13 @@ msgstr ""
"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1674,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1685,7 +1576,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1719,13 +1610,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1747,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -1762,19 +1653,19 @@ msgstr ""
"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -1788,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"szintre állítja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -1806,13 +1697,13 @@ msgstr ""
"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -1860,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -1879,49 +1770,49 @@ msgstr ""
"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Ez az alap."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Átlagnál bővebb."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Sok hibakereső adat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -1931,19 +1822,19 @@ msgstr ""
"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -1952,13 +1843,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -1967,13 +1858,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -1981,13 +1872,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2009,13 +1900,13 @@ msgstr ""
"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2039,13 +1930,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2064,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"lehetséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2084,13 +1975,13 @@ msgstr ""
"tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2100,13 +1991,13 @@ msgstr ""
"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2116,13 +2007,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2132,13 +2023,13 @@ msgstr ""
"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2148,13 +2039,13 @@ msgstr ""
"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2169,13 +2060,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2187,13 +2078,13 @@ msgstr ""
"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2202,13 +2093,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
@@ -2232,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2244,14 +2135,14 @@ msgstr ""
"optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2261,7 +2152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2272,13 +2163,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2291,13 +2182,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2309,13 +2200,13 @@ msgstr ""
"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2325,13 +2216,13 @@ msgstr ""
"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2344,27 +2235,27 @@ msgstr ""
"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2372,7 +2263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2385,7 +2276,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2396,13 +2287,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2418,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
@@ -2431,13 +2322,13 @@ msgstr ""
"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2454,13 +2345,13 @@ msgstr ""
"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2472,13 +2363,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2500,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2513,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2533,19 +2424,19 @@ msgstr ""
"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2561,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2576,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2589,19 +2480,19 @@ msgstr ""
"hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -2620,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2631,13 +2522,13 @@ msgstr ""
"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
@@ -2649,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -2668,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2683,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
@@ -2696,13 +2587,13 @@ msgstr ""
"elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -2712,7 +2603,7 @@ msgstr ""
"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -2725,13 +2616,13 @@ msgstr ""
"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
@@ -2740,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"javaslatokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -2755,7 +2646,7 @@ msgstr ""
"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
@@ -2791,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2813,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -2842,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -2854,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -2901,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"command> paranccsal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
@@ -2917,7 +2808,7 @@ msgstr ""
"sr0</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
@@ -2940,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2977,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"könyvtárban vagy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -2996,13 +2887,13 @@ msgstr ""
"használható."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3015,7 +2906,7 @@ msgstr ""
"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3024,7 +2915,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3036,37 +2927,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3076,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3104,13 +2995,13 @@ msgstr ""
"részletekért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3137,7 +3028,7 @@ msgstr ""
"erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3159,13 +3050,13 @@ msgstr ""
"telepítőben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3201,13 +3092,13 @@ msgstr ""
"\"/> részt)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
@@ -3233,7 +3124,7 @@ msgstr ""
"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3245,13 +3136,13 @@ msgstr ""
"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3269,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"hardver összeállításról."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3280,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3307,7 +3198,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3446,6 +3337,28 @@ msgstr ""
"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
"okozták a gondot."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Booting from Firmware"
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Indítás firmware-ből"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#~| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és "
+#~ "elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Indítás MacOS alól"
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index 45021417b..c89d2a475 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:13+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -391,16 +391,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -409,453 +399,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting the USB stick"
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Az USB tár indítása"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek "
-"a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Van egy minden-egyben &hdmedia-boot-img; fájl, benne az összes telepítő fájl "
-"(a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és beállító fájlja. Csak ki "
-"kell bontani az USB tárra:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable "
-#| "arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
-#| "sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch="
-#| "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-#| "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
-#| "image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch="
-"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT "
-"fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> "
-"van, és másolj rá egy &debian; netinst vagy businesscard ISO képet. Csatold "
-"le (<userinput>umount /mnt</userinput>) és kész."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Fájlok másolása &mdash; a rugalmas mód"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#| "should use the following method to put the files on your stick."
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az "
-"alábbi módszer is használható."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz "
-"helyett."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt "
-"teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <classname>lilo</classname>) "
-"működik, a <classname>syslinux</classname> kényelmes, mert FAT16 partíciót "
-"használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT "
-"fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő "
-"beállításainak módosítására."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "
-#| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, "
-"így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont "
-"ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más "
-"particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a "
-"fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. "
-"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> &debian; "
-"csomagban van."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"A <classname>syslinux</classname> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB "
-"tárra, telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</"
-"classname> csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A "
-"partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E "
-"művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot "
-"tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding an ISO image"
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "ISO kép hozzáadása"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
-#| "copy the following files from the Debian archives to the stick: "
-#| "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
-#| "binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-#| "filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> "
-#| "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> If you want to rename the files, please note that "
-#| "<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold "
-"az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez "
-"kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"(SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges "
-"kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne "
-"feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#| "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#| "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-#| "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#| "are booting."
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort "
-"tartalmazza: <informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</"
-"userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek megfelelően."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-#| "userinput>) and activate its write protection switch."
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
-"Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -873,7 +447,7 @@ msgstr ""
"általi közvetlen meghívásával."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
@@ -890,7 +464,7 @@ msgstr ""
"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -901,7 +475,7 @@ msgstr ""
"command> használatával"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -916,7 +490,7 @@ msgstr ""
"használatával."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -932,7 +506,7 @@ msgstr ""
"rendszerként használható."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -946,19 +520,19 @@ msgstr ""
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -973,7 +547,7 @@ msgstr ""
"merevlemez, körültekintően."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -990,7 +564,7 @@ msgstr ""
"nélkül."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1000,68 +574,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
-#| "<command>GRUB</command>"
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</"
-"command> használatával"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy "
-"akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
-"használatával."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
-#| "filename>."
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a "
-"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1076,7 +595,7 @@ msgstr ""
"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1088,7 +607,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1108,7 +627,7 @@ msgstr ""
"rendszerek csak DHCP módon állíthatók be."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1122,7 +641,7 @@ msgstr ""
"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1132,13 +651,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP szerver beállítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1162,7 +681,7 @@ msgstr ""
"használhatod a <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> parancsot."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1186,13 +705,13 @@ msgstr ""
"userinput> a SunOS 4 rendszeren (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1205,7 +724,7 @@ msgstr ""
"példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1249,7 +768,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1266,7 +785,7 @@ msgstr ""
"neve."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1276,13 +795,13 @@ msgstr ""
"így: <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1352,7 +871,7 @@ msgstr ""
"alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1360,7 +879,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1374,13 +893,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1395,7 +914,7 @@ msgstr ""
"<classname>isc-dhcp-server</classname> csomagokban vannak."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1452,7 +971,7 @@ msgstr ""
"\"tftp-images\"/> több részletért."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1485,13 +1004,13 @@ msgstr ""
"etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1499,7 +1018,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1510,7 +1029,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1528,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"szakaszban adott beállító példákat így."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1539,13 +1058,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP képek helyükre tétele"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1561,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"erre nincs erős szabvány."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1585,13 +1104,13 @@ msgstr ""
"neve."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automata telepítés"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1613,13 +1132,13 @@ msgstr ""
"a &debian; Telepítő maga."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automata telepítés a &debian; Telepítő használatával"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1632,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1642,13 +1161,13 @@ msgstr ""
"részben található."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1658,7 +1177,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1666,7 +1185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1674,7 +1193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1682,7 +1201,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1691,7 +1210,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1705,7 +1224,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1717,6 +1236,304 @@ msgid ""
msgstr ""
#, fuzzy
+#~| msgid "Booting the USB stick"
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Az USB tár indítása"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller "
+#~| "setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is "
+#~ "lehetségesek a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Van egy minden-egyben &hdmedia-boot-img; fájl, benne az összes telepítő "
+#~ "fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és beállító fájlja. "
+#~ "Csak ki kell bontani az USB tárra:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable "
+#~| "arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
+#~| "sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch="
+#~| "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+#~| "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
+#~| "image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick "
+#~| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch="
+#~ "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT "
+#~ "fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</"
+#~ "phrase> van, és másolj rá egy &debian; netinst vagy businesscard ISO "
+#~ "képet. Csatold le (<userinput>umount /mnt</userinput>) és kész."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Fájlok másolása &mdash; a rugalmas mód"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~| "should use the following method to put the files on your stick."
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az "
+#~ "alábbi módszer is használható."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz "
+#~ "helyett."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#~| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
+#~| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
+#~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#~| "configuration of the boot loader."
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt "
+#~ "teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <classname>lilo</"
+#~ "classname>) működik, a <classname>syslinux</classname> kényelmes, mert "
+#~ "FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével "
+#~ "állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer "
+#~ "használható a boot betöltő beállításainak módosítására."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
+#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "
+#~| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció "
+#~ "van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha "
+#~ "viszont ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely "
+#~ "más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a "
+#~ "fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz "
+#~ "nevét. Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> "
+#~ "&debian; csomagban van."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
+#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~| "contains the boot loader code."
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <classname>syslinux</classname> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB "
+#~ "tárra, telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</"
+#~ "classname> csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A "
+#~ "partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E "
+#~ "művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő "
+#~ "kódot tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adding an ISO image"
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "ISO kép hozzáadása"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
+#~| "copy the following files from the Debian archives to the stick: "
+#~| "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
+#~| "binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+#~| "filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> "
+#~| "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </"
+#~| "itemizedlist> If you want to rename the files, please note that "
+#~| "<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és "
+#~ "másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
+#~ "bináris) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+#~ "filename> (kezdő ramlemez kép) </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX beállító fájl) </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Esetleges kernel modulok </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a <command>SYSLINUX</"
+#~ "command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
+#~| "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
+#~| "default vmlinuz\n"
+#~| "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+#~| "</screen></informalexample> Please note that the "
+#~| "<userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, "
+#~| "depending on the image you are booting."
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort "
+#~ "tartalmazza: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</"
+#~ "userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek "
+#~ "megfelelően."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~| "userinput>) and activate its write protection switch."
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
+#~| "<command>GRUB</command>"
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</"
+#~ "command> használatával"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+#~| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#~| "command>."
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy "
+#~ "akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
+#~ "használatával."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
+#~| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/"
+#~| "</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a "
+#~ "merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
+
+#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
#~| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index d9fb517db..bcf564dd8 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-16 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
@@ -312,7 +312,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Mem-boot memakai TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
"konfigurasi jaringan otomatis)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -895,131 +895,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Mem-boot dari Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Untuk memulai pemasang dari Windows, Anda bisa"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"dapatkan media instalasi seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> atau <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/></phrase> atau"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"unduh executable Windows mandiri, yang tersedia sebagai <ulink url=\"&win32-"
-"loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> pada cermin "
-"&debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus "
-"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan cakram. Jika Windows tidak "
-"memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk USB, Anda "
-"dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat dan "
-"mengeksekusi <command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Setelah program dimulai, beberapa pertanyaan awal akan diajukan dan sistem "
-"akan siap untuk reboot ke pemasang &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Mem-boot dari DOS menggunakan loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Boot ke DOS (bukan Windows). Untuk melakukan ini, Anda dapat misalnya mem-"
-"boot dari disk pemulihan atau diagnostik."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Jika Anda dapat mengakses CD instalasi, ubah drive saat ini ke drive CD-ROM, "
-"misalnya. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> pastikan Anda telah terlebih dahulu menyiapkan "
-"hard disk Anda seperti yang dijelaskan pada <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
-">, dan ubah drive saat ini jika diperlukan."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan pemasang "
-"grafis, masukkan sub direktori <filename>gtk</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>install.bat</"
-"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem pemasang."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Boot dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1030,7 +910,7 @@ msgstr ""
"dalam <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1040,13 +920,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "untuk memuat penginstal <filename>initrd.gz</filename> pada saat boot;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1056,13 +936,13 @@ msgstr ""
"partisi root-nya."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Entri untuk penginstal adalah misalnya:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1082,25 +962,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Mem-boot dengan TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Ada berbagai cara untuk melakukan boot TFTP di i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC atau Motherboard yang mendukung PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1114,13 +994,13 @@ msgstr ""
"dapat mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk boot dari jaringan."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC dengan Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1129,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"Bisa jadi Kartu Antarmuka Jaringan Anda menyediakan fungsionalitas boot TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1139,13 +1019,13 @@ msgstr ""
"mengelolanya. Silakan merujuk ke dokumen ini."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1155,13 +1035,13 @@ msgstr ""
"disket boot dan bahkan ROM boot yang melakukan TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Layar Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1171,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"yang menunjukkan logo &debian; dan menu:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1193,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1204,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"ditampilkan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1218,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"menggandakan jumlah opsi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1234,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"sudah dipilih secara baku."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1246,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"penyelamatan, dan untuk pemasangan otomatis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1270,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"buat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1303,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1322,7 +1202,7 @@ msgstr ""
"dipakai."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1342,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"quote> Compaq (iLO) dan <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1363,13 +1243,13 @@ msgstr ""
"dijelaskan dalam teks bantuan."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Batasan S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1379,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"sesi ssh pada S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1393,13 +1273,13 @@ msgstr ""
"standar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parameter Boot S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1419,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"diteruskan ke kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1459,25 +1339,25 @@ msgstr ""
"ke <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Mem-boot mesin ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Cara mem-boot mesin ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1494,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"boot kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1506,13 +1386,13 @@ msgstr ""
"informasi boot dari server DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Pemasang Grafis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1527,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"sama, tetapi dengan front end yang berbeda."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1545,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"beberapa kasus beberapa pertanyaan dapat ditampilkan pada satu layar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1567,24 +1447,7 @@ msgstr ""
"<quote>Bantuan</quote> di menu boot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Ada juga image pemasang grafis yang dapat di-boot dari jaringan. Dan ada "
-"image ISO <quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> "
-"Image ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan "
-"dalam <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cari <filename>netboot/gtk/mini."
-"iso</filename>. </para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1594,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"parameter boot saat memulai pemasang grafis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1608,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"frontend <quote>newt</quote> berbasis teks."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1622,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"direkomendasikan untuk sistem yang memiliki sedikit memori tersedia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1658,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"papan tik QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end penginstal"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1682,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1702,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"centang, yang dapat dicentang dan dimatikan dengan menekan &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1726,13 +1589,13 @@ msgstr ""
"mengekspresikan pilihan kosong."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Layar Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1754,13 +1617,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Layar Braille Serial"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1804,13 +1667,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Lunak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1828,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"ucapan perangkat lunak akan dipasang secara otomatis pada sistem target."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1838,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; ketika Anda mendengar ucapan dari kartu suara yang diinginkan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1850,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1881,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"pada prompt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1901,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"<quote>Instalasi grafis</quote> di menu boot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1924,13 +1787,13 @@ msgstr ""
"otomatis pada sistem target."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Perangkat Papan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1947,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"yang tersedia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1958,13 +1821,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema Kontras Tinggi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1981,13 +1844,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2001,13 +1864,13 @@ msgstr ""
"<keycap>-</keycap></keycombo> menaikkan dan menurunkan ukuran fonta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalasi pakar, mode penyelamatan, instalasi terotomasi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2038,7 +1901,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; saat menggunakan sistem BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2052,13 +1915,13 @@ msgstr ""
"dalam <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Aksesibilitas sistem yang dipasang"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2070,13 +1933,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parameter Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2090,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"Namun, dalam beberapa kasus Anda harus sedikit membantu kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2105,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"keras Anda."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2121,13 +1984,13 @@ msgstr ""
"disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Konsol boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2147,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"seperti <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2163,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"untuk sistem yang dipasang (jika didukung oleh pemasang untuk bootloader)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2192,13 +2055,13 @@ msgstr ""
"<literal>screen</literal>, yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parameter Pemasang &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2216,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"secara diam-diam. </para> </footnote> yang mungkin berguna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2232,20 +2095,20 @@ msgstr ""
"dalam manual ini biasanya akan menggunakan bentuk pendek juga."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Parameter ini menetapkan prioritas pesan terendah yang akan ditampilkan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2259,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"prioritas sesuai kebutuhan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2279,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"mencoba melakukan hal yang benar tanpa repot."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2321,13 +2184,13 @@ msgstr ""
"menggunakan front end <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2341,49 +2204,49 @@ msgstr ""
"proses boot.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Ini adalah baku."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Lebih bertele-tele dari biasanya."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Banyak informasi debug."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2393,19 +2256,19 @@ msgstr ""
"debug terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2417,13 +2280,13 @@ msgstr ""
"dibakukan ke port syslog standar 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2436,13 +2299,13 @@ msgstr ""
"\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2452,13 +2315,13 @@ msgstr ""
"untuk instalasi tanpa pengawasan di mana keamanan fisik terbatas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2476,13 +2339,13 @@ msgstr ""
"membeku dalam beberapa menit setelah memulai instalasi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2502,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"pintasan papan ketik <userinput>d</userinput> untuk ini di menu boot)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2523,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"konfigurasi otomatis gagal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2539,13 +2402,13 @@ msgstr ""
"jaringan (baik v4 maupun v6) dan untuk memasukkan informasi secara manual."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2556,13 +2419,13 @@ msgstr ""
"buruk ini."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2577,13 +2440,13 @@ msgstr ""
"Pemasang &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2593,13 +2456,13 @@ msgstr ""
"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2609,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"mengotomatisasi instalasi. Lihat <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2631,13 +2494,13 @@ msgstr ""
"dapat digunakan. Lihat <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> untuk rinciannya."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2649,13 +2512,13 @@ msgstr ""
"detail tentang menggunakan ini bagi instalasi terotomatisasi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2667,13 +2530,13 @@ msgstr ""
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2692,7 +2555,7 @@ msgstr ""
"dapat memuat ulang media secara otomatis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2704,13 +2567,13 @@ msgstr ""
"otomatis boot dari drive optik setelah instalasi awal."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2724,7 +2587,7 @@ msgstr ""
"diinstal. Lihat juga <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2741,13 +2604,13 @@ msgstr ""
"yang sangat berpengalaman."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2761,13 +2624,13 @@ msgstr ""
"tidak aman, tidak disarankan.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2779,13 +2642,13 @@ msgstr ""
"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya dalam kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2795,13 +2658,13 @@ msgstr ""
"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Menggunakan parameter boot untuk menjawab pertanyaan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2816,25 +2679,25 @@ msgstr ""
"contoh spesifik tercantum di bawah ini."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2844,7 +2707,7 @@ msgstr ""
"untuk instalasi dan sistem yang dipasang."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2864,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2880,13 +2743,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2902,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (lihat <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2913,13 +2776,13 @@ msgstr ""
"jaringan statis."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2937,13 +2800,13 @@ msgstr ""
"cermin ftp dari daftar, Anda harus memasukkan nama host secara manual."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2955,13 +2818,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> untuk informasi tambahan."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Meneruskan parameter ke modul kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2986,7 +2849,7 @@ msgstr ""
"untuk sistem yang dipasang."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3001,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"manual."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3023,19 +2886,19 @@ msgstr ""
"IRQ 10, Anda akan meneruskan:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Mencekal modul kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3053,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3069,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"dipasang."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3083,19 +2946,19 @@ msgstr ""
"ditampilkan selama fase deteksi perangkat keras."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Penelusuran Masalah Proses Instalasi"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Keandalan media optik"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3109,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"mengembalikan kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3121,14 +2984,14 @@ msgstr ""
"cara menanganinya. Sisanya terserah Anda."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3138,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"tidak kotor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3152,7 +3015,7 @@ msgstr ""
"sangat tua diketahui diselesaikan dengan cara ini."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3163,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM dan DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3173,13 +3036,13 @@ msgstr ""
"salah satu metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Masalah umum"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3189,7 +3052,7 @@ msgstr ""
"yang dibakar dengan kecepatan tinggi menggunakan penulis CD modern."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3199,20 +3062,20 @@ msgstr ""
"<quote>direct memory access</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cara menyelidiki dan mungkin memecahkan masalah"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Jika cakram optik gagal di-boot, coba saran yang tercantum di bawah ini."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3224,7 +3087,7 @@ msgstr ""
"media tersebut diaktifkan di BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3250,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"ukuran image untuk membaca jumlah byte yang benar dari cakram."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3272,7 +3135,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3294,7 +3157,7 @@ msgstr ""
"mengaktifkan shell di sana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3307,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3340,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"menggunakan <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3352,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>. Juga harus ada <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3370,7 +3233,7 @@ msgstr ""
"perintah itu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3396,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"perangkat yang sesuai dengan drive optik Anda."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3409,13 +3272,13 @@ msgstr ""
"dapat digunakan sebagai tes umum jika cakram dapat dibaca dengan andal."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Konfigurasi Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3429,7 +3292,7 @@ msgstr ""
"seperti yang dibahas dalam <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3441,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3460,37 +3323,37 @@ msgstr ""
"suara bekerja (misalnya, live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Masalah Instalasi &arch-title; Umum"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3500,7 +3363,7 @@ msgstr ""
"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke pemasang."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3520,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"terbatas. Lihat <xref linkend=\"boot-parms\"/> untuk detailnya."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Sistem Membeku Selama Fase Konfigurasi PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3547,7 +3410,7 @@ msgstr ""
"sumber daya yang menyebabkan masalah."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3570,13 +3433,13 @@ msgstr ""
"Anda memasukkan nilai ini di penginstal."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Menginterpretasikan Pesan Awal Mula Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3615,13 +3478,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Melaporkan Masalah Instalasi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3642,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"laporan kutu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3654,13 +3517,13 @@ msgstr ""
"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang dipasang."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3675,7 +3538,7 @@ msgstr ""
"terbesar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3687,7 +3550,7 @@ msgstr ""
"menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3707,7 +3570,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3811,6 +3674,112 @@ msgstr ""
"langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam "
"keadaan bermasalah tersebut."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Mem-boot dari Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Untuk memulai pemasang dari Windows, Anda bisa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "dapatkan media instalasi seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> atau <xref "
+#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> atau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "unduh executable Windows mandiri, yang tersedia sebagai <ulink url="
+#~ "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> "
+#~ "pada cermin &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus "
+#~ "diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan cakram. Jika Windows "
+#~ "tidak memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk "
+#~ "USB, Anda dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat "
+#~ "dan mengeksekusi <command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setelah program dimulai, beberapa pertanyaan awal akan diajukan dan "
+#~ "sistem akan siap untuk reboot ke pemasang &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Mem-boot dari DOS menggunakan loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boot ke DOS (bukan Windows). Untuk melakukan ini, Anda dapat misalnya mem-"
+#~ "boot dari disk pemulihan atau diagnostik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika Anda dapat mengakses CD instalasi, ubah drive saat ini ke drive CD-"
+#~ "ROM, misalnya. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> pastikan Anda telah terlebih dahulu "
+#~ "menyiapkan hard disk Anda seperti yang dijelaskan pada <xref linkend="
+#~ "\"files-loadlin\"/>, dan ubah drive saat ini jika diperlukan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan pemasang "
+#~ "grafis, masukkan sub direktori <filename>gtk</filename>. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>install.bat</"
+#~ "command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem pemasang."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ada juga image pemasang grafis yang dapat di-boot dari jaringan. Dan ada "
+#~ "image ISO <quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
+#~ "<para> Image ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang "
+#~ "dijelaskan dalam <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cari "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, yang "
+#~ "terutama berguna untuk pengujian."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po
index ef005097f..4d6e63bd6 100644
--- a/po/id/install-methods.po
+++ b/po/id/install-methods.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-06 03:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-05 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -403,20 +403,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega "
-"byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori "
-"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend="
-"\"where-files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -425,9 +411,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Image instalasi yang Anda pilih harus ditulis langsung ke flash disk USB, "
"menimpa isi saat ini. Misalnya, ketika menggunakan sistem GNU/Linux yang "
@@ -437,12 +424,24 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem "
-"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
-"\">FAQ Debian CD</ulink>."
+"</screen></informalexample> Sekadar menulis image instalasi ke USB seperti "
+"ini akan berfungsi dengan baik untuk sebagian besar pengguna. Untuk "
+"kebutuhan khusus ada <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"CreateUSBMedia\">laman wiki</ulink> ini."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem operasi lain dapat "
+"ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">FAQ Debian CD</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -453,450 +452,14 @@ msgstr ""
"dev/sdb dan bukan /dev/sdb1. Jangan gunakan alat seperti "
"<command>unetbootin</command> yang mengubah image."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Cukup menulis image instalasi ke USB seperti ini akan berfungsi dengan baik "
-"untuk sebagian besar pengguna. Pilihan lain di bawah ini lebih kompleks, "
-"terutama untuk orang-orang dengan kebutuhan khusus."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"Image hibrida pada flash disk tidak menempati seluruh ruang penyimpanan, "
-"jadi mungkin ada baiknya mempertimbangkan untuk menggunakan ruang kosong "
-"untuk menyimpan berkas firmware atau paket atau berkas lain pilihan Anda. "
-"Ini bisa berguna jika Anda hanya memiliki satu flash disk atau hanya ingin "
-"menyimpan semua yang Anda butuhkan di satu perangkat."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Untuk melakukannya, gunakan cfdisk atau alat partisi lainnya untuk membuat "
-"partisi tambahan pada flash disk. Kemudian buat sistem berkas (FAT) pada "
-"partisi, kait itu dan salin atau bongkar firmware ke dalamnya, misalnya "
-"dengan: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
-"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</"
-"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Jika Anda telah memilih <filename>mini.iso</filename> untuk ditulis ke flash "
-"disk USB, partisi kedua tidak harus dibuat, karena - sangat bagus - itu "
-"sudah ada. Mencabut dan menancapkan ulang flash disk USB seharusnya membuat "
-"kedua partisi terlihat."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Sebelum teknologi isohybrid digunakan untuk image instalasi &debian;, metode "
-"yang didokumentasikan dalam bab-bab di bawah ini digunakan untuk menyiapkan "
-"media untuk boot dari perangkat USB. Ini telah digantikan oleh teknik di "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, tetapi telah ditinggalkan di sini "
-"untuk tujuan pendidikan dan sejarah dan jika mereka berguna bagi beberapa "
-"pengguna."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Alternatif untuk metode yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"usb-copy-"
-"isohybrid\"/> adalah menyalin berkas pemasang secara manual, dan juga image "
-"instalasi ke flash disk. Perhatikan bahwa flash disk USB harus berukuran "
-"minimal 1 GB (penyiapan yang lebih kecil dimungkinkan menggunakan berkas "
-"dari netboot, mengikuti <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Ada berkas &hdmedia-boot-img; semua-jadi-satu yang berisi semua berkas "
-"pemasang (termasuk kernel)<phrase arch=\"x86\"> serta <classname>syslinux</"
-"classname> dan berkas konfigurasinya</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Perhatikan bahwa, meskipun nyaman, metode ini memang memiliki satu kelemahan "
-"utama: ukuran logis perangkat akan dibatasi hingga 1 GB, bahkan jika "
-"kapasitas flash disk USB lebih besar. Anda perlu mempartisi ulang flash disk "
-"USB dan membuat sistem berkas baru untuk mendapatkan kembali kapasitas "
-"penuhnya jika Anda ingin menggunakannya untuk tujuan yang berbeda."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Cukup ekstrak image ini langsung ke flash disk USB Anda:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu sistem "
-"berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</"
-"phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD "
-"lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait flash "
-"disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-"Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB &mdash; cara yang fleksibel"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Jika Anda menyukai lebih banyak fleksibilitas atau hanya ingin tahu apa yang "
-"terjadi, Anda harus menggunakan metode berikut untuk meletakkan berkas di "
-"flash disk Anda. Salah satu keuntungan menggunakan metode ini adalah &mdash; "
-"jika kapasitas flash disk USB Anda cukup besar &mdash; Anda memiliki opsi "
-"untuk menyalin image ISO apa pun, bahkan image DVD, ke dalamnya."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Mempartisi dan menambahkan boot loader"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Kami akan menunjukkan cara mengatur flash disk agar menggunakan partisi "
-"pertama, bukan seluruh perangkat."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Untuk memulai kernel setelah boot dari flash disk USB, kami akan meletakkan "
-"boot loader pada flash disk. Meskipun boot loader apa pun harus berfungsi, "
-"akan lebih mudah untuk menggunakan <classname>syslinux</classname>, karena "
-"menggunakan partisi FAT16 dan dapat dikonfigurasi ulang hanya dengan "
-"mengedit berkas teks. Sistem operasi apa pun yang mendukung sistem berkas "
-"FAT dapat digunakan untuk membuat perubahan pada konfigurasi boot loader."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Pertama, Anda perlu memasang paket <classname>syslinux</classname> dan "
-"<classname>mtools</classname> di sistem Anda."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Karena sebagian besar flash disk USB sudah dikonfigurasi sebelumnya dengan "
-"satu partisi FAT16, Anda mungkin tidak perlu mempartisi ulang atau memformat "
-"ulang flash disk. Jika Anda tetap harus melakukannya, gunakan "
-"<command>cfdisk</command> atau alat partisi lainnya untuk membuat partisi "
-"FAT16 sekarang<footnote> <para> Jangan lupa untuk mengaktifkan flag "
-"<quote>dapat di-boot</quote>. </para> </footnote>, lalu pasang MBR "
-"menggunakan: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Sekarang buat sistem berkas menggunakan: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
-"perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah <command>mkdosfs</"
-"command> terdapat dalam paket &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Setelah memiliki flash disk USB yang dipartisi dengan benar, Anda harus "
-"meletakkan <classname>syslinux</classname> pada partisi FAT16 dengan: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Sekali lagi, berhati-hatilah agar Anda "
-"menggunakan nama perangkat yang benar. Partisi tidak boleh dikait saat "
-"memulai <command>syslinux</command>. Prosedur ini menulis sektor boot ke "
-"partisi dan membuat berkas <filename>ldlinux.sys</filename> yang berisi kode "
-"boot loader."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Menambahkan berkas pemasang"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Ada dua varian instalasi yang berbeda untuk dipilih di sini: Varian hd-media "
-"memerlukan berkas ISO instalasi pada flash disk, untuk memuat modul pemasang "
-"dan sistem dasar darinya. Namun pemasang netboot akan memuat semua itu dari "
-"cermin &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub "
-"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</filename> (biner kernel) "
-"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image "
-"ramdisk awal) </para></listitem> </itemizedlist> Anda dapat memilih antara "
-"versi pemasang berbasis teks (berkas dapat ditemukan langsung di hd-media "
-"atau netboot) atau versi grafis (lihat di sub direktori <filename>gtk</"
-"filename> masing-masing)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori "
-"root flash disk."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux.cfg</"
-"filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk "
-"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas dari "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Untuk pemasang grafis (dari <filename>gtk</filename>) Anda harus menambahkan "
-"<userinput>vga=788</userinput> di akhir baris. Parameter lain dapat "
-"ditambahkan sesuai keinginan."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Untuk mengaktifkan prompt boot agar mengizinkan penambahan parameter lebih "
-"lanjut, tambahkan satu baris <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Jika Anda menggunakan berkas dari <filename>hd-media</filename>, Anda "
-"sekarang harus menyalin berkas ISO dari sebuah image instalasi &debian; ke "
-"flash disk. (Untuk varian <filename>netboot</filename> ini tidak diperlukan.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di "
-"flash disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Hard Disk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -911,7 +474,7 @@ msgstr ""
"dapat di-boot langsung dari partisi UEFI tanpa memerlukan boot loader."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -923,13 +486,13 @@ msgstr ""
"seperti menemukan dan membakar image CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Boot pemasang hard disk dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -939,7 +502,7 @@ msgstr ""
"yang ada menggunakan <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -951,7 +514,7 @@ msgstr ""
"sistem berkas root oleh kernel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -961,19 +524,19 @@ msgstr ""
"hard drive Anda, misalnya ke <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (biner kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -989,7 +552,7 @@ msgstr ""
"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1007,7 +570,7 @@ msgstr ""
"dari image instalasi, tanpa memerlukan jaringan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1017,54 +580,13 @@ msgstr ""
"initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Mem-boot pemasang hard disk dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Bagian ini menjelaskan cara menyiapkan hard drive Anda untuk mem-boot "
-"pemasang dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (alat loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Jaringan TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1080,7 +602,7 @@ msgstr ""
"mendukung boot mesin spesifik Anda."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1092,7 +614,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, atau server BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1114,7 +636,7 @@ msgstr ""
"dikonfigurasi melalui DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1129,7 +651,7 @@ msgstr ""
"Solaris), dan GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1144,13 +666,13 @@ msgstr ""
"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Menyiapkan server RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1164,7 +686,7 @@ msgstr ""
"perintah <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1189,13 +711,13 @@ msgstr ""
"4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Menyiapkan server DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1209,7 +731,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1253,7 +775,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1270,7 +792,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>filename</replaceable> yang akan diambil melalui TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1280,13 +802,13 @@ msgstr ""
"ulang dengan <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Mengaktifkan Boot PXE dalam konfigurasi DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1356,7 +878,7 @@ msgstr ""
"(lihat <xref linkend=\"tftp-images\"/> di bawah)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1366,7 +888,7 @@ msgstr ""
"loader yang sesuai untuk mesin UEFI, misalnya"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1388,13 +910,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Menyiapkan server BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1410,7 +932,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1469,7 +991,7 @@ msgstr ""
"\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1493,13 +1015,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Mengaktifkan Server TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1509,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> diaktifkan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1525,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"ketika paket dipasang dan dapat diubah dengan mengonfigurasi ulang paket."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1543,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1559,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"merupakan titik awal yang baik untuk mendiagnosis penyebab kesalahan."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Pindahkan Image TFTP Ke Tempatnya"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1582,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"standar yang kuat."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1602,13 +1124,13 @@ msgstr ""
"bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalasi Otomatis"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1624,13 +1146,13 @@ msgstr ""
"project.org\">halaman beranda FAI</ulink> untuk informasi terperinci."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalasi Otomatis Menggunakan Pemasang &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1644,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"diajukan selama proses instalasi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1654,13 +1176,13 @@ msgstr ""
"sunting ada di <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Memverifikasi integritas berkas instalasi"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1674,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"tempat yang sama dengan image instalasi itu sendiri. Kunjungi lokasi berikut:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1684,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"cd/\">berkas checksum untuk image CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1694,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">berkas checksum untuk image DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1704,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"bd/\">berkas checksum untuk image BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1716,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"instalasi lainnya</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1738,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"filename> <filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1753,3 +1275,399 @@ msgstr ""
"berguna</ulink> tentang topik ini (seperti skrip <filename>check_debian_iso</"
"filename>, untuk membuat semi-otomatis prosedur di atas), serta instruksi, "
"cara memverifikasi integritas berkas checksum di atas sendiri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa "
+#~ "mega byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori "
+#~ "<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref "
+#~ "linkend=\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cukup menulis image instalasi ke USB seperti ini akan berfungsi dengan "
+#~ "baik untuk sebagian besar pengguna. Pilihan lain di bawah ini lebih "
+#~ "kompleks, terutama untuk orang-orang dengan kebutuhan khusus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Image hibrida pada flash disk tidak menempati seluruh ruang penyimpanan, "
+#~ "jadi mungkin ada baiknya mempertimbangkan untuk menggunakan ruang kosong "
+#~ "untuk menyimpan berkas firmware atau paket atau berkas lain pilihan Anda. "
+#~ "Ini bisa berguna jika Anda hanya memiliki satu flash disk atau hanya "
+#~ "ingin menyimpan semua yang Anda butuhkan di satu perangkat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Untuk melakukannya, gunakan cfdisk atau alat partisi lainnya untuk "
+#~ "membuat partisi tambahan pada flash disk. Kemudian buat sistem berkas "
+#~ "(FAT) pada partisi, kait itu dan salin atau bongkar firmware ke dalamnya, "
+#~ "misalnya dengan: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
+#~ "perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah "
+#~ "<command>mkdosfs</command> terdapat dalam paket &debian; "
+#~ "<classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika Anda telah memilih <filename>mini.iso</filename> untuk ditulis ke "
+#~ "flash disk USB, partisi kedua tidak harus dibuat, karena - sangat bagus - "
+#~ "itu sudah ada. Mencabut dan menancapkan ulang flash disk USB seharusnya "
+#~ "membuat kedua partisi terlihat."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sebelum teknologi isohybrid digunakan untuk image instalasi &debian;, "
+#~ "metode yang didokumentasikan dalam bab-bab di bawah ini digunakan untuk "
+#~ "menyiapkan media untuk boot dari perangkat USB. Ini telah digantikan oleh "
+#~ "teknik di <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, tetapi telah "
+#~ "ditinggalkan di sini untuk tujuan pendidikan dan sejarah dan jika mereka "
+#~ "berguna bagi beberapa pengguna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternatif untuk metode yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> adalah menyalin berkas pemasang secara manual, dan juga "
+#~ "image instalasi ke flash disk. Perhatikan bahwa flash disk USB harus "
+#~ "berukuran minimal 1 GB (penyiapan yang lebih kecil dimungkinkan "
+#~ "menggunakan berkas dari netboot, mengikuti <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ada berkas &hdmedia-boot-img; semua-jadi-satu yang berisi semua berkas "
+#~ "pemasang (termasuk kernel)<phrase arch=\"x86\"> serta "
+#~ "<classname>syslinux</classname> dan berkas konfigurasinya</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perhatikan bahwa, meskipun nyaman, metode ini memang memiliki satu "
+#~ "kelemahan utama: ukuran logis perangkat akan dibatasi hingga 1 GB, bahkan "
+#~ "jika kapasitas flash disk USB lebih besar. Anda perlu mempartisi ulang "
+#~ "flash disk USB dan membuat sistem berkas baru untuk mendapatkan kembali "
+#~ "kapasitas penuhnya jika Anda ingin menggunakannya untuk tujuan yang "
+#~ "berbeda."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Cukup ekstrak image ini langsung ke flash disk USB Anda:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /"
+#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+#~ "mnt</userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu "
+#~ "sistem berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas "
+#~ "HFS</phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau "
+#~ "CD lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait "
+#~ "flash disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB &mdash; cara yang "
+#~ "fleksibel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika Anda menyukai lebih banyak fleksibilitas atau hanya ingin tahu apa "
+#~ "yang terjadi, Anda harus menggunakan metode berikut untuk meletakkan "
+#~ "berkas di flash disk Anda. Salah satu keuntungan menggunakan metode ini "
+#~ "adalah &mdash; jika kapasitas flash disk USB Anda cukup besar &mdash; "
+#~ "Anda memiliki opsi untuk menyalin image ISO apa pun, bahkan image DVD, ke "
+#~ "dalamnya."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Mempartisi dan menambahkan boot loader"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kami akan menunjukkan cara mengatur flash disk agar menggunakan partisi "
+#~ "pertama, bukan seluruh perangkat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Untuk memulai kernel setelah boot dari flash disk USB, kami akan "
+#~ "meletakkan boot loader pada flash disk. Meskipun boot loader apa pun "
+#~ "harus berfungsi, akan lebih mudah untuk menggunakan <classname>syslinux</"
+#~ "classname>, karena menggunakan partisi FAT16 dan dapat dikonfigurasi "
+#~ "ulang hanya dengan mengedit berkas teks. Sistem operasi apa pun yang "
+#~ "mendukung sistem berkas FAT dapat digunakan untuk membuat perubahan pada "
+#~ "konfigurasi boot loader."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pertama, Anda perlu memasang paket <classname>syslinux</classname> dan "
+#~ "<classname>mtools</classname> di sistem Anda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Karena sebagian besar flash disk USB sudah dikonfigurasi sebelumnya "
+#~ "dengan satu partisi FAT16, Anda mungkin tidak perlu mempartisi ulang atau "
+#~ "memformat ulang flash disk. Jika Anda tetap harus melakukannya, gunakan "
+#~ "<command>cfdisk</command> atau alat partisi lainnya untuk membuat partisi "
+#~ "FAT16 sekarang<footnote> <para> Jangan lupa untuk mengaktifkan flag "
+#~ "<quote>dapat di-boot</quote>. </para> </footnote>, lalu pasang MBR "
+#~ "menggunakan: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sekarang buat sistem berkas menggunakan: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
+#~ "perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah "
+#~ "<command>mkdosfs</command> terdapat dalam paket &debian; "
+#~ "<classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setelah memiliki flash disk USB yang dipartisi dengan benar, Anda harus "
+#~ "meletakkan <classname>syslinux</classname> pada partisi FAT16 dengan: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sekali lagi, berhati-hatilah agar Anda "
+#~ "menggunakan nama perangkat yang benar. Partisi tidak boleh dikait saat "
+#~ "memulai <command>syslinux</command>. Prosedur ini menulis sektor boot ke "
+#~ "partisi dan membuat berkas <filename>ldlinux.sys</filename> yang berisi "
+#~ "kode boot loader."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Menambahkan berkas pemasang"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ada dua varian instalasi yang berbeda untuk dipilih di sini: Varian hd-"
+#~ "media memerlukan berkas ISO instalasi pada flash disk, untuk memuat modul "
+#~ "pemasang dan sistem dasar darinya. Namun pemasang netboot akan memuat "
+#~ "semua itu dari cermin &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari "
+#~ "sub direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;"
+#~ "images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/</ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</"
+#~ "filename> (biner kernel) </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename> (image ramdisk awal) </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> Anda dapat memilih antara versi pemasang berbasis teks "
+#~ "(berkas dapat ditemukan langsung di hd-media atau netboot) atau versi "
+#~ "grafis (lihat di sub direktori <filename>gtk</filename> masing-masing)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori "
+#~ "root flash disk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux."
+#~ "cfg</filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi "
+#~ "untuk syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas "
+#~ "dari <filename>netboot</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Untuk pemasang grafis (dari <filename>gtk</filename>) Anda harus "
+#~ "menambahkan <userinput>vga=788</userinput> di akhir baris. Parameter lain "
+#~ "dapat ditambahkan sesuai keinginan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Untuk mengaktifkan prompt boot agar mengizinkan penambahan parameter "
+#~ "lebih lanjut, tambahkan satu baris <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika Anda menggunakan berkas dari <filename>hd-media</filename>, Anda "
+#~ "sekarang harus menyalin berkas ISO dari sebuah image instalasi &debian; "
+#~ "ke flash disk. (Untuk varian <filename>netboot</filename> ini tidak "
+#~ "diperlukan.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref "
+#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas "
+#~ "di flash disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mem-boot pemasang hard disk dari DOS menggunakan <command>loadlin</"
+#~ "command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bagian ini menjelaskan cara menyiapkan hard drive Anda untuk mem-boot "
+#~ "pemasang dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (alat loadlin)"
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po
index e84243f6c..f2d0e79fa 100644
--- a/po/it/boot-installer.po
+++ b/po/it/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -318,7 +318,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Avvio con TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr ""
"automatica della rete)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -911,131 +911,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Avvio da Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"un supporto per l'installazione come descritto in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> e in <xref linkend=\"boot-usb-"
-"files\"/></phrase>, oppure"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in "
-"<ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
-"exe</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Se per l'installazione si utilizza un supporto ottico, è possibile che il "
-"programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non "
-"lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire "
-"manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo <command>setup.exe</"
-"command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e "
-"il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Avvio da DOS con loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio un "
-"disco di ripristino o di diagnostica."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel "
-"lettore CD-ROM, per esempio: <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> Altrimenti assicurarsi di aver preparato il "
-"disco fisso come spiegato in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> e, se "
-"necessario, cambiare il disco attuale."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Per usare la versione grafica dell'installatore, "
-"entrare nella sottodirectory <filename>gtk</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Infine eseguire <command>install.bat</command> "
-"per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Avvio di Linux con <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1046,7 +926,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1056,14 +936,14 @@ msgstr ""
"in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
"caricare all'avvio il <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1073,13 +953,13 @@ msgstr ""
"come propria partizione di root."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Per esempio, una voce per l'installatore dovrebbe essere:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1099,25 +979,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Avvio con TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1131,13 +1011,13 @@ msgstr ""
"configurare il BIOS/UEFI in modo da fare l'avvio dalla rete."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Schede di rete con Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1146,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1156,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1172,13 +1052,13 @@ msgstr ""
"fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La schermata di avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1188,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"&debian; e un menu:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1210,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1221,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"saranno comunque le stesse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1236,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"di opzioni è praticamente raddoppiato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1252,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già selezionata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1264,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"ripristino o per le installazioni automatiche."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1288,7 +1168,7 @@ msgstr ""
"ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1323,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"esempio, <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1343,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"giusti da usare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1365,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1386,13 +1266,13 @@ msgstr ""
"descritto nel testo di aiuto."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitazioni di S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1402,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"connessione alla rete e una sessione ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1416,13 +1296,13 @@ msgstr ""
"d'installazione."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parametri di avvio per S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1443,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1484,25 +1364,25 @@ msgstr ""
"processo d'avvio la prenda in considerazione."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Booting a ppc64el machine"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "How to boot a ppc64el machine:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1518,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1530,13 +1410,13 @@ msgstr ""
"da un server DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Installatore grafico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1552,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"e differiscono soltanto per l'interfaccia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1571,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"un'unica schermata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1593,26 +1473,7 @@ msgstr ""
"dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel menu di avvio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata "
-"da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata "
-"<quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> L'immagine ISO "
-"mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa "
-"procedura descritta in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Si cerchi "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, che è "
-"particolarmente utile per i test."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1622,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"d'avvio anche per l'installatore grafico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1636,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"testuale <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1651,13 +1512,13 @@ msgstr ""
"dell'installatore."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1687,13 +1548,13 @@ msgstr ""
"interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1712,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1733,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"spunta premendo &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1756,13 +1617,13 @@ msgstr ""
"userinput> per indicare nessun valore scelto."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Display braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1784,13 +1645,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Display braille seriali"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1836,13 +1697,13 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software di sintesi vocale"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1861,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"verrà installato sul sistema finale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1871,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando il parlato è riprodotto dalla scheda sonora desiderata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1883,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1913,13 +1774,13 @@ msgstr ""
"<userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware di sintesi vocale"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1934,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"install</quote> dal menu d'avvio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1957,13 +1818,13 @@ msgstr ""
"vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Altri dispositivi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1980,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"questo riduce il numero di lingue utilizzabili."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1990,13 +1851,13 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temi a contrasto elevato"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2012,13 +1873,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2032,14 +1893,14 @@ msgstr ""
"</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
"Installazione esperta, modalità ripristino e installazione automatizzata"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2071,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"necessario premere &enterkey; per confermare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2085,13 +1946,13 @@ msgstr ""
"preconfigurazione è documentata in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accessibilità del sistema installato"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2103,13 +1964,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parametri di avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2123,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2137,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2154,13 +2015,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Avvio da console"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2180,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2197,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"dall'installatore e dal boot loader)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2227,13 +2088,13 @@ msgstr ""
"<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2252,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"essere molto utili."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2269,20 +2130,20 @@ msgstr ""
"usano normalmente l'abbreviazione."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2297,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2317,13 +2178,13 @@ msgstr ""
"l'installazione senza troppe domande."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2361,13 +2222,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2381,49 +2242,49 @@ msgstr ""
"shell per continuare il processo d'avvio)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Questo è il valore predefinito."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Più informazioni del solito."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Parecchie informazioni per il debug."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2433,19 +2294,19 @@ msgstr ""
"un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2457,13 +2318,13 @@ msgstr ""
"la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2476,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2492,13 +2353,13 @@ msgstr ""
"Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2517,13 +2378,13 @@ msgstr ""
"dell'installazione."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2544,13 +2405,13 @@ msgstr ""
"userinput> nel menu di avvio)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2565,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"fallisce."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2582,13 +2443,13 @@ msgstr ""
"informazioni manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2599,13 +2460,13 @@ msgstr ""
"sono famosi per questo malfunzionamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2620,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2636,13 +2497,13 @@ msgstr ""
"installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2653,13 +2514,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2676,13 +2537,13 @@ msgstr ""
"dettagli."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2695,13 +2556,13 @@ msgstr ""
"parametro per automatizzare l'installazione."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2714,13 +2575,13 @@ msgstr ""
"per evitare che questo accada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2740,7 +2601,7 @@ msgstr ""
"supporto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2752,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2772,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"finale. Vedere anche <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2788,13 +2649,13 @@ msgstr ""
"opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2808,13 +2669,13 @@ msgstr ""
"\"bold\">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2827,13 +2688,13 @@ msgstr ""
"valore è in kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2844,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2865,25 +2726,25 @@ msgstr ""
"\"/>; seguono anche alcuni esempi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2893,7 +2754,7 @@ msgstr ""
"usare per l'installazione e sul sistema installato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2913,7 +2774,7 @@ msgstr ""
"locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2929,13 +2790,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2952,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"(si veda <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2963,13 +2824,13 @@ msgstr ""
"statica della rete."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2987,13 +2848,13 @@ msgstr ""
"dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3005,13 +2866,13 @@ msgstr ""
"ulteriori informazioni si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3036,7 +2897,7 @@ msgstr ""
"configurazione del sistema installato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3051,7 +2912,7 @@ msgstr ""
"manualmente i parametri."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3073,19 +2934,19 @@ msgstr ""
"che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Moduli del kernel in blacklist"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3103,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3119,7 +2980,7 @@ msgstr ""
"sistema al termine dell'installazione."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3133,19 +2994,19 @@ msgstr ""
"viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Affidabilità del supporto ottico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3159,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"oppure dare degli errori di lettura durante l'installazione."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3171,13 +3032,13 @@ msgstr ""
"lasciando all'utente la soluzione dei dettagli."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3187,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"correttamente e che non sia sporco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3201,7 +3062,7 @@ msgstr ""
"DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3212,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"tutti, sono validi per CD-ROM e DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3222,13 +3083,13 @@ msgstr ""
"uno degli altri metodi d'installazione disponibili."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemi comuni"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3238,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3248,13 +3109,13 @@ msgstr ""
"l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3262,7 +3123,7 @@ msgstr ""
"suggerimenti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3274,7 +3135,7 @@ msgstr ""
"abilitato nel BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3301,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"dal disco."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3323,7 +3184,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3345,7 +3206,7 @@ msgstr ""
"shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3358,7 +3219,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3390,7 +3251,7 @@ msgstr ""
"provare a caricarlo manualmente usando <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3402,7 +3263,7 @@ msgstr ""
"filename>; ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3420,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"questo comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3446,7 +3307,7 @@ msgstr ""
"che corrisponde al lettore ottico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3460,13 +3321,13 @@ msgstr ""
"come test generico sull'affidabilità della lettura del disco."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configurazione dell'avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3480,7 +3341,7 @@ msgstr ""
"avvio, si consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3492,7 +3353,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3511,37 +3372,37 @@ msgstr ""
"funzionante (per esempio da un CD live)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3552,7 +3413,7 @@ msgstr ""
"all'installatore."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3573,13 +3434,13 @@ msgstr ""
"consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/> per i dettagli."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3600,7 +3461,7 @@ msgstr ""
"PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3623,13 +3484,13 @@ msgstr ""
"si inseriscono questi valori nell'installatore."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3667,13 +3528,13 @@ msgstr ""
"baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3694,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3707,13 +3568,13 @@ msgstr ""
"sistema appena installato."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Invio dei rapporti di installazione"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3728,7 +3589,7 @@ msgstr ""
"configurazioni hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3741,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"dominio pubblico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3761,7 +3622,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3872,6 +3733,113 @@ msgstr ""
"inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi "
"fatti e che hanno evidenziato il problema."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Avvio da Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "un supporto per l'installazione come descritto in <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> e in <xref "
+#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, oppure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in "
+#~ "<ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
+#~ "exe</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se per l'installazione si utilizza un supporto ottico, è possibile che il "
+#~ "programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows "
+#~ "non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo "
+#~ "partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari "
+#~ "e il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Avvio da DOS con loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio "
+#~ "un disco di ripristino o di diagnostica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale "
+#~ "nel lettore CD-ROM, per esempio: <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> Altrimenti assicurarsi di aver preparato il "
+#~ "disco fisso come spiegato in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> e, se "
+#~ "necessario, cambiare il disco attuale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Per usare la versione grafica "
+#~ "dell'installatore, entrare nella sottodirectory <filename>gtk</filename>. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Infine eseguire <command>install.bat</"
+#~ "command> per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere "
+#~ "avviata da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale "
+#~ "denominata <quote>mini</quote><footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> "
+#~ "L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con "
+#~ "la stessa procedura descritta in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Si cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "che è particolarmente utile per i test."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
index 29db68451..a12f1b14f 100644
--- a/po/it/install-methods.po
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-21 23:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-07 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -410,20 +410,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"In alternativa, per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di "
-"pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine &netboot-mini-iso; dalla "
-"directory <filename>netboot</filename> (nella posizione specificata in <xref "
-"linkend=\"where-files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -432,9 +418,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"È possibile scrivere l'immagine per l'installazione direttamente sulla "
"chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un "
@@ -444,12 +431,25 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> È possibile trovare informazioni su come fare "
-"questa operazione con altri sistemi operativi nelle <ulink url=\"&url-debian-"
-"cd-faq-write-usb;\">FAQ di Debian CD</ulink>."
+"</screen></informalexample> La semplice scrittura dell'immagine per "
+"l'installazione sulla USB dovrebbe funzionare correttamente per la maggior "
+"parte degli utenti. Chi ha particolari necessità può consultare l'apposita "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">pagina "
+"wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"È possibile trovare informazioni su come fare questa operazione con altri "
+"sistemi operativi nelle <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">FAQ di "
+"Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -460,454 +460,14 @@ msgstr ""
"cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come "
"<command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"La semplice scrittura dell'immagine per l'installazione sulla USB dovrebbe "
-"funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre "
-"possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte "
-"a chi ha necessità particolari."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile "
-"quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con il "
-"firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere utile "
-"se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere tutto ciò "
-"che serve in un solo dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Usando cfdisk o un altro strumento per il partizionamento creare un'altra "
-"partizione sulla chiavetta. Poi creare sulla partizione un filesystem FAT, "
-"montare la partizione e copiare o spacchettare il firmware al suo interno. "
-"Per esempio: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device della "
-"chiavetta USB. Il comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel "
-"pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Nel caso si sia scelto di scrivere <filename>mini.iso</filename> sulla "
-"chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto "
-"probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta USB "
-"per rendere visibili le due partizioni."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Prima che per le immagini &debian; per l'installazione fosse utilizzata la "
-"tecnologia isoibrida venivano seguiti i metodi documentati nei prossimi "
-"capitoli per preparare l'avvio da dispositivi USB. Questi metodi sono stati "
-"superati dalla tecnica descritta in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"ma sono lasciati per motivi educativi e storici e potrebbero essere di aiuto "
-"per qualche utente."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"In alternativa al metodo descritto in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"copiare manualmente i file dell'installatore e l'immagine per "
-"l'installazione sulla chiavetta. Notare che la chiavetta USB deve essere da "
-"almeno 1&nbsp;GB (è possibile fare anche installazioni più piccole seguendo "
-"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"C'è un file all-in-one &hdmedia-boot-img; che contiene non solo tutti i file "
-"dell'installatore (kernel compreso)<phrase arch=\"x86\"> ma anche "
-"<classname>syslinux</classname> e il suo file di configurazione</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio che "
-"la dimensione logica del device è limitata a 1&nbsp;GB anche quando la "
-"capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la capacità "
-"reale della chiavetta USB è necessario rifare le partizioni e creare dei "
-"nuovi filesystem."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Estrarre questa immagine direttamente sulla chiavetta USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem FAT,"
-"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e copiarci "
-"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo; consultare <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Infine smontare la chiavetta "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB &mdash; il modo flessibile"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa sta "
-"facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla chiavetta. "
-"Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta USB è "
-"sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine ISO, "
-"persino quella di un DVD."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Partizionamento e installazione di un boot loader"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima "
-"partizione anziché l'intero dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario "
-"mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi "
-"bootloader dovrebbe funzionare è più comodo usare <classname>syslinux</"
-"classname> dato che utilizza una partizione FAT16 e può essere riconfigurato "
-"semplicemente modificando un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con "
-"supporto per il filesystem FAT può essere usato per fare delle modifiche "
-"alla configurazione del bootloader."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"È necessario installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e "
-"<classname>mtools</classname> sul proprio sistema."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola "
-"partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario "
-"partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario "
-"preparare la chiavetta, usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi altro "
-"programma di partizionamento per creare una partizione FAT16<footnote> "
-"<para> Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</quote>. </para> </"
-"footnote>, installare un MBR con: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Infine creare il filesystem usando: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device della "
-"chiavetta USB. Il comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel "
-"pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Adesso che la chiavetta USB è correttamente partizionata, è necessario "
-"installare <classname>syslinux</classname> sulla partizione FAT16 con: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome "
-"corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si avvia "
-"<command>SYSLINUX</command>, la procedura scrive il settore di avvio sulla "
-"partizione e crea il file <filename>ldlinux.sys</filename> che contiene il "
-"codice del bootloader."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Aggiunta dei file dell'installatore"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Adesso occorre scegliere tra le due diverse varianti dell'installazione: la "
-"variante hd-media ha bisogno che sulla chiavetta ci sia un file ISO per "
-"l'installazione da cui caricare i moduli dell'installatore e il sistema di "
-"base. Invece l'installatore netboot caricherà tutto da un mirror &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"A seconda della propria scelta è necessario scaricare alcuni file "
-"dell'installatore dalla sottodirectory hd-media oppure netboot di <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/</ulink> da un qualsiasi mirror &debian;: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
-"<filename>linux</filename> (kernel) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale) </para></"
-"listitem> </itemizedlist> È possibile sceglie se usare la versione "
-"dell'installatore testuale (i file possono essere trovati direttamente in hd-"
-"media oppure netboot) o quella grafica (file da cercare nella rispettive "
-"sottodirectory <filename>gtk</filename>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Poi montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i file scaricati nella directory "
-"principale della chiavetta:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Poi è necessario un file di testo con nome <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"nella directory principale della chiavetta che è il file di configurazione "
-"di syslinux, deve contenere almeno la riga seguente: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Modificare il nome del binario del kernel in "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> se si sono utilizzati i file da "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Con l'installatore grafico (da <filename>gtk</filename>) occorre aggiungere "
-"<userinput>vga=788</userinput> alla riga; è possibile aggiungere anche altri "
-"parametri."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri "
-"parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Se si sono utilizzati i file da un'immagine <filename>hd-media</filename>, "
-"adesso si deve copiare il file ISO di un'immagine per l'installazione "
-"&debian; sulla chiavetta (con la variante <filename>netboot</filename> non è "
-"necessario)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD/DVD "
-"completo (vedere <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di "
-"sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere usata "
-"per questo scopo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -923,7 +483,7 @@ msgstr ""
"senza la necessità di un bootloader."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -935,14 +495,14 @@ msgstr ""
"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -952,7 +512,7 @@ msgstr ""
"linux esistente usando <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -964,7 +524,7 @@ msgstr ""
"essere usato come filesystem di root dal kernel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -974,19 +534,19 @@ msgstr ""
"disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1002,7 +562,7 @@ msgstr ""
"operazione deve essere fatta con molta attenzione."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1020,7 +580,7 @@ msgstr ""
"usando l'immagine, senza la necessità della rete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1030,55 +590,13 @@ msgstr ""
"initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per "
-"avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copiare le seguenti directory dall'immagine per l'installazione &debian; in "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del kernel e immagine del "
-"ramdisk)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1094,7 +612,7 @@ msgstr ""
"per gestire l'avvio della propria macchina."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1106,7 +624,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-bootp\"> o un server BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1127,7 +645,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1142,7 +660,7 @@ msgstr ""
"Solaris) e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1156,13 +674,13 @@ msgstr ""
"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Attivazione di un server RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1177,7 +695,7 @@ msgstr ""
"eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1201,13 +719,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Attivazione di un server DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1221,7 +739,7 @@ msgstr ""
"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1265,7 +783,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1283,7 +801,7 @@ msgstr ""
"recuperato tramite TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1293,13 +811,13 @@ msgstr ""
"riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1370,7 +888,7 @@ msgstr ""
"kernel (si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1380,7 +898,7 @@ msgstr ""
"idoneo, per esempio"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1402,13 +920,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Attivazione di un server BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1423,7 +941,7 @@ msgstr ""
"<classname>bootp</classname> e <classname>isc-dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1483,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"dettagli."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1508,13 +1026,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Attivazione di un server TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1524,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> sia attivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1540,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"modificata riconfigurando il pacchetto."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1559,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"in base alla propria configurazione."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1575,13 +1093,13 @@ msgstr ""
"un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1598,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"esiste uno standard."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1619,13 +1137,13 @@ msgstr ""
"efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installazione automatizzata"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1642,13 +1160,13 @@ msgstr ""
"dettagliate."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1662,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1673,13 +1191,13 @@ msgstr ""
"\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificare l'integrità dei file per l'installazione"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1694,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"seguenti directory:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1704,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"cd/\">file con i codici di controllo delle immagini dei CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1714,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">file con i codici di controllo delle immagini dei DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1724,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"bd/\">file con i codici di controllo delle immagini dei BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1736,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"degli altri file per l'installazione</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1758,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1776,6 +1294,402 @@ msgstr ""
"file con i codici di controllo."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "In alternativa, per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità "
+#~ "di pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine &netboot-mini-iso; "
+#~ "dalla directory <filename>netboot</filename> (nella posizione specificata "
+#~ "in <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La semplice scrittura dell'immagine per l'installazione sulla USB "
+#~ "dovrebbe funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le "
+#~ "altre possibilità descritte in seguito sono più complesse e "
+#~ "particolarmente adatte a chi ha necessità particolari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile "
+#~ "quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con "
+#~ "il firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere "
+#~ "utile se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere "
+#~ "tutto ciò che serve in un solo dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando cfdisk o un altro strumento per il partizionamento creare un'altra "
+#~ "partizione sulla chiavetta. Poi creare sulla partizione un filesystem "
+#~ "FAT, montare la partizione e copiare o spacchettare il firmware al suo "
+#~ "interno. Per esempio: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device "
+#~ "della chiavetta USB. Il comando <command>mkdosfs</command> è contenuto "
+#~ "nel pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nel caso si sia scelto di scrivere <filename>mini.iso</filename> sulla "
+#~ "chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto "
+#~ "probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta "
+#~ "USB per rendere visibili le due partizioni."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima che per le immagini &debian; per l'installazione fosse utilizzata "
+#~ "la tecnologia isoibrida venivano seguiti i metodi documentati nei "
+#~ "prossimi capitoli per preparare l'avvio da dispositivi USB. Questi metodi "
+#~ "sono stati superati dalla tecnica descritta in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> ma sono lasciati per motivi educativi e storici e "
+#~ "potrebbero essere di aiuto per qualche utente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "In alternativa al metodo descritto in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
+#~ "\"/> copiare manualmente i file dell'installatore e l'immagine per "
+#~ "l'installazione sulla chiavetta. Notare che la chiavetta USB deve essere "
+#~ "da almeno 1&nbsp;GB (è possibile fare anche installazioni più piccole "
+#~ "seguendo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'è un file all-in-one &hdmedia-boot-img; che contiene non solo tutti i "
+#~ "file dell'installatore (kernel compreso)<phrase arch=\"x86\"> ma anche "
+#~ "<classname>syslinux</classname> e il suo file di configurazione</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio "
+#~ "che la dimensione logica del device è limitata a 1&nbsp;GB anche quando "
+#~ "la capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la "
+#~ "capacità reale della chiavetta USB è necessario rifare le partizioni e "
+#~ "creare dei nuovi filesystem."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Estrarre questa immagine direttamente sulla chiavetta USB:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem "
+#~ "FAT,</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e "
+#~ "copiarci l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo; consultare "
+#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Infine smontare la chiavetta "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB &mdash; il modo flessibile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa "
+#~ "sta facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla "
+#~ "chiavetta. Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta "
+#~ "USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine "
+#~ "ISO, persino quella di un DVD."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Partizionamento e installazione di un boot loader"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima "
+#~ "partizione anziché l'intero dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è "
+#~ "necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che "
+#~ "qualsiasi bootloader dovrebbe funzionare è più comodo usare "
+#~ "<classname>syslinux</classname> dato che utilizza una partizione FAT16 e "
+#~ "può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di testo. "
+#~ "Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può essere "
+#~ "usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "È necessario installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e "
+#~ "<classname>mtools</classname> sul proprio sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola "
+#~ "partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario "
+#~ "partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario "
+#~ "preparare la chiavetta, usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi "
+#~ "altro programma di partizionamento per creare una partizione "
+#~ "FAT16<footnote> <para> Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</"
+#~ "quote>. </para> </footnote>, installare un MBR con: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Infine creare il filesystem usando: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device "
+#~ "della chiavetta USB. Il comando <command>mkdosfs</command> è contenuto "
+#~ "nel pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adesso che la chiavetta USB è correttamente partizionata, è necessario "
+#~ "installare <classname>syslinux</classname> sulla partizione FAT16 con: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome "
+#~ "corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si "
+#~ "avvia <command>SYSLINUX</command>, la procedura scrive il settore di "
+#~ "avvio sulla partizione e crea il file <filename>ldlinux.sys</filename> "
+#~ "che contiene il codice del bootloader."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Aggiunta dei file dell'installatore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adesso occorre scegliere tra le due diverse varianti dell'installazione: "
+#~ "la variante hd-media ha bisogno che sulla chiavetta ci sia un file ISO "
+#~ "per l'installazione da cui caricare i moduli dell'installatore e il "
+#~ "sistema di base. Invece l'installatore netboot caricherà tutto da un "
+#~ "mirror &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A seconda della propria scelta è necessario scaricare alcuni file "
+#~ "dell'installatore dalla sottodirectory hd-media oppure netboot di <ulink "
+#~ "url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> da un qualsiasi mirror "
+#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel) </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale) </para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> È possibile sceglie se usare la versione "
+#~ "dell'installatore testuale (i file possono essere trovati direttamente in "
+#~ "hd-media oppure netboot) o quella grafica (file da cercare nella "
+#~ "rispettive sottodirectory <filename>gtk</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poi montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i file scaricati nella directory "
+#~ "principale della chiavetta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poi è necessario un file di testo con nome <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> nella directory principale della chiavetta che è il file di "
+#~ "configurazione di syslinux, deve contenere almeno la riga seguente: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Modificare il nome del binario del kernel in "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> se si sono utilizzati i file da "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con l'installatore grafico (da <filename>gtk</filename>) occorre "
+#~ "aggiungere <userinput>vga=788</userinput> alla riga; è possibile "
+#~ "aggiungere anche altri parametri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri "
+#~ "parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si sono utilizzati i file da un'immagine <filename>hd-media</"
+#~ "filename>, adesso si deve copiare il file ISO di un'immagine per "
+#~ "l'installazione &debian; sulla chiavetta (con la variante "
+#~ "<filename>netboot</filename> non è necessario)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD/DVD "
+#~ "completo (vedere <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di "
+#~ "sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine "
+#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere usata "
+#~ "per questo scopo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (<userinput>umount /"
+#~ "mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</"
+#~ "command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per "
+#~ "avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiare le seguenti directory dall'immagine per l'installazione &debian; "
+#~ "in <filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del kernel e immagine del "
+#~ "ramdisk)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 4239b8ad6..44759cd46 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:21+0200\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -314,7 +314,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "TFTP による起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"が (自動化でのネットワーク設定には恐らく DHCP, RARP, BOOTP も) 必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -882,129 +882,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Windows からの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Windows からインストーラを起動するには、"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">や "
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> </phrase>で記述しているようなインストール"
-"メディアを得るか、"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"&debian; ミラー上の <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/"
-"stable/win32-loader.exe</ulink> で入手可能なそれだけで起動する Windows の実行"
-"ファイルをダウンロードします。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"光学インストールメディアを使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストール"
-"プログラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用す"
-"る場合、デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、手動で起"
-"動できます。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、再起動して &debian-"
-"gnu; インストーラを起動する準備が整います。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "loadlin を用いた DOS からの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"(Windows ではなく) DOS で起動する。これを行うには、リカバリディスクか診断ディ"
-"スクから起動します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"インストール CD を使える場合は、カレントのドライブを CD-ROM ドライブに変更し"
-"てください。例えば <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> とするか、あるいは <xref linkend=\"files-loadlin"
-"\"/> で説明したようにハードディスクをまず準備して、必要であればカレントドライ"
-"ブを変更します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> などとして使いたいフレーバーのサブディレクトリに"
-"入ってください。グラフィカルインストーラの方を使いたい場合は、<filename>gtk</"
-"filename> サブディレクトリに移動してください。<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> 続いて、<command>install.bat</command> を実行して"
-"ください。カーネルが読み込まれインストーラシステムが起動します。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "<command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1015,7 +897,7 @@ msgstr ""
"なりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1025,13 +907,13 @@ msgstr ""
"常に重要な次の 2 点を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "起動時に、<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1041,13 +923,13 @@ msgstr ""
"カーネルを設定する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "例えばインストーラのエントリは以下のようになります。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1067,25 +949,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1099,13 +981,13 @@ msgstr ""
"BIOS/UEFI を設定することができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1115,7 +997,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1125,13 +1007,13 @@ msgstr ""
"ださい。この文書に参加をお願いします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1141,13 +1023,13 @@ msgstr ""
"TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1157,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"フレンドリーなグラフィック画面を表示します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1179,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1189,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"異なるかもしれませんが表示されるオプションは同一です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1203,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"ため、オプションの数は約2倍になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1218,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical Install</quote> のエントリがデフォルトで選択されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1230,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"セスできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1251,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"い。&escapekey; を押すと、ブートメニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1284,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1302,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1322,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1342,13 +1224,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1358,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1371,13 +1253,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 起動パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1396,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1436,25 +1318,25 @@ msgstr ""
"する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "ppc64el マシンのブート"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "ppc64el マシンのブート方法:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1471,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"であればどれでもブートできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1482,13 +1364,13 @@ msgstr ""
"を探します。また、ブート情報を DHCP サーバから取得するようにも設定できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1503,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"合わせているため、機能は本質的に同一です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1520,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"示できる等、いくつか利点があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1542,25 +1424,7 @@ msgstr ""
"選択すると表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"netboot 可能なグラフィカルインストーライメージもあります。また、特別な"
-"<quote>mini</quote>ISOイメージ<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> mini "
-"ISOイメージは <xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明しているように "
-"&debian; ミラーからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-"filename> を探してみてください。</para> </footnote>もあります。主にテスト向け"
-"に有用です。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1570,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"時にも起動パラメータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1584,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"バックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1598,13 +1462,13 @@ msgstr ""
"スのインストーラの利用を勧めます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1633,13 +1497,13 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "インストーラフロントエンド"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1657,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1670,7 +1534,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1684,13 +1548,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1711,13 +1575,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1760,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1784,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"サポートを自動的にインストールします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1794,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"時点で &enterkey; を入力するよう促されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1805,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1835,13 +1699,13 @@ msgstr ""
"<userinput>&lt;</userinput> を入力してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1855,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"install</quote> エントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1876,13 +1740,13 @@ msgstr ""
"ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1898,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"れにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1908,13 +1772,13 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1930,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1950,13 +1814,13 @@ msgstr ""
"keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1988,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"けません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2002,13 +1866,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2020,13 +1884,13 @@ msgstr ""
"で利用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "起動パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2040,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"るのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2054,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"テムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2070,13 +1934,13 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "ブートコンソール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2095,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"アルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2112,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"システムにコピーされるようになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2140,13 +2004,13 @@ msgstr ""
"換できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2164,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"ます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2179,20 +2043,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2206,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2225,13 +2089,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2267,13 +2131,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2286,49 +2150,49 @@ msgstr ""
"きます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2338,19 +2202,19 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2362,13 +2226,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2380,13 +2244,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2396,13 +2260,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2420,13 +2284,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2446,13 +2310,13 @@ msgstr ""
"メニューのキーボードショートカット <userinput>d</userinput> もあります)。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2465,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2480,13 +2344,13 @@ msgstr ""
"パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2497,13 +2361,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2517,13 +2381,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2534,13 +2398,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2550,13 +2414,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2571,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2589,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2607,13 +2471,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2632,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"ドできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2644,13 +2508,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2664,7 +2528,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2679,13 +2543,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2698,13 +2562,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2716,13 +2580,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2732,13 +2596,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "起動パラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2751,25 +2615,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2779,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2798,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2814,13 +2678,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2836,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2846,13 +2710,13 @@ msgstr ""
"には、<userinput>true</userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2869,13 +2733,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2887,13 +2751,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2916,7 +2780,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2930,7 +2794,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2951,19 +2815,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2981,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2997,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3011,19 +2875,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "光学メディアの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3037,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"もあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3048,13 +2912,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3064,7 +2928,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3078,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3088,7 +2952,7 @@ msgstr ""
"(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD で有効です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3098,13 +2962,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3114,7 +2978,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3124,19 +2988,19 @@ msgstr ""
"(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "光学ディスクが起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3148,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"るかをチェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3173,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"読み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3195,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3215,7 +3079,7 @@ msgstr ""
"り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3227,7 +3091,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3259,7 +3123,7 @@ msgstr ""
"読み込むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3271,7 +3135,7 @@ msgstr ""
"dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3289,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3315,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"トリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3328,13 +3192,13 @@ msgstr ""
"場合、このオプションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3347,7 +3211,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3359,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"> を参照)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3376,37 +3240,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3416,7 +3280,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3436,13 +3300,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3462,7 +3326,7 @@ msgstr ""
"きるリソース範囲を除外できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3484,13 +3348,13 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3528,13 +3392,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3553,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"れません。バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3565,13 +3429,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3589,7 +3453,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3601,7 +3465,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3620,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3760,6 +3624,111 @@ msgstr ""
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Windows からの起動"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Windows からインストーラを起動するには、"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">や "
+#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> </phrase>で記述しているようなインストー"
+#~ "ルメディアを得るか、"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; ミラー上の <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/"
+#~ "stable/win32-loader.exe</ulink> で入手可能なそれだけで起動する Windows の"
+#~ "実行ファイルをダウンロードします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "光学インストールメディアを使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストー"
+#~ "ルプログラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使"
+#~ "用する場合、デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、"
+#~ "手動で起動できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、再起動して &debian-"
+#~ "gnu; インストーラを起動する準備が整います。"
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "loadlin を用いた DOS からの起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Windows ではなく) DOS で起動する。これを行うには、リカバリディスクか診断"
+#~ "ディスクから起動します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "インストール CD を使える場合は、カレントのドライブを CD-ROM ドライブに変更"
+#~ "してください。例えば <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> とするか、あるいは <xref linkend=\"files-"
+#~ "loadlin\"/> で説明したようにハードディスクをまず準備して、必要であればカレ"
+#~ "ントドライブを変更します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> などとして使いたいフレーバーのサブディレクトリ"
+#~ "に入ってください。グラフィカルインストーラの方を使いたい場合は、"
+#~ "<filename>gtk</filename> サブディレクトリに移動してください。"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> 続いて、<command>install.bat</command> を実行"
+#~ "してください。カーネルが読み込まれインストーラシステムが起動します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "netboot 可能なグラフィカルインストーライメージもあります。また、特別な"
+#~ "<quote>mini</quote>ISOイメージ<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> "
+#~ "mini ISOイメージは <xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明しているよ"
+#~ "うに &debian; ミラーからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini."
+#~ "iso</filename> を探してみてください。</para> </footnote>もあります。主にテ"
+#~ "スト向けに有用です。"
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 498073a4e..b18f63719 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 15:42+0200\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -416,21 +416,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"別の方法として、とても小さな、サイズが数メガしかない USB メモリ用に、"
-"<filename>netboot</filename> ディレクトリから &netboot-mini-iso; をダウンロー"
-"ドできます (場所については <xref linkend=\"where-files\"/> に記載がありま"
-"す)。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -440,9 +438,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"選択したインストールイメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き"
"込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下の"
@@ -451,12 +450,21 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方について"
-"は、<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認"
-"できます。"
+"</screen></informalexample> ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSB"
+"メモリに書き込むだけでうまく行くでしょう。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"他のオペレーティングシステムでのやり方については、<ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認できます。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -467,502 +475,14 @@ msgstr ""
"す。例えば /dev/sdb1 ではなく /dev/sdb となります。イメージの書き換える "
"<command>unetbootin</command> のようなツールは使わないでください。"
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSBメモリに書き込むだけでうまく"
-"行くでしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがあるユーザ向"
-"けです。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"USB メモリに配置したハイブリッドイメージは、ストレージの領域すべてを専有する"
-"わけではありません。そのため、ファームウェアファイルやパッケージ、その他選ん"
-"だファイルを保持するために、空き領域を使用するのを、検討する価値があるかもし"
-"れません。あなたが、ひとつしか USB メモリを持っていないか、ひとつのデバイスに"
-"すべて格納する必要があるときに便利です。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#| "USB stick should make the two partitions visible."
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"もしかすると、USB スティックに <filename>mini.iso</filename> を書き込んだかも"
-"しれません。この場合、ふたつ目のパーティションを作成する必要はなく、都合のい"
-"いことに、すでに作成済みでしょう。USB メモリを挿し直すと、ふたつのパーティ"
-"ションが見えるはずです。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
-#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルとインストールイ"
-"メージを手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが必要"
-"なのに注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれ"
-"ば、もっと少ないサイズでもセットアップできます)。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと共"
-"に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、その"
-"設定ファイルと共に、</phrase>インストーラの全ファイル (カーネル含む) が入っ"
-"た &hdmedia-boot-img; というオールインワンなファイルがあります。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ"
-"い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 GB "
-"に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB メ"
-"モリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要がありま"
-"す。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの </phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの </phrase>USB メモリをマウントし<phrase "
-"arch=\"x86\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>)、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)、</phrase>そこに &debian; "
-"の ISO イメージ (netinst またはフル CD/DVD) をコピーしてください。USB メモリ"
-"をアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明する "
-"USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB メモリ"
-"の容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーするという選"
-"択肢までもがあるということです。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする方法"
-"を示します。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを配"
-"置します。どのブートローダも動作しますが、FAT16 パーティションを使用し、テキ"
-"ストファイルを編集するだけで再設定できるので、<classname>syslinux</"
-"classname> を使用するのが便利です。FAT ファイルシステムをサポートするオペレー"
-"ティングシステムなら、ブートローダの設定を変更するのに利用できます。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
-#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
-#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"
-"ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必"
-"要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> "
-"や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し"
-"<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでください。</"
-"para> </footnote>、以下のようにして MBR をインストールしてください。"
-"<informalexample><screen>\n"
-"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample><command>install-mbr</command> コマンドは、"
-"<classname>mbr</classname> &debian; パッケージにあります。その後、以下のよう"
-"にファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
-"てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "
-"&debian; パッケージに含まれています。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"USB メモリの FAT16 パーティションに <classname>syslinux</classname> を置くに"
-"は、<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</"
-"classname> パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してください。 "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注"
-"意してください。 <command>syslinux</command> の開始時には、このパーティション"
-"をマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタを書き込"
-"み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux.sys</filename> "
-"を作成します。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding the installer image"
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "インストーライメージの追加"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"
-"リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-"filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス"
-"クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、テキスト版とグ"
-"ラフィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクト"
-"リにあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は "
-"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"
-"リへコピーしてください。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#| "appended as desired."
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"
-"なのは以下の行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カーネル"
-"バイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更してください)。"
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample>グラフィカルインストーラ用には "
-"<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。他のパラメータをお好"
-"みで付加できます。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"さらにパラメータを追加するために、ブートプロンプトを有効にするには、"
-"<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
-#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
-#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
-"ISO イメージのファイル<footnote><para>netinst かフル CD/DVD イメージのいずれ"
-"かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの"
-"を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ"
-"メージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para></footnote>を、"
-"USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリをアンマウントしてくだ"
-"さい (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -977,7 +497,7 @@ msgstr ""
"を直接 UEFI パーティションから起動できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -989,14 +509,14 @@ msgstr ""
"ディアに関する厄介ごとすべてを避けることができます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"<command>GRUB</command> を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1006,7 +526,7 @@ msgstr ""
"を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1018,7 +538,7 @@ msgstr ""
"root ファイルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1029,19 +549,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1057,7 +577,7 @@ msgstr ""
"さい)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1075,7 +595,7 @@ msgstr ""
"インストールイメージからインストールできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1085,56 +605,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"<command>loadlin</command> を使用した DOS からのハードディスクインストーラ起"
-"動"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"この節では、<command>loadlin</command> を使用して、DOS からインストーラを起動"
-"するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"以下のディレクトリを、 &debian; インストールイメージから <filename>c:\\</"
-"filename> にコピーしてください。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (カーネルバイナリと RAM ディスクイ"
-"メージ)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1150,7 +627,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1163,7 +640,7 @@ msgstr ""
"要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1184,7 +661,7 @@ msgstr ""
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1198,7 +675,7 @@ msgstr ""
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1212,13 +689,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1241,7 +718,7 @@ msgstr ""
"eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1265,13 +742,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> を (ルート権限で) 実行してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1285,7 +762,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> を参照)"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1329,7 +806,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1346,7 +823,7 @@ msgstr ""
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1357,13 +834,13 @@ msgstr ""
"動してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1434,7 +911,7 @@ msgstr ""
"い)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1444,7 +921,7 @@ msgstr ""
"たブートローダーを指定する必要があります"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1466,13 +943,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1488,7 +965,7 @@ msgstr ""
"れぞれ入っています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1546,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1570,13 +1047,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1586,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1601,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1619,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1635,13 +1112,13 @@ msgstr ""
"勧めします。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1657,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1677,13 +1154,13 @@ msgstr ""
"な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1698,13 +1175,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1718,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1728,13 +1205,13 @@ msgstr ""
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "インストールファイルの整合性の検証"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1748,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"トールイメージ自体と同じ場所にあります。次の場所を見てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1758,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"cd/\">CD イメージのチェックサムファイル</ulink>、"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1768,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">DVD イメージのチェックサムファイル</ulink>、"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1778,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"bd/\">BD イメージのチェックサムファイル</ulink>、"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1790,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"サムファイル</ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1812,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"filename> で比較してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1829,6 +1306,405 @@ msgstr ""
"検証方法もあります。"
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "別の方法として、とても小さな、サイズが数メガしかない USB メモリ用に、"
+#~ "<filename>netboot</filename> ディレクトリから &netboot-mini-iso; をダウン"
+#~ "ロードできます (場所については <xref linkend=\"where-files\"/> に記載があ"
+#~ "ります)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSBメモリに書き込むだけでう"
+#~ "まく行くでしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがある"
+#~ "ユーザ向けです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB メモリに配置したハイブリッドイメージは、ストレージの領域すべてを専有す"
+#~ "るわけではありません。そのため、ファームウェアファイルやパッケージ、その他"
+#~ "選んだファイルを保持するために、空き領域を使用するのを、検討する価値がある"
+#~ "かもしれません。あなたが、ひとつしか USB メモリを持っていないか、ひとつの"
+#~ "デバイスにすべて格納する必要があるときに便利です。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
+#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
+#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
+#~| "USB stick should make the two partitions visible."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "もしかすると、USB スティックに <filename>mini.iso</filename> を書き込んだ"
+#~ "かもしれません。この場合、ふたつ目のパーティションを作成する必要はなく、都"
+#~ "合のいいことに、すでに作成済みでしょう。USB メモリを挿し直すと、ふたつの"
+#~ "パーティションが見えるはずです。"
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
+#~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if "
+#~| "you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルとインストール"
+#~ "イメージを手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが"
+#~ "必要なのに注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のように"
+#~ "すれば、もっと少ないサイズでもセットアップできます)。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
+#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
+#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
+#~| "its configuration file</phrase>."
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイル"
+#~ "と共に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> "
+#~ "や、その設定ファイルと共に、</phrase>インストーラの全ファイル (カーネル含"
+#~ "む) が入った &hdmedia-boot-img; というオールインワンなファイルがあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ"
+#~ "い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 "
+#~ "GB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、"
+#~ "USB メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要"
+#~ "があります。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
+#~| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの </phrase><phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの </phrase>USB メモリをマウントし<phrase "
+#~ "arch=\"x86\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>)、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)、</phrase>そこに "
+#~ "&debian; の ISO イメージ (netinst またはフル CD/DVD) をコピーしてくださ"
+#~ "い。USB メモリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完"
+#~ "了です。"
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明す"
+#~ "る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB "
+#~ "メモリの容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーす"
+#~ "るという選択肢までもがあるということです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする"
+#~ "方法を示します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを"
+#~ "配置します。どのブートローダも動作しますが、FAT16 パーティションを使用し、"
+#~ "テキストファイルを編集するだけで再設定できるので、<classname>syslinux</"
+#~ "classname> を使用するのが便利です。FAT ファイルシステムをサポートするオペ"
+#~ "レーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更するのに利用できます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
+#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#~| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command "
+#~| "is contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then "
+#~| "create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されてい"
+#~ "るので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマッ"
+#~ "トは必要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</"
+#~ "command> や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作"
+#~ "成し<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでくださ"
+#~ "い。</para> </footnote>、以下のようにして MBR をインストールしてください。"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample><command>install-mbr</command> コマンドは、"
+#~ "<classname>mbr</classname> &debian; パッケージにあります。その後、以下のよ"
+#~ "うにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意"
+#~ "してください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</"
+#~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
+#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~| "contains the boot loader code."
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB メモリの FAT16 パーティションに <classname>syslinux</classname> を置く"
+#~ "には、<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</"
+#~ "classname> パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してくださ"
+#~ "い。 <informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう"
+#~ "注意してください。 <command>syslinux</command> の開始時には、このパーティ"
+#~ "ションをマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタ"
+#~ "を書き込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux."
+#~ "sys</filename> を作成します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adding the installer image"
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "インストーライメージの追加"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
+#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
+#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
+#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
+#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
+#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB "
+#~ "メモリへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナ"
+#~ "リ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初"
+#~ "期化 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラ"
+#~ "は、テキスト版とグラフィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</"
+#~ "filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を変更したければ、"
+#~ "<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか処理できない"
+#~ "ことに注意してください。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick:"
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB "
+#~ "メモリへコピーしてください。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
+#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
+#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
+#~| "appended as desired."
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必"
+#~ "要なのは以下の行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、"
+#~ "カーネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更して"
+#~ "ください)。<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample>グラフィカルインストーラ用には "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。他のパラメータを"
+#~ "お好みで付加できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "さらにパラメータを追加するために、ブートプロンプトを有効にするには、"
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+#~| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
+#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
+#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; "
+#~ "の ISO イメージのファイル<footnote><para>netinst かフル CD/DVD イメージの"
+#~ "いずれかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合"
+#~ "するものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
+#~ "quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para></"
+#~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリをアン"
+#~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>loadlin</command> を使用した DOS からのハードディスクインストーラ"
+#~ "起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "この節では、<command>loadlin</command> を使用して、DOS からインストーラを"
+#~ "起動するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下のディレクトリを、 &debian; インストールイメージから <filename>c:\\</"
+#~ "filename> にコピーしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (カーネルバイナリと RAM ディスクイ"
+#~ "メージ)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/kab/boot-installer.po b/po/kab/boot-installer.po
index 39fae8e47..06188e2b1 100644
--- a/po/kab/boot-installer.po
+++ b/po/kab/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installation-guide-boot-installer 2021\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kabyle <kab@li.org>\n"
@@ -226,7 +226,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -235,7 +235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -631,101 +631,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -733,7 +643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -741,13 +651,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -755,13 +665,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -774,25 +684,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -802,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -816,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -824,13 +734,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -838,13 +748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -852,7 +762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -866,7 +776,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -874,7 +784,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -884,7 +794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -895,7 +805,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -904,7 +814,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -918,7 +828,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -938,7 +848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -950,7 +860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -963,7 +873,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -976,13 +886,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -990,7 +900,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1000,13 +910,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1019,7 +929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1042,25 +952,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1071,7 +981,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1080,13 +990,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1097,7 +1007,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1109,7 +1019,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1123,19 +1033,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1143,7 +1041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1153,7 +1051,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1163,13 +1061,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1186,13 +1084,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1204,7 +1102,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1217,7 +1115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1231,13 +1129,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1251,13 +1149,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1282,13 +1180,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1300,7 +1198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1308,7 +1206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1317,7 +1215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1335,13 +1233,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1351,7 +1249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1365,13 +1263,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1382,7 +1280,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1390,13 +1288,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1407,13 +1305,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1423,13 +1321,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1447,7 +1345,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1457,13 +1355,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1472,13 +1370,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1488,7 +1386,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1498,7 +1396,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1509,13 +1407,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1528,7 +1426,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1539,7 +1437,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -1557,13 +1455,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1575,7 +1473,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -1586,19 +1484,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -1608,7 +1506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -1621,13 +1519,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -1648,13 +1546,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -1664,49 +1562,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -1714,19 +1612,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -1735,13 +1633,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -1750,13 +1648,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -1764,13 +1662,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -1782,13 +1680,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -1801,13 +1699,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -1817,7 +1715,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -1828,13 +1726,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -1842,13 +1740,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -1858,13 +1756,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -1872,13 +1770,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -1886,13 +1784,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -1903,13 +1801,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -1918,13 +1816,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -1933,13 +1831,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -1951,7 +1849,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -1960,13 +1858,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -1976,7 +1874,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -1987,13 +1885,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2003,13 +1901,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2018,13 +1916,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2032,13 +1930,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2048,25 +1946,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2074,7 +1972,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2087,7 +1985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2098,13 +1996,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2115,7 +2013,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2123,13 +2021,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2141,13 +2039,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2156,13 +2054,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2177,7 +2075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2187,7 +2085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2201,19 +2099,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2225,7 +2123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2236,7 +2134,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2246,19 +2144,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -2268,7 +2166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2277,13 +2175,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -2291,7 +2189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -2301,7 +2199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2309,7 +2207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -2317,13 +2215,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -2331,7 +2229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -2339,19 +2237,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -2360,7 +2258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -2376,7 +2274,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2390,7 +2288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -2404,7 +2302,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -2413,7 +2311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -2432,7 +2330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -2441,7 +2339,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -2453,7 +2351,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2469,7 +2367,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -2479,13 +2377,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -2495,7 +2393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -2504,7 +2402,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -2516,37 +2414,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -2554,7 +2452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -2567,13 +2465,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -2586,7 +2484,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -2600,13 +2498,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -2628,13 +2526,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -2647,7 +2545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -2656,13 +2554,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -2672,7 +2570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -2681,7 +2579,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -2694,7 +2592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/kab/install-methods.po b/po/kab/install-methods.po
index c342bf3e9..68fc3a4c3 100644
--- a/po/kab/install-methods.po
+++ b/po/kab/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installation-guide-install-methods 2021\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kabyle <kab@li.org>\n"
@@ -299,16 +299,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -317,334 +307,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -655,7 +348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -664,13 +357,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -678,7 +371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -687,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -695,19 +388,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -718,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -730,7 +423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -738,48 +431,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -790,7 +448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -799,7 +457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -812,7 +470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -822,7 +480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -832,13 +490,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -848,7 +506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -863,13 +521,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -879,7 +537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -904,7 +562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -916,7 +574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -924,13 +582,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -968,7 +626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -976,7 +634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -990,13 +648,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1007,7 +665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1039,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1054,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1068,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1079,7 +737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1091,7 +749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1102,13 +760,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1119,7 +777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1132,13 +790,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1149,13 +807,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1165,7 +823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1173,13 +831,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1189,7 +847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1197,7 +855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1205,7 +863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1213,7 +871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1222,7 +880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1236,7 +894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index d3821486e..90a42a430 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 00:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -305,7 +305,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -867,129 +867,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "윈도우에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-"윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또는 "
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에 설명한 대로 설치 미디어를 가져"
-"옵니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"아니면 &debian; 미러의 <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/"
-"stable/win32-loader.exe</ulink> 위치에 있는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니"
-"다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"광학 설치 미디어를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그"
-"램이 실행되야 합니다. 윈도우가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사"
-"용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행"
-"할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램으로 다"
-"시 시작하도록 준비합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"DOS(윈도우 아님)로 부팅. 이렇게 하려면 복구 또는 진단 디스크 따위에서 부팅할 "
-"수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"설치 CD를 사용할 수 있으면, 현재 드라이브를 CD-ROM 드라이브로 바꿉니다. 예를 "
-"들어:<informalexample><screen>\n"
-" d:\n"
-"</screen></informalexample> 아니면 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설명"
-"된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"여러분이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉터리를 입력하십시오. 예로 "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample>여러분이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하는 "
-"경우, 하위 디렉터리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> 다음으로, <command>install.bat</command> 실행합니"
-"다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -999,7 +881,7 @@ msgstr ""
"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1009,13 +891,13 @@ msgstr ""
"정 파일에서 2가지 필수 사항을 설정애햐 합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1024,13 +906,13 @@ msgstr ""
"<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "설치 프로그램을 위한 항목은 예를 들어 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1050,25 +932,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1082,13 +964,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1096,7 +978,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1106,13 +988,13 @@ msgstr ""
"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1122,13 +1004,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "부팅 화면"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1138,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"과 같이 나타납니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1160,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1170,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"서) 약간 다르게 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1183,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"트 옵션이 있어서 옵션 수가 두 배로 늘어납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1199,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"quote> 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1210,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1232,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"력한 내용을 취소합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1265,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1282,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1301,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"<quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1320,13 +1202,13 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1336,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1349,13 +1231,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1373,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"백 없이 연결되서 전달됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1410,25 +1292,25 @@ msgstr ""
"옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "ppc64el 컴퓨터 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "ppc64el 컴퓨터 부팅하는 법:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1444,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"영 체제를 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1455,13 +1337,13 @@ msgstr ""
"서 부팅 정보를 찾아보도록 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1475,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"완전히 동일합니다. 겉보기만 다르고 같은 프로그램을 사용하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1493,7 +1375,7 @@ msgstr ""
# 주의: 번역되지 않은 부팅 화면의 "Help"는 번역하지 않음
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1515,24 +1397,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"네트워크 부팅이 되는 그래픽 설치 이미지도 있습니다. 그리고 테스트 목적으로 특"
-"별한 <quote>미니</quote> ISO 이미지도 있습니다<footnote id=\"gtk-miniiso-"
-"x86\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 "
-"설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini."
-"iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1542,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"미터를 추가할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1555,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 넘어갑니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1568,13 +1433,13 @@ msgstr ""
"스트 설치를 권합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1601,13 +1466,13 @@ msgstr ""
"키보드로 인식하니 주의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "설치 프로그램 프론트엔드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1625,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1644,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"를 눌러 켜거나 끌 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1665,13 +1530,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1691,13 +1556,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1738,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1761,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"웨어 음성 합성 장치가 대상 시스템에 자동으로 설치됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1771,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; 키를 눌러 선택합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1782,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>에서 지원하는 경우에만) 진행됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1810,13 +1675,13 @@ msgstr ""
"하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1830,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1851,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1872,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1882,13 +1747,13 @@ msgstr ""
"boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1904,13 +1769,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "화면 확대"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1924,13 +1789,13 @@ msgstr ""
"눌러 글꼴 크기를 늘리거나 줄일 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "전문가 설치, 복구 모드, 자동 설치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1958,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"로 BIOS 시스템을 사용하면 뒤에 &enterkey; 키를 누릅니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1972,13 +1837,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "설치한 시스템의 접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1989,13 +1854,13 @@ msgstr ""
"accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2008,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2022,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"터가 있는지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2038,13 +1903,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "부팅 콘솔"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2062,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2078,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"정으로 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2106,13 +1971,13 @@ msgstr ""
"literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2129,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2144,19 +2009,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2170,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2188,13 +2053,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2228,13 +2093,13 @@ msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2247,49 +2112,49 @@ msgstr ""
"합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2299,19 +2164,19 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2323,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"인 514번을 기본값으로 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2341,13 +2206,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2357,13 +2222,13 @@ msgstr ""
"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2380,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2406,13 +2271,13 @@ msgstr ""
"를 수도 있습니다.)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2425,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2440,13 +2305,13 @@ msgstr ""
"두) 자동 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2456,13 +2321,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2476,13 +2341,13 @@ msgstr ""
"\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2492,13 +2357,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2508,13 +2373,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2530,13 +2395,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2548,13 +2413,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2566,13 +2431,13 @@ msgstr ""
"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2590,7 +2455,7 @@ msgstr ""
"다. 보통 슬롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2601,13 +2466,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2620,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2635,13 +2500,13 @@ msgstr ""
"용자만 사용해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2655,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2673,13 +2538,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2689,13 +2554,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2709,25 +2574,25 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2737,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2755,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2770,13 +2635,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2792,7 +2657,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2802,13 +2667,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2825,13 +2690,13 @@ msgstr ""
"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2842,13 +2707,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2870,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2883,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2904,19 +2769,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2933,7 +2798,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2948,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2961,19 +2826,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "광학 미디어의 안정성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -2986,7 +2851,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 디스크를 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2997,13 +2862,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3013,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3027,7 +2892,7 @@ msgstr ""
"다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3038,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3048,13 +2913,13 @@ msgstr ""
"시도해 보십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3064,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3074,19 +2939,19 @@ msgstr ""
"을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "광학 디스크 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3097,7 +2962,7 @@ msgstr ""
"우에만 해당됩니다) 광학 드라이브가 해당 미디어를 지원하는지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3122,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 디스크에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3144,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3163,7 +3028,7 @@ msgstr ""
"하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3175,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3207,7 +3072,7 @@ msgstr ""
"로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3219,7 +3084,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3237,7 +3102,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3263,7 +3128,7 @@ msgstr ""
"리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3276,13 +3141,13 @@ msgstr ""
"로 읽을 수 있는지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3295,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3306,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3323,37 +3188,37 @@ msgstr ""
"스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3363,7 +3228,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3383,13 +3248,13 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3408,7 +3273,7 @@ msgstr ""
"는 구간을 제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3429,13 +3294,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3471,13 +3336,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3496,7 +3361,7 @@ msgstr ""
"첨부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3508,13 +3373,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3527,7 +3392,7 @@ msgstr ""
"사용자가 어떤 하드웨어 설정을 사용하는지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3538,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3557,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3659,6 +3524,110 @@ msgstr ""
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 "
"어떤 과정을 거쳤는지 설명하십시오."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "윈도우에서 부팅하기"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr ""
+#~ "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또"
+#~ "는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에 설명한 대로 설치 미디어"
+#~ "를 가져옵니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "아니면 &debian; 미러의 <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-"
+#~ "loader/stable/win32-loader.exe</ulink> 위치에 있는 윈도우 실행 파일을 다운"
+#~ "로드합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "광학 설치 미디어를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로"
+#~ "그램이 실행되야 합니다. 윈도우가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리"
+#~ "를 사용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>"
+#~ "를 실행할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램으로 "
+#~ "다시 시작하도록 준비합니다."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS(윈도우 아님)로 부팅. 이렇게 하려면 복구 또는 진단 디스크 따위에서 부팅"
+#~ "할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 CD를 사용할 수 있으면, 현재 드라이브를 CD-ROM 드라이브로 바꿉니다. 예"
+#~ "를 들어:<informalexample><screen>\n"
+#~ " d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> 아니면 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설"
+#~ "명된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "여러분이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉터리를 입력하십시오. 예로 "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample>여러분이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하"
+#~ "는 경우, 하위 디렉터리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> 다음으로, <command>install.bat</command> 실행"
+#~ "합니다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크 부팅이 되는 그래픽 설치 이미지도 있습니다. 그리고 테스트 목적으"
+#~ "로 특별한 <quote>미니</quote> ISO 이미지도 있습니다<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-"
+#~ "files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </"
+#~ "footnote>."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 2cd36feaa..4cf9c38e5 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -390,20 +390,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) &netboot-mini-iso; "
-"이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref linkend=\"where-"
-"files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -413,9 +412,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"설치 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니다. 예를 들"
"어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 이미지 파일을 다음과 같이 USB 메모"
@@ -424,12 +424,21 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 다른 운영체제에서 어떻게 하는지에 대해서는 "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>를 참고하십"
-"시오."
+"</screen></informalexample> 설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 "
+"동작합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"다른 운영체제에서 어떻게 하는지에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+"write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -440,437 +449,14 @@ msgstr ""
"어 /dev/sdb에 쓰면 되지만 /dev/sdb1에 쓰면 안 됩니다. <command>unetbootin</"
"command> 같은 도구를 사용해 이미지를 수정합니다."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외에 다른 방법"
-"은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러니 "
-"빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하면 좋"
-"을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 한 개 안"
-"에 넣으려고 할 때 좋습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"그렇게 하려면, cfdisk 또는 기타 파티션 도구를 사용해 USB 메모리에 추가 파티션"
-"을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일 시스템을 만들고, 마운트한 다음 펌웨"
-"어를 그 위치에 풀어 넣으십시오. 예를 들어 다음과 같습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> USB 메모리에 해당하는 장치 이름을 정확히 사용하도"
-"록 주의하십시오. <command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</"
-"classname> &debian; 패키지에 들어 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"만약 <filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 메모리에 쓴 경우, 두 번째 파티"
-"션은 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼고 다시 넣으"
-"면 두 개의 파티션이 보입니다."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"&debian; 설치 이미지에 isohybrid 기술이 사용되기 전에는, 아래 장에 설명된 방"
-"식은 미디어를 준비하고 USB 장치에서 부팅하는 방법에 관한 내용이었습니다. 해"
-"당 내용은 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 관련 기법으로 바뀌었지만, 정"
-"보 제공 및 기록 목적으로 남아 있으며 경우에 따라 일부 사용자에게 쓸모가 있을 "
-"수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>에 설명된 다른 방법은 수동으로 설치 파"
-"일 및 설치 이미지를 USB 메모리에 복사하는 방법입니다. 단 USB 메모리는 크기가 "
-"최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 "
-"대로 netboot의 파일을 사용하면 더 작아도 가능합니다.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께 </"
-"phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-img;라는 올"
-"인원 파일이 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아"
-"무리 크더라도 장치의 논리 크기가 1GB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티션"
-"을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "이 이미지를 직접 USB 메모리에 압축을 풀어 놓으십시오:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 "
-"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD 이미지, <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> 참고) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면(<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>) 끝납니다."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
-"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점"
-"은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 어떤 ISO 이미지이든지(DVD 이미지까지) "
-"복사할 수도 있다는 점입니다."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "파티션 만들기 및 부트로더 추가하기"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방"
-"법입니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
-"합니다. 그 어떤 부트로더라도 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사"
-"용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하"
-"고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 "
-"시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"먼저 <classname>syslinux</classname> 및 <classname>mtools</classname> 패키지"
-"를 시스템에 설치해야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메"
-"모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 포맷 해야하는 "
-"경우는 <command>cfdisk</command>나 기타 파티션 도구를 사용한 다음, FAT16 파티"
-"션을 만들고<footnote><para><quote>bootable</quote> 플래그를 잊지 말고 붙이십"
-"시오. </para></footnote> 다음과 같이 MBR을 설치하십시오."
-"<informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-" </screen></informalexample> 그리고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오:\n"
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용"
-"하십시오. <command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</classname> "
-"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"이제 제대로 파티션한 USB 메모리가 있으면, 다음 명령으로 FAT16 파티션에 "
-"<classname>syslinux</classname>를 설치해야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
-"십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
-"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "설치 프로그램 파일 추가하기"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"두가지의 다른 설치 방식이 있고 여기서 선택합니다: hd-media 방식은 설치 ISO 파"
-"일이 USB 메모리에 들어 있어야 하고, 그 ISO 파일에서 설치 프로그램 모듈 및 베"
-"이스 시스템을 읽어들입니다. netboot 방식은 그렇게 하지 않고 필요한 내용을 모"
-"두 &debian; 미러사이트에서 읽어들입니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"어느 &debian; 미러에서든지 <ulink\n"
-"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink>\n"
-"아래 hd-media 또는 netboot 하위 폴더에서 원하는 설치 프로그램 파일을\n"
-"다운로드해야 합니다. <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</"
-"filename> 또는 <filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (초기화 RAM 디스크 이미지) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 텍스트 기반 버전과 (파일은 "
-"hd-media 또는 netboot 위치에 있습니다) 그래픽 버전을 (해당 <filename>gtk</"
-"filename> 하위 폴더를 보십시오) 선택할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"그 다음 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하"
-"십시오."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"그 USB 메모리의 최상위 디렉터리에 이름이 <filename>syslinux.cfg</filename>인 "
-"텍스트 파일을 만듭니다. 그 안에는 최소한 다음 줄이 필요합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> <filename>netboot</filename>의 파일을 사용하는 경"
-"우, 커널 바이너리 이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십"
-"시오."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램의 경우 (<filename>gtk</filename>의 이미지) 줄의 끝에 "
-"<userinput>vga=788</userinput> 파라미터를 추가해야 합니다. 기타 다른 파라미터"
-"를 필요에 따라 추가할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"부팅 프롬프트에서 파라미터를 추가할 수 있게 허용하려면 <userinput>prompt 1</"
-"userinput> 줄을 추가하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename>의 파일을 사용하는 경우, &debian; 설치 이미지의 "
-"ISO 파일을 USB 메모리로 복사해야 합니다. (<filename>netboot</filename> 방식"
-"의 경우 불필요합니다.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사용"
-"할 수 없으니 주의하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"다 마쳤으면, USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -885,7 +471,7 @@ msgstr ""
"도 UEFI 파티션에서 직접 커널이 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -897,14 +483,14 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -914,7 +500,7 @@ msgstr ""
"거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -926,7 +512,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -936,19 +522,19 @@ msgstr ""
"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -963,7 +549,7 @@ msgstr ""
"단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -980,7 +566,7 @@ msgstr ""
"한 다음 네트워크 없이 그 설치 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -990,54 +576,13 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"이 절에서는 <command>loadlin</command>를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 시"
-"작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"다음 디렉터리를 &debian; 설치 이미지에서 <filename>c:\\</filename> 위치에 복"
-"사하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1052,7 +597,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1064,7 +609,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1084,7 +629,7 @@ msgstr ""
"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1098,7 +643,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1112,13 +657,13 @@ msgstr ""
"classname>가 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1131,7 +676,7 @@ msgstr ""
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1154,13 +699,13 @@ msgstr ""
"1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1174,7 +719,7 @@ msgstr ""
"filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1218,7 +763,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1235,7 +780,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1246,13 +791,13 @@ msgstr ""
"시작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1322,7 +867,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1332,7 +877,7 @@ msgstr ""
"해야 합니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1354,13 +899,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1375,7 +920,7 @@ msgstr ""
"dhcp-server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1432,7 +977,7 @@ msgstr ""
"images\"/> 부분을 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1455,13 +1000,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1471,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1486,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1504,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1519,13 +1064,13 @@ msgstr ""
"그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1541,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1560,13 +1105,13 @@ msgstr ""
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>) 넘겨야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1581,13 +1126,13 @@ msgstr ""
"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1600,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1610,13 +1155,13 @@ msgstr ""
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "설치 파일의 무결성 확인하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1630,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"음 위치를 보십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1640,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"cd/\">CD 이미지의 체크섬 파일</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1650,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">DVD 이미지의 체크섬 파일</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1660,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"bd/\">BD 이미지의 체크섬 파일</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1672,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1693,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"filename> 및 <filename>SHA512SUMS</filename> 파일의 체크섬과 비교하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1710,6 +1255,381 @@ msgstr ""
"도 있습니다."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) &netboot-mini-"
+#~ "iso; 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외에 다른 "
+#~ "방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러"
+#~ "니 빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하"
+#~ "면 좋을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 "
+#~ "한 개 안에 넣으려고 할 때 좋습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "그렇게 하려면, cfdisk 또는 기타 파티션 도구를 사용해 USB 메모리에 추가 파"
+#~ "티션을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일 시스템을 만들고, 마운트한 다"
+#~ "음 펌웨어를 그 위치에 풀어 넣으십시오. 예를 들어 다음과 같습니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> USB 메모리에 해당하는 장치 이름을 정확히 사용"
+#~ "하도록 주의하십시오. <command>mkdosfs</command> 명령은 "
+#~ "<classname>dosfstools</classname> &debian; 패키지에 들어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "만약 <filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 메모리에 쓴 경우, 두 번째 파"
+#~ "티션은 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼고 다시 "
+#~ "넣으면 두 개의 파티션이 보입니다."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; 설치 이미지에 isohybrid 기술이 사용되기 전에는, 아래 장에 설명된 "
+#~ "방식은 미디어를 준비하고 USB 장치에서 부팅하는 방법에 관한 내용이었습니"
+#~ "다. 해당 내용은 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 관련 기법으로 바뀌"
+#~ "었지만, 정보 제공 및 기록 목적으로 남아 있으며 경우에 따라 일부 사용자에"
+#~ "게 쓸모가 있을 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>에 설명된 다른 방법은 수동으로 설치 "
+#~ "파일 및 설치 이미지를 USB 메모리에 복사하는 방법입니다. 단 USB 메모리는 크"
+#~ "기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰"
+#~ "여 있는 대로 netboot의 파일을 사용하면 더 작아도 가능합니다.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함"
+#~ "께 </phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-img;"
+#~ "라는 올인원 파일이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 "
+#~ "아무리 크더라도 장치의 논리 크기가 1GB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파"
+#~ "티션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "이 이미지를 직접 USB 메모리에 압축을 풀어 놓으십시오:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</"
+#~ "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기"
+#~ "에 &debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD 이미지, <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/> 참고) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면"
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라"
+#~ "도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가"
+#~ "지 장점은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 어떤 ISO 이미지이든지(DVD 이"
+#~ "미지까지) 복사할 수도 있다는 점입니다."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "파티션 만들기 및 부트로더 추가하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 "
+#~ "방법입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어"
+#~ "야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 동작하지만, <classname>syslinux</"
+#~ "classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 "
+#~ "FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있"
+#~ "기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설"
+#~ "정할 때 이용할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "먼저 <classname>syslinux</classname> 및 <classname>mtools</classname> 패키"
+#~ "지를 시스템에 설치해야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 "
+#~ "USB 메모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 포맷 "
+#~ "해야하는 경우는 <command>cfdisk</command>나 기타 파티션 도구를 사용한 다"
+#~ "음, FAT16 파티션을 만들고<footnote><para><quote>bootable</quote> 플래그를 "
+#~ "잊지 말고 붙이십시오. </para></footnote> 다음과 같이 MBR을 설치하십시오."
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ " </screen></informalexample> 그리고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시"
+#~ "오:\n"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 "
+#~ "사용하십시오. <command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</"
+#~ "classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "이제 제대로 파티션한 USB 메모리가 있으면, 다음 명령으로 FAT16 파티션에 "
+#~ "<classname>syslinux</classname>를 설치해야 합니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 "
+#~ "쓰십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 "
+#~ "안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
+#~ "<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "설치 프로그램 파일 추가하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "두가지의 다른 설치 방식이 있고 여기서 선택합니다: hd-media 방식은 설치 "
+#~ "ISO 파일이 USB 메모리에 들어 있어야 하고, 그 ISO 파일에서 설치 프로그램 모"
+#~ "듈 및 베이스 시스템을 읽어들입니다. netboot 방식은 그렇게 하지 않고 필요"
+#~ "한 내용을 모두 &debian; 미러사이트에서 읽어들입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "어느 &debian; 미러에서든지 <ulink\n"
+#~ "url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink>\n"
+#~ "아래 hd-media 또는 netboot 하위 폴더에서 원하는 설치 프로그램 파일을\n"
+#~ "다운로드해야 합니다. <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</"
+#~ "filename> 또는 <filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (초기화 RAM 디스"
+#~ "크 이미지) </para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 텍스트 기반 "
+#~ "버전과 (파일은 hd-media 또는 netboot 위치에 있습니다) 그래픽 버전을 (해당 "
+#~ "<filename>gtk</filename> 하위 폴더를 보십시오) 선택할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 다음 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사"
+#~ "하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 USB 메모리의 최상위 디렉터리에 이름이 <filename>syslinux.cfg</filename>"
+#~ "인 텍스트 파일을 만듭니다. 그 안에는 최소한 다음 줄이 필요합니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> <filename>netboot</filename>의 파일을 사용하"
+#~ "는 경우, 커널 바이너리 이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 "
+#~ "변경하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "그래픽 설치 프로그램의 경우 (<filename>gtk</filename>의 이미지) 줄의 끝에 "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> 파라미터를 추가해야 합니다. 기타 다른 파라"
+#~ "미터를 필요에 따라 추가할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 프롬프트에서 파라미터를 추가할 수 있게 허용하려면 <userinput>prompt "
+#~ "1</userinput> 줄을 추가하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>hd-media</filename>의 파일을 사용하는 경우, &debian; 설치 이미지"
+#~ "의 ISO 파일을 USB 메모리로 복사해야 합니다. (<filename>netboot</filename> "
+#~ "방식의 경우 불필요합니다.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. "
+#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사"
+#~ "용할 수 없으니 주의하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "다 마쳤으면, USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 절에서는 <command>loadlin</command>를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 "
+#~ "시작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 디렉터리를 &debian; 설치 이미지에서 <filename>c:\\</filename> 위치에 "
+#~ "복사하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/nb/boot-installer.po b/po/nb/boot-installer.po
index a40bd4177..516c2566e 100644
--- a/po/nb/boot-installer.po
+++ b/po/nb/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 08:32+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
@@ -226,7 +226,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -235,7 +235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -631,101 +631,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -733,7 +643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -741,13 +651,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -755,13 +665,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -774,25 +684,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -802,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -816,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -824,13 +734,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -838,13 +748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -852,7 +762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -874,7 +784,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -882,7 +792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -892,7 +802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -903,7 +813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -912,7 +822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -926,7 +836,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -946,7 +856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -958,7 +868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -971,7 +881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -984,13 +894,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -998,7 +908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1008,13 +918,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1027,7 +937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1050,25 +960,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1079,7 +989,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1088,13 +998,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1105,7 +1015,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1117,7 +1027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1131,19 +1041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1151,7 +1049,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1161,7 +1059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1171,13 +1069,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1194,13 +1092,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1212,7 +1110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1225,7 +1123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1239,13 +1137,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1259,13 +1157,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1290,13 +1188,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1308,7 +1206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1316,7 +1214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1325,7 +1223,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1343,13 +1241,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1359,7 +1257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1373,13 +1271,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1390,7 +1288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1398,13 +1296,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1415,13 +1313,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1431,13 +1329,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1455,7 +1353,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1465,13 +1363,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1480,13 +1378,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1496,7 +1394,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1506,7 +1404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1517,13 +1415,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1536,7 +1434,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1547,7 +1445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -1565,13 +1463,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1583,7 +1481,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -1594,19 +1492,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -1616,7 +1514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -1629,13 +1527,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -1656,13 +1554,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -1672,49 +1570,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -1722,19 +1620,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -1743,13 +1641,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -1758,13 +1656,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -1772,13 +1670,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -1790,13 +1688,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -1809,13 +1707,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -1825,7 +1723,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -1836,13 +1734,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -1850,13 +1748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -1866,13 +1764,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -1880,13 +1778,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -1894,13 +1792,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -1911,13 +1809,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -1926,13 +1824,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -1941,13 +1839,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -1959,7 +1857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -1968,13 +1866,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -1984,7 +1882,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -1995,13 +1893,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2011,13 +1909,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2026,13 +1924,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2040,13 +1938,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2056,25 +1954,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2082,7 +1980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2095,7 +1993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2106,13 +2004,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2123,7 +2021,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2131,13 +2029,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2149,13 +2047,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2164,13 +2062,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2185,7 +2083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2195,7 +2093,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2209,19 +2107,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2233,7 +2131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2244,7 +2142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2254,19 +2152,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -2276,7 +2174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2285,13 +2183,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -2299,7 +2197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -2309,7 +2207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2317,7 +2215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -2325,13 +2223,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -2339,7 +2237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -2347,19 +2245,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -2368,7 +2266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -2384,7 +2282,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2398,7 +2296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -2412,7 +2310,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -2421,7 +2319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -2440,7 +2338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -2449,7 +2347,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -2461,7 +2359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2477,7 +2375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -2487,13 +2385,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -2503,7 +2401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -2512,7 +2410,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -2524,37 +2422,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -2562,7 +2460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -2575,13 +2473,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -2594,7 +2492,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -2608,13 +2506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -2636,13 +2534,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -2655,7 +2553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -2664,13 +2562,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -2680,7 +2578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -2689,7 +2587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -2702,7 +2600,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/nb/install-methods.po b/po/nb/install-methods.po
index cdc9d1a77..226b48b83 100644
--- a/po/nb/install-methods.po
+++ b/po/nb/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 08:32+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
@@ -299,16 +299,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -317,334 +307,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -655,7 +348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -664,13 +357,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -678,7 +371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -687,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -695,19 +388,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -718,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -730,7 +423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -738,48 +431,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -790,7 +448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -799,7 +457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -812,7 +470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -822,7 +480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -832,13 +490,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -848,7 +506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -863,13 +521,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -879,7 +537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -904,7 +562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -916,7 +574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -924,13 +582,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -968,7 +626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -976,7 +634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -990,13 +648,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1007,7 +665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1039,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1054,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1068,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1079,7 +737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1091,7 +749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1102,13 +760,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1119,7 +777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1132,13 +790,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1149,13 +807,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1165,7 +823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1173,13 +831,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1189,7 +847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1197,7 +855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1205,7 +863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1213,7 +871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1222,7 +880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1236,7 +894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
diff --git a/po/nl/boot-installer.po b/po/nl/boot-installer.po
index 34e3dfcb6..d49f6a03c 100644
--- a/po/nl/boot-installer.po
+++ b/po/nl/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Opstarten via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
"BOOTP-server voor het automatisch configureren van de netwerkinstellingen)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -934,135 +934,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Opstarten vanuit Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Om het installatiesysteem vanuit Windows op te starten, kunt u ofwel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"installatiemedia verkrijgen zoals beschreven wordt in <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> of in <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/></phrase>, ofwel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"een afzonderlijk werkend Windows-programma downloaden dat u op de &debian; "
-"spiegelservers vindt als <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-"
-"loader/stable/win32-loader.exe</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Indien u optische installatiemedia gebruikt, zou een "
-"installatievoorbereidend programma automatisch moeten opgestart worden "
-"wanneer u de schijf in het station plaatst. In het geval Windows het niet "
-"automatisch opstart, of indien u een USB-geheugenstick gebruikt, kunt u het "
-"handmatig starten door naar het apparaat te gaan en <command>setup.exe</"
-"command> uit te voeren."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Na het starten van het programma zullen u een aantal voorafgaande vragen "
-"gesteld worden en zal het systeem klaargemaakt worden om opnieuw op te "
-"starten en het &debian-gnu; installatiesysteem te laden."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Opstarten vanuit DOS met behulp van loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Start op in DOS (niet in Windows). Om dit te bereiken, kunt u bijvoorbeeld "
-"opstarten vanaf een reparatieschijf of een diagnoseschijf."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Indien u toegang heeft tot de installatie-CD, moet u van de huidige schijf "
-"naar de CD gaan, bijvoorbeeld <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> In het andere geval moet u er eerst voor zorgen "
-"om uw harde schijf voor te bereiden, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend="
-"\"files-loadlin\"/>, en indien nodig er vanuit de huidige schijf naartoe "
-"gaan."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Ga naar de onderliggende map van de door u uitgekozen variant, bijvoorbeeld "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Indien u verkiest het grafische "
-"installatiesysteem te gebruiken, moet u naar de onderliggende map "
-"<filename>gtk</filename> gaan. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Daarna moet u het commando <command>install.bat</"
-"command> uitvoeren. De kernel zal geladen worden en het installatiesysteem "
-"starten."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Opstarten vanuit Linux met behulp van <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1073,7 +949,7 @@ msgstr ""
"wordt in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1083,7 +959,7 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1091,7 +967,7 @@ msgstr ""
"te laden;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1101,13 +977,13 @@ msgstr ""
"als zijn basispartitie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Een voorbeelditem voor het installatiesysteem is:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1127,25 +1003,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Opstarten met TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Er bestaan verschillende methodes om op i386 op te starten met TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE wordt ondersteund door netwerkkaart of moederbord"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1160,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Netwerkkaart met Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1175,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"Het kan zijn dat uw netwerkkaart een functie 'opstarten met TFTP' heeft."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1185,13 +1061,13 @@ msgstr ""
"Gelieve te verwijzen naar dit document."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1202,13 +1078,13 @@ msgstr ""
"uitvoeren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Het opstartscherm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1218,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"scherm te zien moeten krijgen met het logo van &debian; en een menu:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1240,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1251,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"geboden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1265,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"variant, wat dus het aantal opties bijna verdubbelt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1281,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> is standaard reeds geselecteerd."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1293,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"in reparatiemodus of om automatische installaties uit te voeren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1317,7 +1193,7 @@ msgstr ""
"eventueel gemaakte wijzigingen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1353,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1372,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"dat u als referentie kunt gebruiken om de correcte toetsen te vinden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1394,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"(IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1416,13 +1292,13 @@ msgstr ""
"opstartprompt, zoals beschreven wordt in de hulptekst."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Restricties bij de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1432,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"netwerkopstelling en een ssh-sessie vereist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1446,13 +1322,13 @@ msgstr ""
"standaard installatiesysteem zal activeren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Opstartparameters voor de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1473,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"van extra spaties."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1516,25 +1392,25 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Een ppc64el machine opstarten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Zo kunt u een ppc64el machine opstarten:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1552,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"opstartmechanisme."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1564,13 +1440,13 @@ msgstr ""
"opstartinformatie te gebruiken die afkomstig is van een DHCP-server."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Het grafische installatiesysteem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1586,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"programma's gebruikt met enkel een andere frontend."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1605,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"kunnen verschillende vragen op een scherm weergegeven worden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1629,26 +1505,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> in het opstartmenu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Er bestaat ook een image van het grafische installatiesysteem dat over het "
-"net opgestart kan worden. En er bestaat een speciaal <quote>mini</quote> ISO-"
-"image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Het mini ISO-image kan "
-"gedownload worden van een &debian; spiegelserver zoals beschreven wordt in "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar <filename>netboot/gtk/mini."
-"iso</filename>. </para> </footnote>, dat hoofdzakelijk voor testdoeleinden "
-"nuttig is."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1659,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"opstartparameters op te geven."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1673,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"terugvallen op de tekstgeoriënteerde frontend <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1688,13 +1545,13 @@ msgstr ""
"wordt het gebruik van het tekstgeoriënteerde installatiesysteem aanbevolen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1725,13 +1582,13 @@ msgstr ""
"toetsenbord beschouwt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Frontend voor het installatiesysteem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1750,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1771,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"uitgevinkt kunnen worden door op &spacekey; te drukken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1795,13 +1652,13 @@ msgstr ""
"selectie aan te geven."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB brailleschermen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1824,13 +1681,13 @@ msgstr ""
"website</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Seriële brailleschermen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1876,13 +1733,13 @@ msgstr ""
"classname> website</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Softwarematige spraaksynthese"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1902,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"ondersteuning voor softwarematige spraaksynthese geïnstalleerd worden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1913,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"hoort komen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1925,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"is in <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1956,13 +1813,13 @@ msgstr ""
"keren, typt u aan de prompt <userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardwarespraaksynthese"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1977,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"installatie</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2001,13 +1858,13 @@ msgstr ""
"geïnstalleerd worden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Apparatuur op een kaart"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2025,7 +1882,7 @@ msgstr ""
"wel beperkt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2036,13 +1893,13 @@ msgstr ""
"&enterkey; te typen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Een stijl met verhoogd contrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2059,13 +1916,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> toevoegen als opstartparameter."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfunctie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2080,13 +1937,13 @@ msgstr ""
"letters groter en kleiner gemaakt worden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Expertmodus, reparatiemodus, geautomatiseerde installatie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2118,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"systeem moet u daarna telkens op &enterkey; drukken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2133,13 +1990,13 @@ msgstr ""
"preseeding zelf wordt gedocumenteerd in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Toegankelijkheid van het geïnstalleerde systeem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2151,13 +2008,13 @@ msgstr ""
"Debian over toegankelijkheid</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Opstartparameters"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2172,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"gevallen moet u de kernel echter een beetje helpen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2188,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"informeren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2205,13 +2062,13 @@ msgstr ""
"behandeld."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Opstartconsole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2232,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"filename> is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2249,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"(als het installatiesysteem dit voor de bootloader ondersteunt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2279,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"heel dicht bij het type <literal>vt102</literal> aanleunt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parameters voor het installatiesysteem van &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2304,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote> die handig kunnen zijn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2321,13 +2178,13 @@ msgstr ""
"ook in de voorbeelden toegepast worden."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2335,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"meldingen op het scherm weergegeven zouden worden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2351,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"installatiesysteem indien nodig de urgentie aan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2372,13 +2229,13 @@ msgstr ""
"te nemen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2415,13 +2272,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2435,49 +2292,49 @@ msgstr ""
"beschikbaar worden. (Verlaat de shells om het opstartproces voort te zetten.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dit is de standaardinstelling."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Omslachtiger dan gebruikelijk."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Een hoop debug-informatie."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2488,19 +2345,19 @@ msgstr ""
"te zetten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2513,13 +2370,13 @@ msgstr ""
"syslogpoort 514 gebruikt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2532,13 +2389,13 @@ msgstr ""
"2. Zie ook <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2549,13 +2406,13 @@ msgstr ""
"fysieke beveiliging."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2575,13 +2432,13 @@ msgstr ""
"installatie."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2603,13 +2460,13 @@ msgstr ""
"gebruikt worden)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2624,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"configuratie mislukt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2641,13 +2498,13 @@ msgstr ""
"kunnen invoeren."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2658,13 +2515,13 @@ msgstr ""
"staan erom bekend zich slecht te gedragen op dit punt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2680,13 +2537,13 @@ msgstr ""
"installatiesysteem van &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2697,13 +2554,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2714,13 +2571,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2738,13 +2595,13 @@ msgstr ""
"details."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2758,13 +2615,13 @@ msgstr ""
"installaties."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2777,13 +2634,13 @@ msgstr ""
"userinput> om dit te voorkomen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2802,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"media niet automatisch terugplaatsen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2815,13 +2672,13 @@ msgstr ""
"initiële installatie."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2836,7 +2693,7 @@ msgstr ""
"Zie ook <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2853,13 +2710,13 @@ msgstr ""
"worden door zeer ervaren gebruikers."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2873,13 +2730,13 @@ msgstr ""
"\">Waarschuwing: onveilig, niet aanbevolen.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2892,13 +2749,13 @@ msgstr ""
"waarde wordt in kB uitgedrukt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2909,13 +2766,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Het gebruik van opstartparameters om op vragen te antwoorden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2930,25 +2787,25 @@ msgstr ""
"specifieke voorbeelden worden hierna vermeld."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2959,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"stellen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2980,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"kunnen worden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2997,13 +2854,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3020,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3031,13 +2888,13 @@ msgstr ""
"netwerkconfiguratie wilt afdwingen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3056,13 +2913,13 @@ msgstr ""
"en dat u die computernaam dan handmatig zult moeten instellen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3074,13 +2931,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parameters doorgeven aan kernelmodules"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3107,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"configuratie-instellingen van het geïnstalleerde systeem."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3122,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"nodig zijn om parameters handmatig in te stellen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3144,19 +3001,19 @@ msgstr ""
"BNC (coax) connector en IRQ 10 moet gebruiken, zou u doorgeven:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modules op een zwarte lijst plaatsen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3175,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"of als het verkeerde stuurprogramma eerst geladen werd."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3191,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"installatie als op het geïnstalleerd systeem."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3205,19 +3062,19 @@ msgstr ""
"modules die weergegeven wordt tijdens de fase van apparaatherkenning."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Probleemanalyse bij het installatieproces"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Betrouwbaarheid van optische media"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3233,7 +3090,7 @@ msgstr ""
"de schijf tijdens de installatie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3245,13 +3102,13 @@ msgstr ""
"over hoe ermee om te gaan. De rest laten we aan u over."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Eerst zou u twee heel eenvoudige dingen moeten proberen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3261,7 +3118,7 @@ msgstr ""
"correct in het station geplaatst werd en of zij niet vuil is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3276,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"problemen bij erg oude CD-stations op die manier opgelost raken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3287,7 +3144,7 @@ msgstr ""
"gelden zowel voor CD als voor DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3298,13 +3155,13 @@ msgstr ""
"proberen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Gebruikelijke problemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3314,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"een hoge snelheid gebrand werden door een moderne CD-writer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3324,13 +3181,13 @@ msgstr ""
"memory access</quote> (DMA) gebruikt wordt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Problemen onderzoeken en ze eventueel oplossen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3338,7 +3195,7 @@ msgstr ""
"hierna vermelde suggesties."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3350,7 +3207,7 @@ msgstr ""
"opstarten vanaf dergelijke media in het BIOS/UEFI geactiveerd is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3377,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"van de schijf te lezen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3399,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3422,7 +3279,7 @@ msgstr ""
"activeren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3435,7 +3292,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3468,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3481,7 +3338,7 @@ msgstr ""
"filename> moeten bestaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3499,7 +3356,7 @@ msgstr ""
"tot foutmeldingen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3525,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"apparaat dat met uw optisch station overeenkomt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3540,13 +3397,13 @@ msgstr ""
"na te gaan of de schijf op een betrouwbare wijze gelezen kan worden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "De configuratie van het opstartproces"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3561,7 +3418,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3573,7 +3430,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/> en <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3593,37 +3450,37 @@ msgstr ""
"vanuit een Linux-systeem met werkend geluid (bijv. een live-CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gebruikelijke installatieproblemen bij &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3634,7 +3491,7 @@ msgstr ""
"installatiesysteem."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3655,13 +3512,13 @@ msgstr ""
"consolefunctionaliteit. Zie <xref linkend=\"boot-parms\"/> voor details."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Het vastlopen van het systeem in de fase van de PCMCIA-configuratie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3683,7 +3540,7 @@ msgstr ""
"dat verantwoordelijk is voor de problemen, uitsluiten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3707,13 +3564,13 @@ msgstr ""
"installatiesysteem doorgeeft."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "De meldingen bij het opstarten van de kernel interpreteren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3753,13 +3610,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Installatieproblemen rapporteren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3780,7 +3637,7 @@ msgstr ""
"aan het bugrapport."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3792,13 +3649,13 @@ msgstr ""
"filename> nadat de computer opgestart werd met het geïnstalleerde systeem."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Installatierapporten insturen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3813,7 +3670,7 @@ msgstr ""
"zo groot mogelijk aantal hardwareconfiguraties."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3826,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"gebruikt waarvan u het niet erg vindt dat het openbaar gemaakt wordt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3846,7 +3703,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> uit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3974,3 +3831,115 @@ msgstr ""
"vermeld ook de laatste zichtbare meldingen van de kernel als het een "
"vastlopen van de kernel betreft. Beschrijf de verschillende stappen die u "
"ondernam en die tot het probleem op het systeem geleid hebben."
+
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Opstarten vanuit Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het installatiesysteem vanuit Windows op te starten, kunt u ofwel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "installatiemedia verkrijgen zoals beschreven wordt in <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> of in <xref "
+#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, ofwel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "een afzonderlijk werkend Windows-programma downloaden dat u op de "
+#~ "&debian; spiegelservers vindt als <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/"
+#~ "win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u optische installatiemedia gebruikt, zou een "
+#~ "installatievoorbereidend programma automatisch moeten opgestart worden "
+#~ "wanneer u de schijf in het station plaatst. In het geval Windows het niet "
+#~ "automatisch opstart, of indien u een USB-geheugenstick gebruikt, kunt u "
+#~ "het handmatig starten door naar het apparaat te gaan en <command>setup."
+#~ "exe</command> uit te voeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na het starten van het programma zullen u een aantal voorafgaande vragen "
+#~ "gesteld worden en zal het systeem klaargemaakt worden om opnieuw op te "
+#~ "starten en het &debian-gnu; installatiesysteem te laden."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Opstarten vanuit DOS met behulp van loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Start op in DOS (niet in Windows). Om dit te bereiken, kunt u "
+#~ "bijvoorbeeld opstarten vanaf een reparatieschijf of een diagnoseschijf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u toegang heeft tot de installatie-CD, moet u van de huidige "
+#~ "schijf naar de CD gaan, bijvoorbeeld <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> In het andere geval moet u er eerst voor "
+#~ "zorgen om uw harde schijf voor te bereiden, zoals uitgelegd wordt in "
+#~ "<xref linkend=\"files-loadlin\"/>, en indien nodig er vanuit de huidige "
+#~ "schijf naartoe gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar de onderliggende map van de door u uitgekozen variant, "
+#~ "bijvoorbeeld <informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Indien u verkiest het grafische "
+#~ "installatiesysteem te gebruiken, moet u naar de onderliggende map "
+#~ "<filename>gtk</filename> gaan. <informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Daarna moet u het commando <command>install."
+#~ "bat</command> uitvoeren. De kernel zal geladen worden en het "
+#~ "installatiesysteem starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er bestaat ook een image van het grafische installatiesysteem dat over "
+#~ "het net opgestart kan worden. En er bestaat een speciaal <quote>mini</"
+#~ "quote> ISO-image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Het mini ISO-"
+#~ "image kan gedownload worden van een &debian; spiegelserver zoals "
+#~ "beschreven wordt in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, dat "
+#~ "hoofdzakelijk voor testdoeleinden nuttig is."
diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po
index 5519f82c9..fac11faaa 100644
--- a/po/nl/install-methods.po
+++ b/po/nl/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-29 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -413,21 +413,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts "
-"enkele megabytes groot, kunt u het &netboot-mini-iso;-image uit de "
-"<filename>netboot</filename>-map downloaden (op de in <xref linkend=\"where-"
-"files\"/> vermelde plaats)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -437,9 +435,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Het installatie-image dat u kiest, moet rechtstreeks naar de USB-stick "
"geschreven worden. Daarbij wordt de huidige inhoud ervan overschreven. "
@@ -450,12 +449,22 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Informatie over hoe dit op andere "
-"besturingssystemen moet gebeuren, is te vinden in de <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier "
+"eenvoudig wegschrijven van een installatie-image naar USB goed moeten werken."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Informatie over hoe dit op andere besturingssystemen moet gebeuren, is te "
+"vinden in de <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</"
+"ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -467,459 +476,14 @@ msgstr ""
"gereedschap zoals <command>unetbootin</command> dat aan het image "
"veranderingen aanbrengt."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven van "
-"een installatie-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende andere "
-"mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen met "
-"specifieke behoeftes."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het "
-"kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte te "
-"gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of desgewenst "
-"andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één stick heeft of "
-"alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Om dit te doen kunt u cfdisk of gelijk welk ander schijfindelingsprogramma "
-"gebruiken om op de stick een extra partitie aan te maken. Maak daarna op die "
-"partitie een (FAT) bestandssysteem aan, koppel dit aan en kopieer er de "
-"firmware naartoe of pak die ernaartoe uit, bijvoorbeeld met: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Zorg ervoor dat u de juiste apparaatnaam "
-"gebruikt voor uw USB-stick. Het commando <command>mkdosfs</command> is te "
-"vinden in het pakket <classname>dosfstools</classname> &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Indien u ervoor gekozen heeft om de <filename>mini.iso</filename> naar de "
-"USB-stick te schrijven, moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, omdat "
-"ze al aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de aansluiting "
-"halen en ze er terug insteken, zou de twee partities zichtbaar moeten maken."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Voordat isohybrid-technologie werd gebruikt voor de installatie-images van "
-"&debian;, werden de in de hoofdstukken hieronder beschreven methoden "
-"gebruikt om media klaar te maken voor het opstarten vanaf USB-apparaten. "
-"Deze zijn achterhaald door de in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"beschreven techniek, maar zijn hier behouden voor educatieve en historische "
-"doeleinden en voor het geval ze nuttig zouden kunnen zijn voor sommige "
-"gebruikers."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Een andere manier dan die welke beschreven wordt in <xref linkend=\"usb-copy-"
-"isohybrid\"/>, is handmatig de bestanden van het installatiesysteem samen "
-"met een installatie-image te kopiëren naar de stick. Merk op dat de USB-"
-"stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een kleinere grootte als u "
-"de bestanden van netboot gebruikt volgens de richtlijnen in <xref linkend="
-"\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Er bestaat een alles-in-één bestand &hdmedia-boot-img; dat al de bestanden "
-"van het installatiesysteem bevat (met inbegrip van de kernel)<phrase arch="
-"\"x86\"> evenals <classname>syslinux</classname> en zijn "
-"configuratiebestand</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel heeft: "
-"de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs als de "
-"USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick opnieuw moeten "
-"indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op moeten creëren om "
-"zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem ooit voor andere "
-"doeleinden wilt gebruiken."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "U moet gewoon dit image direct naar uw USB-stick uitpakken:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Koppel nadien de USB-geheugenstick aan <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> waarop nu "
-"<phrase arch=\"x86\">een FAT-bestandssysteem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">een HFS-bestandssysteem</phrase> zal staan en kopieer er een &debian; ISO-"
-"image (netinst of de volledige cd; zie <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) "
-"naartoe. Koppel de stick af (<userinput>umount /mnt</userinput>) en u bent "
-"klaar."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-"Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren &mdash; de flexibele manier"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in "
-"mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de stick "
-"te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat &mdash; als uw USB-stick "
-"een voldoende grote capaciteit heeft &mdash; u de mogelijkheid heeft om er "
-"gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "De schijf indelen en er een bootloader op plaatsen"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de eerste "
-"partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een "
-"bootloader plaatsen op de stick. Hoewel elke bootloader zou moeten werken, "
-"is het handig om <classname>syslinux</classname> te gebruiken, omdat die een "
-"FAT16-partitie gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan worden door gewoon "
-"een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem dat het FAT-"
-"bestandssysteem ondersteunt, kan gebruikt worden om de configuratie van de "
-"bootloader aan te passen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Eerst moet u op uw systeem de pakketten <classname>syslinux</classname> en "
-"<classname>mtools</classname> installeren."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele "
-"FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of "
-"formatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan <command>cfdisk</command> "
-"of een ander schijfindelingsgereedschap om nu een FAT16-partitie te "
-"maken<footnote> <para> Vergeet niet om de <quote>bootable</quote>-vlag in te "
-"stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). </para> </footnote>, "
-"installeer dan een MBR met: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Creëer daarna het bestandssysteem met: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte "
-"apparaatnaam te gebruiken. Het commando <command>mkdosfs</command> is te "
-"vinden in het &debian; pakket <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Nu u een juist ingedeelde USB-stick heeft, moet u <classname>syslinux</"
-"classname> op de FAT16-partitie plaatsen met: <informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste "
-"apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u "
-"<command>syslinux</command> start. Deze procedure schrijft een opstartsector "
-"naar de partitie en creëert het bestand <filename>ldlinux.sys</filename> dat "
-"de code van de bootloader bevat."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "De bestanden van het installatiesysteem toevoegen"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Er zijn hier twee verschillende installatievarianten om uit te kiezen. De hd-"
-"media-variant heeft een ISO-installatiebestand op de stick nodig om "
-"installatiemodules en het basissysteem van te laden. Het netboot-"
-"installatieprogramma zal dat echter allemaal laden van een &debian;-"
-"spiegelserver."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Afhankelijk van uw keuze zult u enkele bestanden van het installatiesysteem "
-"moeten downloaden uit de onderliggende map hd-media of netboot van <ulink "
-"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> vanaf een &debian;-"
-"spiegelserver: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> "
-"or <filename>linux</filename> (het binaire kernelbestand) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (het initiële ramschijf-"
-"image) </para></listitem> </itemizedlist> U kunt ofwel voor de "
-"tekstgebaseerde versie (de bestanden zijn rechtstreeks te vinden in hd-media "
-"of in netboot) of de grafische versie (zoek in hun onderliggende map "
-"<filename>gtk</filename>) van het installatiesysteem kiezen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de gedownloade bestanden naar de "
-"basismap van de stick."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Daarna moet u een tekstbestand aanmaken met de naam <filename>syslinux.cfg</"
-"filename> in de basismap van de stick als configuratiebestand van syslynux. "
-"Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Verander de naam van het binaire kernelbestand "
-"in <quote><filename>linux</filename></quote> als u bestanden uit "
-"<filename>netboot</filename> gebruikte."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Voor het grafische installatiesysteem (uit <filename>gtk</filename>) moet u "
-"<userinput>vga=788</userinput> toevoegen aan het einde van de regel. Ook "
-"kunnen desgewenst andere parameters toegevoegd worden."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters toe "
-"te voegen, voegt u een regel <userinput>prompt 1</userinput> toe."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Indien u bestanden gebruikte uit <filename>hd-media</filename>, moet u nu "
-"het ISO-bestand van een &debian; installatie-image kopiëren naar de stick. "
-"(Voor de <filename>netboot</filename>-variant is dit niet nodig.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"U kunt ofwel een netinst- of een volledige cd/dvd-image gebruiken (zie <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat op uw "
-"stick past. Merk op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
-"quote>-image hiervoor niet kunt gebruiken."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Koppel de USB-geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -936,7 +500,7 @@ msgstr ""
"een bootloader nodig is."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -948,7 +512,7 @@ msgstr ""
"zoals het zoeken en branden van CD/DVD-images."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -956,7 +520,7 @@ msgstr ""
"met <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -967,7 +531,7 @@ msgstr ""
"dat bestaand systeem kunt vervangen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -979,7 +543,7 @@ msgstr ""
"kan door de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -990,19 +554,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (het binaire kernel-bestand)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramschijf-image)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1019,7 +583,7 @@ msgstr ""
"partities, hoewel u dit zorgvuldig moet doen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1039,7 +603,7 @@ msgstr ""
"netwerk vereist is."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1049,56 +613,13 @@ msgstr ""
"in <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit DOS "
-"met <command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het "
-"installatiesysteem op te starten vanuit DOS met <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Kopieer de volgende mappen van een &debian; installatie-image naar "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (het binaire kernel-bestand en het "
-"ramschijf-image)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (het gereedschap loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1115,7 +636,7 @@ msgstr ""
"specifiek uw machine te ondersteunen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1127,7 +648,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\"> of een BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1149,7 +670,7 @@ msgstr ""
"worden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1164,7 +685,7 @@ msgstr ""
"demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1179,13 +700,13 @@ msgstr ""
"is <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Een RARP-server opzetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1200,7 +721,7 @@ msgstr ""
"userinput> gebruiken."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1225,13 +746,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Een DHCP-server opzetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1245,7 +766,7 @@ msgstr ""
"(zie <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1289,7 +810,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1306,7 +827,7 @@ msgstr ""
"moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1317,13 +838,13 @@ msgstr ""
"dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1394,7 +915,7 @@ msgstr ""
"geen kernel-image (zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> hieronder)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1404,7 +925,7 @@ msgstr ""
"UEFI-machines geschikte bootloader moeten opgeven, bijvoorbeeld"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1426,13 +947,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Een BOOTP-server opzetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1448,7 +969,7 @@ msgstr ""
"server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1507,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"TFTP. Zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> voor verdere details."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1533,13 +1054,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "De TFTP-server werkzaam maken"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1549,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"of <command>tftpd</command> geactiveerd is."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1567,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"configureren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1586,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1603,13 +1124,13 @@ msgstr ""
"goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1626,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1647,13 +1168,13 @@ msgstr ""
"bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatische installatie"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1670,13 +1191,13 @@ msgstr ""
"project.org\">FAI-website</ulink> voor gedetailleerde informatie."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1691,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"gesteld worden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1702,13 +1223,13 @@ msgstr ""
"vinden in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "De integriteit van installatiebestanden verifiëren"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1723,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"locaties:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1733,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"cd/\">controlegetalbestanden voor cd-images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1743,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">controlegetalbestanden voor dvd-images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1753,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"bd/\">controlegetalbestanden voor BD-images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1765,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"andere installatiebestanden</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1788,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1806,6 +1327,407 @@ msgstr ""
"de integriteit van de hierboven vermelde controlegetalbestanden zelf."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts "
+#~ "enkele megabytes groot, kunt u het &netboot-mini-iso;-image uit de "
+#~ "<filename>netboot</filename>-map downloaden (op de in <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/> vermelde plaats)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven "
+#~ "van een installatie-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende "
+#~ "andere mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen "
+#~ "met specifieke behoeftes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het "
+#~ "kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte "
+#~ "te gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of "
+#~ "desgewenst andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één "
+#~ "stick heeft of alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om dit te doen kunt u cfdisk of gelijk welk ander "
+#~ "schijfindelingsprogramma gebruiken om op de stick een extra partitie aan "
+#~ "te maken. Maak daarna op die partitie een (FAT) bestandssysteem aan, "
+#~ "koppel dit aan en kopieer er de firmware naartoe of pak die ernaartoe "
+#~ "uit, bijvoorbeeld met: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Zorg ervoor dat u de juiste apparaatnaam "
+#~ "gebruikt voor uw USB-stick. Het commando <command>mkdosfs</command> is te "
+#~ "vinden in het pakket <classname>dosfstools</classname> &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u ervoor gekozen heeft om de <filename>mini.iso</filename> naar de "
+#~ "USB-stick te schrijven, moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, "
+#~ "omdat ze al aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de "
+#~ "aansluiting halen en ze er terug insteken, zou de twee partities "
+#~ "zichtbaar moeten maken."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voordat isohybrid-technologie werd gebruikt voor de installatie-images "
+#~ "van &debian;, werden de in de hoofdstukken hieronder beschreven methoden "
+#~ "gebruikt om media klaar te maken voor het opstarten vanaf USB-apparaten. "
+#~ "Deze zijn achterhaald door de in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
+#~ "beschreven techniek, maar zijn hier behouden voor educatieve en "
+#~ "historische doeleinden en voor het geval ze nuttig zouden kunnen zijn "
+#~ "voor sommige gebruikers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een andere manier dan die welke beschreven wordt in <xref linkend=\"usb-"
+#~ "copy-isohybrid\"/>, is handmatig de bestanden van het installatiesysteem "
+#~ "samen met een installatie-image te kopiëren naar de stick. Merk op dat de "
+#~ "USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een kleinere grootte "
+#~ "als u de bestanden van netboot gebruikt volgens de richtlijnen in <xref "
+#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er bestaat een alles-in-één bestand &hdmedia-boot-img; dat al de "
+#~ "bestanden van het installatiesysteem bevat (met inbegrip van de "
+#~ "kernel)<phrase arch=\"x86\"> evenals <classname>syslinux</classname> en "
+#~ "zijn configuratiebestand</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel "
+#~ "heeft: de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs "
+#~ "als de USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick "
+#~ "opnieuw moeten indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op "
+#~ "moeten creëren om zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem "
+#~ "ooit voor andere doeleinden wilt gebruiken."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "U moet gewoon dit image direct naar uw USB-stick uitpakken:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koppel nadien de USB-geheugenstick aan <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> waarop nu "
+#~ "<phrase arch=\"x86\">een FAT-bestandssysteem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">een HFS-bestandssysteem</phrase> zal staan en kopieer er een "
+#~ "&debian; ISO-image (netinst of de volledige cd; zie <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>) naartoe. Koppel de stick af (<userinput>umount /"
+#~ "mnt</userinput>) en u bent klaar."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren &mdash; de flexibele manier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in "
+#~ "mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de "
+#~ "stick te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat &mdash; als uw "
+#~ "USB-stick een voldoende grote capaciteit heeft &mdash; u de mogelijkheid "
+#~ "heeft om er gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "De schijf indelen en er een bootloader op plaatsen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de "
+#~ "eerste partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we "
+#~ "een bootloader plaatsen op de stick. Hoewel elke bootloader zou moeten "
+#~ "werken, is het handig om <classname>syslinux</classname> te gebruiken, "
+#~ "omdat die een FAT16-partitie gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan "
+#~ "worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem "
+#~ "dat het FAT-bestandssysteem ondersteunt, kan gebruikt worden om de "
+#~ "configuratie van de bootloader aan te passen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eerst moet u op uw systeem de pakketten <classname>syslinux</classname> "
+#~ "en <classname>mtools</classname> installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele "
+#~ "FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of "
+#~ "formatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan <command>cfdisk</"
+#~ "command> of een ander schijfindelingsgereedschap om nu een FAT16-partitie "
+#~ "te maken<footnote> <para> Vergeet niet om de <quote>bootable</quote>-vlag "
+#~ "in te stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). </para> </"
+#~ "footnote>, installeer dan een MBR met: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Creëer daarna het bestandssysteem met: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte "
+#~ "apparaatnaam te gebruiken. Het commando <command>mkdosfs</command> is te "
+#~ "vinden in het &debian; pakket <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu u een juist ingedeelde USB-stick heeft, moet u <classname>syslinux</"
+#~ "classname> op de FAT16-partitie plaatsen met: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste "
+#~ "apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u "
+#~ "<command>syslinux</command> start. Deze procedure schrijft een "
+#~ "opstartsector naar de partitie en creëert het bestand <filename>ldlinux."
+#~ "sys</filename> dat de code van de bootloader bevat."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "De bestanden van het installatiesysteem toevoegen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn hier twee verschillende installatievarianten om uit te kiezen. De "
+#~ "hd-media-variant heeft een ISO-installatiebestand op de stick nodig om "
+#~ "installatiemodules en het basissysteem van te laden. Het netboot-"
+#~ "installatieprogramma zal dat echter allemaal laden van een &debian;-"
+#~ "spiegelserver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afhankelijk van uw keuze zult u enkele bestanden van het "
+#~ "installatiesysteem moeten downloaden uit de onderliggende map hd-media of "
+#~ "netboot van <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+#~ "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> vanaf "
+#~ "een &debian;-spiegelserver: <itemizedlist> <listitem><para> "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (het binaire "
+#~ "kernelbestand) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+#~ "filename> (het initiële ramschijf-image) </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> U kunt ofwel voor de tekstgebaseerde versie (de bestanden "
+#~ "zijn rechtstreeks te vinden in hd-media of in netboot) of de grafische "
+#~ "versie (zoek in hun onderliggende map <filename>gtk</filename>) van het "
+#~ "installatiesysteem kiezen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de gedownloade bestanden naar "
+#~ "de basismap van de stick."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daarna moet u een tekstbestand aanmaken met de naam <filename>syslinux."
+#~ "cfg</filename> in de basismap van de stick als configuratiebestand van "
+#~ "syslynux. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Verander de naam van het binaire "
+#~ "kernelbestand in <quote><filename>linux</filename></quote> als u "
+#~ "bestanden uit <filename>netboot</filename> gebruikte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor het grafische installatiesysteem (uit <filename>gtk</filename>) moet "
+#~ "u <userinput>vga=788</userinput> toevoegen aan het einde van de regel. "
+#~ "Ook kunnen desgewenst andere parameters toegevoegd worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters "
+#~ "toe te voegen, voegt u een regel <userinput>prompt 1</userinput> toe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u bestanden gebruikte uit <filename>hd-media</filename>, moet u nu "
+#~ "het ISO-bestand van een &debian; installatie-image kopiëren naar de "
+#~ "stick. (Voor de <filename>netboot</filename>-variant is dit niet nodig.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt ofwel een netinst- of een volledige cd/dvd-image gebruiken (zie "
+#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat "
+#~ "op uw stick past. Merk op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+#~ "filename></quote>-image hiervoor niet kunt gebruiken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koppel de USB-geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /"
+#~ "mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit "
+#~ "DOS met <command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het "
+#~ "installatiesysteem op te starten vanuit DOS met <command>loadlin</"
+#~ "command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopieer de volgende mappen van een &debian; installatie-image naar "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (het binaire kernel-bestand en "
+#~ "het ramschijf-image)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (het gereedschap loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/nn/boot-installer.po b/po/nn/boot-installer.po
index 4ae4064f6..d08a79195 100644
--- a/po/nn/boot-installer.po
+++ b/po/nn/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -226,7 +226,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -235,7 +235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -631,101 +631,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -733,7 +643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -741,13 +651,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -755,13 +665,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -774,25 +684,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -802,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -816,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -824,13 +734,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -838,13 +748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -852,7 +762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -874,7 +784,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -882,7 +792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -892,7 +802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -903,7 +813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -912,7 +822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -926,7 +836,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -946,7 +856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -958,7 +868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -971,7 +881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -984,13 +894,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -998,7 +908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1008,13 +918,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1027,7 +937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1050,25 +960,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1079,7 +989,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1088,13 +998,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1105,7 +1015,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1117,7 +1027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1131,19 +1041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1151,7 +1049,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1161,7 +1059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1171,13 +1069,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1194,13 +1092,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1212,7 +1110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1225,7 +1123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1239,13 +1137,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1259,13 +1157,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1290,13 +1188,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1308,7 +1206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1316,7 +1214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1325,7 +1223,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1343,13 +1241,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1359,7 +1257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1373,13 +1271,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1390,7 +1288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1398,13 +1296,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1415,13 +1313,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1431,13 +1329,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1455,7 +1353,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1465,13 +1363,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1480,13 +1378,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1496,7 +1394,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1506,7 +1404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1517,13 +1415,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1536,7 +1434,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1547,7 +1445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -1565,13 +1463,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1583,7 +1481,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -1594,19 +1492,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -1616,7 +1514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -1629,13 +1527,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -1656,13 +1554,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -1672,49 +1570,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -1722,19 +1620,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -1743,13 +1641,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -1758,13 +1656,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -1772,13 +1670,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -1790,13 +1688,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -1809,13 +1707,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -1825,7 +1723,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -1836,13 +1734,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -1850,13 +1748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -1866,13 +1764,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -1880,13 +1778,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -1894,13 +1792,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -1911,13 +1809,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -1926,13 +1824,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -1941,13 +1839,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -1959,7 +1857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -1968,13 +1866,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -1984,7 +1882,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -1995,13 +1893,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2011,13 +1909,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2026,13 +1924,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2040,13 +1938,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2056,25 +1954,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2082,7 +1980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2095,7 +1993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2106,13 +2004,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2123,7 +2021,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2131,13 +2029,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2149,13 +2047,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2164,13 +2062,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2185,7 +2083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2195,7 +2093,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2209,19 +2107,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2233,7 +2131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2244,7 +2142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2254,19 +2152,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -2276,7 +2174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2285,13 +2183,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -2299,7 +2197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -2309,7 +2207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2317,7 +2215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -2325,13 +2223,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -2339,7 +2237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -2347,19 +2245,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -2368,7 +2266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -2384,7 +2282,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2398,7 +2296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -2412,7 +2310,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -2421,7 +2319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -2440,7 +2338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -2449,7 +2347,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -2461,7 +2359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2477,7 +2375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -2487,13 +2385,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -2503,7 +2401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -2512,7 +2410,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -2524,37 +2422,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -2562,7 +2460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -2575,13 +2473,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -2594,7 +2492,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -2608,13 +2506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -2636,13 +2534,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -2655,7 +2553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -2664,13 +2562,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -2680,7 +2578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -2689,7 +2587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -2702,7 +2600,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/nn/install-methods.po b/po/nn/install-methods.po
index 015c33f59..1fa63aa98 100644
--- a/po/nn/install-methods.po
+++ b/po/nn/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -299,16 +299,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -317,334 +307,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -655,7 +348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -664,13 +357,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -678,7 +371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -687,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -695,19 +388,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -718,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -730,7 +423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -738,48 +431,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -790,7 +448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -799,7 +457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -812,7 +470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -822,7 +480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -832,13 +490,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -848,7 +506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -863,13 +521,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -879,7 +537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -904,7 +562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -916,7 +574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -924,13 +582,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -968,7 +626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -976,7 +634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -990,13 +648,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1007,7 +665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1039,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1054,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1068,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1079,7 +737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1091,7 +749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1102,13 +760,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1119,7 +777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1132,13 +790,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1149,13 +807,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1165,7 +823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1173,13 +831,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1189,7 +847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1197,7 +855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1205,7 +863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1213,7 +871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1222,7 +880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1236,7 +894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index 80beb7851..c8f99db3a 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -226,7 +226,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -235,7 +235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -631,101 +631,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -733,7 +643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -741,13 +651,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -755,13 +665,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -774,25 +684,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -802,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -816,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -824,13 +734,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -838,13 +748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -852,7 +762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -866,7 +776,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -874,7 +784,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -884,7 +794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -895,7 +805,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -904,7 +814,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -918,7 +828,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -938,7 +848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -950,7 +860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -963,7 +873,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -976,13 +886,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -990,7 +900,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1000,13 +910,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1019,7 +929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1042,25 +952,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1071,7 +981,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1080,13 +990,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1097,7 +1007,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1109,7 +1019,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1123,19 +1033,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1143,7 +1041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1153,7 +1051,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1163,13 +1061,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1186,13 +1084,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1204,7 +1102,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1217,7 +1115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1231,13 +1129,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1251,13 +1149,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1282,13 +1180,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1300,7 +1198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1308,7 +1206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1317,7 +1215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1335,13 +1233,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1351,7 +1249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1365,13 +1263,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1382,7 +1280,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1390,13 +1288,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1407,13 +1305,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1423,13 +1321,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1447,7 +1345,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1457,13 +1355,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1472,13 +1370,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1488,7 +1386,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1498,7 +1396,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1509,13 +1407,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1528,7 +1426,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1539,7 +1437,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -1557,13 +1455,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1575,7 +1473,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -1586,19 +1484,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -1608,7 +1506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -1621,13 +1519,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -1648,13 +1546,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -1664,49 +1562,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -1714,19 +1612,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -1735,13 +1633,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -1750,13 +1648,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -1764,13 +1662,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -1782,13 +1680,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -1801,13 +1699,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -1817,7 +1715,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -1828,13 +1726,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -1842,13 +1740,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -1858,13 +1756,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -1872,13 +1770,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -1886,13 +1784,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -1903,13 +1801,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -1918,13 +1816,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -1933,13 +1831,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -1951,7 +1849,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -1960,13 +1858,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -1976,7 +1874,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -1987,13 +1885,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2003,13 +1901,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2018,13 +1916,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2032,13 +1930,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2048,25 +1946,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2074,7 +1972,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2087,7 +1985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2098,13 +1996,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2115,7 +2013,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2123,13 +2021,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2141,13 +2039,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2156,13 +2054,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2177,7 +2075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2187,7 +2085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2201,19 +2099,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2225,7 +2123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2236,7 +2134,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2246,19 +2144,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -2268,7 +2166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2277,13 +2175,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -2291,7 +2189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -2301,7 +2199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2309,7 +2207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -2317,13 +2215,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -2331,7 +2229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -2339,19 +2237,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -2360,7 +2258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -2376,7 +2274,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2390,7 +2288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -2404,7 +2302,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -2413,7 +2311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -2432,7 +2330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -2441,7 +2339,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -2453,7 +2351,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2469,7 +2367,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -2479,13 +2377,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -2495,7 +2393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -2504,7 +2402,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -2516,37 +2414,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -2554,7 +2452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -2567,13 +2465,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -2586,7 +2484,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -2600,13 +2498,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -2628,13 +2526,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -2647,7 +2545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -2656,13 +2554,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -2672,7 +2570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -2681,7 +2579,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -2694,7 +2592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pot/install-methods.pot b/po/pot/install-methods.pot
index 36396f1ee..90eefb7d9 100644
--- a/po/pot/install-methods.pot
+++ b/po/pot/install-methods.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -299,16 +299,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -317,334 +307,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -655,7 +348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -664,13 +357,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -678,7 +371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -687,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -695,19 +388,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -718,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -730,7 +423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -738,48 +431,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -790,7 +448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -799,7 +457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -812,7 +470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -822,7 +480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -832,13 +490,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -848,7 +506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -863,13 +521,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -879,7 +537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -904,7 +562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -916,7 +574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -924,13 +582,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -968,7 +626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -976,7 +634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -990,13 +648,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1007,7 +665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1039,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1054,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1068,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1079,7 +737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1091,7 +749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1102,13 +760,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1119,7 +777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1132,13 +790,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1149,13 +807,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1165,7 +823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1173,13 +831,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1189,7 +847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1197,7 +855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1205,7 +863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1213,7 +871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1222,7 +880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1236,7 +894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 30d8dd6a1..b91b1af64 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-08 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
"BOOTP para a configuração automática da rede)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -901,131 +901,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Arrancar a partir do Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref linkend=\"boot-usb-"
-"files\"/></phrase> ou"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; "
-"como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-"
-"loader.exe</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Se utilizar um meio de disco óptico, deve ser lançado automaticamente um "
-"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o "
-"iniciar automaticamente, ou se estiver a utilizar uma pen de memória USB, "
-"pode corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando "
-"<command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
-"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de "
-"&debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo "
-"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o leitor "
-"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro "
-"o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
-">, e altere o leitor atual se necessário."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
-"introduza o diretório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
-"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1036,7 +916,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1046,13 +926,13 @@ msgstr ""
"essenciais em <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1062,13 +942,13 @@ msgstr ""
"sua partição raiz."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1088,25 +968,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1120,13 +1000,13 @@ msgstr ""
"acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Placa de Rede com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1136,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1146,13 +1026,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1162,13 +1042,13 @@ msgstr ""
"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1178,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1200,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1210,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1225,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"de opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1241,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"quote> já está escolhida predefinição."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1253,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1277,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1314,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1333,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"corretas a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1354,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1375,13 +1255,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitações de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1391,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1405,13 +1285,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1432,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"ao kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1473,25 +1353,25 @@ msgstr ""
"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1508,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1520,13 +1400,13 @@ msgstr ""
"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1542,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1560,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1583,25 +1463,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. "
-"E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um "
-"mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
-"que é útil principalmente para testes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1611,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1625,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1639,13 +1501,13 @@ msgstr ""
"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1675,13 +1537,13 @@ msgstr ""
"arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end do Instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1699,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1719,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"pressionando &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1741,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"escrever <userinput>!</userinput> para espressar uma seleção vazia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1769,13 +1631,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1819,13 +1681,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1844,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"alvo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1854,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1866,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1898,13 +1760,13 @@ msgstr ""
"userinput> na linha de comandos."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1918,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1941,13 +1803,13 @@ msgstr ""
"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1964,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"linguagens disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1975,13 +1837,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1997,13 +1859,13 @@ msgstr ""
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2017,13 +1879,13 @@ msgstr ""
"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2054,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2068,13 +1930,13 @@ msgstr ""
"O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2086,13 +1948,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2106,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2121,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2138,13 +2000,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2164,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2181,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2211,13 +2073,13 @@ msgstr ""
"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2235,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2251,20 +2113,20 @@ msgstr ""
"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2279,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2299,13 +2161,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2340,13 +2202,13 @@ msgstr ""
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2361,49 +2223,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é a predefinição."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de análise."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2413,19 +2275,19 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2437,13 +2299,13 @@ msgstr ""
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2455,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2471,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2495,13 +2357,13 @@ msgstr ""
"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2521,13 +2383,13 @@ msgstr ""
"teclado para isto no menu de arranque)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2542,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"configuração automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2558,13 +2420,13 @@ msgstr ""
"manualmente a informação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2575,13 +2437,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2596,13 +2458,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2613,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2629,13 +2491,13 @@ msgstr ""
"automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2652,13 +2514,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2671,13 +2533,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2690,13 +2552,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2715,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2727,13 +2589,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2747,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2763,13 +2625,13 @@ msgstr ""
"deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2783,13 +2645,13 @@ msgstr ""
"role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2801,13 +2663,13 @@ msgstr ""
"ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2817,13 +2679,13 @@ msgstr ""
"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2838,25 +2700,25 @@ msgstr ""
"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2866,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"para a instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2886,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2902,13 +2764,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2925,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2936,13 +2798,13 @@ msgstr ""
"estática de rede."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2960,13 +2822,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2978,13 +2840,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3009,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3024,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3046,19 +2908,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3077,7 +2939,7 @@ msgstr ""
"carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3093,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3107,19 +2969,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidade de meios ópticos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3134,7 +2996,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3146,13 +3008,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3162,7 +3024,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3177,7 +3039,7 @@ msgstr ""
"forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3188,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"ROM quer para DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3198,13 +3060,13 @@ msgstr ""
"dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3214,7 +3076,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3224,20 +3086,20 @@ msgstr ""
"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3249,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3275,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3297,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3319,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3331,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3364,7 +3226,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3376,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deverá também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3394,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3420,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3434,13 +3296,13 @@ msgstr ""
"para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3454,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3466,7 +3328,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3485,37 +3347,37 @@ msgstr ""
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3525,7 +3387,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3546,13 +3408,13 @@ msgstr ""
"detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3573,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3595,13 +3457,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3640,13 +3502,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3667,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"ao relato de bug."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3680,13 +3542,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3701,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3714,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3733,7 +3595,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3832,6 +3694,113 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Arrancar a partir do Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref "
+#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors "
+#~ "&debian; como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/"
+#~ "win32-loader.exe</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizar um meio de disco óptico, deve ser lançado automaticamente um "
+#~ "programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o "
+#~ "iniciar automaticamente, ou se estiver a utilizar uma pen de memória USB, "
+#~ "pode corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando "
+#~ "<command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
+#~ "preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador "
+#~ "de &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por "
+#~ "exemplo arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o "
+#~ "leitor de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou "
+#~ "primeiro o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-"
+#~ "loadlin\"/>, e altere o leitor atual se necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
+#~ "introduza o diretório <filename>gtk</filename>. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
+#~ "command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela "
+#~ "rede. E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id="
+#~ "\"gtk-miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de "
+#~ "um mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files"
+#~ "\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+#~ "footnote>, que é útil principalmente para testes."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index b8805809c..43cd3e66c 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2022
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-07 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -406,20 +406,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de "
-"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório "
-"<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -428,24 +414,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen "
-"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um "
-"sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma "
-"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que a pen foi "
-"desmontada: <informalexample><screen>\n"
+"USB, sobrescrevendo o conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um sistema "
+"GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma pen USB "
+"conforme se segue, depois de se ter certificado que a pen foi desmontada: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Pode ser encontrada informação sobre como fazer "
-"isto noutros sistemas operativos no <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Escrever simplesmente a imagem de instalação "
+"para a pen USB desta forma deve funcionar bem para a maioria dos "
+"utilizadores. Para necessidades especiais existe a <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">página wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Pode ser encontrada informação sobre como fazer isto noutros sistemas "
+"operativos no <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</"
+"ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -456,448 +455,14 @@ msgstr ""
"para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize "
"ferramentas que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve "
-"funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
-"mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais "
-"especializadas."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso "
-"pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros "
-"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto pode "
-"ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que necessita num "
-"dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento "
-"para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um sistema de "
-"ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o firmware para "
-"lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do "
-"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
-"contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Se escolheu que <filename>mini.iso</filename> seja escrito para a pen USB, a "
-"segunda partição não tem que ser criada, porque já estará presente. Retirar "
-"e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas partições visíveis."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de instalação "
-"de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos capítulos abaixo "
-"para preparar media para arrancar a partir de dispositivos USB. Foi "
-"suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, mas ainda "
-"assim foi deixado aqui por motivos educacionais e históricos e para o caso "
-"de ser útil a algum utilizador."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Uma alternativa ao método descrito em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem de "
-"instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de "
-"tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os ficheiros "
-"de netboot, seguindo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
-"ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim como "
-"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
-"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
-"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
-"sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma "
-"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
-"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
-"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo); "
-"veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte a pen "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
-"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
-"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a capacidade "
-"da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para lá "
-"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira partição, "
-"em vez de todo o dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos colocar "
-"um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de arranque deva "
-"funcionar é conveniente utilizar o <command>syslinux</command>, dado que "
-"utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado editando apenas um "
-"ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema operativo que suporte "
-"um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à configuração do gestor "
-"de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</"
-"classname> e <classname>mtools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição "
-"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se "
-"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
-"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
-"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de arranque "
-"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar um MBR "
-"utilizando: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do "
-"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no "
-"pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar "
-"<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o "
-"nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando "
-"iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor de "
-"arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
-"contém o código do gestor de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a "
-"variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para "
-"carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O "
-"instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror "
-"&debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do "
-"instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror &debian;: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
-"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de "
-"texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou "
-"netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios "
-"<filename>gtk</filename>) do instalador."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o "
-"directório raiz da pen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</"
-"filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o "
-"syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Altere o nome do binário do kernel para "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> se usou ficheiros "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Para o instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) deve acrescentar "
-"<userinput>vga=788</userinput> no final da linha. Podem ser acrescentados "
-"outros parâmetros se for desejado."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar mais "
-"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Se utilizou ficheiros de <filename>hd-media</filename>, agora deve copiar o "
-"ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para a "
-"variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que caiba na pen. "
-"Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
-"quote> não é utilizável para este propósito."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -913,7 +478,7 @@ msgstr ""
"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -925,7 +490,7 @@ msgstr ""
"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -933,7 +498,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -943,7 +508,7 @@ msgstr ""
"de linux utilizando o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -955,7 +520,7 @@ msgstr ""
"RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -966,19 +531,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -994,7 +559,7 @@ msgstr ""
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1013,7 +578,7 @@ msgstr ""
"necessitar de rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1023,55 +588,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando "
-"<command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
-"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação &debian; "
-"para <filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1088,7 +611,7 @@ msgstr ""
"especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1101,7 +624,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1122,7 +645,7 @@ msgstr ""
"apenas podem ser configurados via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1137,7 +660,7 @@ msgstr ""
"Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1151,13 +674,13 @@ msgstr ""
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1171,7 +694,7 @@ msgstr ""
"utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1196,13 +719,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1216,7 +739,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1260,7 +783,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1278,7 +801,7 @@ msgstr ""
"obtido por TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1288,13 +811,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1366,7 +889,7 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1376,7 +899,7 @@ msgstr ""
"de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1398,13 +921,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1420,7 +943,7 @@ msgstr ""
"dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1478,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1502,13 +1025,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1518,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está ativo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1534,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1552,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1569,13 +1092,13 @@ msgstr ""
"diagnosticar a causa dos erros."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1592,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1613,13 +1136,13 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1635,13 +1158,13 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1655,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1665,13 +1188,13 @@ msgstr ""
"editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1686,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"localizações:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1696,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"cd/\">ficheiros de checksum para imagens de CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1706,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">ficheiros de checksum para imagens de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1716,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1728,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1750,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1768,6 +1291,396 @@ msgstr ""
"checksum acima."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes "
+#~ "de tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório "
+#~ "<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma "
+#~ "deve funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções "
+#~ "abaixo são mais completas, especialmente para pessoas com necessidades "
+#~ "mais especializadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por "
+#~ "isso pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar "
+#~ "ficheiros de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua "
+#~ "escolha. Isto pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter "
+#~ "tudo o que necessita num dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de "
+#~ "particionamento para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um "
+#~ "sistema de ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o "
+#~ "firmware para lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do "
+#~ "dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
+#~ "contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se escolheu que <filename>mini.iso</filename> seja escrito para a pen "
+#~ "USB, a segunda partição não tem que ser criada, porque já estará "
+#~ "presente. Retirar e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas "
+#~ "partições visíveis."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de "
+#~ "instalação de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos "
+#~ "capítulos abaixo para preparar media para arrancar a partir de "
+#~ "dispositivos USB. Foi suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/>, mas ainda assim foi deixado aqui por motivos educacionais "
+#~ "e históricos e para o caso de ser útil a algum utilizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma alternativa ao método descrito em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
+#~ "\"/> é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem "
+#~ "de instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB "
+#~ "de tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os "
+#~ "ficheiros de netboot, seguindo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
+#~ "ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim "
+#~ "como o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</"
+#~ "phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
+#~ "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
+#~ "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
+#~ "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se "
+#~ "alguma vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
+#~ "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros "
+#~ "HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD "
+#~ "completo); veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte "
+#~ "a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
+#~ "passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
+#~ "pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a "
+#~ "capacidade da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de "
+#~ "copiar para lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira "
+#~ "partição, em vez de todo o dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos "
+#~ "colocar um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de "
+#~ "arranque deva funcionar é conveniente utilizar o <command>syslinux</"
+#~ "command>, dado que utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado "
+#~ "editando apenas um ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema "
+#~ "operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à "
+#~ "configuração do gestor de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</"
+#~ "classname> e <classname>mtools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única "
+#~ "partição FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a "
+#~ "pen. Se tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</"
+#~ "command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma "
+#~ "partição FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de "
+#~ "arranque <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar "
+#~ "um MBR utilizando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto "
+#~ "do dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> "
+#~ "está no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar "
+#~ "<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o "
+#~ "nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando "
+#~ "iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor "
+#~ "de arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</"
+#~ "filename> que contém o código do gestor de arranque."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a "
+#~ "variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para "
+#~ "carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O "
+#~ "instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do "
+#~ "instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url="
+#~ "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror "
+#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
+#~ "<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo "
+#~ "de texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou "
+#~ "netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios "
+#~ "<filename>gtk</filename>) do instalador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o "
+#~ "directório raiz da pen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o "
+#~ "syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Altere o nome do binário do kernel para "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> se usou ficheiros "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) deve acrescentar "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> no final da linha. Podem ser acrescentados "
+#~ "outros parâmetros se for desejado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar "
+#~ "mais parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizou ficheiros de <filename>hd-media</filename>, agora deve copiar "
+#~ "o ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para "
+#~ "a variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja "
+#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que "
+#~ "caiba na pen. Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> não é utilizável para este propósito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o "
+#~ "instalador a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação "
+#~ "&debian; para <filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem "
+#~ "ramdisk)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/ro/boot-installer.po b/po/ro/boot-installer.po
index 42b7c407c..35448a139 100644
--- a/po/ro/boot-installer.po
+++ b/po/ro/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-24 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Pornire prin TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
"BOOTP pentru configurarea automată a rețelei)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -912,132 +912,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Pornirea din Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Pentru a porni programul de instalare din Windows, puteți fie"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"medii de instalare, așa cum este descris în <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> sau <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> sau"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"descărcați un executabil Windows autonom, care este disponibil ca <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> "
-"din oglinzile &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Dacă utilizați medii optice de instalare, un program de preinstalare ar "
-"trebui să fie lansat automat când introduceți discul. În cazul în care "
-"Windows nu îl pornește automat sau dacă utilizați un stick de memorie USB, "
-"îl puteți rula manual accesând dispozitivul și executând programul "
-"<command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"După ce programul a fost pornit, vor fi adresate câteva întrebări "
-"preliminare, iar sistemul va fi pregătit să repornească în programul de "
-"instalare &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Pornirea din DOS folosind „loadlin”"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Porniți în DOS (nu în Windows). Pentru a face acest lucru, puteți, de "
-"exemplu, să porniți de pe un disc de recuperare sau de diagnosticare."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Dacă puteți accesa CD-ul de instalare, schimbați unitatea curentă cu "
-"unitatea CD-ROM, de ex. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> altfel asigurați-vă că v-ați pregătit mai întâi "
-"discul dur/solid așa cum este explicat în <xref linkend=\"files-loadlin\"/> "
-"și schimbați unitatea curentă cu aceasta dacă este necesar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Introduceți subdirectorul pentru savoarea pe care ați ales-o, de exemplu, "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Dacă preferați să utilizați programul de "
-"instalare grafic, introduceți subdirectorul <filename>gtk</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Apoi, executați <command>install.bat</command>. "
-"Nucleul va încărca și va lansa sistemul de instalare."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Pornirea din Linux folosind <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1048,7 +927,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1058,7 +937,7 @@ msgstr ""
"esențiale în fișierul <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1066,7 +945,7 @@ msgstr ""
"pornire;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1076,13 +955,13 @@ msgstr ""
"partiție rădăcină."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "O intrare pentru programul de instalare ar fi de exemplu:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1102,25 +981,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Pornirea cu TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Există diferite moduri de a face o pornire TFTP pe i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Placa de rețea sau placa bază cu PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1134,13 +1013,13 @@ msgstr ""
"posibil să vă puteți configura BIOS/UEFI pentru a porni din rețea."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Placă de rețea cu bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1150,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"funcționalitatea de pornire utilizând TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1160,13 +1039,13 @@ msgstr ""
"făcând referință la acest manual."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1177,13 +1056,13 @@ msgstr ""
"pornire utilizând TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Ecranul de pornire"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1193,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"grafic prietenos care afișează sigla &debian; și un meniu:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1215,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1225,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"pornit calculatorul (BIOS sau UEFI), dar vor fi afișate aceleași opțiuni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1240,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"opțiuni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1257,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"este deja selectată implicit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1269,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"expert, în modul de recuperare și pentru instalări automate."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1293,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"pornire și va anula orice modificări pe care le-ați făcut."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1330,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"userinput>)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1349,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"tastele corecte de utilizat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1370,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) de la HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1392,13 +1271,13 @@ msgstr ""
"este descris în textul de ajutor."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitări ale S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1408,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"funcțională și o sesiune ssh pe S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1421,13 +1300,13 @@ msgstr ""
"în sistem pornind o sesiune ssh care va lansa sistemul de instalare standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parametrii de pornire pentru S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1447,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"Toate liniile sunt concatenate fără spații atunci când sunt pasate nucleului."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1490,25 +1369,25 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Pornirea unei mașini ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Cum să porniți o mașină ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1525,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"porni orice sistem de operare care include suportul de pornire kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1537,13 +1416,13 @@ msgstr ""
"configurat să utilizeze informații de pornire de la un server DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Programul de instalare cu interfață grafică"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1559,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"aceleași programe, dar cu o interfață diferită."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1578,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"singur ecran."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1602,26 +1481,7 @@ msgstr ""
"meniul de pornire."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Există, de asemenea, o imagine a programului de instalare cu interfață "
-"grafică care poate fi pornită prin rețea. Și există o imagine ISO "
-"<quote>mini</quote> specială<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> "
-"Imaginea ISO mini poate fi descărcată dintr-o oglindă &debian; așa cum este "
-"descris în pagina <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Căutați imaginea "
-"ISO <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, care "
-"este utilă în principal pentru testare."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1632,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"interfață grafică."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1646,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"la interfața <quote>newt</quote> bazată pe text."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1661,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"text este recomandată pentru sistemele cu puțină memorie disponibilă."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1697,13 +1557,13 @@ msgstr ""
"tastatura dvs. ca fiind o tastatură QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Interfața programului de instalare"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1722,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1742,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"care pot fi bifate și dezactivate apăsând &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1765,13 +1625,13 @@ msgstr ""
"<userinput>!</userinput> pentru a exprima o selecție goală."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Afișaje Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1793,13 +1653,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Afișaje Braille seriale"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1845,13 +1705,13 @@ msgstr ""
"driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software de sinteză vocală"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1870,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"fi instalat automat pe sistemul țintă."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1881,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"de sunet dorită."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1893,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1924,13 +1784,13 @@ msgstr ""
"întrebarea anterioară, tastați <userinput>&lt;</userinput> în prompt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1945,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"meniul de pornire pentru a beneficia de sinteza vocală."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1968,13 +1828,13 @@ msgstr ""
"de sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Plăci Braile"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1991,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"va reduce însă numărul de limbi disponibile."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2002,13 +1862,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temă cu contrast ridicat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2024,13 +1884,13 @@ msgstr ""
"adăuga parametrul de pornire <userinput>theme=dark</userinput> ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2045,13 +1905,13 @@ msgstr ""
"dimensiunea fontului."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalare în modul expert, modul de recuperare, instalare automată"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2084,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"un sistem BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2098,13 +1958,13 @@ msgstr ""
"documentată în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accesibilitatea sistemului instalat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2116,13 +1976,13 @@ msgstr ""
"Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parametrii de pornire"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2136,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"dvs. Cu toate acestea, în unele cazuri va trebui să ajutați puțin nucleul :)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2151,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"despre dispozitivele dumneavoastră."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2168,13 +2028,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de pornire"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2195,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2212,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"acceptată de programul de instalare pentru încărcătorul de pornire) ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2243,13 +2103,13 @@ msgstr ""
"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametrii programului de instalare &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2268,7 +2128,7 @@ msgstr ""
"care poate fi util."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2284,13 +2144,13 @@ msgstr ""
"acest manual vor folosi în mod normal și forma scurtă."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2298,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"care sunt afișate mesajele."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2313,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"prioritatea după cum este necesar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2333,13 +2193,13 @@ msgstr ""
"ceea ce trebuie fără „gălăgie”."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2377,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2398,49 +2258,49 @@ msgstr ""
"pornire)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Aceasta este valoarea implicită."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mai detaliat decât de obicei."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "O mulțime de informații de depanare."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2450,19 +2310,19 @@ msgstr ""
"a permite depanarea detaliată. Ieșiți din shell pentru a continua încărcarea."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2475,13 +2335,13 @@ msgstr ""
"syslog standard 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem - «memorie redusă»"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2494,13 +2354,13 @@ msgstr ""
"1 și 2. Consultați și <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2511,13 +2371,13 @@ msgstr ""
"limitată."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2535,13 +2395,13 @@ msgstr ""
"bogl, un ecran gol sau o blocare în câteva minute după pornirea instalării."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2563,13 +2423,13 @@ msgstr ""
"meniul de pornire)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2584,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"eșuează."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2600,13 +2460,13 @@ msgstr ""
"introduce informațiile manual."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2617,13 +2477,13 @@ msgstr ""
"sunt bine cunoscute pentru acest comportament greșit."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2638,13 +2498,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">&debian; Wiki de instalare</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2655,13 +2515,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2671,13 +2531,13 @@ msgstr ""
"automatizarea instalării. Consultați <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2694,13 +2554,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> pentru detalii."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2713,13 +2573,13 @@ msgstr ""
"instalările."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2732,13 +2592,13 @@ msgstr ""
"pentru a preveni acest lucru."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2757,7 +2617,7 @@ msgstr ""
"nu pot reîncărca automat suportul media."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2769,13 +2629,13 @@ msgstr ""
"pornește automat de pe unitatea optică după instalarea inițială."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2789,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"pentru sistemul instalat. Consultați și <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2806,13 +2666,13 @@ msgstr ""
"trebui să fie utilizată numai de utilizatorii foarte experimentați."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2826,13 +2686,13 @@ msgstr ""
"role=\"bold\">Avertisment: nesigur, nerecomandat.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2845,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"Valoarea este în kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2862,13 +2722,13 @@ msgstr ""
"\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a răspunde la întrebări"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2883,25 +2743,25 @@ msgstr ""
"Câteva exemple specifice sunt enumerate mai jos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2911,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"utilizat pentru instalare și sistemul instalat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2931,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"și codificarea caracterelor pot fi realizate în acest fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2948,13 +2808,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2971,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2982,13 +2842,13 @@ msgstr ""
"statică a rețelei."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3006,13 +2866,13 @@ msgstr ""
"dintr-o listă, trebuie să introduceți manual numele gazdei."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3024,13 +2884,13 @@ msgstr ""
"Consultați <xref linkend=\"pkgsel\"/> pentru informații suplimentare."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Transmiterea de parametri către modulele nucleului"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3055,7 +2915,7 @@ msgstr ""
"fi, de asemenea, propagați automat în configurația pentru sistemul instalat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3070,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"poate fi totuși necesară stabilirea manuală a parametrilor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3092,19 +2952,19 @@ msgstr ""
"utilizeze conectorul BNC (coaxial) și IRQ 10, veți trece:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Punerea modulelor nucleului în lista neagră"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3123,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"mai întâi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3139,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"pentru sistemul instalat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3152,19 +3012,19 @@ msgstr ""
"modulul din lista de module afișată în fazele de detectare a dispozitivelor."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Rezolvarea problemelor din procesul de instalare"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilitatea mediilor optice"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3179,7 +3039,7 @@ msgstr ""
"pe acesta în timpul instalării."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3191,7 +3051,7 @@ msgstr ""
"rezolvați. Restul depinde de dumneavoastră."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -3199,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"întâi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3209,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"este murdar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3223,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"legate de DMA cu unitățile CD-ROM foarte vechi sunt rezolvate în acest fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3234,7 +3094,7 @@ msgstr ""
"acolo sunt valabile pentru CD-ROM și DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3244,13 +3104,13 @@ msgstr ""
"una dintre celelalte metode de instalare disponibile."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Probleme obișnuite"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3260,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"inscripționate la viteze mari folosind un inscriptor de CD-uri modern."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3270,13 +3130,13 @@ msgstr ""
"direct la memorie</quote> (DMA) este activat pentru ele."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cum să investigați și, eventual, să rezolvați problemele"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3284,7 +3144,7 @@ msgstr ""
"mai jos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3296,7 +3156,7 @@ msgstr ""
"suporturi este activată în BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3323,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"disc."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3345,7 +3205,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3367,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"comutați la a doua consolă virtuală (VT2) și să activați shell-ul acolo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3380,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"comenzii <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3413,7 +3273,7 @@ msgstr ""
"încărcați manual folosind comanda <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3426,7 +3286,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3444,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"rularea acestei comenzi.."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3470,7 +3330,7 @@ msgstr ""
"dispozitivului care corespunde unității dvs. optice."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3484,13 +3344,13 @@ msgstr ""
"folosită și ca un test general dacă discul poate fi citit în mod fiabil."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configurarea pornirii"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3504,7 +3364,7 @@ msgstr ""
"parametrii de pornire, așa cum se discută în <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3516,7 +3376,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3536,37 +3396,37 @@ msgstr ""
"live)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Probleme comune la instalarea pe &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3577,7 +3437,7 @@ msgstr ""
"instalare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3598,13 +3458,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> pentru detalii."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Înghețarea sistemului în timpul fazei de configurare PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3625,7 +3485,7 @@ msgstr ""
"care cauzează problemele."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3650,13 +3510,13 @@ msgstr ""
"valoare în programul de instalare."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretarea mesajelor de pornire a nucleului"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3696,13 +3556,13 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Raportarea problemelor de instalare"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3723,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"informații la raportul de eroare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3735,13 +3595,13 @@ msgstr ""
"după ce calculatorul a fost pornit în sistemul instalat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Trimiterea rapoartelor de instalare"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3756,7 +3616,7 @@ msgstr ""
"de configurații de echipamente posibil."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3769,7 +3629,7 @@ msgstr ""
"care nu vă deranjează să fie făcută publică."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3788,7 +3648,7 @@ msgstr ""
"rulați comanda <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3896,3 +3756,111 @@ msgstr ""
"problema, inclusiv ultimele mesaje vizibile ale nucleului în cazul unei "
"blocări a nucleului. Descrieți pașii pe care i-ați făcut și care au adus "
"sistemul în starea de problemă."
+
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Pornirea din Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Pentru a porni programul de instalare din Windows, puteți fie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "medii de instalare, așa cum este descris în <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> sau <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> sau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "descărcați un executabil Windows autonom, care este disponibil ca <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> din oglinzile &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă utilizați medii optice de instalare, un program de preinstalare ar "
+#~ "trebui să fie lansat automat când introduceți discul. În cazul în care "
+#~ "Windows nu îl pornește automat sau dacă utilizați un stick de memorie "
+#~ "USB, îl puteți rula manual accesând dispozitivul și executând programul "
+#~ "<command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "După ce programul a fost pornit, vor fi adresate câteva întrebări "
+#~ "preliminare, iar sistemul va fi pregătit să repornească în programul de "
+#~ "instalare &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Pornirea din DOS folosind „loadlin”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Porniți în DOS (nu în Windows). Pentru a face acest lucru, puteți, de "
+#~ "exemplu, să porniți de pe un disc de recuperare sau de diagnosticare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă puteți accesa CD-ul de instalare, schimbați unitatea curentă cu "
+#~ "unitatea CD-ROM, de ex. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> altfel asigurați-vă că v-ați pregătit mai "
+#~ "întâi discul dur/solid așa cum este explicat în <xref linkend=\"files-"
+#~ "loadlin\"/> și schimbați unitatea curentă cu aceasta dacă este necesar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduceți subdirectorul pentru savoarea pe care ați ales-o, de exemplu, "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Dacă preferați să utilizați programul de "
+#~ "instalare grafic, introduceți subdirectorul <filename>gtk</filename>. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Apoi, executați <command>install.bat</"
+#~ "command>. Nucleul va încărca și va lansa sistemul de instalare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Există, de asemenea, o imagine a programului de instalare cu interfață "
+#~ "grafică care poate fi pornită prin rețea. Și există o imagine ISO "
+#~ "<quote>mini</quote> specială<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> "
+#~ "Imaginea ISO mini poate fi descărcată dintr-o oglindă &debian; așa cum "
+#~ "este descris în pagina <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Căutați "
+#~ "imaginea ISO <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+#~ "footnote>, care este utilă în principal pentru testare."
diff --git a/po/ro/gpl.po b/po/ro/gpl.po
index 1523ed0a9..d3caa7a2e 100644
--- a/po/ro/gpl.po
+++ b/po/ro/gpl.po
@@ -6,19 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-08 20:54+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Licența publică generală GNU"
#. Tag: para
#: gpl.xml:6
@@ -37,6 +40,12 @@ msgid ""
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"romanian. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help romanian speakers to better understand the GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
@@ -53,12 +62,18 @@ msgid ""
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
+"Aceasta este o traducere neoficială a Licenței publice generale GNU în "
+"română. Nu a fost publicată de Free Software Foundation și nu stabilește în "
+"mod legal termenii de distribuție pentru software-ul care utilizează GNU GPL "
+"&mdash; doar <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">textul în engleză</ulink> "
+"original al GNU GPL face asta. Cu toate acestea, sperăm că această traducere "
+"îi va ajuta pe vorbitorii de limbă română să înțeleagă mai bine GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
-msgstr ""
+msgstr "Versiunea 2, iunie 1991"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
@@ -70,12 +85,17 @@ msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
+"Drepturi de autor © 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Toată lumea are permisiunea să copieze și să distribuie copii verbatim ale\n"
+"acestui document de licență, dar modificarea acestuia nu este permisă."
#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
-msgstr ""
+msgstr "Preambul"
#. Tag: para
#: gpl.xml:46
@@ -90,6 +110,16 @@ msgid ""
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
+"Licențele pentru majoritatea software-urilor sunt concepute pentru a vă răpi "
+"libertatea de a le partaja și modifica. În schimb, Licența Publică Generală "
+"gnu este menită să vă garanteze libertatea de a partaja și de a modifica "
+"software-ul liber &mdash; pentru a se asigura că software-ul este liber "
+"pentru toți utilizatorii săi. Această Licență Publică Generală se aplică "
+"majorității software-ului Fundației pentru Software Liber și oricărui alt "
+"program ai cărui autori se angajează să o folosească. (Unele dintre "
+"celelalte software ale Free Software Foundation sunt acoperite de Licența "
+"Publică Generală a Bibliotecii gnu.). Puteți să o aplicați și programelor "
+"dumneavoastră."
#. Tag: para
#: gpl.xml:58
@@ -102,6 +132,13 @@ msgid ""
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
+"Când vorbim de software liber, ne referim la libertate, nu la preț. "
+"Licențele noastre publice generale sunt concepute pentru a vă asigura că "
+"aveți libertatea de a distribui copii ale software-ului liber (și de a "
+"percepe taxe pentru acest serviciu, dacă doriți), că primiți codul sursă sau "
+"că îl puteți obține dacă doriți, că puteți modifica software-ul sau că "
+"puteți utiliza părți din el în noi programe libere; și că știți că puteți "
+"face aceste lucruri."
#. Tag: para
#: gpl.xml:68
@@ -112,6 +149,11 @@ msgid ""
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
+"Pentru a vă proteja drepturile, trebuie să impunem restricții care să "
+"interzică cuiva să vă refuze aceste drepturi sau să vă ceară să renunțați la "
+"ele. Aceste restricții se traduc prin anumite responsabilități pentru "
+"dumneavoastră dacă distribuiți copii ale software-ului sau dacă îl "
+"modificați."
#. Tag: para
#: gpl.xml:75
@@ -122,6 +164,11 @@ msgid ""
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
+"De exemplu, dacă distribuiți copii ale unui astfel de program, fie gratuit, "
+"fie contra cost, trebuie să acordați destinatarilor toate drepturile pe care "
+"le aveți dumneavoastră. Trebuie să vă asigurați că și aceștia primesc sau "
+"pot obține codul sursă. Și trebuie să le arătați aceste condiții pentru ca "
+"ei să-și cunoască drepturile."
#. Tag: para
#: gpl.xml:83
@@ -131,6 +178,9 @@ msgid ""
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
+"Vă protejăm drepturile în două etape: (1) asigurăm drepturile de autor "
+"asupra software-ului și (2) vă oferim această licență care vă dă permisiunea "
+"legală de a copia, distribui și/sau modifica software-ul."
#. Tag: para
#: gpl.xml:89
@@ -143,6 +193,12 @@ msgid ""
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
+"De asemenea, pentru protecția fiecărui autor și a noastră, dorim să ne "
+"asigurăm că toată lumea înțelege că nu există nicio garanție pentru acest "
+"software liber. Dacă software-ul este modificat de altcineva și transmis mai "
+"departe, dorim ca destinatarii săi să știe că nu este originalul, astfel "
+"încât orice problemă introdusă de alții să nu se reflecte asupra reputației "
+"autorilor originali."
#. Tag: para
#: gpl.xml:98
@@ -154,6 +210,12 @@ msgid ""
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
+"În cele din urmă, orice program liber este amenințat în mod constant de "
+"brevetele de software. Dorim să evităm pericolul ca redistribuitorii unui "
+"program liber să obțină în mod individual licențe de brevete, transformând "
+"astfel programul în unul proprietar. Pentru a preveni acest lucru, am "
+"precizat clar că orice brevet trebuie să fie licențiat pentru uzul liber al "
+"tuturor sau să nu fie licențiat deloc."
#. Tag: para
#: gpl.xml:107
@@ -162,18 +224,20 @@ msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
+"Urmează termenii și condițiile precise pentru copiere, distribuire și "
+"modificare."
#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "LICENȚA PUBLICĂ GENERALĂ GNU"
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
-msgstr ""
+msgstr "TERMENI ȘI CONDIȚII PENTRU COPIERE, DISTRIBUIRE ȘI MODIFICARE"
#. Tag: para
#: gpl.xml:121
@@ -190,6 +254,17 @@ msgid ""
"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Această licență se aplică oricărui "
+"program sau altă lucrare care conține o notificare plasată de deținătorul "
+"drepturilor de autor care spune că poate fi distribuită în conformitate cu "
+"termenii acestei Licențe Publice Generale. <quote>Programul</quote>, de mai "
+"jos, se referă la orice astfel de program sau lucrare, iar o <quote>lucrare "
+"bazată pe Program</quote> înseamnă fie Programul, fie orice lucrare derivată "
+"în conformitate cu legea drepturilor de autor: adică o lucrare care conține "
+"Programul sau o parte din el, fie verbatim, fie cu modificări și/sau tradus "
+"într-o altă limbă. (În continuare, traducerea este inclusă, fără limitare, "
+"în termenul <quote>modificare</quote>). Fiecare titular de licență este "
+"adresat ca <quote>dumneavoastră</quote>\"."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -202,6 +277,12 @@ msgid ""
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
+"Activitățile altele decât copierea, distribuirea și modificarea nu sunt "
+"acoperite de această Licență; sunt în afara domeniului său de aplicare. "
+"Actul de a rula Programul nu este restricționat, iar rezultatul Programului "
+"este acoperit numai dacă conținutul acestuia constituie o lucrare bazată pe "
+"Program (independent de faptul că a fost realizat prin rularea Programului). "
+"Dacă acest lucru este adevărat, depinde de ceea ce face Programul."
#. Tag: para
#: gpl.xml:143
@@ -215,6 +296,13 @@ msgid ""
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Puteți copia și distribui copii "
+"verbatim ale codului sursă al Programului, așa cum îl primiți, pe orice "
+"suport, cu condiția să publicați în mod evident și adecvat pe fiecare copie "
+"o notificare adecvată privind drepturile de autor și o declinare a "
+"garanției; păstrați intacte toate notificările care se referă la această "
+"Licență și la absența oricărei garanții; și oferiți oricăror altor "
+"destinatari ai Programului o copie a acestei Licențe împreună cu Programul."
#. Tag: para
#: gpl.xml:154
@@ -223,6 +311,9 @@ msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
+"Puteți percepe o taxă pentru actul fizic de transfer al unei copii și "
+"puteți, la alegerea dumneavoastră, să oferiți protecție de garanție în "
+"schimbul unei taxe."
#. Tag: para
#: gpl.xml:160
@@ -233,6 +324,11 @@ msgid ""
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Puteți să vă modificați copia sau "
+"copiile Programului sau orice parte a acestuia, formând astfel o lucrare "
+"bazată pe Program, să copiați și să distribuiți aceste modificări sau "
+"lucrări în conformitate cu termenii Secțiunii 1 de mai sus, cu condiția să "
+"îndepliniți de asemenea toate aceste condiții:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:169
@@ -241,6 +337,8 @@ msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
+"Trebuie să faceți ca fișierele modificate să includă notificări proeminente "
+"care să arate că ați modificat fișierele și data oricărei modificări."
#. Tag: para
#: gpl.xml:175
@@ -251,6 +349,11 @@ msgid ""
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
+"Trebuie să faceți în așa fel încât orice lucrare pe care o distribuiți sau o "
+"publicați, care, în întregime sau parțial, conține sau este derivată din "
+"program sau din orice parte a acestuia, să fie licențiată ca întreg, fără "
+"nicio taxă pentru toate părțile terțe, în conformitate cu termenii acestei "
+"licențe."
#. Tag: para
#: gpl.xml:183
@@ -266,6 +369,17 @@ msgid ""
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
+"Dacă programul modificat citește în mod normal comenzi în mod interactiv "
+"atunci când este rulat, trebuie să faceți ca, atunci când începe să ruleze "
+"pentru o astfel de utilizare interactivă în modul cel mai obișnuit, să "
+"imprime sau să afișeze un anunț care să includă o notificare corespunzătoare "
+"privind drepturile de autor și o notificare că nu există nicio garanție "
+"(sau, în caz contrar, să precizați că oferiți o garanție) și că utilizatorii "
+"pot redistribui programul în aceste condiții, precum și să îi indicați "
+"utilizatorului cum să vizualizeze o copie a prezentei licențe. (Excepție: "
+"dacă programul în sine este interactiv, dar nu imprimă în mod normal un "
+"astfel de anunț, lucrarea dumneavoastră bazată pe program nu este obligată "
+"să imprime un anunț)."
#. Tag: para
#: gpl.xml:197
@@ -281,6 +395,16 @@ msgid ""
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
+"Aceste cerințe se aplică lucrării modificate în ansamblul ei. În cazul în "
+"care secțiuni identificabile ale lucrării respective nu sunt derivate din "
+"program și pot fi considerate în mod rezonabil lucrări independente și "
+"separate în sine, atunci prezenta licență și termenii acesteia nu se aplică "
+"acelor secțiuni atunci când le distribuiți ca lucrări separate. Dar atunci "
+"când distribuiți aceleași secțiuni ca parte a unui întreg care este o "
+"lucrare bazată pe Program, distribuirea întregului trebuie să se facă în "
+"conformitate cu termenii acestei Licențe, ale cărei permisiuni pentru alți "
+"deținători de licențe se extind la întregul ansamblu și, prin urmare, la "
+"toate și fiecare una dintre părțile acestuia, indiferent de cine le-a scris."
#. Tag: para
#: gpl.xml:210
@@ -291,6 +415,10 @@ msgid ""
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
+"Astfel, nu este intenția acestei secțiuni să revendice drepturi sau să "
+"conteste drepturile dumneavoastră asupra unei lucrări scrise în întregime de "
+"dumneavoastră; mai degrabă, intenția este de a exercita dreptul de a "
+"controla distribuția de lucrări derivate sau colective bazate pe Program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:217
@@ -301,6 +429,10 @@ msgid ""
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
+"În plus, simpla agregare a unei alte lucrări care nu se bazează pe Program "
+"cu Programul (sau cu o lucrare bazată pe Program) pe un volum al unui suport "
+"de stocare sau de distribuție nu face ca cealaltă lucrare să intre sub "
+"incidența prezentei licențe."
#. Tag: para
#: gpl.xml:224
@@ -311,6 +443,10 @@ msgid ""
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Puteți copia și distribui Programul "
+"(sau o lucrare bazată pe acesta, conform Secțiunii 2) în cod obiect sau în "
+"formă executabilă în conformitate cu termenii secțiunilor 1 și 2 de mai sus, "
+"cu condiția să faceți, de asemenea, una dintre următoarele:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
@@ -320,6 +456,9 @@ msgid ""
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
+"Însoțiți-l cu codul sursă complet corespunzător, care poate fi citit de "
+"mașină, care trebuie distribuit în condițiile secțiunilor 1 și 2 de mai sus "
+"pe un mediu utilizat în mod obișnuit pentru schimbul de software; sau,"
#. Tag: para
#: gpl.xml:241
@@ -331,6 +470,12 @@ msgid ""
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
+"Însoțiți-l cu o ofertă scrisă, valabilă cel puțin trei ani, de a oferi "
+"oricărei terțe părți, pentru o taxă nu mai mare decât costul dvs. de "
+"efectuare fizică a distribuției sursei, o copie completă, citibilă de "
+"mașină, a codului sursă corespunzător, care să fie distribuită sub termenii "
+"secțiunilor 1 și 2 de mai sus pe un mediu utilizat în mod obișnuit pentru "
+"schimbul de software; sau,"
#. Tag: para
#: gpl.xml:251
@@ -342,6 +487,11 @@ msgid ""
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
+"Însoțiți-l cu informațiile primite cu privire la oferta de a distribui codul "
+"sursă corespunzător. (Această alternativă este permisă numai pentru "
+"distribuția necomercială și numai dacă ați primit programul în cod obiect "
+"sau în formă executabilă cu o astfel de ofertă, în conformitate cu "
+"Subsecțiunea b de mai sus)."
#. Tag: para
#: gpl.xml:260
@@ -357,6 +507,16 @@ msgid ""
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
+"Codul sursă al unei lucrări reprezintă forma preferată de lucru pentru a "
+"face modificări la aceasta. Pentru o lucrare executabilă, codul sursă "
+"complet înseamnă tot codul sursă pentru toate modulele pe care le conține, "
+"plus orice fișiere de definire a interfețelor asociate, plus scripturile "
+"utilizate pentru a controla compilarea și instalarea executabilului. Cu "
+"toate acestea, ca o excepție specială, codul sursă distribuit nu trebuie să "
+"includă nimic din ceea ce este distribuit în mod normal (fie în formă sursă, "
+"fie în formă binară) împreună cu componentele principale (compilator, nucleu "
+"etc.) ale sistemului de operare pe care rulează executabilul, cu excepția "
+"cazului în care componenta respectivă însoțește ea însăși executabilul."
#. Tag: para
#: gpl.xml:273
@@ -368,6 +528,11 @@ msgid ""
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
+"Dacă distribuirea codului executabil sau a codului obiect se face prin "
+"oferirea accesului la copiere dintr-un loc desemnat, atunci oferirea unui "
+"acces echivalent pentru a copia codul sursă din același loc se consideră "
+"distribuție a codului sursă, chiar dacă terții nu sunt obligați să copieze "
+"codul sursă împreună cu codul obiect."
#. Tag: para
#: gpl.xml:281
@@ -381,6 +546,14 @@ msgid ""
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Nu puteți copia, modifica, sublicenția "
+"sau distribui programul, cu excepția celor prevăzute în mod expres în "
+"această licență. Orice încercare de a copia, modifica, sublicenția sau "
+"distribui programul este nulă și va pune capăt automat drepturilor "
+"dumneavoastră în temeiul prezentei licențe. Cu toate acestea, părților care "
+"au primit copii sau drepturi de la dumneavoastră în temeiul prezentei "
+"Licențe nu li se vor rezilia licențele, atât timp cât aceste părți rămân în "
+"deplină conformitate."
#. Tag: para
#: gpl.xml:292
@@ -395,6 +568,15 @@ msgid ""
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Nu sunteți obligat să acceptați "
+"această Licență, deoarece nu ați semnat-o. Cu toate acestea, nimic altceva "
+"nu vă oferă permisiunea de a modifica sau distribui Programul sau lucrările "
+"derivate ale acestuia. Aceste acțiuni sunt interzise de lege dacă nu "
+"acceptați această Licență. Prin urmare, prin modificarea sau distribuirea "
+"Programului (sau a oricărei lucrări bazate pe Program), indicați acceptarea "
+"acestei Licențe pentru a face acest lucru și a tuturor termenilor și "
+"condițiilor pentru copierea, distribuirea sau modificarea Programului sau a "
+"lucrărilor bazate pe acesta."
#. Tag: para
#: gpl.xml:304
@@ -408,6 +590,13 @@ msgid ""
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> De fiecare dată când redistribuiți "
+"Programul (sau orice lucrare bazată pe Program), destinatarul primește "
+"automat o licență de la licențiatorul original pentru a copia, distribui sau "
+"modifica Programul în conformitate cu acești termeni și condiții. Nu puteți "
+"impune nicio altă restricție asupra exercitării de către destinatari a "
+"drepturilor acordate prin prezenta. Nu sunteți responsabil pentru impunerea "
+"respectării de către terți a acestei Licențe."
#. Tag: para
#: gpl.xml:315
@@ -426,6 +615,20 @@ msgid ""
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> În cazul în care, ca urmare a unei "
+"hotărâri judecătorești sau a unei acuzații de încălcare a unui brevet sau "
+"din orice alt motiv (fără a se limita la probleme legate de brevete), vi se "
+"impun condiții (fie prin hotărâre judecătorească, acord sau în alt mod) care "
+"contrazic condițiile prezentei licențe, acestea nu vă exonerează de "
+"respectarea condițiilor prezentei licențe. Dacă nu puteți distribui astfel "
+"încât să vă îndepliniți simultan obligațiile care decurg din prezenta "
+"Licență și orice alte obligații pertinente, atunci, ca o consecință, nu "
+"puteți distribui deloc Programul. De exemplu, în cazul în care o licență de "
+"brevet nu ar permite redistribuirea fără redevență a programului de către "
+"toți cei care primesc copii direct sau indirect prin intermediul "
+"dumneavoastră, atunci singura modalitate prin care ați putea satisface atât "
+"această licență, cât și prezenta licență ar fi să vă abțineți în totalitate "
+"de la distribuirea programului."
#. Tag: para
#: gpl.xml:332
@@ -435,6 +638,10 @@ msgid ""
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
+"Dacă orice porțiune a acestei secțiuni este considerată invalidă sau "
+"inaplicabilă în orice circumstanță particulară, restul secțiunii este "
+"destinat să se aplice, iar secțiunea în ansamblu este destinată să se aplice "
+"în alte circumstanțe."
#. Tag: para
#: gpl.xml:339
@@ -450,6 +657,16 @@ msgid ""
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
+"Scopul acestei secțiuni nu este acela de a vă determina să încălcați vreun "
+"brevet sau alte drepturi de proprietate sau de a contesta validitatea unor "
+"astfel de revendicări; această secțiune are ca unic scop protejarea "
+"integrității sistemului de distribuție de software liber, care este "
+"implementat prin practici de licență publică. Multe persoane au contribuit "
+"cu generozitate la gama largă de software distribuit prin intermediul "
+"acestui sistem, bazându-se pe aplicarea consecventă a acestui sistem; este "
+"la latitudinea autorului/donatorului să decidă dacă este dispus să "
+"distribuie software prin orice alt sistem, iar un licențiat nu poate impune "
+"această alegere."
#. Tag: para
#: gpl.xml:352
@@ -458,6 +675,8 @@ msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
+"Această secțiune este menită să clarifice complet ceea ce se crede a fi o "
+"consecință a restului acestei Licențe."
#. Tag: para
#: gpl.xml:357
@@ -471,6 +690,14 @@ msgid ""
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> În cazul în care distribuția și/sau "
+"utilizarea Programului este restricționată în anumite țări, fie prin "
+"brevete, fie prin interfețe protejate prin drepturi de autor, deținătorul "
+"original al drepturilor de autor care plasează Programul sub această Licență "
+"poate adăuga o limitare explicită a distribuției geografice care să excludă "
+"acele țări, astfel încât distribuția să fie permisă numai în sau între "
+"țările care nu sunt astfel excluse. În acest caz, prezenta Licență "
+"încorporează limitarea ca și cum ar fi scrisă în corpul acestei Licențe."
#. Tag: para
#: gpl.xml:368
@@ -488,6 +715,17 @@ msgid ""
"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
"Foundation."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Free Software Foundation poate publica "
+"din când în când versiuni revizuite și/sau noi ale Licenței Publice "
+"Generale. Aceste noi versiuni vor fi similare în spirit cu versiunea "
+"actuală, dar pot fi diferite în detaliu pentru a aborda noi probleme sau "
+"preocupări. Fiecărei versiuni i se atribuie un număr de versiune distinctiv. "
+"Dacă Programul specifică un număr de versiune al acestei Licențe care se "
+"aplică acestuia și <quote>orice versiune ulterioară</quote>, aveți opțiunea "
+"de a urma termenii și condițiile fie ale acelei versiuni, fie ale oricărei "
+"versiuni ulterioare publicate de Free Software Foundation. În cazul în care "
+"programul nu specifică un număr de versiune a acestei licențe, puteți alege "
+"orice versiune publicată vreodată de Free Software Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -502,12 +740,20 @@ msgid ""
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Dacă doriți să încorporați părți din "
+"program în alte programe libere ale căror condiții de distribuție sunt "
+"diferite, scrieți autorului pentru a cere permisiunea. În cazul programelor "
+"care sunt protejate prin drepturi de autor de către Free Software "
+"Foundation, scrieți către Free Software Foundation; uneori facem excepții în "
+"acest sens. Decizia noastră va fi ghidată de cele două obiective de a păstra "
+"statutul liber al tuturor derivatelor din programele noastre libere și de a "
+"promova partajarea și reutilizarea programelor în general."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
-msgstr ""
+msgstr "NICIO GARANȚIE"
#. Tag: para
#: gpl.xml:399
@@ -523,6 +769,16 @@ msgid ""
"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> DEOARECE PROGRAMUL ESTE LICENȚIAT "
+"FĂRĂ COSTURI, NU EXISTĂ NICIO GARANȚIE PENTRU PROGRAM, ÎN MĂSURA PERMISĂ DE "
+"LEGEA APLICABILĂ. CU EXCEPȚIA CAZURILOR ÎN CARE SE PREVEDE ALTFEL ÎN SCRIS, "
+"DEȚINĂTORII DREPTURILOR DE AUTOR ȘI/SAU ALTE PARȚI FURNIZEAZĂ PROGRAMUL "
+"<quote>CUM ESTE</quote>> FĂRĂ GARANȚII DE NICI UN FEL, EXPRESE SAU "
+"IMPLICITE, INCLUSIV, DAR FĂRĂ A SE LIMITA LA ACESTEA, GARANȚIILE IMPLICITE "
+"DE COMERCIALIZARE ȘI ADECVARE LA UN SCOP SPECIFIC. ÎNTREGUL RISC ÎN CEEA CE "
+"PRIVEȘTE CALITATEA ȘI PERFORMANȚA PROGRAMULUI VĂ APARȚINE. ÎN CAZUL ÎN CARE "
+"PROGRAMUL SE DOVEDEȘTE A FI DEFECTUOS, VĂ ASUMAȚI COSTUL TUTUROR LUCRĂRILOR "
+"DE ÎNTREȚINERE, REPARARE SAU CORECȚIE NECESARE."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -538,18 +794,29 @@ msgid ""
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> ÎN NICIUN CAZ, CU EXCEPȚIA CAZULUI ÎN "
+"CARE ACEST LUCRU ESTE IMPUS DE LEGEA APLICABILĂ SAU CONVENIT ÎN SCRIS, "
+"DEȚINĂTORUL DREPTURILOR DE AUTOR SAU ORICE ALTĂ PARTE CARE POATE MODIFICA ȘI/"
+"SAU REDISTRIBUI PROGRAMUL CONFORM CELOR PERMISE MAI SUS, NU VA FI "
+"RĂSPUNZĂTOR FAȚĂ DE DVS. PENTRU DAUNE, INCLUSIV PENTRU ORICE DAUNE GENERALE, "
+"SPECIALE, ACCIDENTALE SAU INDIRECTE CARE DECURG DIN UTILIZAREA SAU "
+"INCAPACITATEA DE A UTILIZA PROGRAMUL (INCLUSIV, DAR FĂRĂ A SE LIMITA LA "
+"PIERDEREA DE DATE SAU LA FAPTUL CĂ DATELE AU DEVENIT INEXACTE SAU LA "
+"PIERDERILE SUFERITE DE DVS. SAU DE TERȚE PĂRȚI SAU LA IMPOSIBILITATEA "
+"PROGRAMULUI DE A FUNCȚIONA CU ORICE ALT PROGRAM), CHIAR DACĂ DEȚINĂTORUL SAU "
+"CEALALTĂ PARTE A FOST INFORMAT DE POSIBILITATEA UNOR ASTFEL DE DAUNE."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
-msgstr ""
+msgstr "SFÂRȘITUL TERMENILOR ȘI CONDIȚIILOR"
#. Tag: title
#: gpl.xml:433
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Cum să aplicați acești termeni noilor dumneavoastră programe"
#. Tag: para
#: gpl.xml:434
@@ -559,6 +826,10 @@ msgid ""
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
+"Dacă dezvoltați un nou program și doriți ca acesta să fie de cea mai mare "
+"utilitate posibilă pentru public, cea mai bună modalitate de a realiza acest "
+"lucru este de a-l face software liber, pe care oricine îl poate redistribui "
+"și modifica în acești termeni."
#. Tag: para
#: gpl.xml:441
@@ -570,6 +841,11 @@ msgid ""
"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
"found."
msgstr ""
+"Pentru a face acest lucru, atașați următoarele notificări la program. Cel "
+"mai sigur este să le atașați la începutul fiecărui fișier sursă pentru a "
+"transmite cel mai eficient excluderea garanției; și fiecare fișier ar trebui "
+"să aibă cel puțin linia <quote>copyright</quote> și un indicator către locul "
+"în care se găsește notificarea completă."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -594,6 +870,24 @@ msgid ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
+"<replaceable>un rând pentru a da numele programului și o scurtă idee despre "
+"ceea ce face acesta.</replaceable>\n"
+"Drepturi de autor © <replaceable>anul numele autorului</replaceable>\n"
+"\n"
+"Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n"
+"în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum a fost\n"
+"publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a licenței, fie\n"
+"(la alegerea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
+"\n"
+"Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar\n"
+"FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de\n"
+"COMERCIALIZARE SAU ADECVARE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Pentru\n"
+"mai multe detalii, consultați Licența Publică Generală GNU.\n"
+"\n"
+"Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n"
+"împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:450
@@ -601,6 +895,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
+"Adăugați, de asemenea, informații cu privire la modul în care puteți fi "
+"contactat prin poștă electronică și clasică."
#. Tag: para
#: gpl.xml:455
@@ -609,6 +905,8 @@ msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
+"Dacă programul este interactiv, faceți-l să scoată o scurtă notificare ca "
+"acesta când pornește într-un mod interactiv:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
@@ -623,6 +921,14 @@ msgid ""
"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>anul numele autorului</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision nu vine cu absolut nicio garanție; pentru mai multe detalii\n"
+"tastați <userinput>show w</userinput>. Acesta este software liber, și "
+"sunteți bineveniți\n"
+"să-l redistribuiți în anumite condiții; tastați <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
+"pentru mai multe detalii."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
@@ -634,6 +940,11 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
+"Comenzile ipotetice <quote>show w</quote> și <quote>show c</quote> ar trebui "
+"să arate părțile corespunzătoare ale Licenței Publice Generale. Desigur, "
+"comenzile pe care le utilizați pot fi numite altcumva decât <quote>show w</"
+"quote> și <quote>show c</quote>; pot fi chiar clicuri de mouse sau elemente "
+"de meniu &mdash; orice se potrivește programului dumneavoastră."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -643,6 +954,10 @@ msgid ""
"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
+"De asemenea, ar trebui să obțineți de la angajatorul dvs. (dacă lucrați ca "
+"programator) sau de la școală, dacă este cazul, să semneze o "
+"<quote>renunțare la drepturile de autor</quote> pentru program, dacă este "
+"necesar. Iată un exemplu; modificați numele:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -656,6 +971,15 @@ msgid ""
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., prin prezenta declină orice interes de drepturi de autor "
+"asupra\n"
+"programului <userinput>Gnomovision</userinput> (care driblează "
+"compilatoarele) scris\n"
+"de către Andrei Meșter-Dibaci.\n"
+"\n"
+"<replaceable>semnătura lui Spiriduș BăgătorÎnSeamă</replaceable>, 1 aprilie "
+"2023\n"
+"Spiriduș BăgătorÎnSeamă, Președinte la Stâna de (b)oi"
#. Tag: para
#: gpl.xml:478
@@ -667,3 +991,9 @@ msgid ""
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
+"Această Licență Publică Generală nu permite încorporarea programului "
+"dumneavoastră în programe proprietare. În cazul în care programul "
+"dumneavoastră este o bibliotecă de subrutine, puteți considera mai util să "
+"permiteți conectarea aplicațiilor proprietare cu biblioteca. Dacă doriți să "
+"faceți acest lucru, folosiți Licența publică generală redusă GNU în locul "
+"acestei licențe."
diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po
index e733bdb05..6077f9282 100644
--- a/po/ro/install-methods.po
+++ b/po/ro/install-methods.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-07 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -413,20 +413,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, "
-"puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul "
-"<filename>netboot</filename> (în locația menționată în <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -435,9 +421,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Imaginea de instalare pe care o alegeți ar trebui să fie scrisă direct pe "
"stick-ul USB, suprascriind conținutul actual. De exemplu, atunci când "
@@ -447,12 +434,24 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Informații despre cum să faceți acest lucru pe "
-"alte sisteme de operare pot fi găsite în <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-"write-usb;\">Răspusuri la întrebările frecvente despre CD-ul Debian</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar "
+"trebui să funcționeze bine pentru majoritatea utilizatorilor. Pentru nevoi "
+"speciale există această <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"CreateUSBMedia\">pagină wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Informații despre cum să faceți acest lucru pe alte sisteme de operare pot "
+"fi găsite în <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Răspusuri la "
+"întrebările frecvente despre CD-ul Debian</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -463,455 +462,14 @@ msgstr ""
"partiție, de exemplu: „/dev/sdb” și nu „/dev/sdb1”. Nu utilizați instrumente "
"precum <command>unetbootin</command> care modifică imaginea."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze bine "
-"pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt mai "
-"complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar "
-"putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a "
-"stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. "
-"Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să "
-"păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de "
-"partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați un "
-"sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau despachetați "
-"firmware-ul pe el, de exemplu cu: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/calea/tcătre/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
-"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este "
-"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Dacă ați ales ca <filename>mini.iso</filename> să fie scris pe stick-ul USB, "
-"a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și bine...! - va "
-"fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului USB ar trebui să "
-"facă vizibile cele două partiții."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de "
-"instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost "
-"folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele USB. "
-"Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în "
-"cazul în care sunt utile vreunui utilizator."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"O alternativă la metoda descrisă în <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o imagine de "
-"instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o dimensiune de "
-"cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind fișierele de la "
-"netboot, urmând <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care "
-"conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch=\"x86\"> "
-"precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de configurare</"
-"phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: "
-"dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă "
-"capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați stick-"
-"ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera întreaga "
-"capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea "
-"acum <phrase arch=\"x86\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">un sistem de fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine ISO "
-"&debian; („netinst” sau CD complet; consultați <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/>) pentru aceasta. Demontați stick-ul (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) și ați terminat."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-"Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB &mdash; modalitatea flexibilă"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se "
-"întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune fișierele "
-"pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că &mdash; dacă "
-"capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de mare &mdash; "
-"aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o imagine DVD, pe ea."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima "
-"partiție, în loc de întregul dispozitiv."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un "
-"încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar trebui "
-"să funcționeze, este convenabil să utilizați <classname>syslinux</"
-"classname>, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat "
-"doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă "
-"sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în "
-"configurația încărcătorului de pornire."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Mai întâi, trebuie să instalați pachetele <classname>syslinux</classname> și "
-"<classname>mtools</classname> pe sistemul dumneavoastră."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură "
-"partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau reformatați "
-"stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați <command>cfdisk</"
-"command> sau orice alt instrument de partiționare pentru a crea acum o "
-"partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați indicatorul "
-"<quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați un MBR "
-"(Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
-"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este "
-"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți "
-"<classname>syslinux</classname> pe partiția FAT16 cu: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Din nou, aveți grijă să utilizați numele corect "
-"al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea "
-"<command>syslinux</command>. Această procedură scrie un sector de pornire pe "
-"partiție și creează fișierul <filename>ldlinux.sys</filename> care conține "
-"codul încărcătorului de pornire."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta „hd-"
-"media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a încărca "
-"modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de instalare "
-"„netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de "
-"instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-"
-"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi &debian;: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau "
-"<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială ramdisk) "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea bazată pe "
-"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-"
-"media” sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele "
-"respective <filename>gtk</filename>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în directorul "
-"rădăcină al stick-ului."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"În continuare, trebuie să creați un fișier text numit <filename>syslinux."
-"cfg</filename> în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de configurare "
-"pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin următoarea linie "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Schimbați numele binarului nucleului în "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> dacă ați folosit fișiere din "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Pentru programul de instalare grafic (de la <filename>gtk</filename>) ar "
-"trebui să adăugați <userinput>vga=788</userinput> la sfârșitul liniei. Alți "
-"parametri pot fi atașați după cum doriți."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor "
-"parametri, adăugați o linie <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar trebui "
-"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick "
-"(pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este necesar)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a se "
-"vedea <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Asigurați-vă că selectați una "
-"care încape pe stick. Rețineți că imaginea <quote>netboot <filename>mini."
-"iso</filename></quote> nu poate fi utilizată în acest scop."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea de pe discul dur/solid"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -927,7 +485,7 @@ msgstr ""
"nevoie de un încărcător de pornire."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -940,14 +498,14 @@ msgstr ""
"CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Pornirea programului de instalare din Linux utilizând <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -957,7 +515,7 @@ msgstr ""
"Linux existentă folosind <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -969,7 +527,7 @@ msgstr ""
"poate fi folosit ca sistem de fișiere rădăcină de către nucleu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -979,19 +537,19 @@ msgstr ""
"de pe discul dur/solid, de exemplu în <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binarul nucleului)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imaginea discului virtual)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1007,7 +565,7 @@ msgstr ""
"de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1026,7 +584,7 @@ msgstr ""
"instalare, fără a avea nevoie de rețea."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1036,57 +594,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând <command>loadlin</"
-"command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru "
-"pornirea programului de instalare din DOS folosind <command>loadlin</"
-"command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binarul nucleului și imaginea "
-"discului virtual)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (instrumentul loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea prin rețea utilizînd TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1102,7 +616,7 @@ msgstr ""
"fie configurată să accepte pornirea mașinii dvs. specifice."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1114,7 +628,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-bootp\"> sau un server BOOTP</phrase>, de asemenea."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1136,7 +650,7 @@ msgstr ""
"versiunea inversă a BOOTP. Unele sisteme pot fi configurate numai prin DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1151,7 +665,7 @@ msgstr ""
"furniza comenzi pentru SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris) și GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1166,13 +680,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurarea serverului RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1187,7 +701,7 @@ msgstr ""
"addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1211,13 +725,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> în SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurarea unui server DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1231,7 +745,7 @@ msgstr ""
"(consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1275,7 +789,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1293,7 +807,7 @@ msgstr ""
"replaceable> trebuie să fie numele fișierului care va fi preluat prin TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1304,13 +818,13 @@ msgstr ""
"isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Activarea pornirii PXE în configurația DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1393,7 +907,7 @@ msgstr ""
"de kernel (a se vedea <xref linkend=\"tftp-images\"/> mai jos)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1403,7 +917,7 @@ msgstr ""
"încărcător de pornire adecvat pentru mașinile UEFI, de exemplu:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1427,13 +941,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurarea unui server BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1449,7 +963,7 @@ msgstr ""
"server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1509,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"mai multe detalii."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1534,13 +1048,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Activarea serverului TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1550,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> este activat."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1567,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"reconfigurarea pachetului."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1587,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"configurare din această secțiune în consecință."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1604,13 +1118,13 @@ msgstr ""
"bun punct de plecare pentru diagnosticarea cauzei erorilor."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mutați Imaginile TFTP la locul lor"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1627,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"determinat de clientul TFTP și nu există standarde stabilite."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1648,13 +1162,13 @@ msgstr ""
"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalare automată"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1672,13 +1186,13 @@ msgstr ""
"informații detaliate."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalare automată folosind programul de instalare &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1692,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"la întrebările adresate în timpul procesului de instalare."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1702,13 +1216,13 @@ msgstr ""
"care îl puteți edita, se află în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificarea integrității fișierelor de instalare"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1723,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"locații:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1733,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"cd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1743,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1753,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"bd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1765,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"alte fișiere de instalare</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1787,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1803,3 +1317,401 @@ msgstr ""
"subiect (cum ar fi scriptul <filename>check_debian_iso</filename>, pentru a "
"semi-automatiza procedura de mai sus), precum și instrucțiuni despre cum să "
"verificați integritatea fișierelor sumelor de control însăși ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, "
+#~ "puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul "
+#~ "<filename>netboot</filename> (în locația menționată în <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze "
+#~ "bine pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt "
+#~ "mai complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar "
+#~ "putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a "
+#~ "stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. "
+#~ "Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să "
+#~ "păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de "
+#~ "partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați "
+#~ "un sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau "
+#~ "despachetați firmware-ul pe el, de exemplu cu: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/calea/tcătre/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
+#~ "dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> "
+#~ "este conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă ați ales ca <filename>mini.iso</filename> să fie scris pe stick-ul "
+#~ "USB, a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și "
+#~ "bine...! - va fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului "
+#~ "USB ar trebui să facă vizibile cele două partiții."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de "
+#~ "instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost "
+#~ "folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele "
+#~ "USB. Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și "
+#~ "istorice și în cazul în care sunt utile vreunui utilizator."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O alternativă la metoda descrisă în <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
+#~ "> este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o "
+#~ "imagine de instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o "
+#~ "dimensiune de cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind "
+#~ "fișierele de la netboot, urmând <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care "
+#~ "conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch="
+#~ "\"x86\"> precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de "
+#~ "configurare</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: "
+#~ "dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă "
+#~ "capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați "
+#~ "stick-ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera "
+#~ "întreaga capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea "
+#~ "acum <phrase arch=\"x86\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">un sistem de fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine "
+#~ "ISO &debian; („netinst” sau CD complet; consultați <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>) pentru aceasta. Demontați stick-ul "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) și ați terminat."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB &mdash; modalitatea "
+#~ "flexibilă"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se "
+#~ "întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune "
+#~ "fișierele pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că "
+#~ "&mdash; dacă capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de "
+#~ "mare &mdash; aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o "
+#~ "imagine DVD, pe ea."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima "
+#~ "partiție, în loc de întregul dispozitiv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un "
+#~ "încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar "
+#~ "trebui să funcționeze, este convenabil să utilizați <classname>syslinux</"
+#~ "classname>, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat "
+#~ "doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă "
+#~ "sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în "
+#~ "configurația încărcătorului de pornire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mai întâi, trebuie să instalați pachetele <classname>syslinux</classname> "
+#~ "și <classname>mtools</classname> pe sistemul dumneavoastră."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură "
+#~ "partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau "
+#~ "reformatați stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați "
+#~ "<command>cfdisk</command> sau orice alt instrument de partiționare pentru "
+#~ "a crea acum o partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați "
+#~ "indicatorul <quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați "
+#~ "un MBR (Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) "
+#~ "folosind: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
+#~ "dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> "
+#~ "este conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți "
+#~ "<classname>syslinux</classname> pe partiția FAT16 cu: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Din nou, aveți grijă să utilizați numele "
+#~ "corect al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea "
+#~ "<command>syslinux</command>. Această procedură scrie un sector de pornire "
+#~ "pe partiție și creează fișierul <filename>ldlinux.sys</filename> care "
+#~ "conține codul încărcătorului de pornire."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta "
+#~ "„hd-media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a "
+#~ "încărca modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de "
+#~ "instalare „netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de "
+#~ "instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-"
+#~ "debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi &debian;: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau "
+#~ "<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială "
+#~ "ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea "
+#~ "bazată pe text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct "
+#~ "în „hd-media” sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în "
+#~ "subdirectoarele respective <filename>gtk</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în "
+#~ "directorul rădăcină al stick-ului."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "În continuare, trebuie să creați un fișier text numit <filename>syslinux."
+#~ "cfg</filename> în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de "
+#~ "configurare pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin "
+#~ "următoarea linie <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Schimbați numele binarului nucleului în "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> dacă ați folosit fișiere din "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru programul de instalare grafic (de la <filename>gtk</filename>) ar "
+#~ "trebui să adăugați <userinput>vga=788</userinput> la sfârșitul liniei. "
+#~ "Alți parametri pot fi atașați după cum doriți."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor "
+#~ "parametri, adăugați o linie <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar "
+#~ "trebui să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe "
+#~ "stick (pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este "
+#~ "necesar)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a "
+#~ "se vedea <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Asigurați-vă că selectați "
+#~ "una care încape pe stick. Rețineți că imaginea <quote>netboot "
+#~ "<filename>mini.iso</filename></quote> nu poate fi utilizată în acest scop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount /"
+#~ "mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pornirea programului de instalare din DOS utilizând <command>loadlin</"
+#~ "command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru "
+#~ "pornirea programului de instalare din DOS folosind <command>loadlin</"
+#~ "command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binarul nucleului și imaginea "
+#~ "discului virtual)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (instrumentul loadlin)"
diff --git a/po/ro/partitioning.po b/po/ro/partitioning.po
index fdc7f29ae..bfd7d1f54 100644
--- a/po/ro/partitioning.po
+++ b/po/ro/partitioning.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-30 19:27+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Partiționarea pentru &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Deciderea partițiilor și a dimensiunii lor în &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -40,6 +43,16 @@ msgid ""
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
+"Ca o cerință minimă, GNU/&arch-kernel; are nevoie de o partiție pentru sine. "
+"Puteți avea o singură partiție care conține întregul sistem de operare, "
+"aplicațiile și fișierele dumneavoastră personale. Majoritatea oamenilor "
+"consideră că o partiție de spațiu de interschimb (swap) separată este, de "
+"asemenea, o necesitate, deși nu este strict adevărat. <quote>Swap</quote> "
+"este spațiu de lucru pentru un sistem de operare, care permite sistemului să "
+"utilizeze stocarea pe disc ca <quote>memorie virtuală</quote>. Punând swap "
+"pe o partiție separată, &arch-kernel; poate folosi acest spațiu mult mai "
+"eficient. Este posibil să forțați nucleul &arch-kernel; să utilizeze un "
+"fișier obișnuit ca spațiu de interschimb (swap), dar nu este recomandat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -57,6 +70,18 @@ msgid ""
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
+"Majoritatea oamenilor aleg să ofere sistemelor GNU/&arch-kernel; mai mult "
+"decât numărul minim de partiții, totuși. Există două motive pentru care ați "
+"putea dori să divizați sistemul de fișiere într-un număr de partiții mai "
+"mici. Primul este pentru siguranță. Dacă se întâmplă ceva care corupe "
+"sistemul de fișiere, în general este afectată o singură partiție. Astfel, nu "
+"trebuie decât să înlocuiți (din copiile de rezervă pe care le-ați păstrat cu "
+"grijă) o parte din sistemul dumneavoastră. Cel puțin, ar trebui să luați în "
+"considerare crearea a ceea ce se numește în mod obișnuit o <quote>partiție "
+"rădăcină</quote>. Acesta conține cele mai esențiale componente ale "
+"sistemului. Dacă orice alte partiții sunt corupte, puteți încă porni în GNU/"
+"&arch-kernel; pentru a repara sistemul. Acest lucru vă poate scuti de "
+"problemele de a trebui să reinstalați sistemul de la zero."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -68,6 +93,12 @@ msgid ""
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
+"Al doilea motiv este, în general, mai important într-un cadru de afaceri, "
+"dar depinde cu adevărat de utilizarea mașinii. De exemplu, un server de "
+"poștă electronică care primește mesaje „spam” cu corespondența poate umple "
+"cu ușurință o partiție. Dacă ați făcut din <filename>/var/mail</filename> o "
+"partiție separată pe serverul de poștă electronică, cea mai mare parte a "
+"sistemului va rămâne în funcțiune chiar dacă veți primi mesaje „spam”."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -81,12 +112,19 @@ msgid ""
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
+"Singurul dezavantaj real al folosirii mai multor partiții este că deseori "
+"este dificil să știi în avans care vor fi nevoile tale. Dacă faceți o "
+"partiție prea mică, atunci va trebui fie să reinstalați sistemul, fie veți "
+"muta constant lucrurile pentru a face loc în partiția subdimensionată. Pe de "
+"altă parte, dacă faceți partiția prea mare, veți pierde spațiu care ar putea "
+"fi folosit în altă parte. Spațiul pe disc este ieftin în zilele noastre, dar "
+"de ce să-ți arunci banii?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Arborele de directoare"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
@@ -99,228 +137,235 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
+"&debian-gnu; aderă la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul ierarhiei "
+"sistemului de fișiere</ulink> („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS) pentru "
+"denumirea directoarelor și fișierelor. Acest standard permite utilizatorilor "
+"și programelor software să prezică locația fișierelor și directoarelor. "
+"Directorul la nivel rădăcină este reprezentat simplu de bara oblică "
+"înclinată <filename>/</filename>. La nivel de rădăcină, toate sistemele "
+"&debian; includ aceste directoare:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Director"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Conţinut"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>bin</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Binare de comenzi esențiale"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
-msgstr ""
+msgstr "boot"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere statice ale încărcătorului de pornire"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>dev</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere de dispozitive"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>etc</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurație de sistem specifică mașinii"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
-msgstr ""
+msgstr "home"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
-msgstr ""
+msgstr "Directoarele personale ale utilizatorilor"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>lib</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteci partajate esențiale și module de nucleu"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
-msgstr ""
+msgstr "media"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
-msgstr ""
+msgstr "Conține puncte de montare pentru suporturi de stocare amovibile"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr ""
+msgstr "Punct de montare pentru montarea temporară a unui sistem de fișiere"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
-msgstr ""
+msgstr "proc"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr ""
+msgstr "Director virtual pentru informații de sistem"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
-msgstr ""
+msgstr "root"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr ""
+msgstr "Directorul personal al utilizatorului „root”"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
-msgstr ""
+msgstr "Date variabile în timp de execuție"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
-msgstr ""
+msgstr "sbin"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Binare de sistem esențiale"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sys</filename>"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Fișiere temporare"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>usr</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Ierarhie secundară"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>var</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
-msgstr ""
+msgstr "Date variabile"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr ""
+msgstr "Date pentru serviciile furnizate de sistem"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pachete software pentru aplicații opționale"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
@@ -331,6 +376,11 @@ msgid ""
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
+"Următoarea este o listă de considerații importante referitoare la directoare "
+"și partiții. Rețineți că utilizarea discului variază foarte mult, având în "
+"vedere configurația sistemului și modelele specifice de utilizare. "
+"Recomandările de aici sunt linii directoare generale și oferă un punct de "
+"plecare pentru partiționare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
@@ -345,6 +395,14 @@ msgid ""
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
+"Partiția rădăcină <filename>/</filename> trebuie să conțină întotdeauna "
+"fizic <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib </filename>, <filename>/dev</filename> și "
+"<filename>/usr</filename>, altfel nu veți putea porni. Aceasta înseamnă că "
+"ar trebui să furnizați cel puțin &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
+"size-max;Mo de spațiu pe disc pentru partiția rădăcină, inclusiv <filename>/"
+"usr</filename> sau &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-"
+"size-max;Go pentru o stație de lucru sau o instalare de server."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
@@ -362,6 +420,19 @@ msgid ""
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: date variabile cum ar fi articole de știri, "
+"mesaje poștă electronică, situri web, baze de date, fișierele de prestocare "
+"a datelor ale sistemului de împachetare etc. vor fi plasate în acest "
+"director. Mărimea acestui director depinde în mare măsură de utilizarea "
+"sistemului dvs., dar pentru majoritatea oamenilor va fi dictată de "
+"supraîncărcarea produsă de instrumentul de gestionare a pachetelor. Dacă "
+"veți face o instalare completă cu aproape tot ce are &debian; de oferit, "
+"totul într-o singură sesiune, rezervarea a 2 sau 3 Go de spațiu pentru "
+"<filename>/var</filename> ar trebui să fie suficient. Dacă intenționați să "
+"instalați în bucăți (adică să instalați servicii și utilități, urmate de "
+"text, apoi X, ...), puteți scăpa cu 300&ndash;500 Mo. În cazul în care "
+"spațiul pe discul dur/solid este limitat și nu intenționați să faceți "
+"actualizări majore de sistem, vă puteți descurca cu doar 30 sau 40 Mo."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
@@ -374,6 +445,13 @@ msgid ""
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: datele temporare create de programe vor merge cel "
+"mai probabil în acest director. 40&ndash;100Mo ar trebui să fie de obicei "
+"suficienți. Unele aplicații &mdash; precum gestionarii de arhive, "
+"instrumentele de creare CD/DVD și software multimedia &mdash; pot folosi "
+"<filename>/tmp</filename> pentru a stoca temporar fișiere imagine. Dacă "
+"intenționați să utilizați astfel de aplicații, ar trebui să ajustați spațiul "
+"disponibil în <filename>/tmp</filename> în consecință."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
@@ -387,12 +465,20 @@ msgid ""
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: fiecare utilizator își va pune datele personale "
+"într-un subdirector al acestui director. Dimensiunea sa depinde de câți "
+"utilizatori vor folosi sistemul și de ce fișiere vor fi stocate în "
+"directoarele lor. În funcție de utilizarea planificată, ar trebui să "
+"rezervați aproximativ 100 Mo pentru fiecare utilizator, dar adaptați această "
+"valoare la nevoile dvs. Rezervați mult mai mult spațiu dacă intenționați să "
+"salvați o mulțime de fișiere multimedia (imagini, MP3, filme) în directorul "
+"dumneavoastră personal."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Scheme de partiționare recomandate"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
@@ -402,6 +488,10 @@ msgid ""
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
+"Pentru utilizatorii noi, laptop-urile cu &debian;, sistemele utilizate în "
+"domiciliu personal și alte configurări pentru un singur utilizator, o "
+"singură partiție <filename>/</filename> (plus swap) este probabil cea mai "
+"ușoară și simplă cale de a începe. Tipul de partiție recomandat este „ext4”."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
@@ -412,6 +502,10 @@ msgid ""
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
+"Pentru sisteme cu mai mulți utilizatori sau sisteme cu mult spațiu pe disc, "
+"cel mai bine este să puneți directoarele <filename>/var</filename>, "
+"<filename>/tmp</filename> și <filename>/home</filename> fiecare pe propriile "
+"partiții separate de partiția <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
@@ -425,6 +519,14 @@ msgid ""
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
+"Este posibil să aveți nevoie de o partiție separată <filename>/usr/local</"
+"filename> dacă intenționați să instalați multe programe care nu fac parte "
+"din distribuția &debian;. Dacă mașina dvs. va fi un server de poștă "
+"electronică, poate fi necesar să faceți din directorul <filename>/var/mail</"
+"filename> o partiție separată. Dacă configurați un server cu multe conturi "
+"de utilizator, în general este bine să aveți o partiție separată, mare "
+"<filename>/home</filename>. În general, situația de partiționare variază de "
+"la calculator la calculator în funcție de utilizarea ce îi se va da acestuia."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
@@ -434,6 +536,10 @@ msgid ""
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
+"Pentru sistemele foarte complexe, ar trebui să vedeți <ulink url=\"&url-"
+"multidisk-howto;\"> Rețetarul pentru mai multe discuri</ulink> (Multi Disk "
+"HOWTO). Acesta conține informații aprofundate, de interes pentru furnizorii "
+"de servicii de internet (ISP) și pentru persoanele care instalează servere."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
@@ -444,6 +550,12 @@ msgid ""
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
+"În ceea ce privește problema dimensiunii partiției spațiului de interschimb "
+"(swap), există multe puncte de vedere. O regulă generală care funcționează "
+"bine este să utilizați atât de mult spațiu de interschimb (swap) câtă "
+"memorie RAM aveți în sistem. De asemenea, nu ar trebui să fie mai mic de 512 "
+"Mo, în majoritatea cazurilor. Desigur, există și excepții de la aceste "
+"reguli."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
@@ -455,6 +567,12 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
+"De exemplu, o mașină mai veche poate avea 512 Mo de RAM și o unitate SATA de "
+"20 Go pe <filename>/dev/sda</filename>. Poate exista o partiție de 8 Go "
+"pentru un alt sistem de operare pe <filename>/dev/sda1</filename>, o "
+"partiție de spațiu de interschimb de 512 Mo pe <filename>/dev/sda3</"
+"filename> și aproximativ 11,4 Go pe <filename>/dev/ sda2</filename> ca "
+"partiție Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
@@ -464,12 +582,15 @@ msgid ""
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
+"Pentru a avea o idee despre spațiul ocupat de sarcinile pe care ați putea fi "
+"interesat să-le adăugați după finalizarea instalării sistemului, consultați "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Numele dispozitivelor în Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
@@ -479,12 +600,16 @@ msgid ""
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
+"Discurile Linux și numele partițiilor pot fi diferite de alte sisteme de "
+"operare. Trebuie să știți numele pe care Linux le folosește atunci când "
+"creați și montați partiții. Iată schema de bază de denumire:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
+"Primul disc dur/solid detectat se numește <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
@@ -493,6 +618,8 @@ msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
+"Al doilea disc dur/solid detectat se numește <filename>/dev/sdb</filename> "
+"și așa mai departe."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
@@ -501,12 +628,14 @@ msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
+"Primul CD-ROM SCSI se numește <filename>/dev/scd0</filename>, cunoscut și ca "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Primul dispozitiv DASD se numește <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
@@ -514,6 +643,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
+"Al doilea dispozitiv DASD se numește <filename>/dev/dasdb</filename> și așa "
+"mai departe."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
@@ -524,6 +655,10 @@ msgid ""
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
+"Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr "
+"zecimal la numele discului: <filename>sda1</filename> și <filename>sda2</"
+"filename> reprezintă prima și a doua partiție a primei unități de disc SCSI "
+"din sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
@@ -537,6 +672,13 @@ msgid ""
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
+"Iată un exemplu de un caz real. Să presupunem că aveți un sistem cu 2 "
+"discuri SCSI, unul la adresa SCSI 2 și celălalt la adresa SCSI 4. Primul "
+"disc (la adresa 2) este numit atunci <filename>sda</filename>, iar al doilea "
+"<filename> sdb</filename>. Dacă unitatea <filename>sda</filename> are 3 "
+"partiții pe ea, acestea vor fi denumite <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename> și <filename>sda3</filename>. Același lucru se "
+"aplică discului <filename>sdb</filename> și partițiilor sale."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
@@ -547,6 +689,11 @@ msgid ""
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
+"Rețineți că, dacă aveți două adaptoare de magistrală gazdă SCSI (adică, "
+"interfețe de control SCSI sau plăci (adaptoare) SCSI), ordinea unităților "
+"poate deveni confuză. Cea mai bună soluție în acest caz este să urmăriți "
+"mesajele de pornire, presupunând că modelele de unități și/sau capacitățile "
+"lor le cunoașteți."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
@@ -559,6 +706,12 @@ msgid ""
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
+"Linux reprezintă partițiile primare ca nume de unitate, plus numere de la 1 "
+"la 4. De exemplu, prima partiție primară de pe prima unitate este <filename>/"
+"dev/sda1</filename>. Partițiile logice sunt numerotate începând cu 5, deci "
+"prima partiție logică de pe aceeași unitate este <filename>/dev/sda5</"
+"filename>. Reține-ți că partiția extinsă, adică partiția primară care "
+"conține partițiile logice, nu este utilizabilă ea însăși."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
@@ -569,12 +722,16 @@ msgid ""
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
+"Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr "
+"zecimal la numele discului: <filename>dasda1</filename> și <filename>dasda2</"
+"filename> reprezintă prima și a doua partiție a primului dispozitiv DASD din "
+"sistemul dumneavoastră."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Programe de partiționare în &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
@@ -585,6 +742,10 @@ msgid ""
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
+"Mai multe varietăți de programe de partiționare au fost adaptate de "
+"dezvoltatorii &debian; pentru a lucra pe diferite tipuri de discuri dure/"
+"solide și arhitecturi de calculator. Mai jos este o listă a programelor "
+"aplicabile pentru arhitectura dvs."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
@@ -595,12 +756,20 @@ msgid ""
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
+"Instrumentul de partiționare recomandat în &debian;. Acest „cuțit elvețian "
+"(briceag)” poate, de asemenea, să redimensioneze partițiile, să creeze "
+"sisteme de fișiere <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatear</quote> în "
+"limbajul Windows)</phrase> și să le atribuie punctelor de montare. NT.: în "
+"jargonul englez, «swiss army knife» = „ustensilă bună la toate”, ceea ce "
+"este în definitiv un briceag."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
+"Instrumentul original (inițial) din Linux de partiționare a discurilor, bun "
+"pentru un guru."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
@@ -612,12 +781,19 @@ msgid ""
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Fiți atenți dacă aveți partiții FreeBSD existente pe mașina dvs. Nucleele de "
+"instalare includ suport pentru aceste partiții, dar modul în care "
+"<command>fdisk</command> le reprezintă (sau nu) poate face ca numele "
+"dispozitivelor să difere. Consultați <ulink url=\"&url-linux-freebsd;"
+"\">Rețetarul Linux+FreeBSD</ulink> (Linux+FreeBSD HOWTO)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
+"Un instrument de partiționare a discurilor simplu de utilizat, pe ecran "
+"complet pentru noi, ceilalți."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
@@ -626,24 +802,26 @@ msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
+"Rețineți că <command>cfdisk</command> nu înțelege deloc partițiile FreeBSD "
+"și, din nou, numele dispozitivelor pot diferi ca urmare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Versiunea Atari a <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Versiunea Amiga a <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Versiunea pentru Mac a <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
@@ -652,6 +830,8 @@ msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
+"Versiune PowerMac a <command>fdisk</command>, folosită și de sistemele BVM "
+"și Motorola VMEbus."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
@@ -662,6 +842,11 @@ msgid ""
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
+"versiunea &arch-title; a <command>fdisk</command>; Vă rugăm să citiți pagina "
+"manualului «fdasd» sau capitolul 13 din <ulink url=\"http://oss.software.ibm."
+"com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Controlori de "
+"dispozitiv și comenzi de instalare</ulink> (Device Drivers and Installation "
+"Commands) pentru detalii."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
@@ -672,12 +857,16 @@ msgid ""
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
+"Unul dintre aceste programe va fi rulat implicit atunci când selectați "
+"<guimenuitem>Partiționează discuri</guimenuitem> (sau similar). Este posibil "
+"să folosiți un alt instrument de partiționare din linia de comandă pe VT2, "
+"dar acest lucru nu este recomandat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Nu uitați să marcați partiția de pornire ca <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
@@ -690,12 +879,19 @@ msgid ""
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
+"Un punct cheie atunci când partiționați pentru discuri de tip Mac este "
+"faptul că partiția de spațiu de interschimb (swap) este identificată după "
+"numele ei; trebuie să fie numită <quote>swap</quote>. Toate partițiile Mac "
+"Linux au același tip de partiție, Apple_UNIX_SRV2. Vă rugăm să citiți "
+"manualul. De asemenea, vă recomandăm să citiți <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
+"tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink> (mac-fdisk Tutorial), care include "
+"pașii pe care ar trebui să-i faceți dacă partajați discul cu MacOS."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Partiționarea pentru &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
@@ -711,6 +907,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Dacă utilizați un disc dur/solid nou (sau doriți să ștergeți întreaga tabelă "
+"de partiții a discului), trebuie creată o nouă tabelă de partiții. "
+"<quote>Partiționarea ghidată</quote> face acest lucru automat, dar când "
+"partiționați manual, mutați selecția la intrarea din partea de sus a "
+"discului și apăsați &enterkey;. Aceasta va crea o nouă tabelă de partiții pe "
+"acel disc. În modul expert, vi se va cere apoi tipul tabelei de partiții. "
+"Implicit pentru sistemele bazate pe UEFI este <quote>gpt</quote>, în timp ce "
+"pentru lumea BIOS mai veche, valoarea implicită este <quote>msdos</quote>. "
+"Într-o instalare cu prioritate standard, aceste valori implicite vor fi "
+"utilizate automat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
@@ -721,6 +927,10 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"Când a fost selectată o tabelă de partiții cu tipul <quote>gpt</quote> "
+"(implicit pentru sistemele UEFI), un spațiu liber de 1 MB va fi creat "
+"automat la începutul discului. Acesta este destinat și necesar pentru a "
+"încorpora încărcătorul de pornire GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
@@ -734,6 +944,14 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
+"Dacă aveți un alt sistem de operare existent, cum ar fi DOS sau Windows și "
+"doriți să păstrați acel sistem de operare în timp ce instalați &debian;, "
+"poate fi necesar să-i redimensionați partiția pentru a elibera spațiu pentru "
+"instalarea &debian;. Programul de instalare acceptă redimensionarea "
+"sistemelor de fișiere FAT și NTFS; când ajungeți la pasul de partiționare al "
+"programului de instalare, selectați opțiunea <guimenuitem>Manual</"
+"guimenuitem> și apoi pur și simplu selectați o partiție existentă și "
+"modificați dimensiunea acesteia."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
@@ -748,6 +966,16 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
+"În timp ce sistemele UEFI moderne nu au astfel de limitări enumerate mai "
+"jos, vechiul BIOS al calculatorului adaugă, în general, constrângeri "
+"suplimentare pentru partiționarea discului. Există o limitare a câte "
+"partiții <quote>primare</quote> și <quote>logice</quote> poate conține o "
+"unitate. În plus, cu BIOS-urile dinainte de 1994&ndash;98, există limite de "
+"unde pe disc poate porni BIOS-ul sistemul. Mai multe informații pot fi "
+"găsite în <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Rețetarul despre partiția "
+"Linux</ulink> (Linux Partition HOWTO), dar această secțiune va include o "
+"scurtă prezentare generală pentru a vă ajuta să planificați majoritatea "
+"situațiilor."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
@@ -761,6 +989,14 @@ msgid ""
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
+"Partițiile <quote>Primare</quote> sunt schema originală de partiționare "
+"pentru discurile PC. Cu toate acestea, pot fi doar patru de acest tip. "
+"Pentru a depăși această limitare, au fost inventate partițiile "
+"<quote>extinse</quote> și <quote>logice</quote>. Stabilind una dintre "
+"partițiile primare ca o partiție extinsă, puteți subdiviza tot spațiul "
+"alocat acelei partiții în partiții logice. Puteți crea până la 60 de "
+"partiții logice pentru fiecare partiție extinsă; cu toate acestea, puteți "
+"avea doar o partiție extinsă pe disc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
@@ -773,6 +1009,12 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
+"Linux limitează partițiile pe unitate la 255 de partiții pentru discuri SCSI "
+"(3 partiții primare utilizabile, 252 partiții logice) și 63 de partiții pe o "
+"unitate IDE (3 partiții primare utilizabile, 60 de partiții logice). Cu "
+"toate acestea, sistemul normal &debian-gnu; oferă dispozitive doar pentru 20 "
+"de partiții, așa că nu puteți instala pe partiții mai mari de 20 decât dacă "
+"creați mai întâi manual dispozitive pentru acele partiții."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
@@ -784,6 +1026,11 @@ msgid ""
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
+"Dacă aveți un disc IDE mare și nu utilizați nici adresarea LBA, nici "
+"controlori suprapuși (uneori furnizați de producătorii de discuri dure), "
+"atunci partiția de pornire (partiția care conține imaginea nucleului) "
+"trebuie să fie plasată în primii 1024 de cilindri ai discului dur (de obicei "
+"aproximativ 524 de megaocteți, fără conversia de la BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
@@ -800,6 +1047,18 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
+"Această restricție nu se aplică dacă aveți un BIOS mai nou decât în jurul "
+"anului 1995&ndash;98 (în funcție de producător) care acceptă "
+"<quote>Specificația îmbunătățită de suport pentru unitatea de disc</quote> "
+"(Enhanced Disk Drive Support Specification). Alternativa Lilo din &debian; "
+"<command>mbr</command> trebuie să folosească BIOS-ul pentru a citi nucleul "
+"de pe disc în RAM. Dacă se găsește că sunt prezente extensiile de acces la "
+"discuri mari int 0x13 BIOS, acestea vor fi utilizate. În caz contrar, "
+"interfața de acces la disc veche (legacy) este folosită ca alternativă și nu "
+"poate fi utilizată pentru a adresa nicio locație de pe disc mai mare decât "
+"cel de-al 1023-lea cilindru. Odată ce &arch-kernel; este pornit, indiferent "
+"de ce BIOS are calculatorul dvs., aceste restricții nu se mai aplică, "
+"deoarece &arch-kernel; nu folosește BIOS-ul pentru acces la disc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
@@ -814,6 +1073,15 @@ msgid ""
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
+"Dacă aveți un disc mare, s-ar putea să fie necesar să utilizați tehnici de "
+"traducere în cilindru, pe care le puteți activa din programul de configurare "
+"a BIOS, cum ar fi LBA (Logical Block Addressing) sau modul de traducere CHS "
+"(<quote>Large</quote>). Mai multe informații despre problemele cu discurile "
+"mari pot fi găsite în <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Rețetarul pentru "
+"discuri mari</ulink> (Large Disk HOWTO). Dacă utilizați o schemă de "
+"traducere a cilindrului și BIOS-ul nu acceptă extensiile mari de acces la "
+"disc, atunci partiția dvs. de pornire trebuie să se încadreze în "
+"reprezentarea <emphasis>tradusă</emphasis> a cilindrului 1024."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
@@ -829,3 +1097,12 @@ msgid ""
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
+"Modul recomandat de a realiza acest lucru este să creați o partiție mică "
+"(25-50 MB ar trebui să fie suficiente) la începutul discului pentru a fi "
+"folosită ca partiție de pornire și apoi să creați orice alte partiții pe "
+"care doriți să le aveți, în zona rămasă. Această partiție de pornire "
+"<emphasis>trebuie</emphasis> să fie montată pe <filename>/boot</filename>, "
+"deoarece acesta este directorul în care nucleele &arch-kernel; vor fi "
+"stocate. Această configurație va funcționa pe orice sistem, indiferent dacă "
+"este utilizată traducerea LBA sau CHS pe disc mare și indiferent dacă BIOS-"
+"ul acceptă extensiile mari de acces la disc."
diff --git a/po/ro/preface.po b/po/ro/preface.po
index 59658edd7..11e4d420f 100644
--- a/po/ro/preface.po
+++ b/po/ro/preface.po
@@ -6,16 +6,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-24 01:18+0200\n"
-"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-27 00:40+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
-"2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
@@ -33,11 +33,11 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Suntem încântaţi că v-aţi decis să încercaţi &debian;, şi suntem siguri că "
-"veţi alfa că distribuiţia &debian; GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-"
-"gnu; aduce laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, "
-"întegrându-l într-un tot coerent. Credem că veţi considera că rezultatul "
-"este, într-adevăr, mai bun decât părţile însumate."
+"Suntem încântați că v-ați decis să încercați &debian;, și suntem siguri că "
+"veți afla că distribuția &debian; GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-gnu; "
+"aduce laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, "
+"integrându-l într-un tot coerent. Credem că veți considera că rezultatul "
+"este, într-adevăr, mai bun decât părțile însumate."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -51,13 +51,13 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Înţelegem că mulţi dintre voi doriţi să instalaţi &debian; fără să cititi "
+"Înțelegem că mulți dintre voi doriți să instalați &debian; fără să citiți "
"acest manual, iar programul de instalare &debian; este conceput astfel încât "
-"să facă acest lucru posibil. Dacă nu aveţi timp să citiţi în întregime "
-"Ghidul de instalare chiar acum, vă recomandăm să citiţi Reţetarul "
-"instalării, care vă va conduce prin procesul de instalare de bază, şi face "
+"să facă acest lucru posibil. Dacă nu aveți timp să citiți în întregime "
+"ghidul de instalare chiar acum, vă recomandăm să citiți Rețetarul "
+"instalării, care vă va conduce prin procesul de instalare de bază, și face "
"referiri la manual, în cazul subiectelor mai avansate sau pentru cazurile în "
-"care lucrurile merg rău. Reţetarul de instalare poate fi găsit în <xref "
+"care lucrurile merg rău. Rețetarul de instalare poate fi găsit în <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
@@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
-"Acestea fiind zise, sperăm că veţi avea timp să citiţi o mare parte din "
-"acest manual, şi, procedând astfel, să fiţi conduşi către o instalare în "
-"cunoştinţă de cauză şi cu şanse mai mare de a avea o experienţă de instalare "
-"cu un succes mai mare."
+"Acestea fiind zise, sperăm că veți avea timp să citiți cea mai mare parte "
+"din acest manual, iar acest lucru vă va conduce către o instalare în "
+"cunoștință de cauză și cu șanse mai mari de a avea o experientă de instalare "
+"încununată de succes."
diff --git a/po/ro/preparing.po b/po/ro/preparing.po
index 4cd54fd43..9e5c7307f 100644
--- a/po/ro/preparing.po
+++ b/po/ro/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-30 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -1236,10 +1236,9 @@ msgstr "512 Megaocteți"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "2 gigabytes"
+#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
-msgstr "2 Gigaocteți"
+msgstr "4 Gigaocteți"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
diff --git a/po/ro/preseed.po b/po/ro/preseed.po
index b958938e1..11739378a 100644
--- a/po/ro/preseed.po
+++ b/po/ro/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-07 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
@@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Automatizarea instalării folosind preconfigurarea"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -30,6 +30,8 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
+"Această anexă explică cum să preconfigurați răspunsurile la întrebările din "
+"&d-i; pentru a vă automatiza instalarea."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:726
@@ -38,12 +40,15 @@ msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
+"Fragmentele de configurare utilizate în această anexă sunt, de asemenea, "
+"disponibile ca exemplu de fișier de preconfigurare în &urlset-example-"
+"preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducere"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
@@ -55,6 +60,11 @@ msgid ""
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
+"Preconfigurarea oferă o modalitate de a oferi răspunsuri la întrebările "
+"adresate în timpul procesului de instalare, fără a fi nevoie să introduceți "
+"manual răspunsurile în timpul instalării. Acest lucru face posibilă "
+"automatizarea completă a majorității tipurilor de instalare și chiar oferă "
+"unele caracteristici care nu sunt disponibile în timpul instalărilor normale."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
@@ -65,12 +75,16 @@ msgid ""
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
+"Preconfigurarea nu este necesară. Dacă utilizați un fișier de preconfigurare "
+"gol, programul de instalare se va comporta la fel ca într-o instalare "
+"manuală normală. Fiecare întrebare pe care ați preconfigurat-o va modifica "
+"(dacă ați completat-o corect!) instalarea față de cea de bază."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:51
@@ -82,6 +96,12 @@ msgid ""
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
+"Există trei metode care pot fi folosite pentru preconfigurre: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> și "
+"<firstterm>network</firstterm>. Preconfigurarea „initrd” va funcționa cu "
+"orice metodă de instalare și acceptă preconfigurarea mai multor lucruri, dar "
+"necesită cea mai mare pregătire. Preconfigurările „file” și „network” pot fi "
+"utilizate cu diferite metode de instalare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:60
@@ -90,43 +110,45 @@ msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
+"Următorul tabel arată ce metode de preconfigurare pot fi utilizate și cu ce "
+"metode de instalare."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Metoda de instalare"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
-msgstr ""
+msgstr "initrd"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "file"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
-msgstr ""
+msgstr "network"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD/USB"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>da</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:81
@@ -135,18 +157,20 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
+"dar numai dacă aveți acces la rețea și configurați <literal>preseed/url</"
+"literal> în mod corespunzător"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
-msgstr ""
+msgstr "netboot"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>nu</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
@@ -154,12 +178,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inclusiv stick-ul USB)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "da<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -181,6 +206,17 @@ msgid ""
"the installation image has been loaded. For network preseeding it is only "
"after the network has been configured."
msgstr ""
+"O diferență importantă între metodele de preconfigurare este punctul în care "
+"fișierul de preconfigurare este încărcat și procesat. Pentru preconfigurarea "
+"„initrd”, acesta este chiar la începutul instalării, înainte chiar să fie "
+"adresată prima întrebare. Preconfigurarea din linia de comandă a nucleului "
+"are loc imediat după. Este astfel posibil să se suprascrie configurația "
+"stabilită în „initrd” prin editarea liniei de comandă a nucleului (fie în "
+"configurația încărcătorului de pornire, fie manual la momentul pornirii "
+"pentru încărcătoarele care permit acest lucru). Pentru preconfigurarea "
+"„file”, aceasta se face după ce imaginea de instalare a fost încărcată. "
+"Pentru preconfigurarea „network”, aceasta se face doar după ce rețeaua a "
+"fost configurată."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -193,6 +229,13 @@ msgid ""
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
+"Evident, orice întrebări care au fost procesate înainte ca fișierul de "
+"preconfigurare să fie încărcat nu pot fi preconfigurate (aceasta va include "
+"întrebări care sunt afișate doar la prioritate medie (medium) sau scăzută "
+"(low), cum ar fi prima rulare de detectare a componentelor și dispozitivelor "
+"calculatorului). O modalitate mai puțin convenabilă de a evita adresarea "
+"acestor întrebări este să le preconfigurați prin intermediul parametrilor de "
+"pornire, așa cum este descris în <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:128
@@ -206,12 +249,20 @@ msgid ""
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
+"Pentru a evita cu ușurință întrebările care ar apărea în mod normal înainte "
+"de intrarea în acțiune a preconfigurării, puteți porni programul de "
+"instalare în modul <quote>auto</quote>. Acest lucru întârzie întrebările "
+"care ar fi puse în mod normal prea devreme pentru preconfigurare (adică "
+"selecția limbii, țării și a tastaturii) până după ce apare rețeaua, "
+"permițând astfel să fie prestabilite. De asemenea, rulează instalarea cu "
+"prioritate critică, ceea ce evită multe întrebări neimportante. Consultați "
+"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> pentru detalii."
#. Tag: title
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
msgid "Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Limitări"
#. Tag: para
#: preseed.xml:143
@@ -222,12 +273,16 @@ msgid ""
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
+"Deși majoritatea întrebărilor folosite de &d-i; pot fi prestabilite folosind "
+"această metodă, există câteva excepții notabile. Trebuie să (re)partiționați "
+"un întreg disc sau să utilizați spațiul liber disponibil pe un disc; nu este "
+"posibilă utilizarea partițiilor existente."
#. Tag: title
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea preconfigurării"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
@@ -242,6 +297,15 @@ msgid ""
"file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
"consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
+"Mai întâi va trebui să creați un fișier de preconfigurare și să-l plasați în "
+"locația de unde doriți să-l utilizați. Crearea fișierului de preconfigurare "
+"este tratată mai târziu în această anexă. Plasarea acestuia în locația "
+"corectă este destul de simplă pentru preconfigurarea „network” sau dacă "
+"doriți să citiți fișierul de pe un stick USB. Dacă doriți să includeți "
+"fișierul într-o imagine ISO de instalare, va trebui să remasterizați "
+"imaginea. Cum să obțineți fișierul de preconfigurare inclus în initrd este "
+"în afara domeniului de aplicare al acestui document; pentru aceasta, "
+"consultați documentația dezvoltatorilor pentru &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -251,12 +315,16 @@ msgid ""
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
+"Un exemplu de fișier de preconfigurare pe care îl puteți folosi ca bază "
+"pentru propriul fișier de preconfigurare este disponibil la &urlset-example-"
+"preseed;. Acest fișier se bazează pe fragmentele de configurare incluse în "
+"această anexă."
#. Tag: title
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
-msgstr ""
+msgstr "Încărcarea fișierului de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:239
@@ -267,6 +335,10 @@ msgid ""
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
+"Dacă utilizați preconfigurarea „initrd”, trebuie doar să vă asigurați că un "
+"fișier numit <filename>preseed.cfg</filename> este inclus în directorul "
+"rădăcină al initrd. Programul de instalare va verifica automat dacă acest "
+"fișier este prezent și îl va încărca."
#. Tag: para
#: preseed.xml:246
@@ -283,6 +355,17 @@ msgid ""
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
+"Pentru celelalte metode de preconfigurare, trebuie să-i indicați programului "
+"de instalare ce fișier să folosească atunci când îl porniți. Acest lucru se "
+"face în mod normal prin pasarea nucleului a unui parametru de pornire, fie "
+"manual în momentul pornirii, fie prin editarea fișierului de configurare a "
+"încărcătorului de pornire <phrase arch=\"linux-any\">(de exemplu, "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>) și adăugând parametrul la sfârșitul "
+"liniei(lor) „append” pentru nucleu.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any"
+"\">(de exemplu, <filename>grub.cfg</filename>) și adăugarea parametrului ca "
+"o nouă linie <literal>set</literal> pentru nucleu.</phrase><phrase arch="
+"\"hurd-any\">(de exemplu, <filename>grub.cfg</filename>) și adăugând "
+"parametrul la sfârșitul liniei <filename >gnumach.gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
@@ -295,6 +378,14 @@ msgid ""
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
+"Dacă specificați fișierul de preconfigurare în configurația încărcătorului "
+"de pornire, este posibil să modificați configurația, astfel încât să nu fie "
+"nevoie să apăsați tasta «Enter» pentru a porni programul de instalare. "
+"<phrase arch=\"linux-any\">Pentru syslinux, aceasta înseamnă stabilirea "
+"timpului de expirare la <literal>1</literal> în <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any ;hurd-any\">Pentru grub, "
+"aceasta înseamnă stabilirea timpului de expirare la <literal>0</literal> în "
+"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:268
@@ -305,6 +396,11 @@ msgid ""
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
+"Pentru a vă asigura că programul de instalare preia fișierul de "
+"preconfigurare corect, puteți specifica opțional o sumă de verificare pentru "
+"fișier. În prezent, aceasta trebuie să fie o sumă md5 și, dacă este "
+"specificată, trebuie să se potrivească cu fișierul de preconfigurare sau "
+"programul de instalare va refuza să-l folosească."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
@@ -327,6 +423,22 @@ msgid ""
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
+"Parametrii de pornire de specificat:\n"
+"- dacă porniți din rețea:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- sau\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- dacă porniți o imagine de instalare remasterizată:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- dacă instalați de pe un suport USB (puneți fișierul de preconfigurare\n"
+" în directorul de nivel superior al stick-ului USB):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
#: preseed.xml:279
@@ -338,12 +450,17 @@ msgid ""
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
+"Rețineți că <filename>preseed/url</filename> poate fi scurtat la "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> la "
+"<filename>file</filename> și <filename>preseed/file/checksum</filename>la "
+"<filename>preseed-md5</filename> atunci când acestea sunt transmise ca "
+"parametri de pornire."
#. Tag: title
#: preseed.xml:290
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a preconfigura întrebări"
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
@@ -353,6 +470,10 @@ msgid ""
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
+"Dacă un fișier de preconfigurare nu poate fi utilizat pentru a preconfigura "
+"unii pași, instalarea poate fi în continuare complet automatizată, deoarece "
+"puteți trece valorile prestabilite în linia de comandă atunci când porniți "
+"programul de instalare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:297
@@ -362,6 +483,10 @@ msgid ""
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
+"Parametrii de pornire pot fi utilizați și dacă nu doriți cu adevărat să "
+"utilizați preconfigurarea, ci doriți doar să oferiți un răspuns la o anumită "
+"întrebare. Unele exemple în care acest lucru poate fi util sunt documentate "
+"în altă parte a acestui manual."
#. Tag: para
#: preseed.xml:303
@@ -384,6 +509,23 @@ msgid ""
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
+"Pentru a definii o valoare care să fie utilizată în interiorul &d-i;, "
+"trebuie doar să indicați <userinput><replaceable>ruta/la/variabilă</"
+"replaceable>=<replaceable>valoare</replaceable></userinput> pentru oricare "
+"dintre variabilele prestabilite enumerate. Dacă urmează să fie utilizată o "
+"valoare pentru configurarea pachetelor pentru sistemul țintă, va trebui să "
+"adăugați înainte <firstterm>proprietarul</firstterm><footnote> <para> "
+"Proprietarul unei variabile debconf (sau șablon) este în mod normal numele "
+"pachetului care conține șablonul debconf corespunzător. Pentru variabilele "
+"utilizate în programul de instalare propriu-zis, proprietarul este <quote>d-"
+"i</quote>. Șabloanele și variabilele pot avea mai mult de un proprietar, "
+"ceea ce ajută să se determine dacă pot fi eliminate din baza de date debconf "
+"dacă pachetul este curățat. </para> </footnote> variabilei ca în "
+"<userinput><replaceable>proprietar</replaceable>:<replaceable>ruta/la/"
+"variabilă</replaceable>=<replaceable>valoare</replaceable></userinput>. Dacă "
+"nu specificați proprietarul, valoarea variabilei nu va fi copiată în baza de "
+"date debconf din sistemul țintă și astfel rămâne neutilizată în timpul "
+"configurării pachetului relevant."
#. Tag: para
#: preseed.xml:326
@@ -394,6 +536,11 @@ msgid ""
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
+"În mod normal, preconfigurarea unei întrebări în acest mod va însemna că "
+"întrebarea nu va fi adresată. Pentru a definii o anumită valoare implicită "
+"pentru o întrebare, dar să aveți în continuare întrebarea, utilizați <quote>?"
+"=</quote> în loc de <quote>=</quote> ca operator. A se vedea, de asemenea, "
+"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -406,6 +553,12 @@ msgid ""
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
+"Rețineți că unele variabile care sunt definite frecvent în promptul de "
+"pornire au un alias mai scurt. Dacă este disponibil un alias, acesta este "
+"folosit în exemplele din această anexă în loc de variabila completă. "
+"Variabila <literal>preseed/url</literal>, de exemplu, are ca alias "
+"<literal>url</literal>. Un alt exemplu este variabila-alias <literal>tasks</"
+"literal>, ce reprezintă <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -417,6 +570,12 @@ msgid ""
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
+"Un <quote>---</quote> în opțiunile de pornire are o semnificație specială. "
+"Parametrii nucleului care apar după ultimul <quote>---</quote> pot fi "
+"copiați în configurația încărcătorului de pornire pentru sistemul instalat "
+"(dacă sunt acceptați de instalatorul pentru încărcătorul de pornire). "
+"Programul de instalare va filtra automat orice opțiuni (cum ar fi opțiunile "
+"de preconfigurare) pe care le recunoaște."
#. Tag: para
#: preseed.xml:351
@@ -427,6 +586,11 @@ msgid ""
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
+"Nucleele Linux actuale (2.6.9 și ulterioare) acceptă maximum 32 de opțiuni "
+"de linie de comandă și 32 de opțiuni de mediu, inclusiv orice opțiuni "
+"adăugate implicit pentru programul de instalare. Dacă aceste numere sunt "
+"depășite, nucleul va intra în panică (se va bloca); (pentru nucleele "
+"anterioare, aceste numere erau mai mici)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:359
@@ -436,6 +600,10 @@ msgid ""
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
+"Pentru majoritatea instalărilor, unele dintre opțiunile implicite din "
+"fișierul de configurare a încărcătorului de pornire, cum ar fi "
+"<literal>vga=normal</literal>, pot fi eliminate în siguranță, ceea ce vă "
+"poate permite să adăugați mai multe opțiuni pentru preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:366
@@ -444,12 +612,14 @@ msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
+"Nu întotdeauna va fi posibil să specificați valori cu spații pentru "
+"parametrii de pornire, chiar dacă le delimitați cu ghilimele."
#. Tag: title
#: preseed.xml:375
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modul auto"
#. Tag: para
#: preseed.xml:376
@@ -459,6 +629,10 @@ msgid ""
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
+"Există mai multe caracteristici ale programului de instalare &debian; care "
+"se combină pentru a permite liniilor de comandă destul de simple din "
+"promptul de pornire să aibă ca rezultat instalări automate personalizate "
+"arbitrar și complexe."
#. Tag: para
#: preseed.xml:382
@@ -471,6 +645,14 @@ msgid ""
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
+"Acest lucru este activat prin utilizarea opțiunii de pornire "
+"<literal>Instalare automată</literal>, numită și <literal>auto</literal> "
+"pentru unele arhitecturi sau metode de pornire. În această secțiune, "
+"<literal>auto</literal> nu este așadar un parametru, înseamnă selectarea "
+"acelei opțiuni de pornire și adăugarea următorilor parametri de pornire la "
+"promptul de pornire. <phrase arch=\"x86\">Consultați <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> pentru informații despre cum să adăugați un parametru de pornire."
+"</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:391
@@ -487,6 +669,17 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
+"Pentru a ilustra acest lucru, iată câteva exemple care pot fi folosite în "
+"promptul de pornire: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Acest lucru se bazează pe existența unui server "
+"DHCP care va duce mașina la punctul în care <literal>autoserver</literal> "
+"poate fi rezolvat prin DNS, poate după adăugarea domeniului local dacă "
+"acesta a fost furnizat de DHCP. Dacă acest lucru s-a făcut pe un sit în care "
+"domeniul este <literal>exemplu.com</literal> și acesta are o configurare "
+"DHCP rezonabilă, ar avea ca rezultat preluarea fișierului de preconfigurare "
+"de la <literal>http://autoserver. exemplu.com/d-i/&releasename;/./preseed."
+"cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
@@ -509,6 +702,24 @@ msgid ""
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
+"Ultima parte a acestei adrese URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) este preluată de la <literal>auto-install/defaulttroot</literal>. "
+"În mod implicit, acesta include directorul <literal>&releasename;</literal> "
+"pentru a permite versiunilor viitoare să-și specifice propriul nume de cod "
+"și să permită oamenilor să migreze la următoarea versiune într-o manieră "
+"controlată. Elementul <literal>/./</literal> este folosit pentru a indica o "
+"rădăcină, în raport cu care rutele ulterioare pot fi ancorate (pentru a fi "
+"utilizate în preseed/include și preseed/run). Acest lucru permite fișierelor "
+"să fie specificate fie ca URL-uri complete, rute care încep cu / care sunt "
+"astfel ancorate, fie chiar rute legate de locația în care a fost găsit "
+"ultimul fișier de preconfigurare. Acest lucru poate fi folosit pentru a "
+"construi mai multe scripturi portabile în care o întreagă ierarhie de "
+"scripturi poate fi mutată într-o nouă locație fără a o rupe, de exemplu, "
+"copierea fișierelor pe un stick USB când înainte erau pe un server web. În "
+"acest exemplu, dacă fișierul de preconfigurare definește <literal>preseed/"
+"run</literal> la <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, atunci "
+"fișierul va fi preluat de la <literal>http://autoserver.exemplu .com/d-i/"
+"&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -524,12 +735,21 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
+"Dacă nu există o infrastructură locală DHCP sau DNS sau dacă nu doriți să "
+"utilizați ruta implicită către <filename>preseed.cfg</filename>, puteți "
+"utiliza totuși o adresă URL explicită, iar dacă nu utilizați elementul "
+"<literal>/./</literal>, va fi ancorat la începutul rutei (adică al treilea "
+"<literal>/</literal> din adresa URL). Iată un exemplu care necesită suport "
+"minim din partea infrastructurii rețelei locale: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/la/fișierul_meu.preconfigurat</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Modul în care funcționează acesta este următorul:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr ""
+msgstr "dacă adresa URL nu indică un protocol, se presupune că este http,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:441
@@ -538,6 +758,8 @@ msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
+"dacă secțiunea de nume de gazdă nu conține puncte, domeniul derivat din "
+"DHCP, va fi atașat acesteia și"
#. Tag: para
#: preseed.xml:445
@@ -546,6 +768,8 @@ msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
+"dacă nu există <literal>/</literal> după numele gazdei, atunci se adaugă "
+"ruta implicită."
#. Tag: para
#: preseed.xml:451
@@ -562,6 +786,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
+"Pe lângă specificarea adresei URL, puteți specifica, de asemenea, "
+"configurări care nu afectează direct comportamentul &d-i; în sine, dar pot "
+"fi transmise către scripturile specificate folosind <literal>preseed/run</"
+"literal> în fișierul de preconfigurare încărcat. În prezent, singurul "
+"exemplu în acest sens este <literal>auto-install/classes</literal>, care are "
+"un alias <literal>clase</literal>. Acesta poate fi folosit astfel: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>exemplu.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Clasele ar putea indica, de exemplu, tipul de "
+"sistem care urmează să fie instalat sau localizarea care trebuie utilizată."
#. Tag: para
#: preseed.xml:465
@@ -575,6 +810,13 @@ msgid ""
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
+"Desigur, este posibil să extindeți acest concept și, dacă o faceți, este "
+"rezonabil să utilizați spațiul de nume de instalare automată pentru aceasta. "
+"Deci s-ar putea să aibă ceva de genul <literal>auto-install/style</literal> "
+"care este apoi folosit în scripturile dumneavoastră. Dacă simțiți nevoia să "
+"faceți acest lucru, menționați-l pe lista de corespondență <email>debian-"
+"boot@lists.debian.org</email>, astfel încât să putem evita conflictele în "
+"spațiul de nume și, probabil, să adăugați un alias pentru parametru. ."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
@@ -590,6 +832,16 @@ msgid ""
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
+"Alegerea de pornire <literal>auto</literal> nu este încă definită pe toate "
+"arhitecturile. Același efect poate fi obținut prin simpla adăugare a celor "
+"doi parametri <literal>auto=true priority=critical</literal> la linia de "
+"comandă a nucleului. Parametrul nucleului <literal>auto</literal> este un "
+"alias pentru <literal>auto-install/enable</literal> și fixarea acestuia la "
+"<literal>true</literal> întârzie întrebările de localizare și de tastatură "
+"astfel încât acestea să poată fi preconfigurate, în timp ce "
+"<literal>priority</literal> este un alias pentru <literal>debconf/priority</"
+"literal> și fixarea acestuia la <literal>critic</literal> oprește "
+"întrebările cu o prioritate mai scăzută."
#. Tag: para
#: preseed.xml:489
@@ -600,6 +852,11 @@ msgid ""
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
+"Opțiuni suplimentare care pot fi de interes atunci când încercați să "
+"automatizați o instalare în timp ce utilizați DHCP sunt: "
+"<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, ceea ce face ca "
+"mașina să aleagă primul NIC viabil și să aibă mai multă răbdare în a obține "
+"un răspuns la interogarea sa DHCP."
#. Tag: para
#: preseed.xml:498
@@ -611,12 +868,17 @@ msgid ""
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
+"Un exemplu extins de utilizare a acestui cadru, inclusiv exemple de "
+"scripturi și clase, poate fi găsit la <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">situl web al dezvoltatorului său</ulink>. Exemplele disponibile acolo "
+"arată, de asemenea, multe alte efecte drăguțe care pot fi obținute prin "
+"utilizarea creativă a preconfigurării."
#. Tag: title
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Alias utile cu preconfigurarea"
#. Tag: para
#: preseed.xml:510
@@ -627,282 +889,286 @@ msgid ""
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
+"Următoarele alias pot fi utile atunci când utilizați preconfigurarea (modul "
+"automat). Rețineți că acestea sunt pur și simplu pseudonime scurte pentru "
+"numele întrebărilor și trebuie întotdeauna să specificați și o valoare: de "
+"exemplu, <literal>auto=true</literal> sau <literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
-msgstr ""
+msgstr "priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "auto"
-msgstr ""
+msgstr "auto"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "classes"
-msgstr ""
+msgstr "classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "theme"
-msgstr ""
+msgstr "theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "language"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "country"
-msgstr ""
+msgstr "country"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "locale"
-msgstr ""
+msgstr "locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "modules"
-msgstr ""
+msgstr "modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "firmware"
-msgstr ""
+msgstr "firmware"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "hw-detect/firmware-lookup"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect/firmware-lookup"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "interface"
-msgstr ""
+msgstr "interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "domain"
-msgstr ""
+msgstr "domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "protocol"
-msgstr ""
+msgstr "protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "suite"
-msgstr ""
+msgstr "suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "dmraid"
-msgstr ""
+msgstr "dmraid"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "tasks"
-msgstr ""
+msgstr "tasks"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "desktop"
-msgstr ""
+msgstr "desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
-msgstr ""
+msgstr "preseed-md5"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file/checksum"
#. Tag: title
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple de preconfigurare a promptului de pornire"
#. Tag: para
#: preseed.xml:553
@@ -912,6 +1178,9 @@ msgid ""
"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
"\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
+"Iată câteva exemple despre cum ar putea arăta promptul de pornire (va trebui "
+"să o adaptați nevoilor dvs.<phrase arch=\"x86\">; consultați și <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:559
@@ -931,12 +1200,26 @@ msgid ""
"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
"server ---"
msgstr ""
+"# Pentru a stabilii româna ca limbă și România ca țară:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=ro "
+"country=RO --- quiet\n"
+"# Pentru a stabilii engleza ca limbă, Germania ca țară și să utilizați un "
+"aranjament al tastaturii germane:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en "
+"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n"
+"# Pentru a instala biroul MATE:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-"
+"desktop --- quiet\n"
+"# Pentru a instala sarcina de server Web:\n"
+"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
+"server ---"
#. Tag: title
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
+"Utilizarea unui server DHCP pentru a specifica fișierele de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:566
@@ -950,6 +1233,14 @@ msgid ""
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibil să utilizați DHCP pentru a specifica un fișier de "
+"preconfigurare de descărcat din rețea. DHCP permite specificarea unui nume "
+"de fișier. În mod normal, acesta este un fișier pentru pornirea din rețea "
+"(netboot), dar dacă pare a fi o adresă URL, mediile de instalare care "
+"acceptă preconfigurarea rețelei vor descărca fișierul de la adresa URL și îl "
+"vor folosi ca fișier de preconfigurare. Iată un exemplu despre cum să-l "
+"definiți în fișierul „dhcpd.conf” pentru versiunea 3 a serverului ISC DHCP "
+"(pachetul isc-dhcp-server &debian;)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:577
@@ -959,6 +1250,9 @@ msgid ""
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
#. Tag: para
#: preseed.xml:579
@@ -970,6 +1264,11 @@ msgid ""
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
+"Rețineți că exemplul de mai sus limitează acest nume de fișier la clienții "
+"DHCP care se identifică ca <quote>d-i</quote>, astfel încât nu va afecta "
+"clienții DHCP obișnuiți, ci doar programul de instalare. De asemenea, puteți "
+"pune textul într-un bloc de instrucțiuni doar pentru o anumită gazdă, pentru "
+"a evita preconfigurarea tuturor instalărilor din rețea."
#. Tag: para
#: preseed.xml:586
@@ -981,12 +1280,18 @@ msgid ""
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
+"O modalitate bună de a utiliza preconfigurarea DHCP este să prestabiliți "
+"numai valorile specifice rețelei dvs., cum ar fi oglinda &debian; de "
+"utilizat. În acest fel, instalările în rețeaua dvs. vor obține automat o "
+"oglindă bună selectată, dar restul instalării poate fi efectuată interactiv. "
+"Utilizarea preconfigurării DHCP pentru a automatiza complet instalările "
+"&debian; ar trebui făcută numai cu multă grijă."
#. Tag: title
#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
-msgstr ""
+msgstr "Crearea unui fișier de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:601
@@ -996,18 +1301,23 @@ msgid ""
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
+"Fișierul de preconfigurare este în formatul folosit de comanda "
+"<command>debconf-set-selections</command>. Formatul general al unei linii "
+"într-un fișier de preconfigurare este:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
+"&lt;proprietar&gt; &lt;numele întrebării&gt; &lt;tipul întrebării&gt; &lt;"
+"valoare&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:609
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Fișierul trebuie să înceapă cu <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:621
@@ -1015,6 +1325,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
+"Există câteva reguli de reținut atunci când scrieți un fișier de "
+"preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:628
@@ -1023,6 +1335,8 @@ msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
+"Puneți doar un singur spațiu sau tab între tip și valoare: orice spațiu alb "
+"suplimentar va fi interpretat ca aparținând valorii."
#. Tag: para
#: preseed.xml:632
@@ -1034,6 +1348,12 @@ msgid ""
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
+"O linie poate fi împărțită în mai multe linii adăugând o bară oblică inversă "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) drept caracter de continuare a "
+"liniei. Un loc bun pentru a împărți o linie este după numele întrebării; un "
+"loc prost este între tip și valoare. Liniile divizate vor fi unite într-o "
+"singură linie cu toate spațiile albe de început/finale condensate într-un "
+"singur spațiu."
#. Tag: para
#: preseed.xml:639
@@ -1046,6 +1366,12 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
+"Pentru variabilele (șabloane) debconf utilizate numai în programul de "
+"instalare, proprietarul ar trebui să fie fixat la <quote>d-i</quote>; pentru "
+"a preconfigura variabilele utilizate în sistemul instalat, trebuie folosit "
+"numele pachetului care conține șablonul debconf corespunzător. Numai "
+"variabilele care au proprietarul fixat la altceva decât <quote>d-i</quote> "
+"vor fi propagate în baza de date debconf pentru sistemul instalat."
#. Tag: para
#: preseed.xml:647
@@ -1055,6 +1381,10 @@ msgid ""
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
+"Majoritatea întrebărilor trebuie să fie presetate folosind valorile valabile "
+"în engleză și nu valorile traduse. Cu toate acestea, există câteva întrebări "
+"(de exemplu, în <classname>partman</classname>) în care trebuie folosite "
+"valorile traduse."
#. Tag: para
#: preseed.xml:653
@@ -1063,12 +1393,14 @@ msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
+"Unele întrebări iau ca valoare un cod în loc de textul în limba engleză care "
+"este afișat în timpul instalării."
#. Tag: para
#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Începe cu <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:661
@@ -1078,6 +1410,9 @@ msgid ""
"character (<quote><literal>#</literal></quote>) and extends up to the length "
"of that line."
msgstr ""
+"Un comentariu constă dintr-o linie care <emphasis>începe</emphasis> cu un "
+"caracter hash (<quote><literal>#</literal></quote>) și se extinde până la "
+"lungimea acelei linii."
#. Tag: para
#: preseed.xml:668
@@ -1086,6 +1421,9 @@ msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
+"Cel mai simplu mod de a crea un fișier de preconfigurare este să utilizați "
+"fișierul exemplu prezentat în <xref linkend=\"preseed-contents\"/> ca bază, "
+"și să lucrați de acolo."
#. Tag: para
#: preseed.xml:673
@@ -1096,6 +1434,11 @@ msgid ""
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
+"O metodă alternativă este de a face o instalare manuală și apoi, după "
+"repornire, să utilizați <command>debconf-get-selections</command> din "
+"pachetul <classname>debconf-utils</classname> pentru a descărca atât baza de "
+"date debconf, cât și baza de date cdebconf a programului de instalare într-"
+"un singur fișier:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:680
@@ -1106,6 +1449,10 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
+"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>fișier</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>fișier</"
+"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fișier</replaceable>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:682
@@ -1115,6 +1462,9 @@ msgid ""
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
+"Cu toate acestea, un fișier generat în acest mod va avea unele elemente care "
+"nu ar trebui să fie preconfigurate, iar fișierul exemplu este un loc de "
+"pornire mai bun pentru majoritatea utilizatorilor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:690
@@ -1126,6 +1476,11 @@ msgid ""
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
+"Această metodă se bazează pe faptul că, la sfârșitul instalării, baza de "
+"date cdebconf a programului de instalare este salvată în sistemul instalat "
+"în <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Cu toate acestea, "
+"deoarece baza de date poate conține informații sensibile, în mod implicit "
+"fișierele pot fi citite numai de către root."
#. Tag: para
#: preseed.xml:698
@@ -1135,6 +1490,9 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
+"Directorul <filename>/var/log/installer</filename> și toate fișierele din "
+"acesta vor fi șterse din sistemul dumneavoastră dacă ștergeți pachetul "
+"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:706
@@ -1146,6 +1504,12 @@ msgid ""
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
+"Pentru a verifica valorile posibile pentru întrebări, puteți utiliza "
+"editorul <command>nano</command> pentru a examina fișierele din <filename>/"
+"var/lib/cdebconf</filename> în timp ce o instalare este în curs. Vizualizați "
+"<filename>templates.dat</filename> pentru șabloanele brute și "
+"<filename>questions.dat</filename> pentru valorile curente și pentru "
+"valorile atribuite variabilelor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:714
@@ -1155,12 +1519,16 @@ msgid ""
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
+"Pentru a verifica dacă formatul fișierului dumneavoastră de preconfigurare "
+"este valid înainte de a efectua o instalare, puteți utiliza comanda "
+"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
+"command>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
-msgstr ""
+msgstr "Conținutul fișierului de preconfigurare (pentru &releasename;)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:731
@@ -1172,6 +1540,11 @@ msgid ""
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
+"Rețineți că acest exemplu se bazează pe o instalare pentru arhitectura Intel "
+"x86. Dacă instalați o arhitectură diferită, unele dintre exemple (cum ar fi "
+"selecția tastaturii și instalarea încărcătorului de pornire) pot să nu fie "
+"relevante și vor trebui înlocuite cu setările debconf adecvate pentru "
+"arhitectura dvs."
#. Tag: para
#: preseed.xml:739
@@ -1180,12 +1553,15 @@ msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+"Detalii despre modul în care funcționează efectiv diferitele componente ale "
+"programului de instalare Debian pot fi găsite în <xref linkend=\"module-"
+"details\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Localization"
-msgstr ""
+msgstr "Localizarea"
#. Tag: para
#: preseed.xml:748
@@ -1198,6 +1574,14 @@ msgid ""
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
+"În timpul unei instalări normale, întrebările despre localizare sunt puse "
+"mai întâi, astfel încât aceste valori pot fi prestabilite numai prin metoda "
+"„initrd” sau cea a parametrilor de pornire a nucleului. Modul automat (<xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/>) include parametrul predefinit <literal>auto-"
+"install/enable=true</literal> (în mod normal prin variabila-alias de "
+"preconfigurare <literal>auto</literal>). Acest lucru întârzie adresarea "
+"întrebărilor de localizare, astfel încât acestea să poată fi prestabilite "
+"prin orice metodă."
#. Tag: para
#: preseed.xml:757
@@ -1210,6 +1594,12 @@ msgid ""
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Localizarea poate fi folosită pentru a specifica atât limba, cât și țara și "
+"poate fi orice combinație de limbă acceptată de &d-i; și o țară recunoscută. "
+"Dacă combinația nu formează o localizare validă, programul de instalare va "
+"selecta automat o localizare care este validă pentru limba selectată. Pentru "
+"a specifica localizarea ca parametru de pornire, utilizați "
+"<userinput>locale=<replaceable>ro_RO</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:766
@@ -1224,6 +1614,16 @@ msgid ""
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
+"Deși această metodă este foarte ușor de utilizat, nu permite preconfigurarea "
+"tuturor combinațiilor posibile de limbă, țară și localizare "
+"<emphasis>locale</emphasis><footnote> <para>Preconfigurând <literal>locale</"
+"literal> la <userinput>en_NL</userinput>, în exemplul dat, ar avea ca "
+"rezultat a <literal>en_US.UTF-8</literal> ca localizare implicită "
+"<emphasis>locale</emphasis> pentru sistemul instalat. Dacă de exemplu, se "
+"preferă <literal>en_GB.UTF-8</literal>, valorile vor trebui să fie "
+"preconfigurate individual. </para> </footnote>. Deci, alternativ, valorile "
+"pot fi preconfigurate individual. Limba și țara pot fi, de asemenea, "
+"specificate ca parametri de pornire."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:781
@@ -1239,6 +1639,16 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
+"# Preconfigurarea localizării stabilește doar limba, țara și localizarea.\n"
+"d-i debian-installer/locale string ro_RO\n"
+"\n"
+"# Valorile pot fi, de asemenea, prestabilite individual pentru o mai mare "
+"flexibilitate.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Opțional, specificați localizări suplimentare pentru a fi generate.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:783
@@ -1250,6 +1660,13 @@ msgid ""
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
+"Configurarea tastaturii constă în selectarea unui aranjament de tastatură și "
+"(pentru aranjamentele de tastaturi non-latine) o tastă de comutare pentru a "
+"comuta între aranjamentul tastaturii non-latină și aranjamentul tastaturii "
+"SUA. Doar variantele de bază ale aranjamentului de tastatură sunt "
+"disponibile în timpul instalării. Variante avansate sunt disponibile numai "
+"în sistemul instalat, prin <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
+"command>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:791
@@ -1259,6 +1676,9 @@ msgid ""
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
+"# Selectarea tastaturii.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select ro(Lat2-Terminus16)\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
#: preseed.xml:793
@@ -1268,12 +1688,16 @@ msgid ""
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
+"Pentru a sări peste configurarea tastaturii, prefixați variabila "
+"<classname>keymap</classname> la valoarea <userinput>skip-config</userinput> "
+"(omite-configurarea). Acest lucru va duce la rămânerea activă a "
+"aranjamentului tastaturii nucleului."
#. Tag: title
#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea rețelei"
#. Tag: para
#: preseed.xml:806
@@ -1285,6 +1709,11 @@ msgid ""
"files from the network, you can pass network config parameters by using "
"kernel boot parameters."
msgstr ""
+"Desigur, preconfigurarea rețelei nu va funcționa dacă încărcați fișierul de "
+"preconfigurare din rețea. Dar este perfectă când porniți de pe un disc optic "
+"sau un stick USB. Dacă încărcați fișiere de preconfigurare din rețea, puteți "
+"pasa parametrii de configurare a rețelei utilizând parametrii de pornire a "
+"nucleului."
#. Tag: para
#: preseed.xml:814
@@ -1294,6 +1723,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Dacă trebuie să alegeți o anumită interfață atunci când porniți din rețea "
+"înainte de a încărca un fișier de preconfigurare din rețea, utilizați un "
+"parametru de pornire precum <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:820
@@ -1307,18 +1740,26 @@ msgid ""
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
+"Deși predefinirea configurației de rețea nu este în mod normal posibilă "
+"atunci când se utilizează predefinirea rețelei (folosind <quote>preseed/url</"
+"quote>), puteți utiliza următorul truc pentru a ocoli acest lucru, de "
+"exemplu, dacă doriți să definiți o adresă statică pentru interfața de rețea. "
+"Trucul constă în a forța configurarea rețelei să ruleze din nou după ce "
+"fișierul de preconfigurare a fost încărcat prin crearea unui script "
+"<quote>preseed/run</quote> care să conțină următoarele comenzi:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:830
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#. Tag: para
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
+"Următoarele variabile debconf sunt relevante pentru configurarea rețelei."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:838
@@ -1397,6 +1838,95 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
+"# Dezactivează complet configurația rețelei. Acest lucru este util pentru\n"
+"# instalările CDROM pe mașini care nu sunt conectate la rețea, unde "
+"întrebările\n"
+"# de rețea, avertismentele și timpii de așteptare lungi sunt o pacoste.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg va alege o interfață care are conexiune, dacă este posibil. Acest\n"
+"# lucru face ca să nu se afișeze o listă dacă există mai mult de o "
+"interfață.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# În schimb, pentru a alege o anumită interfață:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Pentru a stabili un interval de timp diferit pentru detectarea conexiunii\n"
+"# (valoarea implicită este de 3 secunde). Valorile sunt interpretate ca "
+"secunde.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Dacă aveți un server dhcp lent și programul de instalare se oprește în\n"
+"# așteptarea acestuia, acest lucru ar putea fi uti:\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# În mod implicit, configurarea rețelei este automată.\n"
+"# Dacă preferați să configurați manual rețeaua, decomentați această linie "
+"și\n"
+"# configurația statică de rețea de mai jos.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Dacă doriți ca fișierul de preconfigurare să funcționeze pe sisteme atât "
+"cu,\n"
+"# cât și fără un server dhcp, decomentați aceste linii și configurația "
+"statică\n"
+"# a rețelei de mai jos.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configurare statică a rețelei.\n"
+"#\n"
+"# Exemplu IPv4\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# Exemplu IPv6\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Orice nume de gazdă și nume de domeniu atribuite de dhcp au prioritate "
+"față\n"
+"# de valorile stabilite aici. Cu toate acestea, stabilirea valorilor "
+"previne\n"
+"# în continuare afișarea întrebărilor, chiar dacă valorile provin de la "
+"dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Dacă doriți să forțați un nume de gazdă, indiferent de ceea ce returnează\n"
+"# serverul DHCP sau care este intrarea DNS inversă pentru IP, decomentați "
+"și\n"
+"# ajustați următoarea linie.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Dezactivați acel dialog enervant al cheii WEP:\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# Și numele de gazdă dhcp ciudat pe care unii furnizori de servicii de "
+"Internet\n"
+"# îl folosesc ca o parolă.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Dacă doriți să dezactivați complet căutarea firmware-ului (adică să nu\n"
+"# folosiți fișiere sau pachete de firmware care ar putea fi disponibile în\n"
+"# imaginile de instalare):\n"
+"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n"
+"\n"
+"# Dacă este necesar un firmware care nu este liber pentru placa de rețea "
+"sau\n"
+"# alt dispozitiv, puteți configura programul de instalare să încerce "
+"întotdeauna\n"
+"# să-l încarce, fără a fi solicitat. Sau schimbați valoarea booleană la "
+"„false”\n"
+"# pentru a dezactiva solicitarea.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
#: preseed.xml:840
@@ -1410,12 +1940,20 @@ msgid ""
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
+"Vă rugăm să rețineți că <command>netcfg</command> va determina automat masca "
+"de rețea dacă <classname>netcfg/get_netmask</classname> nu este "
+"preconfigurată. În acest caz, variabila trebuie să fie marcată ca "
+"<literal>seen</literal> pentru instalările automate. În mod similar, "
+"<command>netcfg</command> va alege o adresă adecvată dacă <classname>netcfg/"
+"get_gateway</classname> nu este definită. Ca un caz special, puteți definii "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> la <quote>none</quote> pentru a "
+"specifica că nu trebuie utilizată nicio pasarelă(poartă de acces)."
#. Tag: title
#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid "Network console"
-msgstr ""
+msgstr "Consola de rețea"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:858
@@ -1429,6 +1967,15 @@ msgid ""
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
+"# Utilizați următoarele configurări dacă doriți să utilizați componenta "
+"consolă\n"
+"# de rețea pentru instalarea de la distanță prin SSH. Acest lucru are sens "
+"numai\n"
+"# dacă intenționați să efectuați manual restul instalării.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: para
#: preseed.xml:860
@@ -1437,12 +1984,14 @@ msgid ""
"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."
msgstr ""
+"Mai multe informații referitoare la consola de rețea pot fi găsite în <xref "
+"linkend=\"network-console\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:870
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurări pentru oglindă"
#. Tag: para
#: preseed.xml:871
@@ -1453,6 +2002,11 @@ msgid ""
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
+"În funcție de metoda de instalare pe care o utilizați, o oglindă poate fi "
+"utilizată pentru a descărca componentele suplimentare ale programului de "
+"instalare, pentru a instala sistemul de bază și pentru a crea fișierul de "
+"configurare <filename>/etc/apt/sources.list</filename> pentru sistemul "
+"instalat."
#. Tag: para
#: preseed.xml:878
@@ -1461,6 +2015,8 @@ msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
+"Parametrul <classname>mirror/suite</classname> determină distribuția pentru "
+"sistemul instalat."
#. Tag: para
#: preseed.xml:883
@@ -1473,6 +2029,13 @@ msgid ""
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
+"Parametrul <classname>mirror/udeb/suite</classname> determină distribuția "
+"pentru componentele suplimentare ale programului de instalare. Este util să "
+"definiți acest parametru numai dacă componentele sunt efectiv descărcate "
+"prin rețea și ar trebui să corespundă distribuției care a fost utilizată "
+"pentru a construi fișierul „initrd” pentru metoda de instalare utilizată "
+"pentru instalare. În mod normal, programul de instalare va utiliza automat "
+"valoarea corectă și nu ar trebui să fie nevoie să definiți acest lucru."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:894
@@ -1492,12 +2055,26 @@ msgid ""
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
+"# Protocol oglindă:\n"
+"# Dacă selectați ftp, nu este necesar să definiți șirul „mirror/country”.\n"
+"# Valoarea implicită pentru protocolul oglinzii este: http.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Distribuția de instalat.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Distribuția de utilizat pentru încărcarea componentelor programului\n"
+"# de instalare (opțional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
#: preseed.xml:899
#, no-c-format
msgid "Account setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea contului"
#. Tag: para
#: preseed.xml:900
@@ -1507,6 +2084,10 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
+"Parola pentru contul root și numele și parola pentru primul cont de "
+"utilizator obișnuit pot fi predefinite. Pentru parole puteți folosi fie "
+"valori în text clar, fie <emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) (rezultatul "
+"algoritmilor de criptare asupra acestor valori în text clar)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:907
@@ -1518,6 +2099,12 @@ msgid ""
"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
+"Rețineți că predefinirea parolelor nu este complet sigură, deoarece toți cei "
+"care au acces la fișierul de preconfigurare vor avea cunoștințe despre "
+"aceste parole. Stocarea parolelor cu algoritmi de criptare este considerată "
+"sigură, cu excepția cazului în care se utilizează un algoritm de criptare "
+"slab, cum ar fi DES sau MD5, care permite atacuri de „forță brută”. "
+"Algoritmii recomandați de criptare a parolei sunt SHA-256 și SHA512."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:917
@@ -1550,6 +2137,38 @@ msgid ""
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
+"# Omiteți crearea unui cont root (contul de utilizator normal va putea\n"
+"# utiliza sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternativ, pentru a omite crearea unui cont de utilizator normal.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Parola de root, fie în text clar ...\n"
+"#d-i passwd/root-password password Eu_r00t-Debian\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password Eu_r00t-Debian\n"
+"# ... fie criptată folosind un algoritm de criptare „hash crypt(3)”.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# Pentru a crea un cont de utilizator normal.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Parola utilizatorului normal, fie în text clar ...\n"
+"#d-i passwd/user-password password eu_UtilizatOr-Debian\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password eu_UtilizatOr-Debian\n"
+"# ... fie criptată folosind un algoritm de criptare „hash crypt(3)”.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Creați primul utilizator cu identificatorul de utilizator (UID) "
+"specificat\n"
+"# în loc de cel implicit.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# Contul de utilizator va fi adăugat la unele grupuri inițiale standard. "
+"Pentru\n"
+"# a controla căror grupuri va fi adăugat acest cont de utilizator, utilizați "
+"de\n"
+"# exemplu:\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video\n"
+"# pentru al adăuga grupurilor „audio”, „cdrom” și „video”."
#. Tag: para
#: preseed.xml:919
@@ -1563,6 +2182,13 @@ msgid ""
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
+"Variabilele <classname>passwd/root-password-crypted</classname> și "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> pot fi, de asemenea, "
+"predefinite cu <quote>!</quote> ca valoare. În acest caz, contul "
+"corespunzător este dezactivat. Acest lucru poate fi convenabil pentru contul "
+"root, cu condiția, desigur, că o metodă alternativă este configurată pentru "
+"a permite activități administrative sau autentificare root (de exemplu, "
+"folosind autentificarea cu cheie SSH sau comanda <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:929
@@ -1572,18 +2198,21 @@ msgid ""
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
+"Următoarea comandă (disponibilă din pachetul <classname>whois</classname>) "
+"poate fi folosită pentru a genera un hash crypt(3) bazat pe SHA-512 pentru o "
+"parolă (o parolă criptată utilizând algoritmul SHA-512):"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:934
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
-msgstr ""
+msgstr "mkpasswd -m sha-512"
#. Tag: title
#: preseed.xml:940
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea ceasului și a fusului orar"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:942
@@ -1601,12 +2230,25 @@ msgid ""
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
+"# Controlează dacă ceasul hardware este fixat la UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Puteți stabilii aceasta la orice valoare validă pentru $TZ; consultați \n"
+"# conținutul directorului „/usr/share/zoneinfo/” pentru valori valide.\n"
+"d-i time/zone string Europe/Bucharest\n"
+"\n"
+"# Controlează dacă se utilizează NTP pentru a configura ceasul în timpul\n"
+"# instalării\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Server NTP de utilizat. Valoarea implicită este aproape întotdeauna bună "
+"aici.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
#: preseed.xml:947
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partiţionarea"
#. Tag: para
#: preseed.xml:948
@@ -1618,6 +2260,12 @@ msgid ""
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
+"Utilizarea preconfigurării pentru partiționarea discului dur/solid este "
+"limitată la ceea ce este suportat de <classname>partman-auto</classname>. "
+"Puteți alege să partiționați fie spațiul liber existent pe un disc, fie un "
+"întreg disc. Dispunerea partițiilor pe disc poate fi determinată folosind o "
+"rețetă predefinită, o rețetă personalizată dintr-un fișier de rețetă sau o "
+"rețetă inclusă în fișierul de preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:956
@@ -1627,6 +2275,9 @@ msgid ""
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
+"Preconfigurarea opțiunilor avansate de partiție folosind RAID, LVM și "
+"criptare este acceptată, dar nu cu flexibilitatea deplină oferită atunci "
+"când partiționați în timpul unei instalări fără preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:962
@@ -1640,6 +2291,13 @@ msgid ""
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
+"Exemplele de mai jos oferă doar informații de bază despre utilizarea "
+"rețetelor. Pentru informații detaliate, consultați fișierele "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> și <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename> incluse în pachetul <classname>debian-installer</"
+"classname>. Ambele fișiere sunt disponibile și din <ulink url=\"&url-d-i-doc-"
+"devel;\">&d-i; depozitul sursă</ulink>. Rețineți că funcționalitatea "
+"acceptată se poate modifica între versiuni."
#. Tag: para
#: preseed.xml:976
@@ -1649,12 +2307,15 @@ msgid ""
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
+"Identificarea discurilor depinde de ordinea în care sunt încărcați "
+"controlorii acestora. Dacă există mai multe discuri în sistem, asigurați-vă "
+"că va fi selectat cel corect înainte de a utiliza preconfigurarea."
#. Tag: title
#: preseed.xml:985
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplu de partiționare"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:987
@@ -1762,12 +2423,131 @@ msgid ""
"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgstr ""
+"# Dacă sistemul are spațiu liber, puteți alege să partiționați doar acel "
+"spațiu.\n"
+"# Acest lucru este respectat numai dacă variabila „partman-auto/"
+"method” (mai\n"
+"# jos) nu este definită.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternativ, puteți specifica un disc de partiționat. Dacă sistemul are un\n"
+"# singur disc, programul de instalare îl va folosi implicit, dar în caz "
+"contrar,\n"
+"# numele dispozitivului trebuie să fie dat în format tradițional, non-devfs "
+"(de\n"
+"# exemplu, „/dev/sda” și nu, de exemplu, „/dev/discs/disc0/disc”).\n"
+"# De exemplu, pentru a utiliza primul disc dur/solid SCSI/SATA:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# În plus, va trebui să specificați metoda de utilizat.\n"
+"# Metodele disponibile în prezent sunt următoarele:\n"
+"# - regular: utilizează tipurile obișnuite de partiții pentru arhitectura "
+"dvs.\n"
+"# - lvm: utilizează LVM pentru a partiționa discul\n"
+"# - crypto: utilizează LVM în cadrul unei partiții criptate\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Puteți defini cantitatea de spațiu care va fi utilizată pentru grupul de\n"
+"# volume LVM. Poate să fie o dimensiune cu unitatea sa (de ex. 20 GB), un\n"
+"# procent de spațiu liber sau cuvântul cheie „max”.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
+"# Dacă unul dintre discurile care urmează să fie partiționate automat "
+"conține\n"
+"# o configurație LVM veche, utilizatorul va primi în mod normal un "
+"avertisment.\n"
+"# Acest lucru poate fi evitat, preconfigurând...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# Același lucru este valabil și pentru ansamblul RAID software preexistent:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Și același lucru este valabil și pentru confirmarea de a scrie partițiile "
+"lvm:\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Puteți alege una dintre cele trei rețete de partiționare predefinite:\n"
+"# - atomic: toate fișierele într-o singură partiție\n"
+"# - home: partiție /home separată\n"
+"# - multi: partiții /home, /var, și /tmp separate\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Sau oferiți o rețetă proprie...\n"
+"# Dacă aveți o modalitate de a introduce un fișier de rețetă în mediul d-i,\n"
+"# puteți pur și simplu să îl indicați.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Dacă nu, puteți pune o rețetă întreagă în fișierul de preconfigurare într-"
+"o\n"
+"# singură linie (logică). Acest exemplu creează o partiție mică /boot, o "
+"partiție\n"
+"# pentru spațiul de interschimb (swap) adecvată și folosește restul "
+"spațiului\n"
+"# pentru partiția rădăcină:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Formatul complet al rețetei este documentat în fișierul partman-auto-"
+"recipe.txt\n"
+"# inclus în pachetul „debian-installer” sau disponibil din depozitul sursă D-"
+"I.\n"
+"# Aceasta documentează, de asemenea, modul de specificare al opțiunilor,\n"
+"# cum ar fi etichetele sistemului de fișiere, numele grupurilor de volume și "
+"ce\n"
+"# dispozitive fizice să fie incluse într-un grup de volume.\n"
+"\n"
+"## Partiționarea pentru EFI\n"
+"# Dacă sistemul dvs. are nevoie de o partiție EFI, puteți adăuga ceva de "
+"genul\n"
+"# acesta la rețeta de mai sus, ca prim element din rețetă:\n"
+"# 538 538 1075 free \\\n"
+"# $iflabel{ gpt } \\\n"
+"# $reusemethod{ } \\\n"
+"# method{ efi } \\\n"
+"# format{ } \\\n"
+"# . \\\n"
+"#\n"
+"# Fragmentul de mai sus este pentru arhitectura „amd64”; detaliile pot fi\n"
+"# diferite pe alte arhitecturi. Pachetul „partman-auto” din depozitul sursă "
+"D-I\n"
+"# poate avea un exemplu pe care îl puteți urma.\n"
+"\n"
+"# Acest lucru face ca «partman» să partiționeze automat fără confirmare, cu\n"
+"# condiția să-i spuneți ce să facă folosind una dintre metodele de mai sus.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Forțează pornirea UEFI („compatibilitatea BIOS” se va pierde). Implicit: "
+"„false”\n"
+"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
+"# Asigurați-vă că tabela de partiții este GPT - acest lucru este necesar\n"
+"# pentru EFI:\n"
+"#d-i partman-partitioning/choose_label select gpt\n"
+"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
+"\n"
+"# Când criptarea discului este activată, omite ștergerea prealabilă a "
+"partițiilor:\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Partiționarea utilizând RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:992
@@ -1777,6 +2557,9 @@ msgid ""
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
+"De asemenea, puteți utiliza preconfigurarea pentru a configura partiții pe "
+"ansambluri RAID software. Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, 5, 6 și 10, "
+"creând ansambluri reduse și specificând dispozitive de rezervă."
#. Tag: para
#: preseed.xml:998
@@ -1785,6 +2568,9 @@ msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
+"Dacă utilizați RAID 1, puteți preconfigura «grub» pentru a-l instala pe "
+"toate dispozitivele folosite în ansamblul de discuri; consultați <xref "
+"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1005
@@ -1796,6 +2582,11 @@ msgid ""
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
+"Acest tip de partiționare automată este ușor de greșit. Este, de asemenea, "
+"funcționalitatea care primește relativ puține teste de la dezvoltatorii &d-"
+"i;. Responsabilitatea de a obține diferitele rețete corecte (deci să aibă "
+"sens și să nu intre în conflict) revine utilizatorului. Verificați mesajele "
+"din fișierul <filename>/var/log/syslog</filename> dacă întâmpinați probleme."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1015
@@ -1851,12 +2642,67 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
+"# Metoda trebuie să fie fixată la „raid”.\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specificați discurile care urmează să fie partiționate. Toate discurile "
+"vor\n"
+"# primi aceeași schemă de partiționare, deci acest lucru va funcționa numai\n"
+"# dacă discurile au aceeași dimensiune.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Apoi, trebuie să specificați partițiile fizice care vor fi utilizate.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# La urmă, trebuie să specificați cum vor fi utilizate partițiile definite\n"
+"# anterior în configurarea RAID. Nu uitați să utilizați numerele corecte "
+"ale\n"
+"# partițiilor pentru partițiile logice. Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, "
+"5,\n"
+"# 6 și 10; dispozitivele sunt separate folosind „#”.\n"
+"# Parametrii sunt:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Pentru informații suplimentare, consultați fișierul „partman-auto-raid-"
+"recipe.txt”\n"
+"# inclus în pachetul „debian-installer” sau disponibil din depozitul sursă D-"
+"I.\n"
+"\n"
+"# Aceste valori ale variabilelor fac ca «partman» să partiționeze automat,\n"
+"# fără confirmare:\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
-msgstr ""
+msgstr "Controlarea modului de montare a partițiilor"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1021
@@ -1869,6 +2715,14 @@ msgid ""
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
+"În mod normal, sistemele de fișiere sunt montate folosind un identificator "
+"unic universal (UUID); acest lucru le permite să fie montate corect chiar "
+"dacă numele dispozitivului lor se schimbă. Identificatoarele acestea sunt "
+"lungi și greu de citit, așa că, dacă preferați, instalatorul poate monta "
+"sisteme de fișiere pe baza numelor tradiționale de dispozitive sau pe baza "
+"unei etichete pe care o atribuiți. Dacă cereți instalatorului să monteze "
+"după etichetă, orice sisteme de fișiere fără etichetă vor fi montate "
+"folosind un UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1030
@@ -1877,6 +2731,8 @@ msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
+"Dispozitivele cu nume stabile, cum ar fi volumele logice LVM, vor continua "
+"să folosească numele lor tradiționale, mai degrabă decât un UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1037
@@ -1888,6 +2744,12 @@ msgid ""
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
+"Numele tradiționale de dispozitive se pot schimba în funcție de ordinea în "
+"care nucleul descoperă dispozitivele la pornire, ceea ce poate duce la "
+"montarea unui sistem de fișiere greșit. În mod similar, este posibil ca "
+"etichetele să intre în conflict dacă conectați un nou disc sau o unitate USB "
+"și, dacă se întâmplă acest lucru, comportamentul sistemului dumneavoastră la "
+"pornire va fi aleatoriu."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1047
@@ -1900,12 +2762,17 @@ msgid ""
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
+"# Implicit este montarea prin UUID, dar puteți alege și „traditional” "
+"pentru\n"
+"# a utiliza nume tradiționale de dispozitive sau „label” pentru a încerca\n"
+"# etichetele sistemului de fișiere înainte de a reveni la UUID.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea sistemului de bază"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1054
@@ -1915,6 +2782,8 @@ msgid ""
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
+"Puține elemente pot fi preconfigurate în această etapă a instalării. "
+"Singurele întrebări puse se referă la instalarea nucleului."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1061
@@ -1930,12 +2799,21 @@ msgid ""
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
msgstr ""
+"# Configurează APT pentru a nu instala pachetele recomandate în mod "
+"implicit.\n"
+"# Utilizarea acestei opțiuni poate duce la un sistem incomplet și ar trebui\n"
+"# să fie folosită numai de utilizatorii cu experiență.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Pachetul (meta) imagine a nucleului care urmează să fie instalat; „none”\n"
+"# poate fi folosit dacă nu trebuie instalat niciun nucleu.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea lui «apt»"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1067
@@ -1946,6 +2824,10 @@ msgid ""
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
+"Configurarea fișierului <filename>/etc/apt/sources.list</filename> și a "
+"opțiunilor de configurare de bază este complet automatizată pe baza metodei "
+"dvs. de instalare și a răspunsurilor la întrebările anterioare. Puteți "
+"adăuga opțional și alte depozite (locale)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1075
@@ -2000,12 +2882,72 @@ msgid ""
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
+"# Alegeți dacă doriți să scanați medii de instalare suplimentare\n"
+"# (implicit: „false”).\n"
+"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
+"# Puteți alege să instalați software din arhivele „non-free” și „contrib”.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Înlăturați marca de comentariu din următoarea linie, dacă nu doriți să "
+"aveți\n"
+"# în fișierul „sources.list” intrarea pentru o imagine de instalare DVD/BD "
+"activă\n"
+"# în sistemul instalat (intrarile pentru imaginile netinst sau CD vor fi "
+"oricum\n"
+"# dezactivate, indiferent de această setare).\n"
+"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
+"# Înlăturați marca de comentariu dacă nu doriți să utilizați o oglindă de "
+"rețea:\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Selectați ce servicii de actualizare să utilizați; definiți oglinzile "
+"care\n"
+"# vor fi utilizate.\n"
+"# Valorile prezentate mai jos sunt valorile implicite normale.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Depozite suplimentare, locale[0-9] disponibile:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Activați liniile „deb-src”:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# Adresa URL pentru cheia publică a depozitului local; trebuie să furnizați\n"
+"# o cheie sau «apt» se va plânge că de depozitul este neautentificat și "
+"astfel\n"
+"# linia respectivă din fișierul „sources.list” va fi lăsată cu marca de "
+"comentariu\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# sau se poate furniza în linie prin codificarea base64 a conținutului\n"
+"# fișierului cheie (cu `base64 -w0`) și specificându-l astfel:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
+"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
+"# Conținutul fișierului de chei este verificat pentru a vedea dacă pare a "
+"fi\n"
+"# armat ASCII (în formatul ASCII).\n"
+"# Dacă este, va fi salvat cu o extensie „.asc”, în caz contrar, va primi\n"
+"# o extensie „.gpg”.\n"
+"# Formatul „keybox database” (bază de date cu casetă de chei) nu este "
+"acceptat\n"
+"# momentan (a se vedea generatoare/60local în sursa apt-setup).\n"
+"\n"
+"# În mod implicit, programul de instalare necesită ca depozitele să fie\n"
+"# autentificate folosind o cheie gpg cunoscută. Această configurare poate "
+"fi\n"
+"# utilizată pentru a dezactiva autentificarea respectivă.\n"
+"# Avertisment: această configurare nu este sigură, nici recomandată.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Înlăturați marca de comentariu pentru a adăuga configurația multi-"
+"arhitectură\n"
+"# (multiarch) pentru i386:\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Package selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selectarea pachetelor"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1081
@@ -2014,66 +2956,68 @@ msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
+"Puteți alege să instalați orice combinație de sarcini disponibile. Sarcinile "
+"disponibile la momentul scrierii acestui documenl includ:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1089
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (Instrumente standard)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1092
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>desktop</userinput> (Mediu de birou grafic)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1095
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Mediul de birou Gnome)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (Mediul de birou XFCE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (Mediul de birou KDE Plasma)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1104
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Mediul de birou Cinnamon)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1107
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (Mediul de birou MATE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1110
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (Mediul de birou LXDE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1113
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (Server Web)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (Server SSH)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1121
@@ -2083,6 +3027,9 @@ msgid ""
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
+"De asemenea, puteți alege să nu instalați sarcini și să forțați instalarea "
+"unui set de pachete într-un alt mod. Vă recomandăm să includeți întotdeauna "
+"sarcina <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1127
@@ -2092,6 +3039,9 @@ msgid ""
"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
"tasksel in that case)."
msgstr ""
+"Sau dacă doriți ca dialogul «tasksel» să nu fie afișat deloc, predefiniți "
+"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (nu sunt instalate pachete prin "
+"«tasksel» în acest caz)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1133
@@ -2103,6 +3053,11 @@ msgid ""
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
+"Dacă doriți să instalați unele pachete individuale în plus față de pachetele "
+"instalate de sarcinile predefinite de instalare, puteți utiliza parametrul "
+"<classname>pkgsel/include</classname>. Valoarea acestui parametru poate fi o "
+"listă de pachete separate prin virgule sau spații, ceea ce îi permite să fie "
+"folosit cu ușurință și pe linia de comandă a nucleului."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1143
@@ -2127,12 +3082,35 @@ msgid ""
"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Sau alegeți să nu afișați deloc dialogul «tasksel» (și nu instalați "
+"niciun\n"
+"# pachet):\n"
+"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
+"\n"
+"# Pachete suplimentare individuale de instalat\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Dacă se actualizează pachetele după debootstrap.\n"
+"# Valorile permise sunt: „none” (niciunul), „safe-upgrade” (actualizare "
+"sigură),\n"
+"# „full-upgrade” (actualizare completă)\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Puteți alege dacă sistemul dumneavoastră va raporta ce software ați "
+"instalat\n"
+"# și ce software utilizați. Implicit este de a nu raporta, dar trimiterea "
+"de\n"
+"# rapoarte ajută proiectul să determine ce software este cel mai popular și "
+"ar\n"
+"# trebui inclus pe primul CD/DVD.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1148
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea încărcătoruluii de pornire"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1150
@@ -2182,6 +3160,57 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub este încărcătorul de pornire (pentru x86)."
+"</phrase><phrase\n"
+"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pentru a nu instala încărcătorul de "
+"pornire, anulați comentariul\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Aceasta este o configurație adecvată și sigură, face ca «grub» să se "
+"instaleze\n"
+"# automat în partiția/sectorul de pornire (UEFI) dacă nu este detectat "
+"niciun\n"
+"# alt sistem de operare pe mașină.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Configurația următoare, face ca «grub-installer» să instaleze «grub» în\n"
+"# partiția/sectorul de pornire (UEFI) dacă este detectat un alt sistem de\n"
+"# operare, care este mai puțin sigură, deoarece ar putea să nu poată porni\n"
+"# acel alt sistem de operare.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Datorită în special a potențialelor stick-uri USB, locația unității "
+"primare\n"
+"# nu poate fi determinată în siguranță în general, așa că trebuie "
+"specificată:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Pentru a instala pe dispozitivul principal (presupunând că nu este un "
+"stick USB):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Alternativ, dacă doriți să instalați într-o altă locație decât partiția/"
+"sectorul\n"
+"# de pornire (UEFI), înlăturați mărcile de comentariu și editați aceste "
+"rânduri:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# Pentru a instala «grub» pe mai multe discuri:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Parolă opțională pentru «grub», fie în text clar\n"
+"#d-i grub-installer/password password Eu_r00t\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password Eu_r00t\n"
+"# sau criptat folosind un hash MD5, a se vedea grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Utilizați următoarea opțiune pentru a adăuga parametri de pornire "
+"suplimentari\n"
+"# pentru sistemul instalat (dacă este acceptat de programul de instalare al\n"
+"# încărcătorului de pornire).\n"
+"# Notă: opțiunile transmise programului de instalare vor fi adăugate "
+"automat.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1152
@@ -2191,12 +3220,16 @@ msgid ""
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
+"Un „hash MD5” (rezultatul algoritmului de criptare MD5) pentru o parolă "
+"pentru <classname>grub</classname> poate fi generat folosind <command>grub-"
+"md5-crypt</command> sau folosind comanda din exemplul inclus în <xref "
+"linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizarea instalării"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1164
@@ -2220,12 +3253,31 @@ msgid ""
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
+"# În timpul instalărilor din consola serială, consolele virtuale obișnuite\n"
+"# (VT1-VT6) sunt în mod normal dezactivate în „/etc/inittab”. Înlăturați "
+"marca\n"
+"# de comentariu din următoarea linie pentru a preveni acest lucru.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Evitați ultimul mesaj despre finalizarea instalării.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Acest lucru va împiedica programul de instalare să scoată CD-ul în timpul\n"
+"# repornirii, ceea ce este util în unele situații.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Acesta este modul în care puteți face ca programul de instalare să se "
+"oprească\n"
+"# după ce termină, dar să nu repornească în sistemul instalat.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Acest lucru va deconecta mașina în loc să o oprească pur și simplu.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
-msgstr ""
+msgstr "Preconfigurarea altor pachete"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1171
@@ -2239,18 +3291,28 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
"# debconf-get-selections &gt;&gt; file"
msgstr ""
+"# În funcție de software-ul pe care alegeți să-l instalați sau dacă "
+"lucrurile\n"
+"# merg prost în timpul procesului de instalare, este posibil să vi se pună "
+"alte\n"
+"# întrebări. Le puteți preconfigura și pe acestea, desigur. Pentru a obține "
+"o\n"
+"# listă cu toate întrebările posibile care ar putea fi puse în timpul unei\n"
+"# instalări, faceți o instalare și apoi executați aceste comenzi:\n"
+"# debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
+"# debconf-get-selections &gt;&gt; file"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
-msgstr ""
+msgstr "Opțiuni avansate"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
-msgstr ""
+msgstr "Rularea comenzilor personalizate în timpul instalării"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1182
@@ -2259,6 +3321,9 @@ msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
+"O opțiune foarte puternică și flexibilă oferită de instrumentele de "
+"preconfigurare este capacitatea de a rula comenzi sau scripturi în anumite "
+"puncte ale instalării."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1188
@@ -2268,6 +3333,10 @@ msgid ""
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
+"Când sistemul de fișiere al sistemului țintă este montat, acesta este "
+"disponibil în <filename>/target</filename>. Dacă se folosește un CD de "
+"instalare, atunci când este montat, acesta este disponibil în <filename>/"
+"cdrom</filename>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1196
@@ -2295,12 +3364,43 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
+"# Preconfigurarea d-i este în mod inerent nesigură. Nimic din programul de\n"
+"# instalare nu verifică încercările de depășire a memoriei tampon sau alte\n"
+"# exploatări ale valorilor unui fișier de preconfigurare ca acesta. "
+"Utilizați\n"
+"# numai fișiere de preconfigurare din locații de încredere! Din acest "
+"motiv,\n"
+"# și pentru că este în general util, iată o modalitate de a rula automat "
+"orice\n"
+"# comandă de shell pe care o doriți în interiorul programului de instalare.\n"
+"\n"
+"# Această primă comandă este executată cât mai devreme posibil, imediat\n"
+"# după ce este citită preconfigurarea.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Această comandă se execută imediat înainte de pornirea programului de\n"
+"# partiționare. Poate fi utilă pentru a aplica preconfigurarea dinamică a\n"
+"# programului de partiționare, care depinde de starea discurilor (care "
+"poate\n"
+"# să nu fie vizibilă atunci când se execută preseed/early_command).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Această comandă este rulată chiar înainte de finalizarea instalării, dar "
+"când\n"
+"# încă mai există un director /target utilizabil. Puteți să faceți chroot "
+"la\n"
+"# /target și s-o utilizați direct, sau să utilizați comenzile «apt-install» "
+"și\n"
+"# «in-target» pentru a instala cu ușurință pachete și a rula comenzi în "
+"sistemul\n"
+"# țintă.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1201
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea preconfigurării pentru a modifica valorile implicite"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1202
@@ -2317,6 +3417,18 @@ msgid ""
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
+"Este posibil să se utilizeze preconfigurarea pentru a schimba răspunsul "
+"implicit la o întrebare, dar întrebarea să fie totuși adresată. Pentru a "
+"face acest lucru, fanionul <firstterm>seen</firstterm> trebuie restabilit la "
+"<quote>false</quote> după stabilirea valorii unei întrebări. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Același efect poate fi obținut pentru "
+"<emphasis>toate</emphasis> întrebările prin pasarea parametrului "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> la promptul de pornire. "
+"Acest lucru poate fi util și pentru testarea sau depanarea fișierului de "
+"preconfigurare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1216
@@ -2327,6 +3439,11 @@ msgid ""
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
+"Rețineți că proprietarul <quote>d-i</quote> ar trebui folosit numai pentru "
+"variabilele utilizate în programul de instalare însuși. Pentru variabilele "
+"care aparțin pachetelor instalate pe sistemul țintă, ar trebui să utilizați "
+"în schimb numele pachetului respectiv. Consultați nota de subsol la <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1223
@@ -2342,6 +3459,15 @@ msgid ""
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
+"Dacă preconfigurați folosind parametrii de pornire, puteți determina "
+"instalatorul să pună întrebarea corespunzătoare utilizând operatorul <quote>?"
+"=</quote>, adică <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>valoare</replaceable></userinput> (sau "
+"<userinput><replaceable>proprietar</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>valoare</replaceable> </userinput>). Desigur, "
+"acest lucru va avea efect numai pentru parametrii care corespund "
+"întrebărilor care sunt de fapt afișate în timpul unei instalări și nu pentru "
+"parametrii <quote>interni</quote>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1233
@@ -2352,12 +3478,17 @@ msgid ""
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
+"Pentru mai multe informații de depanare, utilizați parametrul de pornire "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Acest lucru va face ca "
+"<classname>debconf</classname> să imprime mult mai multe detalii despre "
+"valorile curente ale fiecărei variabile și despre progresul acestuia prin "
+"scripturile de instalare ale fiecărui pachet."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1245
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
-msgstr ""
+msgstr "Încărcarea în lanț a fișierelor de preconfigurare"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1246
@@ -2369,6 +3500,12 @@ msgid ""
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
+"Este posibil să includeți și alte fișiere de preconfigurare într-un fișier "
+"de preconfigurare. Orice configurări din acele fișiere vor înlocui "
+"configurările preexistente din fișierele încărcate anterior. Acest lucru "
+"face posibilă plasarea, de exemplu, de configurări generale de rețea pentru "
+"locația dvs. într-un fișier și configurări mai specifice pentru anumite "
+"configurații în alte fișiere."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1256
@@ -2397,6 +3534,33 @@ msgid ""
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
+"# Pot fi listate mai multe fișiere, separate prin spații; toate vor fi\n"
+"# încărcate. Fișierele incluse pot avea, de asemenea, directive de\n"
+"# preconfigurare/includere proprii. Rețineți că, dacă numele fișierelor\n"
+"# sunt relative, acestea sunt preluate din același director ca și fișierul\n"
+"# de preconfigurare care le include.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# Programul de instalare poate verifica opțional sumele de control ale\n"
+"# fișierelor de preconfigurare înainte de a le utiliza. În prezent, sunt\n"
+"# acceptate doar sumele MD5; listați sumele MD5 în aceeași ordine ca și\n"
+"# lista de fișiere care trebuie incluse.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Mai flexibilă, aceasta rulează o comandă shell și, dacă aceasta indică "
+"numele\n"
+"# fișierelor de preconfigurare, include aceste fișiere. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Cea mai flexibilă dintre toate, aceasta descarcă un program și îl "
+"rulează.\n"
+"# Programul poate folosi comenzi precum debconf-set pentru a manipula baza\n"
+"# de date debconf.\n"
+"# Pot fi listate mai multe scripturi, separate prin spații.\n"
+"# Rețineți că, dacă numele fișierelor sunt relative, acestea sunt preluate\n"
+"# din același director ca și fișierul de preconfigurare care le rulează.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1258
@@ -2409,3 +3573,10 @@ msgid ""
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
+"De asemenea, este posibilă încărcarea în lanț de la faza de preconfigurare "
+"de tip „initrd” sau „file”, în faza de preconfigurare de tip „network” prin "
+"configurarea „preseed/url” în fișierele anterioare. Acest lucru va face ca "
+"preconfigurarea din rețea (de tip „network”) să fie efectuată atunci când "
+"rețeaua se activează. Fiți atenți, deoarece vor exista două execuții "
+"separate ale preconfigurării. Aceasta înseamnă că puteți rula din nou "
+"comanda „preseed/early”, a doua oară după ce rețeaua se activează."
diff --git a/po/ro/random-bits.po b/po/ro/random-bits.po
index 12e805ca5..609d7a3a8 100644
--- a/po/ro/random-bits.po
+++ b/po/ro/random-bits.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-31 19:48+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
-msgstr ""
+msgstr "Informații diverse"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
@@ -38,180 +41,190 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
+"În Linux pot fi găsite diferite fișiere speciale în directorul <filename>/"
+"dev</filename>. Aceste fișiere se numesc fișiere de dispozitiv și se "
+"comportă spre diferit față de fișierele obișnuite. Cele mai comune tipuri de "
+"fișiere de dispozitiv sunt pentru dispozitivele de blocuri și dispozitivele "
+"de caractere. Aceste fișiere sunt o interfață a controlorului real (parte a "
+"nucleului Linux) care la rândul său accesează dispozitivele și perifericele "
+"calculatorului. Un alt tip, mai puțin obișnuit, de fișier de dispozitiv este "
+"numitul <firstterm>pipe</firstterm> (cunoscut sub numele de „conductă” sau "
+"„linie de legătură”). Cele mai importante fișiere de dispozitivi sunt "
+"enumerate în tabelele de mai jos."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sda</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Primul disc dur/solid"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Al doilea disc dur/solid"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:33
#, no-c-format
msgid "sda1"
-msgstr ""
+msgstr "sda1"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:34
#, no-c-format
msgid "First partition of the first hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Prima partiție a primului disc dur/solid"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:36
#, no-c-format
msgid "sdb7"
-msgstr ""
+msgstr "sdb7"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "A șaptea partiție a celui de-al doilea disc dur/solid"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Primul CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Al doilea CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS0"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Port serial 0, COM1 sub MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:56
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS1"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Port serial 1, COM2 sub MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "psaux"
-msgstr ""
+msgstr "psaux"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitiv de mouse PS/2"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
-msgstr ""
+msgstr "gpmdata"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Pseudo dispozitiv, repetă datele generate de demonul GPM (mouse)."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:70
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
-msgstr ""
+msgstr "Legătură simbolică către unitatea CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "mouse"
-msgstr ""
+msgstr "mouse"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:73
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
-msgstr ""
+msgstr "Legătură simbolică către fișierul dispozitivului de mouse"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "null"
-msgstr ""
+msgstr "null"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:80
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
-msgstr ""
+msgstr "Tot ceea ce este scris pe acest dispozitiv va dispărea"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "zero"
-msgstr ""
+msgstr "zero"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:83
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
-msgstr ""
+msgstr "Se pot citi la nesfârșit zerouri din acest dispozitiv"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea mouse-ului"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:91
@@ -226,6 +239,14 @@ msgid ""
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
msgstr ""
+"Mouse-ul poate fi folosit atât în consola Linux (cu gpm), cât și în mediul X "
+"window. În mod normal, aceasta este o simplă chestiune de instalare a "
+"<filename>gpm</filename> și a serverului X însuși. Ambele ar trebui să fie "
+"configurate pentru a utiliza <filename>/dev/input/mice</filename> ca "
+"dispozitiv de mouse. Protocolul corect al mouse-ului se numește "
+"<userinput>exps2</userinput> în gpm și <userinput>ExplorerPS/2</userinput> "
+"în X. Fișierele de configurare respective sunt <filename>/etc/gpm.conf</"
+"filename> și <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
@@ -250,12 +271,32 @@ msgid ""
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
+"Anumite module ale nucleului trebuie să fie încărcate pentru ca mouse-ul să "
+"funcționeze. În cele mai multe cazuri, modulele corecte sunt detectate "
+"automat, dar nu întotdeauna pentru mouse-urile seriale și de magistrală(bus) "
+"de stil vechi<footnote> <para> Mouse-urile bus au un conector rotund cu 8 "
+"pini, care nu trebuie confundat cu conectorul rotund cu 6 pini al unui mouse "
+"PS/2 sau cu conectorul rotund cu 4 pini al unui mouse ADB. </para> </"
+"footnote>, care sunt destul de rare, cu excepția calculatoarelor foarte "
+"vechi. Rezumatul modulelor nucleului Linux necesare pentru diferite tipuri "
+"de mouse: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</"
+"entry> <entry>Descriere</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry> "
+"psmouse</entry> <entry>Mouse PS/2 (ar trebui să fie detectat automat)</"
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Mouse USB (ar trebui să fie "
+"detectat automat)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> "
+"<entry>Majoritatea mouse-urilor seriali</entry> </row> <row> <entry>logibm</"
+"entry> <entry>Mouse bus conectat la placa adaptoare Logitech </entry> </row> "
+"<row> <entry>inport</entry> <entry>Mouse bus conectat la placă ATI sau "
+"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable > Pentru a "
+"încărca un modul controlor de mouse, puteți folosi comanda <command>modconf</"
+"command> (din pachetul cu același nume) și să căutați în categoria "
+"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:168
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Spațiu pe disc necesar pentru sarcini"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:169
@@ -266,6 +307,10 @@ msgid ""
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
+"O instalare standard pentru arhitectura amd64, inclusiv toate pachetele "
+"standard și folosind nucleul implicit, ocupă &std-system-size;Mo de spațiu "
+"pe disc. O instalare de bază minimă, fără sarcina <quote>Sistem standard</"
+"quote> selectată, va ocupa &base-system-size;Mo."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:177
@@ -277,6 +322,12 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
+"În ambele cazuri, acesta este spațiul real pe disc folosit <emphasis>după</"
+"emphasis> ce instalarea este terminată și toate fișierele temporare sunt "
+"șterse. De asemenea, nu ia în considerare cantitatea de spațiu utilizată de "
+"sistemul de fișiere, de exemplu pentru fișierele jurnal. Aceasta înseamnă că "
+"este nevoie de mult mai mult spațiu pe disc atât <emphasis>în timpul</"
+"emphasis> instalării, cât și pentru utilizarea normală a sistemului."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:186
@@ -287,6 +338,11 @@ msgid ""
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
msgstr ""
+"Următorul tabel listează dimensiunile raportate de «aptitude» pentru "
+"sarcinile enumerate în «tasksel». Rețineți că unele sarcini au componente "
+"care se suprapun, astfel încât dimensiunea totală instalată pentru două "
+"sarcini împreună poate fi mai mică decât totalul obținut prin adunarea "
+"numerelor."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:193
@@ -297,6 +353,10 @@ msgid ""
"special installation images, or by specifying the desired desktop "
"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
+"În mod implicit, programul de instalare va instala mediul grafic de birou "
+"GNOME, dar alte medii grafice de birou pot fi selectate fie utilizând una "
+"dintre imaginile speciale de instalare, fie specificând mediul grafic de "
+"birou dorit în timpul instalării (consultații <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:200
@@ -309,234 +369,240 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
+"Rețineți că va trebui să adăugați dimensiunile enumerate în tabel la "
+"dimensiunea instalării standard atunci când determinați dimensiunea "
+"partițiilor. Majoritatea dimensiunilor listate ca <quote>Dimensiune "
+"instalată</quote> vor ajunge în directoarele <filename>/usr</filename> și în "
+"<filename>/lib</filename>; dimensiunea listată ca <quote>Dimensiunea "
+"descărcării</quote> este necesară (temporar) în <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Sarcina"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiunea instalată (Mo)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiunea descărcării (Mo)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Spațiu necesar pentru instalare (Mo)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Mediu grafic de birou"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:229
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (implicit)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Server Web"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "SSH server"
-msgstr ""
+msgstr "Server SSH"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
-msgstr ""
+msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:282
@@ -547,12 +613,17 @@ msgid ""
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
+"Dacă instalați într-o altă limbă decât engleza, <command>tasksel</command> "
+"poate instala automat o <firstterm>sarcină de localizare</firstterm>, dacă "
+"una este disponibilă pentru limba dvs. Cerințele de spațiu diferă în funcție "
+"de limbă; ar trebui să permiteți până la 350 Mo în total pentru descărcare "
+"și instalare."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea &debian-gnu; dintr-un sistem Unix/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:299
@@ -567,6 +638,16 @@ msgid ""
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
+"Această secțiune explică cum se instalează &debian-gnu; dintr-un sistem Unix "
+"sau Linux existent, fără a utiliza programul de instalare bazat pe meniu, "
+"așa cum este explicat în restul manualului. Acest Rețetar de "
+"<quote>instalare-specială</quote> a fost solicitat de utilizatorii care vor "
+"să treacă la &debian-gnu; de la Red Hat, Mandriva și SUSE. În această "
+"secțiune se presupune o anumită familiaritate cu introducerea comenzilor "
+"*nix și navigarea în sistemul de fișiere. În această secțiune, <prompt>$</"
+"prompt> simbolizează o comandă care trebuie introdusă în sistemul curent al "
+"utilizatorului, în timp ce <prompt>#</prompt> se referă la o comandă "
+"introdusă în mediul chroot &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:311
@@ -578,6 +659,12 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
+"Odată ce ați configurat noul sistem &debian; după preferințele dvs., puteți "
+"să migrați datele de utilizator(i) existente (dacă există) la acesta și să "
+"continuați să rulați. Aceasta este, prin urmare, o instalare <quote>fără "
+"timpi de nefuncţionare</quote> &debian-gnu; . Este, de asemenea, o "
+"modalitate inteligentă de a trata cu mașini care altfel nu se comportă "
+"amiabil cu diferite medii de pornire sau de instalare."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:322
@@ -592,12 +679,21 @@ msgid ""
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
+"Deoarece aceasta este o procedură în mare parte manuală, ar trebui să țineți "
+"cont de faptul că va trebui să faceți singuri multe configurații de bază ale "
+"sistemului, ceea ce va necesita, de asemenea, mai multe cunoștințe despre "
+"&debian; și de &arch-kernel; în general decât efectuarea unei instalări "
+"obișnuite. Nu vă puteți aștepta ca această procedură să rezulte într-un "
+"sistem care să fie identic cu un sistem dintr-o instalare obișnuită. De "
+"asemenea, trebuie să rețineți că această procedură oferă doar pașii de bază "
+"pentru configurarea unui sistem. Pot fi necesari pași suplimentari de "
+"instalare și/sau configurare."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Să începem"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:337
@@ -609,6 +705,13 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
+"Cu instrumentele actuale de partiționare *nix, repartiționați discul dur/"
+"solid după cum este necesar, creând cel puțin o partiție cu un sistem de "
+"fișiere plus altă partiție cu spațiul de interschimb (swap). Aveți nevoie de "
+"aproximativ &base-system-size;Mo de spațiu disponibil doar pentru instalarea "
+"unui sistem dirijat de la o consolă sau de &task-desktop-lxde-inst;Mo dacă "
+"intenționați să instalați X (mai mult dacă intenționați să instalați medii "
+"grafice de birou precum GNOME sau KDE Plasma )."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:345
@@ -621,6 +724,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
+"Apoi, creați sisteme de fișiere pe partiții. De exemplu, pentru a crea un "
+"sistem de fișiere ext3 pe partiția <filename>/dev/sda6</filename> (acesta "
+"este exemplul nostru de partiție rădăcină): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Pentru a crea un sistem de fișiere ext2, omiteți "
+"opțiunea <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:355
@@ -636,6 +745,15 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
+"Inițializați și activați spațiul de interschimb, „swap” (înlocuiți numărul "
+"partiției cu partiția de swap &debian; dorită): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Montați o partiție ca <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (punctul de instalare, care va fi sistemul de fișiere rădăcină "
+"(<filename>/</filename>) în noul dumneavoastră sistem). Numele punctului de "
+"montare este strict arbitrar, se face referire la el mai jos."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:367
@@ -644,6 +762,8 @@ msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:370
@@ -653,12 +773,15 @@ msgid ""
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceeding with the next stage."
msgstr ""
+"Dacă doriți să aveți părți ale sistemului de fișiere (de exemplu, /usr) "
+"montate pe partiții separate, va trebui să creați și să montați manual "
+"aceste directoare înainte de a continua cu etapa următoare."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:380
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Instalați <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:381
@@ -674,6 +797,16 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
+"Instrumentul folosit de programul de instalare &debian; și recunoscut ca "
+"modalitate oficială de a instala un sistem de bază &debian; este "
+"<command>debootstrap</command>. Folosește <command>wget</command> și "
+"<command>ar</command>, dar în rest depinde numai de <classname>/bin/sh</"
+"classname> și de instrumentele de bază Unix/Linux<footnote> <para> Acestea "
+"includ utilitățile și comenzile de bază GNU precum <command>sed</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>tar</command> și <command>gzip</command>. "
+"</para> </footnote>. Instalați <command>wget</command> și <command>ar</"
+"command> dacă acestea nu sunt deja instalate pe sistemul dvs. actual, apoi "
+"descărcați și instalați <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:411
@@ -690,6 +823,18 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
+"Sau puteți utiliza următoarea procedură pentru a-l instala manual. Creați un "
+"director de lucru pentru extragerea fișierului .deb în: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Binarul <command>debootstrap</command> este "
+"localizat în arhiva &debian; (asigurați-vă că selectați fișierul potrivit "
+"pentru arhitectura dumneavoastră). Descărcați <command>debootstrap</"
+"command> .deb din arhiva<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/"
+"d/debootstrap/\">fondului comun (pool)</ulink> de pachete, copiați pachetul "
+"în directorul de lucru și extrageți fișierele din acesta. Va trebui să aveți "
+"privilegii de root pentru a instala fișierele."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
@@ -699,12 +844,15 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /ruta-completă-către-directorul-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:432
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Rulați <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:433
@@ -716,6 +864,13 @@ msgid ""
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgstr ""
+"Comanda <command>debootstrap</command> poate descărca fișierele necesare "
+"direct din arhivă atunci când o rulați. Puteți înlocui orice oglindă de "
+"arhivă &debian; cu <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> în "
+"exemplul de comandă de mai jos, de preferință o oglindă apropiată de "
+"dumneavoastră din punct de vedere al depărtării în rețea (cât mai aproape "
+"geografic de mașina utilizată pentru instalare). Oglinzile sunt listate la "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
@@ -725,6 +880,9 @@ msgid ""
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
+"Dacă aveți o imagine de instalare &debian-gnu; &releasename; montată la "
+"<filename>/cdrom</filename>, puteți înlocui o adresă URL de fișier în loc de "
+"adresa URL http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
@@ -738,12 +896,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
msgstr ""
+"Înlocuiți <replaceable>ARCH</replaceable> cu una dintre următoarele "
+"arhitecturi în comanda <command>debootstrap</command>: &supported-archs-in-"
+"release;. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a "
+"gazdei, ar trebui să adăugați opțiunea <userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați sistemul de bază"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:464
@@ -765,6 +930,21 @@ msgid ""
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
+"Acum aveți un sistem real &debian;, deși destul de slab, pe disc. Executați "
+"programul <command>chroot</command> în el: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a "
+"gazdei, va trebui să copiați mai întâi „qemu-user-static” pe noua gazdă: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> După executarea programului «chroot», poate fi "
+"necesar să stabiliți definiția terminalului pentru a fi compatibilă cu "
+"sistemul de bază &debian;, de exemplu: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> În funcție de valoarea lui TERM, este posibil să "
+"trebuiască să instalați pachetul <classname>ncurses-term</classname> pentru "
+"a obține suport pentru acesta."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:484
@@ -773,18 +953,20 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
+"Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a gazdei, trebuie să finalizați "
+"instalarea prin efectuarea următorului pas:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
-msgstr ""
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
msgid "Create device files"
-msgstr ""
+msgstr "Creați fișierele de dispozitiv"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
@@ -798,12 +980,20 @@ msgid ""
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
+"În acest moment, directorul <filename>/dev/</filename> conține doar fișiere "
+"de dispozitiv foarte simple. Pentru următorii pași ai instalării, pot fi "
+"necesare fișiere de dispozitiv suplimentare. Există diferite moduri de a "
+"proceda în acest sens și metoda pe care ar trebui să o utilizați depinde de "
+"sistemul gazdă pe care îl utilizați pentru instalare, dacă intenționați să "
+"utilizați un nucleu modular sau nu și de dacă intenționați să utilizați "
+"fișiere de dispozitiv dinamice (de exemplu, folosind <classname>udev</"
+"classname>) sau fișiere de dispozitiv statice pentru noul sistem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:504
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Unele dintre opțiunile disponibile sunt:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
@@ -812,6 +1002,8 @@ msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
+"instalați pachetul „makedev” și creați un set implicit de fișiere de "
+"dispozitiv statice folosind (după intrarea în mediul „chroot”) comenzile:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:513
@@ -822,6 +1014,10 @@ msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
@@ -829,6 +1025,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
+"creați manual numai anumite fișiere de dispozitiv utilizând "
+"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:521
@@ -838,12 +1036,17 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
+"montați (cu opțiunea --bind”) directorul „/dev” din sistemul dumneavoastră "
+"gazdă asupra directorului „/dev” din sistemul țintă; rețineți că scripturile "
+"„postinst” ale unor pachete pot încerca să creeze fișiere de dispozitiv, așa "
+"că această opțiune ar trebui folosită numai cu grijă. De exemplu: "
+"<command>mount -v --bind /dev /ruta-completă-la-sistemul-țintă/dev</command>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Montați partițiile"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
@@ -887,12 +1090,63 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
+"Trebuie să creați fișierul <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editorul_favorit /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Iată un șablon pe care îl puteți modifica pentru "
+"a se potrivi necesităților dumneavoastră: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: informații statice ale sistemului de fișiere.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump "
+"pass\n"
+"# sist. de fișiere punct montare tip opțiuni dump "
+"pass\n"
+"\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 "
+"1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 "
+"0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 "
+"0\n"
+"\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 "
+"0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 "
+"2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 "
+"2\n"
+"</screen></informalexample> Utilizați <userinput>mount -a</userinput> pentru "
+"a monta toate sistemele de fișiere pe care le-ați specificat în <filename>/"
+"etc/fstab</filename> sau, pentru a monta sistemele de fișiere individual, "
+"utilizați: <informalexample><screen>\n"
+"# mount punctul_de_montare # de ex.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Sistemele &debian; actuale au punctele de "
+"montare pentru mediile amovibile sub <filename>/media</filename>, dar "
+"păstrează legăturile simbolice de compatibilitate în <filename>/</filename>. "
+"Creați-le după cum este necesar, de exemplu: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Puteți monta sistemul de fișiere proc de mai "
+"multe ori și în locații arbitrare, deși <filename>/proc</filename> este cel "
+"obișnuit. Dacă nu ați folosit <userinput>mount -a</userinput>, asigurați-vă "
+"că ați montat „proc” înainte de a continua:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
@@ -902,18 +1156,21 @@ msgid ""
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
+"Comanda <userinput>ls /proc</userinput> ar trebui să afișeze acum un "
+"director care nu este gol. În cazul în care aceasta eșuează, este posibil să "
+"puteți monta „proc” din afara mediului „chroot”:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea fusului orar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:576
@@ -931,18 +1188,30 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
"timezone."
msgstr ""
+"Definirea celei de-a treia linii a fișierului <filename>/etc/adjtime</"
+"filename> la <quote>UTC</quote> sau la <quote>LOCAL</quote> determină dacă "
+"sistemul va interpreta ceasul mașinii ca fiind fixat la ora UTC sau la ora "
+"locală. Următoarea comandă vă permite să stabiliți acest lucru. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editorul_favorit /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Iată un exemplu: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Următoarea comandă vă permite să vă alegeți "
+"fusul orar."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea rețelei"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:597
@@ -1008,12 +1277,84 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
+"Pentru a configura rețeaua, editați fișierele <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+"hostname</filename> și <filename>/etc/hosts</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Iată câteva exemple simple preluate din "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"################################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- fișierul de configurare pentru ifup(8), "
+"ifdown(8)\n"
+"# Consultați pagina de manual interfaces(5) pentru informații despre "
+"opțiunile\n"
+"# disponibile.\n"
+"################################################################################\n"
+"\n"
+"# Interfața „loopback” nu mai este necesară, dar poate fi folosită dacă "
+"este\n"
+"# necesar.\n"
+"#\n"
+"# auto lo\n"
+"# iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Pentru a utiliza «dhcp»:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Un exemplu de configurare conexiune IP statică: (rețeaua (network),\n"
+"# difuzarea (brodcast) și poarta de acces/pasarela (gateway) sunt "
+"opționale)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Introduceți serverul(ele) de nume și directivele "
+"de căutare în fișierul <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un exemplu simplu de <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search exemplu.com\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"# sau, utilizând serverele de nume de la „Google”:\n"
+"nameserver 8.8.8.8\n"
+"nameserver 8.8.4.4\n"
+"</screen></informalexample> Introduceți numele de gazdă al sistemului "
+"dumneavoastră (2 până la 63 de caractere): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Și un fișier <filename>/etc/hosts</filename> "
+"bazic cu suport IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazde capabile să utilizeze\n"
+"# protocolul IPv6:\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Dacă aveți mai multe plăci de rețea, ar trebui "
+"să aranjați numele modulelor de controlor din fișierul <filename>/etc/"
+"modules</filename> în ordinea dorită. Apoi, în timpul pornirii, fiecare "
+"placă va fi asociată cu numele interfeței (eth0, eth1 etc.) la care vă "
+"așteptați."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:639
@@ -1030,12 +1371,24 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
+"Debootstrap va fi creat un fișier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"de bază, care va permite instalarea de pachete suplimentare. Cu toate "
+"acestea, poate doriți să adăugați câteva surse suplimentare, de exemplu "
+"pentru pachetele sursă și actualizările de securitate: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"</screen></informalexample> Asigurați-vă că rulați <userinput>apt update</"
+"userinput> după ce ați făcut modificări în lista de surse (fișierul „sources."
+"list”)."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați parametrii regionali și tastatura"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:656
@@ -1049,6 +1402,13 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
+"Pentru a configura parametrii regionali pentru a utiliza o altă limbă decât "
+"engleza, instalați pachetul <classname>locales</classname> ce asigură "
+"suportul pentru localizare și configurați-l. În prezent, se recomandă "
+"utilizarea localizărilor UTF-8. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Pentru a configura tastatura (dacă este nevoie):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:666
@@ -1057,6 +1417,8 @@ msgid ""
"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:668
@@ -1065,12 +1427,14 @@ msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
+"Rețineți că tastatura nu poate fi configurată în timp ce sunteți în "
+"„chroot”, dar va fi configurată pentru următoarea repornire."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:678
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Instalați un nucleu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:679
@@ -1079,30 +1443,34 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
+"Dacă intenționați să porniți acest sistem, probabil că doriți un nucleu "
+"&arch-kernel; și un încărcător de pornire. Identificați nucleele pre-"
+"împachetate disponibile cu:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
-msgstr ""
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
+"Apoi instalați pachetul nucleului ales, folosind numele acestui pachet."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:690
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați încărcătorul de pornire"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:697
@@ -1113,6 +1481,11 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
+"Pentru a face sistemul dvs. &debian-gnu; să fie capabil să pornească, "
+"configurați încărcătorul de pornire pentru a încărca nucleul instalat cu "
+"noua partiție rădăcină. Rețineți că <command>debootstrap</command> nu "
+"instalează un încărcător de pornire, dar puteți utiliza <command>apt</"
+"command> în interiorul mediului chroot &debian; pentru a face acest lucru."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:704
@@ -1123,6 +1496,11 @@ msgid ""
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
+"Verificați <userinput>info grub</userinput> pentru instrucțiuni despre "
+"configurarea bootloader-ului. Dacă păstrați sistemul pe care l-ați folosit "
+"pentru a instala &debian;, doar adăugați o intrare pentru instalarea "
+"&debian; în fișierul de configurare<filename>grub.cfg</filename> al grub2 "
+"existent (în sistemul pe care l-ați folosit pentru a instala &debian;)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:712
@@ -1138,6 +1516,15 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
+"Instalarea și configurarea <classname>grub2</classname> este la fel de "
+"simplă ca: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> A doua comandă va instala <command>grub2</"
+"command> (în acest caz în MBR-ul <literal>sda</literal>). Ultima comandă va "
+"crea un fișier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> actualizat și "
+"funcțional."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
@@ -1147,12 +1534,16 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
+"Rețineți că aceasta presupune că a fost creat un fișier de dispozitiv "
+"<filename>/dev/sda</filename>. Există metode alternative de a instala "
+"<command>grub2</command>, dar acestea sunt în afara domeniului de aplicare "
+"al acestui apendice."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
-msgstr ""
+msgstr "Acces de la distanță: Instalarea SSH și configurarea accesului"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:757
@@ -1179,6 +1570,28 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
+"În cazul în care vă puteți autentifica la sistem prin consolă, puteți sări "
+"peste această secțiune. Dacă mai târziu sistemul ar trebui să fie accesibil "
+"prin rețea, trebuie să instalați SSH și să configurați accesul. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Autentificarea utilizatorului „root” cu o parolă "
+"este dezactivată în mod implicit, deci configurarea accesului se poate face "
+"stabilind o parolă și reactivând autentificarea utilizatorului „root” cu "
+"parolă: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editorul_favorit /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Aceasta este opțiunea care trebuie activată: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Accesul poate fi configurat și prin adăugarea "
+"unei chei ssh la contul „root”: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> În cele din urmă, accesul poate fi configurat "
+"prin adăugarea unui utilizator non-root și stabilirea unei parole:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:781
@@ -1187,12 +1600,14 @@ msgid ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"
msgstr ""
+"# adduser andrei\n"
+"# passwd andrei"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimele retușuri"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
@@ -1206,6 +1621,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
"command> to install packages individually."
msgstr ""
+"După cum am menționat mai devreme, sistemul instalat va fi foarte simplu. "
+"Dacă doriți să faceți sistemul un pic mai matur, există o metodă ușoară de a "
+"instala toate pachetele cu prioritatea <quote>standard</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Desigur, puteți, de asemenea, să utilizați doar "
+"<command>apt</command> pentru a instala pachetele individual."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:798
@@ -1215,18 +1637,22 @@ msgid ""
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
+"După instalare, vor fi multe pachete descărcate în <filename>/var/cache/apt/"
+"archives/</filename>. Puteți elibera spațiu pe disc rulând:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
-msgstr ""
+msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr ""
+"Instalarea &debian-gnu; utilizând protocolul «IP pe portul "
+"paralel» („ Parallel Line Internet Protocol”: PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
@@ -1238,6 +1664,11 @@ msgid ""
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
+"Această secțiune explică cum se instalează &debian-gnu; pe un calculator "
+"fără placă Ethernet, dar care este conectat cu un calculator la distanță ce "
+"joacă rol de pasarelă, printr-un cablu Null-Modem (numit și cablu Null-"
+"Printer). Calculatorul pasarelă ar trebui să fie conectat la o rețea care "
+"are o oglindă &debian; în cadrul ei (de exemplu, la Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:825
@@ -1249,6 +1680,11 @@ msgid ""
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
msgstr ""
+"În exemplul din această anexă vom configura o conexiune PLIP utilizând o "
+"pasarelă conectată la Internet printr-o conexiune dial-up (ppp0). Vom folosi "
+"adresele IP 192.168.0.1 și 192.168.0.2 pentru interfețele PLIP de pe "
+"sistemul țintă și, respectiv, pe sistemul sursă (aceste adrese ar trebui să "
+"fie neutilizate în spațiul de adrese de rețea)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1258,6 +1694,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"Conexiunea PLIP configurată în timpul instalării va fi disponibilă și după "
+"repornirea sistemului instalat (vezi <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:838
@@ -1268,12 +1706,16 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
+"Înainte de a începe, va trebui să verificați configurația BIOS (adresa de "
+"bază IO și IRQ) pentru porturile paralele atât ale sistemului sursă, cât și "
+"ale sistemului țintă. Cele mai comune valori sunt <literal>io=0x378</"
+"literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Cerințe"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:851
@@ -1282,12 +1724,15 @@ msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
+"Un calculator țintă, numit <emphasis>target</emphasis>, unde va fi instalat "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
+"Medii de instalare a sistemului; vezi <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:862
@@ -1296,6 +1741,8 @@ msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
+"Un alt calculator conectat la Internet, numit <emphasis>sursă</emphasis>, "
+"care va funcționa ca pasarelă."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:868
@@ -1305,12 +1752,15 @@ msgid ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
+"Un cablu DB-25 Null-Modem. Consultați <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> pentru mai multe informații despre acest cablu "
+"și instrucțiuni despre cum să vă creați propriul cablu."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea sistemului „sursă”"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:881
@@ -1319,6 +1769,8 @@ msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
+"Următorul script shell este un exemplu simplu despre cum să configurați "
+"calculatorul „sursă” ca o pasarelă către Internet folosind ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:886
@@ -1343,12 +1795,31 @@ msgid ""
"MASQUERADE\n"
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Îndepărtăm modulele care rulează din nucleu pentru a evita conflictele și\n"
+"# pentru a le reconfigura manual.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configurați interfața plip (plip0 pentru mine, consultați dmesg | grep "
+"plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configurați pasarela\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid "Installing target"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea sistemului țintă „target”"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:893
@@ -1365,12 +1836,24 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"Porniți mediul de instalare. Instalarea trebuie să fie rulată în modul "
+"expert; introduceți <userinput>expert</userinput> în promptul de pornire. "
+"Dacă trebuie să definiți parametri pentru modulele nucleului, trebuie să "
+"faceți acest lucru și în promptul de pornire. De exemplu, pentru a porni "
+"programul de instalare și pentru a definii valori pentru opțiunile "
+"<quote>io</quote> și <quote>irq</quote> pentru modulul „parport_pc”, "
+"introduceți următoarele în promptul de pornire: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mai jos sunt răspunsurile care ar trebui date în "
+"diferite etape ale instalării."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr ""
+"Încărcați componentele programului de instalare de pe mediul de instalare"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:914
@@ -1379,12 +1862,14 @@ msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
+"Selectați opțiunea <userinput>plip-modules</userinput> din listă; aceasta va "
+"face controlorii PLIP disponibili pentru sistemul de instalare."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Detectarea dispozitivelor de rețea"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:927
@@ -1395,6 +1880,11 @@ msgid ""
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
+"Dacă sistemul „target” <emphasis>are</emphasis> o placă de rețea, va fi "
+"afișată o listă de module de controlor pentru plăcile detectate. Dacă doriți "
+"să forțați &d-i; pentru a utiliza plip în schimb, trebuie să deselectați "
+"toate modulele de controlor listate. Evident, dacă sistemul „target” nu are "
+"o placă de rețea, programul de instalare nu va afișa această listă."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:936
@@ -1404,18 +1894,21 @@ msgid ""
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
+"Deoarece nicio placă de rețea nu a fost detectată/selectată mai devreme, "
+"programul de instalare vă va cere să selectați un modul de controlor de "
+"rețea dintr-o listă. Selectați modulul <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea rețelei"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr ""
+msgstr "Configurați automat rețeaua cu DHCP: Nu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:956
@@ -1423,6 +1916,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"Adresa IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:961
@@ -1431,6 +1925,8 @@ msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
+"Adresa punct-la-punct (point-to-point): <userinput><replaceable>192.168.0.2</"
+"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:967
@@ -1439,12 +1935,14 @@ msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
+"Adresele serverului de nume: puteți introduce aceleași adrese utilizate pe "
+"sistemul „sursă” (consultați <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea &debian-gnu; folosind PPP peste Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:988
@@ -1456,6 +1954,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
+"În unele țări, PPP peste Ethernet („PPP over Ethernet”: PPPoE) este un "
+"protocol comun pentru conexiunile în bandă largă (ADSL sau prin cablu) la un "
+"furnizor de servicii de Internet. Configurarea unei conexiuni la rețea "
+"folosind PPPoE nu este acceptată implicit în programul de instalare, dar "
+"poate fi făcută să funcționeze foarte simplu. Această secțiune explică cum."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
@@ -1465,6 +1968,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"Conexiunea PPPoE configurată în timpul instalării va fi disponibilă și după "
+"repornirea în sistemul instalat (consultați <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1001
@@ -1474,6 +1979,10 @@ msgid ""
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)."
msgstr ""
+"Pentru a avea opțiunea de a configura și utiliza PPPoE în timpul instalării, "
+"va trebui să instalați folosind una dintre imaginile CD-ROM/DVD disponibile. "
+"Nu este posibil să fie utilizată pentru alte metode de instalare (de "
+"exemplu, netboot)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1008
@@ -1482,6 +1991,8 @@ msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
+"Instalarea prin PPPoE este în mare parte aceeași ca orice altă instalare. "
+"Următorii pași explică diferențele."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1016
@@ -1493,6 +2004,12 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
+"Porniți programul de instalare cu parametrul de pornire "
+"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> "
+"Consultați <xref linkend=\"boot-screen\"/> pentru informații despre cum să "
+"adăugați un parametru de pornire. </para> </footnote>. Acest lucru va "
+"asigura că acea componentă responsabilă pentru configurarea PPPoE "
+"(<classname>ppp-udeb</classname>) va fi încărcată și rulată automat."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
@@ -1506,6 +2023,13 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
+"Urmați pașii inițiali obișnuiți ai instalării (selectarea limbii, țării și a "
+"tastaturii; încărcarea componentelor suplimentare de instalare<footnote> "
+"<para> Componenta <classname>ppp-udeb</classname> este încărcată ca una "
+"dintre componentele suplimentare din acest pas. Dacă doriți să instalați cu "
+"prioritate medie sau scăzută (mod expert), puteți, de asemenea, să selectați "
+"manual <classname>ppp-udeb</classname> în loc să introduceți parametrul "
+"<quote>module</quote> în promptul de pornire. . </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1050
@@ -1514,6 +2038,8 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
+"Următorul pas este detectarea dispozitivelor de rețea, pentru a identifica "
+"eventualele plăci Ethernet prezente în sistem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1056
@@ -1523,6 +2049,10 @@ msgid ""
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
+"După aceasta, se pornește configurarea efectivă a PPPoE. Programul de "
+"instalare va sonda toate interfețele Ethernet detectate în încercarea de a "
+"găsi un concentrator PPPoE (un tip de server care se ocupă de conexiunile "
+"PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1062
@@ -1534,6 +2064,12 @@ msgid ""
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
+"Este posibil ca detectarea concentratorului să nu aibă succes la prima "
+"încercare. Acest lucru se poate întâmpla ocazional pe rețele lente sau "
+"încărcate sau cu servere defecte. În cele mai multe cazuri, o a doua "
+"încercare de a detecta concentratorul va avea succes; pentru a reîncerca, "
+"selectați <guimenuitem>Configurați și porniți o conexiune PPPoE</"
+"guimenuitem> din meniul principal al programului de instalare."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1071
@@ -1542,6 +2078,8 @@ msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
+"După ce este găsit un concentrator, utilizatorului i se va solicita să "
+"introducă informațiile de conectare (numele de utilizator și parola PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1077
@@ -1555,3 +2093,11 @@ msgid ""
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
+"În acest moment, programul de instalare va folosi informațiile furnizate "
+"pentru a stabili conexiunea PPPoE. Dacă au fost furnizate informațiile "
+"corecte, conexiunea PPPoE ar trebui să fie configurată și programul de "
+"instalare ar trebui să o poată utiliza pentru a se conecta la Internet și a "
+"prelua pachete prin aceasta (dacă este necesar). Dacă informațiile de "
+"conectare nu sunt corecte sau apare o eroare, programul de instalare se va "
+"opri, dar configurarea poate fi încercată din nou selectând intrarea din "
+"meniu <guimenuitem>Configurați și porniți o conexiune PPPoE</guimenuitem>."
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index a712de959..feec086ae 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "Загрузка по TFTP"
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -936,140 +936,8 @@ msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Загрузка из Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Чтобы запустить программу установки из Windows, вы можете"
-
-# index.docbook:1670, index.docbook:2168
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
-#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref "
-#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or"
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"получить установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb"
-"\"> или карту памяти USB</phrase>, как описано в <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">(<xref linkend=\"boot-usb-files"
-"\"/>)</phrase> или "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"скачать с серверов-зеркал &debian; исполняемый в Windows файл <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
-#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
-#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
-#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-#| "exe</command>."
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Если это CD-ROM или DVD-ROM, то после вставки диска, программа должна "
-"запуститься автоматически. Если Windows не запустила её, или у вас карта "
-"памяти USB, то вы можете сделать это вручную, открыв устройство и запустив "
-"<command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Когда программа запустится, будет задано несколько предварительных вопросов, "
-"и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Загрузка из DOS с помощью loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать диск "
-"восстановления или диагностики."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск на "
-"устройство CD-ROM, например <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample>, а также убедитесь, что доступен ранее "
-"подготовленный жёсткий диск (<xref linkend=\"files-loadlin\"/>), и измените "
-"текущий диск на его, если потребуется."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Если вы хотите использовать графический "
-"интерфейс к программе установки, то войдите в подкаталог <filename>gtk</"
-"filename>. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Затем запустите <command>install.bat</command>. "
-"Будет загружено ядро и запущена система установки."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1081,7 +949,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1092,7 +960,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1100,13 +968,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1114,13 +982,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1141,25 +1009,25 @@ msgstr ""
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Загрузка по TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1178,13 +1046,13 @@ msgstr ""
"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1193,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1203,13 +1071,13 @@ msgstr ""
"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1220,13 +1088,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Экран запуска"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1236,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"режим и отобразить логотип &debian; и меню:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1258,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1268,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1282,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"количество пунктов."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1297,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"Элемент <quote>Graphical Install</quote> уже выбран настройкой по умолчанию."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1309,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"для автоматизации установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1333,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"&escapekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1368,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1386,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"использовать для поиска нужных клавиш."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1407,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1427,13 +1295,13 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=normal fb=false</userinput>, который описан в справке."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Ограничения S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1443,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"и ssh-сессия."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1457,13 +1325,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1482,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"строки. При передаче ядру все строки объединяются без пробелов."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1522,25 +1390,25 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Загрузка машины ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Как загружается машина ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1557,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"поддержка загрузки kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1569,13 +1437,13 @@ msgstr ""
"информации с сервера DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Программа установки с графическим интерфейсом"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1591,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"в интерфейсе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1609,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"целиком влезают на один экран."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1640,25 +1508,7 @@ msgstr ""
"пункта <quote>Help</quote> в загрузочном меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Доступен образ графической программы установки, загружаемый по сети. Также "
-"есть специальный <quote>mini</quote> ISO-образ<footnote id=\"gtk-miniiso-"
-"x86\"> <para> Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала &debian;, "
-"действуя по описанию из <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Ищите "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, который, в "
-"основном, полезен для тестов."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1668,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"при запуске её графической версии."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1682,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"текстовый интерфейс <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1697,13 +1547,13 @@ msgstr ""
"консольным интерфейсом."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Лёгкость управления"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
@@ -1747,13 +1597,13 @@ msgstr ""
"считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Пользовательский интерфейс программы установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1771,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1784,7 +1634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1798,13 +1648,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-дисплеи Брайля"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1826,13 +1676,13 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1876,13 +1726,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ПО речевого синтеза"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1900,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"поддержка ПО речевого синтеза."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1908,7 +1758,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1920,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1951,13 +1801,13 @@ msgstr ""
"<userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Устройства речевого синтеза"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1971,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"выбрать пункт <quote>Graphical install</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1994,13 +1844,13 @@ msgstr ""
"речевого синтеза."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Встраиваемые устройства"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2017,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"языков установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2028,13 +1878,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Тема с высокой контрастностью"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color "
@@ -2053,13 +1903,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2073,14 +1923,14 @@ msgstr ""
"</keycap></keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
"Экспертная установка, режим восстановления и автоматизированная установка"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2111,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"система использует BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2125,13 +1975,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Специальные возможности установленной системы"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2144,13 +1994,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2164,7 +2014,7 @@ msgstr ""
"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2179,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"определить аппаратуру вашего компьютера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2196,13 +2046,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Загрузочная консоль"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2230,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2247,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"поддерживается программой установки для системного загрузчика)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2277,13 +2127,13 @@ msgstr ""
"похож на <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Параметры программы установки &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2301,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2317,19 +2167,19 @@ msgstr ""
"используется сокращённая форма."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2344,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2364,13 +2214,13 @@ msgstr ""
"всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2407,13 +2257,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2428,49 +2278,49 @@ msgstr ""
"продолжению процесса загрузки.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2481,19 +2331,19 @@ msgstr ""
"загрузка продолжится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2506,13 +2356,13 @@ msgstr ""
"syslog."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2524,13 +2374,13 @@ msgstr ""
"памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2541,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"безопасность."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2565,13 +2415,13 @@ msgstr ""
"замирание на несколько минут в начале установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2596,13 +2446,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2617,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2633,13 +2483,13 @@ msgstr ""
"v6) и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2649,13 +2499,13 @@ msgstr ""
"PCMCIA, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2670,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">вики &debian; Installer</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2686,13 +2536,13 @@ msgstr ""
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2702,13 +2552,13 @@ msgstr ""
"Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2725,13 +2575,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2743,13 +2593,13 @@ msgstr ""
"установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2761,13 +2611,13 @@ msgstr ""
"установить в значение <userinput>true</userinput>, то этого не случится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
@@ -2793,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2805,13 +2655,13 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2824,7 +2674,7 @@ msgstr ""
"quote> пакетов, как во время установки так и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2840,13 +2690,13 @@ msgstr ""
"должен использоваться только очень опытными пользователями."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2861,13 +2711,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2879,13 +2729,13 @@ msgstr ""
"загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2895,13 +2745,13 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2915,25 +2765,25 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2943,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2963,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"локали."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2979,13 +2829,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3002,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3012,13 +2862,13 @@ msgstr ""
"autoconfiguration и DHCP и задать настройки сети статически."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3036,13 +2886,13 @@ msgstr ""
"зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3054,13 +2904,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3084,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3098,7 +2948,7 @@ msgstr ""
"установка параметров вручную."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3119,19 +2969,19 @@ msgstr ""
"вы должны написать:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3149,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"сперва загружается неправильный драйвер."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3164,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3178,19 +3028,19 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3209,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3220,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -3228,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"очередь."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
@@ -3241,7 +3091,7 @@ msgstr ""
"правильно и что диск не грязный."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3260,7 +3110,7 @@ msgstr ""
"проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3275,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
@@ -3288,13 +3138,13 @@ msgstr ""
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Общие причины"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3304,7 +3154,7 @@ msgstr ""
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3314,13 +3164,13 @@ msgstr ""
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
@@ -3328,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -3343,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"носителя."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
@@ -3379,7 +3229,7 @@ msgstr ""
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3401,7 +3251,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3432,7 +3282,7 @@ msgstr ""
"командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3445,7 +3295,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3493,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
@@ -3510,7 +3360,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
@@ -3535,7 +3385,7 @@ msgstr ""
"команды."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3571,7 +3421,7 @@ msgstr ""
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3589,13 +3439,13 @@ msgstr ""
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3608,7 +3458,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3620,7 +3470,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3639,37 +3489,37 @@ msgstr ""
"загрузившись с live-CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3680,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3700,13 +3550,13 @@ msgstr ""
"Подробней см. <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3727,7 +3577,7 @@ msgstr ""
"возникают проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3750,13 +3600,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3794,13 +3644,13 @@ msgstr ""
"baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Сообщение о проблемах при установке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
@@ -3828,7 +3678,7 @@ msgstr ""
"приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3840,13 +3690,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3864,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3876,7 +3726,7 @@ msgstr ""
"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3895,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4036,6 +3886,127 @@ msgstr ""
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Загрузка из Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Чтобы запустить программу установки из Windows, вы можете"
+
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+#~| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
+#~| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref "
+#~| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or"
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "получить установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-"
+#~ "usb\"> или карту памяти USB</phrase>, как описано в <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">(<xref linkend="
+#~ "\"boot-usb-files\"/>)</phrase> или "
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "скачать с серверов-зеркал &debian; исполняемый в Windows файл <ulink url="
+#~ "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
+#~| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~| "exe</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если это CD-ROM или DVD-ROM, то после вставки диска, программа должна "
+#~ "запуститься автоматически. Если Windows не запустила её, или у вас карта "
+#~ "памяти USB, то вы можете сделать это вручную, открыв устройство и "
+#~ "запустив <command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда программа запустится, будет задано несколько предварительных "
+#~ "вопросов, и система будет подготовлена для запуска программы установки "
+#~ "&debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Загрузка из DOS с помощью loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать диск "
+#~ "восстановления или диагностики."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск на "
+#~ "устройство CD-ROM, например <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample>, а также убедитесь, что доступен ранее "
+#~ "подготовленный жёсткий диск (<xref linkend=\"files-loadlin\"/>), и "
+#~ "измените текущий диск на его, если потребуется."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Если вы хотите использовать графический "
+#~ "интерфейс к программе установки, то войдите в подкаталог <filename>gtk</"
+#~ "filename>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Затем запустите <command>install.bat</"
+#~ "command>. Будет загружено ядро и запущена система установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Доступен образ графической программы установки, загружаемый по сети. "
+#~ "Также есть специальный <quote>mini</quote> ISO-образ<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала "
+#~ "&debian;, действуя по описанию из <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Ищите <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "который, в основном, полезен для тестов."
+
# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 2495c7b22..b3f903d49 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -475,19 +475,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Также, для очень маленьких карт памяти USB, с размером в несколько мегабайт, "
-"вы можете скачать образ &netboot-mini-iso; из каталога <filename>netboot</"
-"filename> (по ссылке, упомянутой в <xref linkend=\"where-files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
@@ -510,9 +497,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Выбранный вами образ CD или DVD должен быть записан прямо на карту памяти "
"USB, что сотрёт её имеющееся содержимое. Например, из системы GNU/Linux, "
@@ -525,7 +513,15 @@ msgstr ""
"в <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -536,518 +532,14 @@ msgstr ""
"отдельный раздел, например /dev/sdb, а не /dev/sdb1. Не используйте "
"программы типа <command>unetbootin</command>, которые изменяют образ."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Такая простая операция записи образа CD или DVD на USB подойдёт большинству "
-"пользователей. Другие варианты, описанные далее, более сложны и "
-"предназначены для людей, у которых есть дополнительные требования."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"Гибридный образ занимает не всё место на карте, поэтому свободное "
-"пространство можно использовать для хранения файлов микропрограмм, пакетов "
-"или любых других ваших файлов. Это полезно, когда у вас есть только одна "
-"карта, или вы хотите сохранить всё необходимое на одном устройстве."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#| "USB stick should make the two partitions visible."
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Вы можете записать <filename>mini.iso</filename> на карту памяти USB. В этом "
-"случае второй раздел создавать не нужно, он появится самостоятельно. После "
-"вытаскивания и повторной вставки карты памяти USB должно появиться два "
-"раздела."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Ещё одним способом создания карты памяти USB является ручное копирование "
-"файлов программы установки и образа CD. Заметим, что карта памяти USB должна "
-"быть как минимум 1 ГБ (установка на меньший размер возможна после прочтения "
-"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Существует файл \"всё-в-одном\" &mdash; &hdmedia-boot-img;, который содержит "
-"все файлы программы установки (включая ядро) <phrase arch=\"x86\">, а также "
-"<command>syslinux</command> и его файл настройки</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">, а также <classname>yaboot</classname> и его файл настройки</"
-"phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический "
-"размер устройства ограничен 1 ГБ, даже если ёмкость карты памяти USB гораздо "
-"больше. Вам нужно переразметить карту USB и создать новые файловые системы, "
-"чтобы снова получить всё пространство, если вы хотите использовать его для "
-"другой цели."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"Чтобы использовать образ, просто распакуйте его прямо на карту памяти USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"После этого, смонтируйте карту памяти USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>), </phrase> которая теперь "
-"имеет <phrase arch=\"x86\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">файловую систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO-образ "
-"&debian; (netinst или полный CD). Размонтируйте устройство "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) и всё готово."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную &mdash; гибкий путь"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом "
-"деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов "
-"на карту памяти. Преимущество использования этого метода в том, что если "
-"ёмкость карты USB достаточно велика, то вы можете скопировать любой образ "
-"ISO, даже DVD."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё "
-"устройство."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Для запуска ядра после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на неё "
-"системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик "
-"(например, <command>lilo</command>), удобнее использовать "
-"<classname>syslinux</classname>, так как он использует раздел FAT16 и "
-"настраивается простым редактированием текстового файла. Для настройки "
-"системного загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая "
-"поддерживает файловую систему FAT."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
-#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
-#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Так как большинство карт памяти USB продаются с единственным разделом FAT16, "
-"то вам, вероятно, не хочется переразмечать или переформатировать устройство. "
-"Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь <command>cfdisk</"
-"command> или любой другой утилитой разметки для создания раздела "
-"FAT16<footnote> <para>Не забудьте установить флаг загрузки <quote>bootable</"
-"quote>.</para> </footnote>, настройте MBR с помощью "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Команда <command>install-mbr</command>содержится "
-"в пакете &debian; <classname>mbr</classname>. Затем создайте файловую "
-"систему: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства "
-"карты памяти USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете "
-"&debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Чтобы поместить <classname>syslinux</classname> на раздел FAT16 карты памяти "
-"USB, установите в систему пакеты <classname>syslinux</classname> и "
-"<classname>mtools</classname> и введите <informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени "
-"устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске <command>syslinux</"
-"command>. Эта процедура записывает загрузочный сектор раздела и создаёт файл "
-"<filename>ldlinux.sys</filename>, который содержит код системного загрузчика."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding the installer image"
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Добавление образа программы установки"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Смонтировав раздел (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>), скопируйте следующие файлы образа программы установки на "
-"карту памяти: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> "
-"или <filename>linux</filename> (файл ядра) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk) </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Вы можете выбрать текстовую версию программы "
-"установки или версию с графическим интерфейсом. Последнюю можно найти в "
-"подкаталоге <filename>gtk</filename>. Если вы хотите переименовать файлы, "
-"учтите, что <classname>syslinux</classname> работает только с файловыми "
-"именами DOS (8.3)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Смонтируйте раздел (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) и скопируйте следующие файлы образа программы установки на "
-"карту:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#| "appended as desired."
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Затем, вам нужно создать файл настройки <filename>syslinux.cfg</filename>, "
-"который, как минимум, должен содержать следующую строку (измените имя файла "
-"с ядром на <quote><filename>linux</filename></quote>, если используется "
-"образ <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Для графической версии программы установки нужно "
-"добавить в строку <userinput>vga=788</userinput>. По желанию, можно "
-"добавлять и другие параметры."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Чтобы включить выдачу приглашения при загрузке для добавления дополнительных "
-"параметров, добавьте строку <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны "
-"скопировать файл ISO с образом &debian;<footnote> <para>Вы можете "
-"использовать netinst или полный образ CD (см. <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/>). Убедитесь, что он подходит по размеру. Заметим, что образ "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> не подходит для этой "
-"цели. </para> </footnote> на карту памяти. После завершения, размонтируйте "
-"карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1065,7 +557,7 @@ msgstr ""
"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
@@ -1082,7 +574,7 @@ msgstr ""
"например, поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
@@ -1092,7 +584,7 @@ msgstr ""
"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1106,7 +598,7 @@ msgstr ""
"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1122,7 +614,7 @@ msgstr ""
"качестве корневой файловой системы."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
@@ -1137,19 +629,19 @@ msgstr ""
"NTFS), например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1165,7 +657,7 @@ msgstr ""
"это осторожно."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1183,7 +675,7 @@ msgstr ""
"без использования сети."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1193,57 +685,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Загрузка программы установки с жёсткого диска из DOS с помощью "
-"<command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Этот раздел описывает как подготовить жёсткий диск для загрузки программы "
-"установки из DOS с помощью <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Скопируйте следующие каталоги из образа &debian; CD на <filename>c:\\</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (файл ядра и образ ramdisk)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (утилита loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1258,7 +706,7 @@ msgstr ""
"поддержку загрузки вашей машины."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1270,7 +718,7 @@ msgstr ""
"\"supports-dhcp\"> или BOOTP сервер</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1291,7 +739,7 @@ msgstr ""
"через DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1306,7 +754,7 @@ msgstr ""
"Solaris) и GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1320,13 +768,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Настройка RARP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1351,7 +799,7 @@ msgstr ""
"ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1375,13 +823,13 @@ msgstr ""
"или <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> в SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Настройка DHCP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1395,7 +843,7 @@ msgstr ""
"conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1439,7 +887,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1456,7 +904,7 @@ msgstr ""
"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1467,13 +915,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1544,7 +992,7 @@ msgstr ""
"(смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1552,7 +1000,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1566,13 +1014,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Настройка BOOTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1588,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"соответственно."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
@@ -1679,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1703,13 +1151,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Включение TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1719,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1735,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"перенастройку пакета."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1753,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"изменить примеры конфигурации для соответствия."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1770,13 +1218,13 @@ msgstr ""
"точка при поиске причин ошибок."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1792,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"зависит от клиента TFTP и никак не стандартизовано."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1816,13 +1264,13 @@ msgstr ""
"имени загружаемого файла."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Автоматическая установка"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1838,13 +1286,13 @@ msgstr ""
"fai-project.org\">домашней странице FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1858,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"вопросы, задаваемые во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1868,13 +1316,13 @@ msgstr ""
"можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1884,7 +1332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1892,7 +1340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1900,7 +1348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1908,7 +1356,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1917,7 +1365,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1931,7 +1379,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1943,6 +1391,427 @@ msgid ""
msgstr ""
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Также, для очень маленьких карт памяти USB, с размером в несколько "
+#~ "мегабайт, вы можете скачать образ &netboot-mini-iso; из каталога "
+#~ "<filename>netboot</filename> (по ссылке, упомянутой в <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+#~| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
+#~| "with specialised needs."
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такая простая операция записи образа CD или DVD на USB подойдёт "
+#~ "большинству пользователей. Другие варианты, описанные далее, более сложны "
+#~ "и предназначены для людей, у которых есть дополнительные требования."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гибридный образ занимает не всё место на карте, поэтому свободное "
+#~ "пространство можно использовать для хранения файлов микропрограмм, "
+#~ "пакетов или любых других ваших файлов. Это полезно, когда у вас есть "
+#~ "только одна карта, или вы хотите сохранить всё необходимое на одном "
+#~ "устройстве."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
+#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
+#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
+#~| "USB stick should make the two partitions visible."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете записать <filename>mini.iso</filename> на карту памяти USB. В "
+#~ "этом случае второй раздел создавать не нужно, он появится самостоятельно. "
+#~ "После вытаскивания и повторной вставки карты памяти USB должно появиться "
+#~ "два раздела."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#~| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
+#~| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+#~| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ещё одним способом создания карты памяти USB является ручное копирование "
+#~ "файлов программы установки и образа CD. Заметим, что карта памяти USB "
+#~ "должна быть как минимум 1 ГБ (установка на меньший размер возможна после "
+#~ "прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
+#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
+#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
+#~| "its configuration file</phrase>."
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Существует файл \"всё-в-одном\" &mdash; &hdmedia-boot-img;, который "
+#~ "содержит все файлы программы установки (включая ядро) <phrase arch="
+#~ "\"x86\">, а также <command>syslinux</command> и его файл настройки</"
+#~ "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">, а также <classname>yaboot</classname> "
+#~ "и его файл настройки</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: "
+#~ "логический размер устройства ограничен 1 ГБ, даже если ёмкость карты "
+#~ "памяти USB гораздо больше. Вам нужно переразметить карту USB и создать "
+#~ "новые файловые системы, чтобы снова получить всё пространство, если вы "
+#~ "хотите использовать его для другой цели."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы использовать образ, просто распакуйте его прямо на карту памяти USB:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#~| "mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "После этого, смонтируйте карту памяти USB <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>), </phrase> которая "
+#~ "теперь имеет <phrase arch=\"x86\">файловую систему FAT</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">файловую систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO-"
+#~ "образ &debian; (netinst или полный CD). Размонтируйте устройство "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) и всё готово."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную &mdash; гибкий путь"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на "
+#~ "самом деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи "
+#~ "файлов на карту памяти. Преимущество использования этого метода в том, "
+#~ "что если ёмкость карты USB достаточно велика, то вы можете скопировать "
+#~ "любой образ ISO, даже DVD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не "
+#~ "всё устройство."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#~| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
+#~| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
+#~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#~| "configuration of the boot loader."
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для запуска ядра после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на неё "
+#~ "системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик "
+#~ "(например, <command>lilo</command>), удобнее использовать "
+#~ "<classname>syslinux</classname>, так как он использует раздел FAT16 и "
+#~ "настраивается простым редактированием текстового файла. Для настройки "
+#~ "системного загрузчика можно использовать любую операционную систему, "
+#~ "которая поддерживает файловую систему FAT."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
+#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#~| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command "
+#~| "is contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then "
+#~| "create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Так как большинство карт памяти USB продаются с единственным разделом "
+#~ "FAT16, то вам, вероятно, не хочется переразмечать или переформатировать "
+#~ "устройство. Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь "
+#~ "<command>cfdisk</command> или любой другой утилитой разметки для создания "
+#~ "раздела FAT16<footnote> <para>Не забудьте установить флаг загрузки "
+#~ "<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, настройте MBR с помощью "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Команда <command>install-mbr</"
+#~ "command>содержится в пакете &debian; <classname>mbr</classname>. Затем "
+#~ "создайте файловую систему: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства "
+#~ "карты памяти USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете "
+#~ "&debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
+#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~| "contains the boot loader code."
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы поместить <classname>syslinux</classname> на раздел FAT16 карты "
+#~ "памяти USB, установите в систему пакеты <classname>syslinux</classname> и "
+#~ "<classname>mtools</classname> и введите <informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени "
+#~ "устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске "
+#~ "<command>syslinux</command>. Эта процедура записывает загрузочный сектор "
+#~ "раздела и создаёт файл <filename>ldlinux.sys</filename>, который содержит "
+#~ "код системного загрузчика."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adding the installer image"
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Добавление образа программы установки"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
+#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
+#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
+#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
+#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
+#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Смонтировав раздел (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>), скопируйте следующие файлы образа "
+#~ "программы установки на карту памяти: <itemizedlist> <listitem><para> "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> или <filename>linux</filename> (файл ядра) </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (образ "
+#~ "ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Вы можете выбрать текстовую "
+#~ "версию программы установки или версию с графическим интерфейсом. "
+#~ "Последнюю можно найти в подкаталоге <filename>gtk</filename>. Если вы "
+#~ "хотите переименовать файлы, учтите, что <classname>syslinux</classname> "
+#~ "работает только с файловыми именами DOS (8.3)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick:"
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Смонтируйте раздел (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) и скопируйте следующие файлы образа "
+#~ "программы установки на карту:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
+#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
+#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
+#~| "appended as desired."
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затем, вам нужно создать файл настройки <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename>, который, как минимум, должен содержать следующую строку "
+#~ "(измените имя файла с ядром на <quote><filename>linux</filename></quote>, "
+#~ "если используется образ <filename>netboot</filename>): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Для графической версии программы установки "
+#~ "нужно добавить в строку <userinput>vga=788</userinput>. По желанию, можно "
+#~ "добавлять и другие параметры."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы включить выдачу приглашения при загрузке для добавления "
+#~ "дополнительных параметров, добавьте строку <userinput>prompt 1</"
+#~ "userinput>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+#~| "Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
+#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
+#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны "
+#~ "скопировать файл ISO с образом &debian;<footnote> <para>Вы можете "
+#~ "использовать netinst или полный образ CD (см. <xref linkend=\"official-"
+#~ "cdrom\"/>). Убедитесь, что он подходит по размеру. Заметим, что образ "
+#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> не подходит для этой "
+#~ "цели. </para> </footnote> на карту памяти. После завершения, "
+#~ "размонтируйте карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузка программы установки с жёсткого диска из DOS с помощью "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот раздел описывает как подготовить жёсткий диск для загрузки программы "
+#~ "установки из DOS с помощью <command>loadlin</command>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
+#~| "\\</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Скопируйте следующие каталоги из образа &debian; CD на <filename>c:\\</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (файл ядра и образ ramdisk)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (утилита loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index fddb06178..67bad36bd 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Grundström <lovaren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
"eller BOOTP-server för automatisk närverkskonfiguration)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -718,113 +718,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Starta upp från Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "För att starta installationen från Windows, så kan du antingen"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"Hämta installation media som beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> eller"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Om du ett optiskt installationsmedia, kommer ett förinstallationsprogram att "
-"startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte startar "
-"det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du starta det "
-"manuellt genom att gå in på enheten och starta <command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att "
-"ställas och systemet kommer att förberedas för att starta om till &debian-"
-"gnu; installationsprogrammet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Starta upp från DOS genom att använda loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Starta i DOS (inte Windows). För att göra detta kan du till exempel starta "
-"från en återställnings-eller diagnos disk."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Uppstart från Linux med <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -835,7 +733,7 @@ msgstr ""
"drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -845,7 +743,7 @@ msgstr ""
"saker i <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -853,7 +751,7 @@ msgstr ""
"uppstart;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -862,13 +760,13 @@ msgstr ""
"ha <filename>vmlinuz</filename> kärna som en RAM-disk som dess rotpartition."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -888,25 +786,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -920,13 +818,13 @@ msgstr ""
"kan du konfigurera ditt BIOS/UEFI att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -936,7 +834,7 @@ msgstr ""
"upp via TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -946,13 +844,13 @@ msgstr ""
"Referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -962,13 +860,13 @@ msgstr ""
"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Uppstartsskärmen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -978,7 +876,7 @@ msgstr ""
"skärm som visar &debian; logotypen och en meny:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1000,7 +898,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1011,7 +909,7 @@ msgstr ""
"visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1021,7 +919,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
@@ -1042,7 +940,7 @@ msgstr ""
"upp installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1054,7 +952,7 @@ msgstr ""
"räddningsläge och för automatiserade installationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
@@ -1083,7 +981,7 @@ msgstr ""
"gjort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help "
@@ -1137,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1156,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"tangenterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1176,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1197,13 +1095,13 @@ msgstr ""
"till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Begränsningar för S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1213,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1227,13 +1125,13 @@ msgstr ""
"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1255,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"installationsavbildningarna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1278,25 +1176,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Starta en ppc64el maskin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Hur du startar en ppc64el maskin:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1307,7 +1205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1316,13 +1214,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1333,7 +1231,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1345,7 +1243,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1359,19 +1257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1382,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1392,7 +1278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1402,13 +1288,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
@@ -1447,13 +1333,13 @@ msgstr ""
"QWERTY-tangentbord."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Installationsprogrammets frontend"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1465,7 +1351,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1478,7 +1364,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1492,13 +1378,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar med USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1521,13 +1407,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
@@ -1586,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Talsynteser (mjukvara)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -1611,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1621,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"tal från önskat ljudkort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1632,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"talas på det valda språket (om tillgängligt i <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1650,13 +1536,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Talsyntes (maskinvara)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -1673,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1696,13 +1582,13 @@ msgstr ""
"installeras på målsystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Brädenheter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1718,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"userinput> Detta kommer dock att minska antalet tillgängliga språk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1726,13 +1612,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema med hög kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
@@ -1750,13 +1636,13 @@ msgstr ""
"till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1766,13 +1652,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Expertinstallation, räddningsläge, automatisk installation"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1790,7 +1676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1800,13 +1686,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Tillgänglighet för det installerade systemet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1818,13 +1704,13 @@ msgstr ""
"wikisidan</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1838,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1853,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1869,13 +1755,13 @@ msgstr ""
"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Startkonsol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1903,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1914,7 +1800,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1961,13 +1847,13 @@ msgstr ""
"userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för &debian; Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1990,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"användbara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2006,20 +1892,20 @@ msgstr ""
"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2033,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2054,13 +1940,13 @@ msgstr ""
"till det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2110,13 +1996,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2131,49 +2017,49 @@ msgstr ""
"för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2183,19 +2069,19 @@ msgstr ""
"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "logg_värd"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "logg_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2207,13 +2093,13 @@ msgstr ""
"fil. Om den inte anges, är porten standard på standard syslog port 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2226,13 +2112,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2243,14 +2129,14 @@ msgstr ""
"begränsad."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2269,13 +2155,13 @@ msgstr ""
"installation."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2300,13 +2186,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2325,7 +2211,7 @@ msgstr ""
"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2345,13 +2231,13 @@ msgstr ""
"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2362,13 +2248,13 @@ msgstr ""
"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2383,13 +2269,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2399,13 +2285,13 @@ msgstr ""
"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2415,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2437,13 +2323,13 @@ msgstr ""
"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2455,13 +2341,13 @@ msgstr ""
"detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2474,13 +2360,13 @@ msgstr ""
"förhindra detta."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2498,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"inte mata in media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2510,13 +2396,13 @@ msgstr ""
"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2531,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2548,13 +2434,13 @@ msgstr ""
"användare."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2568,13 +2454,13 @@ msgstr ""
"rekommenderas inte.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2586,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2603,13 +2489,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2624,25 +2510,25 @@ msgstr ""
"exempel listas här nedan."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2652,7 +2538,7 @@ msgstr ""
"installationen och det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2672,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"lokal kan uppnås på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2688,13 +2574,13 @@ msgstr ""
"locale=sv_SE.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2711,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2722,13 +2608,13 @@ msgstr ""
"nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2747,13 +2633,13 @@ msgstr ""
"manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2765,13 +2651,13 @@ msgstr ""
"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2796,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2810,7 +2696,7 @@ msgstr ""
"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2832,19 +2718,19 @@ msgstr ""
"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2862,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"drivrutin läses in först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2878,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2892,19 +2778,19 @@ msgstr ""
"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Tillförlitligheten för optiska medier"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -2924,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2936,13 +2822,13 @@ msgstr ""
"hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
@@ -2955,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -2974,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2984,7 +2870,7 @@ msgstr ""
"förslag som diskuteras där gäller för cd-rom och dvd."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
@@ -2997,13 +2883,13 @@ msgstr ""
"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3013,7 +2899,7 @@ msgstr ""
"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3023,13 +2909,13 @@ msgstr ""
"quote> (DMA) är aktiverat på dom."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
@@ -3037,7 +2923,7 @@ msgstr ""
"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3053,7 +2939,7 @@ msgstr ""
"som du använder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
@@ -3091,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"skivan."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3113,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3144,7 +3030,7 @@ msgstr ""
"och aktivera skalet där."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3157,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3204,7 +3090,7 @@ msgstr ""
"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
@@ -3220,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3238,7 +3124,7 @@ msgstr ""
"körning av kommandot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3275,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3289,13 +3175,13 @@ msgstr ""
"som ett allmänt test för att se om skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3309,7 +3195,7 @@ msgstr ""
"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3321,7 +3207,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3333,37 +3219,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga &arch-title; Installationsproblem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3373,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3393,13 +3279,13 @@ msgstr ""
"konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3420,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3443,13 +3329,13 @@ msgstr ""
"värdet i installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3487,13 +3373,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
@@ -3521,7 +3407,7 @@ msgstr ""
"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3533,13 +3419,13 @@ msgstr ""
"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3558,7 +3444,7 @@ msgstr ""
"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3571,7 +3457,7 @@ msgstr ""
"den används publikt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3591,7 +3477,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3733,6 +3619,53 @@ msgstr ""
"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Starta upp från Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "För att starta installationen från Windows, så kan du antingen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hämta installation media som beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+#~ "> <phrase condition=\"bootable-usb\">och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+#~ "></phrase> eller"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du ett optiskt installationsmedia, kommer ett förinstallationsprogram "
+#~ "att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte "
+#~ "startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du "
+#~ "starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att "
+#~ "ställas och systemet kommer att förberedas för att starta om till &debian-"
+#~ "gnu; installationsprogrammet."
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Starta upp från DOS genom att använda loadlin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starta i DOS (inte Windows). För att göra detta kan du till exempel "
+#~ "starta från en återställnings-eller diagnos disk."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index c182d8bcd..64226dc59 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -423,21 +423,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Alternativt, för mycket små USB-pinnar, bara några få megabyte i storlek, "
-"kan du ladda ner &netboot-mini-iso; avbildningen från katalogen "
-"<filename>netboot</filename> (på den plats som nämns i <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -447,9 +445,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Den installationsbild du väljer ska skrivas direkt till USB-sticken och "
"skriva över dess nuvarande innehåll. När du till exempel använder ett "
@@ -459,12 +458,21 @@ msgstr ""
"<prompt> # </prompt> <userinput> cp <replaceable> debian.iso </"
"replaceable> / dev / <replaceable> sdX </replaceable> </userinput>\n"
"<prompt> # </prompt> <userinput> sync </userinput>\n"
-"</screen> </informalexample> Information om hur du gör detta på andra "
-"operativsystem finns i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\"> Debian "
-"CD FAQ </ulink>."
+"</screen> </informalexample> Att bara skriva installationsbilden till USB så "
+"här skulle fungera bra för de flesta användare."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Information om hur du gör detta på andra operativsystem finns i <ulink url="
+"\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\"> Debian CD FAQ </ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -475,498 +483,14 @@ msgstr ""
"ex. / dev / sdb och inte / dev / sdb1. Använd inte verktyg som <command> "
"unetbootin </command> som ändrar bilden."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Att bara skriva installationsbilden till USB så här skulle fungera bra för "
-"de flesta användare. De andra alternativen nedan är mer komplexa, främst för "
-"personer med specialiserade behov."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"Hybridbilden på pinnen upptar inte allt lagringsutrymme, så det kan vara "
-"värt att överväga att använda det fria utrymmet för att hålla firmwarefiler "
-"eller paket eller andra filer du väljer. Detta kan vara användbart om du "
-"bara har en pinne eller bara vill behålla allt du behöver på en enhet."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#| "USB stick should make the two partitions visible."
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Du kanske har skrivit <filename> mini.iso </filename> till USB-sticken. I "
-"det här fallet behöver den andra partitionen inte skapas eftersom den, "
-"mycket snyggt, redan kommer att finnas. Att koppla ur och koppla tillbaka "
-"USB-sticken bör göra de två partitionerna synliga."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Manuell kopiering av filer till USB-minnet"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
-#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Ett alternativt sätt att sätta upp din USB-sticka är att manuellt kopiera "
-"installationsfilerna, och en installationavbild till den. Observera att USB-"
-"minnet bör vara minst 1 GB stort (mindre installationer är möjliga om du "
-"följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Det finns en allt-i-ett-fil kallad &hdmedia-boot-img; som innehåller alla "
-"installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) <phrase arch=\"x86\">såväl "
-"som <classname>syslinux</classname> och dess konfigurationsfil</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\">såväl som <classname>yaboot</classname> och dess "
-"konfigurationsfil</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den "
-"logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 1 GB, även om "
-"kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om "
-"USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet "
-"tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt "
-"till ditt USB-minne:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och "
-"kopiera en av &debian;s ISOavbildningar (netinst eller full CD/; se <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>) till det. Avmontera minnet (<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>) och du är nu färdig."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-"Manuellt kopiera filerna till ett USB minne &mdash; det flexibla sättet"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du "
-"använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att "
-"använda denna metod är att &mdash; om kapaciteten för ditt USB-minne är "
-"tillräckligt stort &mdash; du har alternativet att kopiera en vilken ISO-"
-"avbildning (även en DVD avbildning, till det."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Partitionera och lägga till en starthanterare"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första "
-"partitionen, istället för hela enheten."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på "
-"en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare bör fungera så är "
-"det bekvämt att använda <classname>syslinux</classname>, eftersom den "
-"använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en "
-"textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas "
-"för att göra ändringar i konfigurationen av starthanteraren."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Först, så behöver du installera <classname>syslinux</classname> och "
-"<classname>mtools</classname> paketen på ditt system."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-"
-"partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om "
-"minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> eller "
-"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-"
-"partition<footnote> <para> Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan "
-"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, och skapa sedan filsystemet "
-"med: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
-"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns "
-"i &debian;-paketet <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"För att lägga <classname>syslinux</classname> på FAT16-partitionen på ditt "
-"USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och "
-"<classname>mtools</classname> på ditt system och kör: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta "
-"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>syslinux</"
-"command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen "
-"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller "
-"starthanterarens programkod."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Lägg till installationsfiler"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
-"minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller "
-"<filename>linux</filename> (kärnbinärfil) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Du kan välja mellan antingen den text "
-"baserade versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. "
-"Den senare kan hittas i underkatalogen <filename>gtk</filename>. Om du vill "
-"byta namn på filerna så tänk på att <classname>syslinux</classname> endast "
-"kan behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
-"minnet:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#| "appended as desired."
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename>, "
-"som minimum bör innehålla följande rad (ändra namnet på kärnbinärfilen till "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> om du använder en "
-"<filename>netboot</filename>-avbildning): <informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet så bör "
-"du lägga till <userinput>vga=788</userinput> raden. Andra parametrar kan "
-"läggas till efter önskemål."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"För det grafiska installationsprogrammet (från <filename>gtk</filename>) ska "
-"du lägga till <userinput>vga=788</userinput> på slutet av raden. Andra "
-"parameterar kan läggas till efter önskemål."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Lägg till en <userinput>prompt 1</userinput>-rad för att aktivera "
-"startprompt för att tillåta ytterligare parametertillägg."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
-#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
-#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Om du använde en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
-"kopiera en &debian; ISO-avbildning<footnote> <para> Du kan använda antingen "
-"en nätinstallation eller en fullständig cd/dvd-avbildning (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Försäkra dig om att välja en som passar. Observera "
-"att <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-avbildningen inte "
-"är lämplig för detta ändamål. </para> </footnote> till minnet. När du är "
-"färdig så kan du avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -982,7 +506,7 @@ msgstr ""
"startladdare."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -994,14 +518,14 @@ msgstr ""
"bränna CD/DVD-avbildningar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Starta upp hårddiskinstalleraren från Linux med <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1011,7 +535,7 @@ msgstr ""
"Linux-installation med <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1023,7 +547,7 @@ msgstr ""
"rotfilsystem av kärnan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1033,19 +557,19 @@ msgstr ""
"hårddisk exempelvis till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1061,7 +585,7 @@ msgstr ""
"försiktighet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1079,7 +603,7 @@ msgstr ""
"installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1089,56 +613,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Starta upp hårddiskinstalleraren från DOS genom att använda "
-"<command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Det här avsnittet förklarar hur man förbereder din hårddisk för att starta "
-"upp installationsprogrammet från DOS med <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Kopiera följande kataloger från en installations-avbildning av &debian; till "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kärnans binärfil och ramdisk-"
-"avbildning)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-verktyg)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1154,7 +635,7 @@ msgstr ""
"att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1166,7 +647,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1187,7 +668,7 @@ msgstr ""
"konfigureras via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1202,7 +683,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1216,13 +697,13 @@ msgstr ""
"problem. Ett bra alternativ är <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Konfigurering av RARP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1246,7 +727,7 @@ msgstr ""
"dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1270,13 +751,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1290,7 +771,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1334,7 +815,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1352,7 +833,7 @@ msgstr ""
"hämtas via TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1362,13 +843,13 @@ msgstr ""
"starta om den med <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1439,7 +920,7 @@ msgstr ""
"kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1449,7 +930,7 @@ msgstr ""
"är lämplig för UEFI-maskiner, till exempel"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1471,13 +952,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Konfigurera en BOOTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1493,7 +974,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
@@ -1584,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"MAC-adress. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1608,13 +1089,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering av TFTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1624,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> är aktiverad."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1640,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"paketet installeras och kan ändras genom att konfigurera om paketet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1658,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1675,13 +1156,13 @@ msgstr ""
"felen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1698,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"finns inga riktiga standarder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1719,13 +1200,13 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1747,13 +1228,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>, och själva &debian; Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisk installation med &debian; Installer"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1767,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"ställs under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1777,13 +1258,13 @@ msgstr ""
"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verifiera integriteten för installationsfiler"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1797,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"själva installationsavbilderna. Besök följande platser:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1807,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"cd/\">kontrollsummafiler för CD-avbilder</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1817,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">kontrollsummafiler för DVD-avbilder</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1827,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"bd/\">kontrollsummafiler för BD-avbilder</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1839,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"installationsfiler</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1861,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"filename>respektive<filename>SHA512SUMS</filename> filerna."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1879,6 +1360,422 @@ msgstr ""
"ovanstående kontrollsumfiler."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativt, för mycket små USB-pinnar, bara några få megabyte i storlek, "
+#~ "kan du ladda ner &netboot-mini-iso; avbildningen från katalogen "
+#~ "<filename>netboot</filename> (på den plats som nämns i <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Att bara skriva installationsbilden till USB så här skulle fungera bra "
+#~ "för de flesta användare. De andra alternativen nedan är mer komplexa, "
+#~ "främst för personer med specialiserade behov."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hybridbilden på pinnen upptar inte allt lagringsutrymme, så det kan vara "
+#~ "värt att överväga att använda det fria utrymmet för att hålla "
+#~ "firmwarefiler eller paket eller andra filer du väljer. Detta kan vara "
+#~ "användbart om du bara har en pinne eller bara vill behålla allt du "
+#~ "behöver på en enhet."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
+#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
+#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
+#~| "USB stick should make the two partitions visible."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kanske har skrivit <filename> mini.iso </filename> till USB-sticken. I "
+#~ "det här fallet behöver den andra partitionen inte skapas eftersom den, "
+#~ "mycket snyggt, redan kommer att finnas. Att koppla ur och koppla tillbaka "
+#~ "USB-sticken bör göra de två partitionerna synliga."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Manuell kopiering av filer till USB-minnet"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
+#~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if "
+#~| "you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett alternativt sätt att sätta upp din USB-sticka är att manuellt kopiera "
+#~ "installationsfilerna, och en installationavbild till den. Observera att "
+#~ "USB-minnet bör vara minst 1 GB stort (mindre installationer är möjliga om "
+#~ "du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
+#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
+#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
+#~| "its configuration file</phrase>."
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns en allt-i-ett-fil kallad &hdmedia-boot-img; som innehåller alla "
+#~ "installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) <phrase arch="
+#~ "\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess "
+#~ "konfigurationsfil</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som "
+#~ "<classname>yaboot</classname> och dess konfigurationsfil</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: "
+#~ "den logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 1 GB, "
+#~ "även om kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva "
+#~ "partitionera om USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess "
+#~ "fullständiga kapacitet tillbaka om du någon gång vill använda det för "
+#~ "andra ändamål."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt "
+#~ "till ditt USB-minne:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</"
+#~ "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och "
+#~ "kopiera en av &debian;s ISOavbildningar (netinst eller full CD/; se <xref "
+#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>) till det. Avmontera minnet "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu färdig."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manuellt kopiera filerna till ett USB minne &mdash; det flexibla sättet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör "
+#~ "du använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel "
+#~ "av att använda denna metod är att &mdash; om kapaciteten för ditt USB-"
+#~ "minne är tillräckligt stort &mdash; du har alternativet att kopiera en "
+#~ "vilken ISO-avbildning (även en DVD avbildning, till det."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Partitionera och lägga till en starthanterare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första "
+#~ "partitionen, istället för hela enheten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi "
+#~ "på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare bör fungera "
+#~ "så är det bekvämt att använda <classname>syslinux</classname>, eftersom "
+#~ "den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att "
+#~ "redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet "
+#~ "kan användas för att göra ändringar i konfigurationen av starthanteraren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Först, så behöver du installera <classname>syslinux</classname> och "
+#~ "<classname>mtools</classname> paketen på ditt system."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
+#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#~| "footnote>, and then create the filesystem using: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-"
+#~ "partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om "
+#~ "minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> "
+#~ "eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-"
+#~ "partition<footnote> <para> Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan "
+#~ "<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, och skapa sedan filsystemet "
+#~ "med: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
+#~ "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> "
+#~ "finns i &debian;-paketet <classname>dosfstools</classname>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
+#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~| "contains the boot loader code."
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att lägga <classname>syslinux</classname> på FAT16-partitionen på "
+#~ "ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och "
+#~ "<classname>mtools</classname> på ditt system och kör: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det "
+#~ "korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när "
+#~ "<command>syslinux</command> startas. Den här proceduren skriver en "
+#~ "startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</"
+#~ "filename> som innehåller starthanterarens programkod."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Lägg till installationsfiler"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
+#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
+#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
+#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
+#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
+#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande "
+#~ "installationsavbildningsfiler till minnet: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller <filename>linux</"
+#~ "filename> (kärnbinärfil) </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) </para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> Du kan välja mellan antingen den text baserade "
+#~ "versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den "
+#~ "senare kan hittas i underkatalogen <filename>gtk</filename>. Om du vill "
+#~ "byta namn på filerna så tänk på att <classname>syslinux</classname> "
+#~ "endast kan behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick:"
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande "
+#~ "installationsavbildningsfiler till minnet:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
+#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
+#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
+#~| "appended as desired."
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename>, som minimum bör innehålla följande rad (ändra namnet på "
+#~ "kärnbinärfilen till <quote><filename>linux</filename></quote> om du "
+#~ "använder en <filename>netboot</filename>-avbildning): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet så "
+#~ "bör du lägga till <userinput>vga=788</userinput> raden. Andra parametrar "
+#~ "kan läggas till efter önskemål."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "För det grafiska installationsprogrammet (från <filename>gtk</filename>) "
+#~ "ska du lägga till <userinput>vga=788</userinput> på slutet av raden. "
+#~ "Andra parameterar kan läggas till efter önskemål."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lägg till en <userinput>prompt 1</userinput>-rad för att aktivera "
+#~ "startprompt för att tillåta ytterligare parametertillägg."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+#~| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
+#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
+#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du använde en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
+#~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning<footnote> <para> Du kan använda "
+#~ "antingen en nätinstallation eller en fullständig cd/dvd-avbildning (see "
+#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Försäkra dig om att välja en som "
+#~ "passar. Observera att <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
+#~ "quote>-avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. </para> </"
+#~ "footnote> till minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Starta upp hårddiskinstalleraren från DOS genom att använda "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det här avsnittet förklarar hur man förbereder din hårddisk för att "
+#~ "starta upp installationsprogrammet från DOS med <command>loadlin</"
+#~ "command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopiera följande kataloger från en installations-avbildning av &debian; "
+#~ "till <filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kärnans binärfil och ramdisk-"
+#~ "avbildning)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-verktyg)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/tl/boot-installer.po b/po/tl/boot-installer.po
index a2fcf14ec..5de9ede9e 100644
--- a/po/tl/boot-installer.po
+++ b/po/tl/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -226,7 +226,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -235,7 +235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -631,101 +631,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -733,7 +643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -741,13 +651,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -755,13 +665,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -774,25 +684,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -802,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -816,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -824,13 +734,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -838,13 +748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -852,7 +762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -874,7 +784,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -882,7 +792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -892,7 +802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -903,7 +813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -912,7 +822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -926,7 +836,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -946,7 +856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -958,7 +868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -971,7 +881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -984,13 +894,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -998,7 +908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1008,13 +918,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1027,7 +937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1050,25 +960,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1079,7 +989,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1088,13 +998,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1105,7 +1015,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1117,7 +1027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1131,19 +1041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1151,7 +1049,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1161,7 +1059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1171,13 +1069,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1194,13 +1092,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1212,7 +1110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1225,7 +1123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1239,13 +1137,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1259,13 +1157,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1290,13 +1188,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1308,7 +1206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1316,7 +1214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1325,7 +1223,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1343,13 +1241,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1359,7 +1257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1373,13 +1271,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1390,7 +1288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1398,13 +1296,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1415,13 +1313,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1431,13 +1329,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1455,7 +1353,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1465,13 +1363,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1480,13 +1378,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1496,7 +1394,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1506,7 +1404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1517,13 +1415,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1536,7 +1434,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1547,7 +1445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -1565,13 +1463,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1583,7 +1481,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -1594,19 +1492,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -1616,7 +1514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -1629,13 +1527,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -1656,13 +1554,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -1672,49 +1570,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -1722,19 +1620,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -1743,13 +1641,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -1758,13 +1656,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -1772,13 +1670,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -1790,13 +1688,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -1809,13 +1707,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -1825,7 +1723,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -1836,13 +1734,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -1850,13 +1748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -1866,13 +1764,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -1880,13 +1778,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -1894,13 +1792,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -1911,13 +1809,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -1926,13 +1824,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -1941,13 +1839,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -1959,7 +1857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -1968,13 +1866,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -1984,7 +1882,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -1995,13 +1893,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2011,13 +1909,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2026,13 +1924,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2040,13 +1938,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2056,25 +1954,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2082,7 +1980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2095,7 +1993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2106,13 +2004,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2123,7 +2021,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2131,13 +2029,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2149,13 +2047,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2164,13 +2062,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2185,7 +2083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2195,7 +2093,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2209,19 +2107,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2233,7 +2131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2244,7 +2142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2254,19 +2152,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -2276,7 +2174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2285,13 +2183,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -2299,7 +2197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -2309,7 +2207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2317,7 +2215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -2325,13 +2223,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -2339,7 +2237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -2347,19 +2245,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -2368,7 +2266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -2384,7 +2282,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2398,7 +2296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -2412,7 +2310,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -2421,7 +2319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -2440,7 +2338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -2449,7 +2347,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -2461,7 +2359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2477,7 +2375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -2487,13 +2385,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -2503,7 +2401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -2512,7 +2410,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -2524,37 +2422,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -2562,7 +2460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -2575,13 +2473,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -2594,7 +2492,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -2608,13 +2506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -2636,13 +2534,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -2655,7 +2553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -2664,13 +2562,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -2680,7 +2578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -2689,7 +2587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -2702,7 +2600,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/tl/install-methods.po b/po/tl/install-methods.po
index cd80a240c..81412a0d8 100644
--- a/po/tl/install-methods.po
+++ b/po/tl/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -299,16 +299,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -317,334 +307,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -655,7 +348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -664,13 +357,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -678,7 +371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -687,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -695,19 +388,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -718,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -730,7 +423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -738,48 +431,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -790,7 +448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -799,7 +457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -812,7 +470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -822,7 +480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -832,13 +490,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -848,7 +506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -863,13 +521,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -879,7 +537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -904,7 +562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -916,7 +574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -924,13 +582,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -968,7 +626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -976,7 +634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -990,13 +648,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1007,7 +665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1039,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1054,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1068,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1079,7 +737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1091,7 +749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1102,13 +760,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1119,7 +777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1132,13 +790,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1149,13 +807,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1165,7 +823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1173,13 +831,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1189,7 +847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1197,7 +855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1205,7 +863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1213,7 +871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1222,7 +880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1236,7 +894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
diff --git a/po/uk/boot-installer.po b/po/uk/boot-installer.po
index fa46df3c4..8f76a7932 100644
--- a/po/uk/boot-installer.po
+++ b/po/uk/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-05 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukranian\n"
@@ -227,7 +227,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -236,7 +236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -632,101 +632,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Завантаження з Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Завантаження з Linux за допомогою <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -734,7 +644,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -742,13 +652,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -756,13 +666,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -775,25 +685,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -803,13 +713,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -817,7 +727,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -825,13 +735,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -839,13 +749,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Екран завантаження"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -853,7 +763,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -875,7 +785,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -883,7 +793,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -893,7 +803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -904,7 +814,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -913,7 +823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -927,7 +837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -947,7 +857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -959,7 +869,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -972,7 +882,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -985,13 +895,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -999,7 +909,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1009,13 +919,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1028,7 +938,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1051,25 +961,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1080,7 +990,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1089,13 +999,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Графічний інсталятор"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1106,7 +1016,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1118,7 +1028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1132,19 +1042,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1152,7 +1050,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1162,7 +1060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1172,13 +1070,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1195,13 +1093,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1213,7 +1111,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1226,7 +1124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1240,13 +1138,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1260,13 +1158,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1291,13 +1189,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1309,7 +1207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1317,7 +1215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1326,7 +1224,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1344,13 +1242,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1360,7 +1258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1374,13 +1272,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1391,7 +1289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1399,13 +1297,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Тема з високим контрастом"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1416,13 +1314,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1432,13 +1330,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1456,7 +1354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1466,13 +1364,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1481,13 +1379,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Параметри завантаження"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1497,7 +1395,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1507,7 +1405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1518,13 +1416,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Консоль завантаження"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1537,7 +1435,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1548,7 +1446,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -1566,13 +1464,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1584,7 +1482,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -1595,19 +1493,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -1617,7 +1515,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -1630,13 +1528,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -1657,13 +1555,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -1673,49 +1571,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -1723,19 +1621,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -1744,13 +1642,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -1759,13 +1657,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -1773,13 +1671,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -1791,13 +1689,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -1810,13 +1708,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -1826,7 +1724,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -1837,13 +1735,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -1851,13 +1749,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -1867,13 +1765,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -1881,13 +1779,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -1895,13 +1793,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -1912,13 +1810,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -1927,13 +1825,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -1942,13 +1840,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -1960,7 +1858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -1969,13 +1867,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -1985,7 +1883,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -1996,13 +1894,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2012,13 +1910,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2027,13 +1925,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2041,13 +1939,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2057,25 +1955,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2083,7 +1981,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2096,7 +1994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2107,13 +2005,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2124,7 +2022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2132,13 +2030,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2150,13 +2048,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2165,13 +2063,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2186,7 +2084,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2196,7 +2094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2210,19 +2108,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2234,7 +2132,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2245,7 +2143,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2255,19 +2153,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -2277,7 +2175,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2286,13 +2184,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -2300,7 +2198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -2310,7 +2208,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2318,7 +2216,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -2326,13 +2224,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Основні проблеми"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -2340,7 +2238,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -2348,19 +2246,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -2369,7 +2267,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -2385,7 +2283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2399,7 +2297,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -2413,7 +2311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -2422,7 +2320,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -2441,7 +2339,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -2450,7 +2348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -2462,7 +2360,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2478,7 +2376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -2488,13 +2386,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Налаштування завантаження"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -2504,7 +2402,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -2513,7 +2411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -2525,37 +2423,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -2563,7 +2461,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -2576,13 +2474,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -2595,7 +2493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -2609,13 +2507,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -2637,13 +2535,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -2656,7 +2554,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -2665,13 +2563,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -2681,7 +2579,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -2690,7 +2588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -2703,7 +2601,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -2757,6 +2655,9 @@ msgid ""
"state."
msgstr ""
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Завантаження з Windows"
+
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Завантаження з CD-ROM"
diff --git a/po/uk/install-methods.po b/po/uk/install-methods.po
index bc8a6ed0e..1962e7801 100644
--- a/po/uk/install-methods.po
+++ b/po/uk/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 08:32+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukranian\n"
@@ -299,16 +299,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -317,334 +307,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -655,7 +348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -664,13 +357,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -678,7 +371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -687,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -695,19 +388,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -718,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -730,7 +423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -738,48 +431,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -790,7 +448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -799,7 +457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -812,7 +470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -822,7 +480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -832,13 +490,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -848,7 +506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -863,13 +521,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -879,7 +537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -904,7 +562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -916,7 +574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -924,13 +582,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -968,7 +626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -976,7 +634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -990,13 +648,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1007,7 +665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1039,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1054,13 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1068,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1079,7 +737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1091,7 +749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1102,13 +760,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1119,7 +777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1132,13 +790,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1149,13 +807,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1165,7 +823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1173,13 +831,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1189,7 +847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1197,7 +855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1205,7 +863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1213,7 +871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1222,7 +880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1236,7 +894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index d227a923e..c5551b89a 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:12+0100\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from the network requires that you have a network connection and "
@@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -710,135 +710,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Khởi động từ Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "Để bắt đầu trình cài đặt từ Windows, bạn có thể"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described "
-#| "in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#| "\"/>, or"
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"lấy đĩa CD/DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">và "
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, hoặc"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"tải bộ cài đặt độc lập trong Windows, có tại <ulink url=\"&win32-loader-exe;"
-"\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> trên các gương "
-"&debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
-#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
-#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
-#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-#| "exe</command>."
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn sử dụng một đĩa CD/DVD cài đặt, một chương trình cài đặt sẵn nên tự "
-"động khởi chạy khi bạn nạp đĩa. Trong trường hợp Windows không phải tự động "
-"khởi chạy nó, hoặc nếu bạn sử dụng một thanh USB, bạn cũng có thể khởi chạy "
-"nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh "
-"<command>setup.exe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ "
-"thống để khởi động lại vào tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from DOS"
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "Khởi động từ DOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Khởi động vào DOS (không phải Windows). Chẳng hạn, bạn có thể khởi động từ "
-"một đĩa phục hồi hay địa chẩn đoán."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có truy cập đến đĩa CD cài đặt thì chuyển đổi ổ hiện thời sang ổ đĩa "
-"CD-ROM, v.d. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> không thì kiểm tra lại bạn đã chuẩn bị đĩa cứng "
-"như diễn tả trong <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, sau đó chuyển đổi ổ "
-"hiện thời nếu cần thiết."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Vào thư mục con của mủi vị đã chọn, v.d.<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Thích sử dụng trình cài đặt đồ họa hơn thì vào "
-"thư mục con <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Sau đó, thực hiện tập tin <command>install.bat</"
-"command>. Việc này nạp hạt nhân và khởi chạy hệ thống cài đặt."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -848,7 +719,7 @@ msgstr ""
"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -859,7 +730,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -867,13 +738,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -881,14 +752,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -908,25 +779,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -945,13 +816,13 @@ msgstr ""
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -960,7 +831,7 @@ msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -971,13 +842,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -987,13 +858,13 @@ msgstr ""
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Màn hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1001,7 +872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1023,7 +894,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1031,7 +902,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1041,7 +912,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
@@ -1063,7 +934,7 @@ msgstr ""
"khởi động trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1075,7 +946,7 @@ msgstr ""
"cứu và để tự động cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
@@ -1103,7 +974,7 @@ msgstr ""
"bạn đã làm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help "
@@ -1156,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1174,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1195,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1215,13 +1086,13 @@ msgstr ""
"nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1231,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"và phiên chạy SSH hoạt động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1245,13 +1116,13 @@ msgstr ""
"chuẩn."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1272,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1295,25 +1166,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1324,7 +1195,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1333,13 +1204,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1350,7 +1221,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1362,7 +1233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1376,19 +1247,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1396,7 +1255,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1406,7 +1265,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1416,13 +1275,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
@@ -1463,13 +1322,13 @@ msgstr ""
"phím của bạn là một bàn phím kiểu QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1481,7 +1340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1494,7 +1353,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1508,13 +1367,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1536,13 +1395,13 @@ msgstr ""
"driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
@@ -1601,13 +1460,13 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Phần mềm tổng hợp giọng nói"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -1626,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"quote> trong trình đơn khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1634,7 +1493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -1654,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1672,13 +1531,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -1695,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"quote> trong trình đơn khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1716,13 +1575,13 @@ msgstr ""
"guide;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Thiết bị bảng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1739,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"ngữ sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1750,13 +1609,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey; »."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Sắc thái cao tương phản"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
@@ -1774,13 +1633,13 @@ msgstr ""
"tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1790,13 +1649,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1814,7 +1673,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
@@ -1830,13 +1689,13 @@ msgstr ""
"chèn sẵn. Tài liệu có ở <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1845,13 +1704,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1865,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1880,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1897,13 +1756,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1945,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1956,7 +1815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2003,13 +1862,13 @@ msgstr ""
"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2031,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2047,19 +1906,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2073,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2095,13 +1954,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2138,13 +1997,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2160,52 +2019,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2216,19 +2075,19 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2241,13 +2100,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2260,13 +2119,13 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2278,13 +2137,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2304,13 +2163,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2335,13 +2194,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2360,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2381,13 +2240,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2399,13 +2258,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2421,13 +2280,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2438,13 +2297,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2455,13 +2314,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2478,13 +2337,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2497,13 +2356,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2517,13 +2376,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
@@ -2549,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2562,13 +2421,13 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2582,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2599,13 +2458,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2620,13 +2479,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2639,13 +2498,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2655,13 +2514,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2675,27 +2534,27 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)"
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (quốc gia)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2705,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2725,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"trong hệ thống thôi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2742,13 +2601,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2764,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
@@ -2777,13 +2636,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2802,13 +2661,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2820,13 +2679,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2850,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2864,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2886,19 +2745,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2916,7 +2775,7 @@ msgstr ""
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2932,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2946,19 +2805,19 @@ msgstr ""
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -2977,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2989,13 +2848,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
@@ -3008,7 +2867,7 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3027,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3042,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
@@ -3055,13 +2914,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3071,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3084,13 +2943,13 @@ msgstr ""
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
@@ -3098,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3113,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
@@ -3151,7 +3010,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3177,7 +3036,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3207,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3220,7 +3079,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3273,7 +3132,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
@@ -3290,7 +3149,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
@@ -3314,7 +3173,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3351,7 +3210,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3370,13 +3229,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3390,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3399,7 +3258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3417,37 +3276,37 @@ msgstr ""
"máy (ví dụ từ một đĩa CD)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3457,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3478,13 +3337,13 @@ msgstr ""
"tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3512,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3535,13 +3394,13 @@ msgstr ""
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3578,13 +3437,13 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\">(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
@@ -3611,7 +3470,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3623,13 +3482,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3650,7 +3509,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3662,7 +3521,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3690,7 +3549,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3834,6 +3693,109 @@ msgstr ""
"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. "
"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "Khởi động từ Windows"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "Để bắt đầu trình cài đặt từ Windows, bạn có thể"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as "
+#~| "described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-"
+#~| "usb-files\"/>, or"
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "lấy đĩa CD/DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả "
+#~ "trong <xref linkend=\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb"
+#~ "\">và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, hoặc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "tải bộ cài đặt độc lập trong Windows, có tại <ulink url=\"&win32-loader-"
+#~ "exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> trên các gương "
+#~ "&debian;."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
+#~| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~| "exe</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn sử dụng một đĩa CD/DVD cài đặt, một chương trình cài đặt sẵn nên "
+#~ "tự động khởi chạy khi bạn nạp đĩa. Trong trường hợp Windows không phải tự "
+#~ "động khởi chạy nó, hoặc nếu bạn sử dụng một thanh USB, bạn cũng có thể "
+#~ "khởi chạy nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu "
+#~ "lệnh <command>setup.exe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị "
+#~ "hệ thống để khởi động lại vào tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Booting from DOS"
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "Khởi động từ DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khởi động vào DOS (không phải Windows). Chẳng hạn, bạn có thể khởi động "
+#~ "từ một đĩa phục hồi hay địa chẩn đoán."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có truy cập đến đĩa CD cài đặt thì chuyển đổi ổ hiện thời sang ổ "
+#~ "đĩa CD-ROM, v.d. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> không thì kiểm tra lại bạn đã chuẩn bị đĩa "
+#~ "cứng như diễn tả trong <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, sau đó chuyển "
+#~ "đổi ổ hiện thời nếu cần thiết."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vào thư mục con của mủi vị đã chọn, v.d.<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Thích sử dụng trình cài đặt đồ họa hơn thì "
+#~ "vào thư mục con <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sau đó, thực hiện tập tin <command>install."
+#~ "bat</command>. Việc này nạp hạt nhân và khởi chạy hệ thống cài đặt."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index e142f40f9..81c47ddfe 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 22:16+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -452,19 +452,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Một cách khác, đối với thanh USB quá nhỏ, chỉ có vài megabyte, bạn có thể "
-"tải về ảnh &netboot-mini-iso; từ thư mục <filename>netboot</filename> (tại "
-"vị trí được đề cập đến trong <xref linkend=\"where-files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
@@ -480,9 +467,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Ảnh CD hay DVD mà bạn chọn cần được ghi trực tiếp vào thanh USB, ghi đè lên "
"nội dung hiện có của nó. Ví dụ, khi sử dụng một hệ thống GNU/Linux đang có, "
@@ -490,509 +478,30 @@ msgstr ""
"khi bạn chắc chắn rằng thanh đó đã được tháo gắn kết:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Việc ghi ảnh CD hay DVD vào USB một cách đơn giản như vậy sẽ áp dụng tốt cho "
-"hầu hết người dùng. Các tùy chọn khác sau đây thì phức tạp hơn, chủ yếu cho "
-"những người có nhu cầu đặc biệt."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Một cách khác để thiết lập thanh USB của bạn là chép thủ công các tập tin "
-"của trình cài đặt, cùng với ảnh CD. Lưu ý rằng thanh USB nên có kích thước "
-"ít nhất 1 GB (có thể tạo thiết lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-"
-"copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Có một tập tin toàn bộ &hdmedia-boot-img; chứa tất cả các tập tin cài đặt "
-"(gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như <classname>syslinux</"
-"classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình của nó.</"
-"phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Lưu ý rằng, dù tiện lợi, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích cỡ "
-"luận lý của khối tin sẽ bị hạn chế thành 1 GB, ngay cả khi thanh USB có dung "
-"lượng lớn hơn. Bạn sẽ phải phân vùng lại thanh USB và tạo hệ thống tập tin "
-"mới để phục hồi lại dung lượng đầy đủ nếu bạn muốn sử dụng nó cho mục đích "
-"khác."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
-
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> cái đang có một <phrase arch=\"x86\">hệ thống tập tin "
-"FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và "
-"sao chép vào nó một ảnh ISO &debian; (cài đặt qua mạng (netinst), hay nguyên "
-"đĩa CD). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) và bạn "
-"đã làm xong."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB &mdash; theo cách uyển chuyển"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#| "should use the following method to put the files on your stick. One "
-#| "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
-#| "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full "
-#| "CD ISO image to it."
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Nếu bạn thích tính uyển chuyển hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên "
-"sử dụng phương pháp sau để sao chép các tập tin vào thanh USB. Một lợi ích "
-"của việc sử dụng phương pháp này là &mdash; nếu thanh USB đủ lớn &mdash; bạn "
-"có tùy chọn sao chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
-"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
-"nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động nào (v."
-"d. <classname>lilo</classname>) nên có tác động, tiện ích là sử dụng "
-"<classname>syslinux</classname>, vì nó dùng một phân vùng FAT16 và có thể "
-"được cấu hình lại bằng cách chỉ chỉnh sửa một tập tin văn bản. Bất cứ hệ "
-"điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng để sửa đổi "
-"cấu hình của bộ nạp khởi động."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng "
-"lẻ, rất có thể là bạn không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
-"Nếu bạn vẫn cần làm như thế, hãy dùng <command>cfdisk</command> hay bất cứ "
-"công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng FAT16<footnote> <para> Đừng "
-"quên lập cờ có khả năng khởi động: <quote>bootable</quote>. </para> </"
-"footnote>, sau đó tạo hệ thống tập tin dùng: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kiểm tra lại bạn dùng tên thiết bị đúng cho "
-"thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói &debian; "
-"<classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Để chèn <classname>syslinux</classname> vào phiên bản FAT16 partition trên "
-"thanh USB, cài đặt vào hệ thống hai gói <classname>syslinux</classname> và "
-"<classname>mtools</classname>, và chạy câu lệnh này: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị "
-"đúng. Khi khởi chạy <command>syslinux</command>, phiên bản phải chưa được "
-"nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo tập tin "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding the installer image"
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the regular version or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh những tập tin ảnh cài đặt theo đây: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> hay "
-"<filename>linux</filename> (tập tin nhị phân hạt nhân) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Bạn có thể chọn hoặc phiên bản thông thường "
-"hoặc phiên bản đồ họa của trình cài đặt. Phiên bản đồ họa của trình cài đặt "
-"nằm trong thư mục con <filename>gtk</filename>. Nếu bạn muốn thay đổi tên "
-"của tập tin, ghi chú rằng <classname>syslinux</classname> chỉ có khả năng xử "
-"lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho "
-"Debian:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"Sau đó thì bạn nên tạo một tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</"
-"filename>: nó nên chứa ít nhất hai dòng này (thay đổi tên của bản nhị phân "
-"hạt nhân thành <quote><filename>linux</filename></quote> nếu bạn đã dùng một "
-"ảnh kiểu <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên thêm "
-"vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>vga=788</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
-#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
-#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
-#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên "
-"sao chép một tập tin ảnh ISO &debian;<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng một "
-"ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay "
-"một ảnh đĩa CD đầy đủ (xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Hãy chắc "
-"rằng bạn chọn kiểu thích hợp. Lưu ý rằng ảnh kiểu <quote>netboot "
-"<filename>mini.iso</filename></quote> không dùng được cho mục đích này.</"
-"para> </footnote>. Khi bạn xong thì tháo gắn kết thanh USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1010,7 +519,7 @@ msgstr ""
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
@@ -1028,14 +537,14 @@ msgstr ""
"đáng tin."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1050,7 +559,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1066,7 +575,7 @@ msgstr ""
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
@@ -1080,19 +589,19 @@ msgstr ""
"trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1107,7 +616,7 @@ msgstr ""
"khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn thận."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1124,7 +633,7 @@ msgstr ""
"năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ ảnh đĩa CD/DVD mà không cần chạy mạng."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1134,58 +643,13 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Tiết đoạn này diễn tả cách chuẩn bị đĩa cứng để khởi động trình cài đặt từ "
-"DOS, dùng <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Sao chép vào <filename>c:\\</filename> từ một ảnh đĩa CD &debian; những thư "
-"mục theo đây."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (bản nhị phân hạt nhân và ảnh đĩa "
-"RAM)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (công cụ loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1200,7 +664,7 @@ msgstr ""
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1213,7 +677,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1234,7 +698,7 @@ msgstr ""
"thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1249,7 +713,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1263,13 +727,13 @@ msgstr ""
"đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1293,7 +757,7 @@ msgstr ""
"dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1318,13 +782,13 @@ msgstr ""
"userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1338,7 +802,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1398,7 +862,7 @@ msgstr ""
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1416,7 +880,7 @@ msgstr ""
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1427,13 +891,13 @@ msgstr ""
"server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1504,7 +968,7 @@ msgstr ""
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1512,7 +976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1526,13 +990,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1548,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"riêng từng cái."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
@@ -1642,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1667,13 +1131,13 @@ msgstr ""
"dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1683,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> được hiệu lực."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1699,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1718,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"ứng."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1735,13 +1199,13 @@ msgstr ""
"để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1758,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"tiêu chuẩn mạnh nào."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1783,13 +1247,13 @@ msgstr ""
"tin cần khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1805,13 +1269,13 @@ msgstr ""
"ulink> để tìm thông tin chi tiết."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Tự động cài đặt dùng trình cài đặt &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1824,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"cũng cung cấp trả lời cho câu được hỏi trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1834,13 +1298,13 @@ msgstr ""
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1850,7 +1314,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1858,7 +1322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1866,7 +1330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1874,7 +1338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1883,7 +1347,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1897,7 +1361,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1909,6 +1373,390 @@ msgid ""
msgstr ""
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một cách khác, đối với thanh USB quá nhỏ, chỉ có vài megabyte, bạn có thể "
+#~ "tải về ảnh &netboot-mini-iso; từ thư mục <filename>netboot</filename> "
+#~ "(tại vị trí được đề cập đến trong <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+#~| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
+#~| "with specialised needs."
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Việc ghi ảnh CD hay DVD vào USB một cách đơn giản như vậy sẽ áp dụng tốt "
+#~ "cho hầu hết người dùng. Các tùy chọn khác sau đây thì phức tạp hơn, chủ "
+#~ "yếu cho những người có nhu cầu đặc biệt."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#~| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
+#~| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+#~| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một cách khác để thiết lập thanh USB của bạn là chép thủ công các tập tin "
+#~ "của trình cài đặt, cùng với ảnh CD. Lưu ý rằng thanh USB nên có kích "
+#~ "thước ít nhất 1 GB (có thể tạo thiết lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref "
+#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
+#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
+#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
+#~| "its configuration file</phrase>."
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có một tập tin toàn bộ &hdmedia-boot-img; chứa tất cả các tập tin cài đặt "
+#~ "(gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như <classname>syslinux</"
+#~ "classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+#~ "\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình của nó.</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lưu ý rằng, dù tiện lợi, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích "
+#~ "cỡ luận lý của khối tin sẽ bị hạn chế thành 1 GB, ngay cả khi thanh USB "
+#~ "có dung lượng lớn hơn. Bạn sẽ phải phân vùng lại thanh USB và tạo hệ "
+#~ "thống tập tin mới để phục hồi lại dung lượng đầy đủ nếu bạn muốn sử dụng "
+#~ "nó cho mục đích khác."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#~| "mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> cái đang có một <phrase arch=\"x86\">hệ thống tập "
+#~ "tin FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</"
+#~ "phrase>, và sao chép vào nó một ảnh ISO &debian; (cài đặt qua mạng "
+#~ "(netinst), hay nguyên đĩa CD). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /"
+#~ "mnt</userinput>) và bạn đã làm xong."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB &mdash; theo cách uyển chuyển"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~| "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~| "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~| "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full "
+#~| "CD ISO image to it."
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn thích tính uyển chuyển hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn "
+#~ "nên sử dụng phương pháp sau để sao chép các tập tin vào thanh USB. Một "
+#~ "lợi ích của việc sử dụng phương pháp này là &mdash; nếu thanh USB đủ lớn "
+#~ "&mdash; bạn có tùy chọn sao chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân "
+#~ "vùng thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#~| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
+#~| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
+#~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#~| "configuration of the boot loader."
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một "
+#~ "bộ nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động "
+#~ "nào (v.d. <classname>lilo</classname>) nên có tác động, tiện ích là sử "
+#~ "dụng <classname>syslinux</classname>, vì nó dùng một phân vùng FAT16 và "
+#~ "có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ chỉnh sửa một tập tin văn bản. Bất "
+#~ "cứ hệ điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng "
+#~ "để sửa đổi cấu hình của bộ nạp khởi động."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
+#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#~| "footnote>, and then create the filesystem using: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng "
+#~ "lẻ, rất có thể là bạn không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
+#~ "Nếu bạn vẫn cần làm như thế, hãy dùng <command>cfdisk</command> hay bất "
+#~ "cứ công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng FAT16<footnote> <para> "
+#~ "Đừng quên lập cờ có khả năng khởi động: <quote>bootable</quote>. </para> "
+#~ "</footnote>, sau đó tạo hệ thống tập tin dùng: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Kiểm tra lại bạn dùng tên thiết bị đúng cho "
+#~ "thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói &debian; "
+#~ "<classname>dosfstools</classname>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
+#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~| "contains the boot loader code."
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để chèn <classname>syslinux</classname> vào phiên bản FAT16 partition "
+#~ "trên thanh USB, cài đặt vào hệ thống hai gói <classname>syslinux</"
+#~ "classname> và <classname>mtools</classname>, và chạy câu lệnh này: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết "
+#~ "bị đúng. Khi khởi chạy <command>syslinux</command>, phiên bản phải chưa "
+#~ "được nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo "
+#~ "tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adding the installer image"
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
+#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
+#~| "either the regular version or the graphical version of the installer. "
+#~| "The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If "
+#~| "you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
+#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+#~ "mnt</userinput>) và sao chép vào thanh những tập tin ảnh cài đặt theo "
+#~ "đây: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> hay "
+#~ "<filename>linux</filename> (tập tin nhị phân hạt nhân) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> Bạn có thể chọn hoặc phiên bản thông "
+#~ "thường hoặc phiên bản đồ họa của trình cài đặt. Phiên bản đồ họa của "
+#~ "trình cài đặt nằm trong thư mục con <filename>gtk</filename>. Nếu bạn "
+#~ "muốn thay đổi tên của tập tin, ghi chú rằng <classname>syslinux</"
+#~ "classname> chỉ có khả năng xử lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~| "files to the stick:"
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+#~ "mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho "
+#~ "Debian:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#~| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
+#~| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
+#~| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "default vmlinuz\n"
+#~| "append initrd=initrd.gz\n"
+#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau đó thì bạn nên tạo một tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename>: nó nên chứa ít nhất hai dòng này (thay đổi tên của bản nhị "
+#~ "phân hạt nhân thành <quote><filename>linux</filename></quote> nếu bạn đã "
+#~ "dùng một ảnh kiểu <filename>netboot</filename>): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên "
+#~ "thêm vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>vga=788</userinput>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
+#~| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
+#~| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
+#~| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
+#~| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên "
+#~ "sao chép một tập tin ảnh ISO &debian;<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng "
+#~ "một ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), kiểu cài đặt qua mạng "
+#~ "(netinst) hay một ảnh đĩa CD đầy đủ (xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+#~ ">). Hãy chắc rằng bạn chọn kiểu thích hợp. Lưu ý rằng ảnh kiểu "
+#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> không dùng được cho "
+#~ "mục đích này.</para> </footnote>. Khi bạn xong thì tháo gắn kết thanh USB "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiết đoạn này diễn tả cách chuẩn bị đĩa cứng để khởi động trình cài đặt "
+#~ "từ DOS, dùng <command>loadlin</command>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
+#~| "\\</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sao chép vào <filename>c:\\</filename> từ một ảnh đĩa CD &debian; những "
+#~ "thư mục theo đây."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (bản nhị phân hạt nhân và ảnh đĩa "
+#~ "RAM)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (công cụ loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index e1d1d064c..6d2a1480f 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -832,122 +832,11 @@ msgstr "如果引导出现问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshootin
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "从 Windows 引导"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "从 Windows 启动安装程序,您可以"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"或者按照 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb"
-"\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 中描述的获取安装介质,"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"或者下载独立的 Windows 可执行程序,就是 &debian; 镜像网站上的 <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"如果您使用的安装媒介是光盘,那么插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 "
-"Windows 没有自动启动与安装程序,或者在您使用 U 盘的情况下,您可以访问该设备并"
-"执行 <command>setup.exe</command> 程序来手动启动。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-"程序启动后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重新引导进入 &debian-gnu; 安"
-"装程序。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "从 DOS 使用 loadlin 引导"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr "引导到 DOS(非 Windows)。您可以从例如恢复或诊断的磁盘来引导。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"如果您可以使用安装 CD,请切换到 CD-ROM 驱动器,例如,"
-"<informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample>,或者确认您已依照 <xref linkend=\"files-loadlin"
-"\"/> 的指引准备好了硬盘,然后根据需要将当前驱动器切换到该硬盘。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"进入您选择的子目录,例如 <informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample>。如果您希望使用图形安装程序,请进入 "
-"<filename>gtk</filename> 子目录。<informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample>。然后,执行 <command>install.bat</command>。内核"
-"将会加载并运行安装程序系统。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "从 Linux 使用 <command>GRUB</command> 来引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -957,7 +846,7 @@ msgstr ""
"\"/> 中所描述的所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -967,13 +856,13 @@ msgstr ""
"filename> 中配置两个基本内容:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -981,13 +870,13 @@ msgid ""
msgstr "让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用 RAM 磁盘作为其根分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "例如,安装程序的条目是:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1008,25 +897,25 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1039,13 +928,13 @@ msgstr ""
"而从网络进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "带有网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1053,7 +942,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网卡可能已经提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1063,13 +952,13 @@ msgstr ""
"此文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1080,13 +969,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "引导屏幕"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1094,7 +983,7 @@ msgid ""
msgstr "当安装程序引导时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1116,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1126,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"示相同的选项。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1139,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"会翻倍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1154,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote>(图形安装)入口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1165,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"入专家模式、救援模式和自动安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1185,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"&escapekey; 将返回引导菜单并放弃您所做的更改。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1215,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"第一个参数前要有空格(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1231,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"ulink> (美式键盘布局方案)条目,可以参考看看如何找到所使用的正确的键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1249,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote>(IRA)的文本控制台。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1267,13 +1156,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>,这在帮助文本中有说明。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1281,7 +1170,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上运行安装系统,需要工作网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1293,13 +1182,13 @@ msgstr ""
"过启动 ssh 会话来登录系统,这会启动标准的安装系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1317,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"掉空格连接在一起。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1353,25 +1242,25 @@ msgstr ""
"filename> 中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "引导 ppc64el 机器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "如何引导 ppc64el 机器:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1386,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"kexec 引导支持的操作系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1397,13 +1286,13 @@ msgstr ""
"DHCP 服务器的引导信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1417,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"同。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1433,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"显示多个问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1453,24 +1342,7 @@ msgstr ""
"引导提示符来使用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"还有一个可用于网络引导的图形安装程序映像。还有一个特殊的<quote>迷你</quote> "
-"ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> 迷你 ISO 映像可以从 "
-"&debian; 镜像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中描述。"
-"请查找 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>,它主要"
-"用于测试。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1478,7 +1350,7 @@ msgid ""
msgstr "与基于文本的安装程序一样,当启动图形安装程序时可以添加引导参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1491,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"端。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1504,13 +1376,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1536,13 +1408,13 @@ msgstr ""
"盘。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "安装程序前端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1558,7 +1430,7 @@ msgstr ""
"args\"/>中的 <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 文档。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1576,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"&spacekey; 勾选或取消勾选。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1596,13 +1468,13 @@ msgstr ""
"目。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 盲文点字显示器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1621,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"website</ulink> 可以找到盲文点字显示器的键绑定文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "串口盲文点字显示器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1667,13 +1539,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "软件语音合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1689,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"程序,并且对软件语音合成的支持将自动安装在目标系统上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1698,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1709,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>中可用的话)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1737,13 +1609,13 @@ msgstr ""
"个问题,请在提示符下键入 <userinput>&lt;</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成 (Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1756,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install(图形安装)</quote> 入口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1777,13 +1649,13 @@ msgstr ""
"上。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "板卡设备"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1798,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"少可用语言的数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1808,13 +1680,13 @@ msgstr ""
"活文本版本的引导加载程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高对比度的主题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1829,13 +1701,13 @@ msgstr ""
"contrast</quote>(使用高对比读)入口。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1849,13 +1721,13 @@ msgstr ""
"键,用于增减与减小字体的尺寸。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "专家安装、救援模式、自动安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1882,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"须再次紧接着按下 &enterkey; 按键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1894,13 +1766,13 @@ msgstr ""
"进入。预置本身在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 中归档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "已安装系统的辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1913,13 +1785,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1932,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1945,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"的任何特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1960,13 +1832,13 @@ msgstr ""
"\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "引导控制台"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1984,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename> 的形式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1999,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"配置中(如果引导加载程序的安装程序支持的话)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2026,13 +1898,13 @@ msgstr ""
"型。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2048,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"被截掉而不会有提示。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2062,19 +1934,19 @@ msgstr ""
"例一般也使用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这个参数将显示的消息设置为最低的优先级。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2087,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"按照需要调整优先级。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2105,13 +1977,13 @@ msgstr ""
"只会显示至关重要的消息,并且镇静地尝试做正确的事。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2144,13 +2016,13 @@ msgstr ""
"在所支持的架构上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2163,49 +2035,49 @@ msgstr ""
"续。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "比一般情况更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2215,19 +2087,19 @@ msgstr ""
"继续。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2238,13 +2110,13 @@ msgstr ""
"syslog 中。如果不指定,端口默认是标准 syslog 端口 514。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2255,13 +2127,13 @@ msgstr ""
"值可设为 1 和 2。还请参见 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2271,13 +2143,13 @@ msgstr ""
"守安装很有用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2293,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"者 bogl 的错误消息、空白的屏幕,或者在开始安装后几分钟内死机。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2317,13 +2189,13 @@ msgstr ""
"面方案(在引导菜单中也可以用键盘快捷方式 <userinput>d</userinput> 来执行)。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2335,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"且更改已经获得的设定。只能在自动检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2349,13 +2221,13 @@ msgstr ""
"userinput> 来防止网络进行任何自动配置,并手动输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2365,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"务。有些笔记本机总所周知会有这种故障现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2385,13 +2257,13 @@ msgstr ""
"ulink>(&debian; 安装程序维基)上找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2401,13 +2273,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2417,13 +2289,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2437,13 +2309,13 @@ msgstr ""
"语法。具体信息请参见 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2454,13 +2326,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2472,13 +2344,13 @@ msgstr ""
"将它们启用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2494,7 +2366,7 @@ msgstr ""
"型 caddy 风格的驱动器不能自动重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2505,13 +2377,13 @@ msgstr ""
"装后,系统不会从光盘驱动器自动引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2524,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"(Recommends)</quote>。还请参见 <xref linkend=\"di-install-base\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2538,13 +2410,13 @@ msgstr ""
"非常有经验的用户来使用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2557,13 +2429,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2574,13 +2446,13 @@ msgstr ""
"全加载时才设置它。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2590,13 +2462,13 @@ msgstr ""
"见 <xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用引导参数来回答问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2609,25 +2481,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 中找到。下面是一些特定的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2635,7 +2507,7 @@ msgid ""
msgstr "有两种方法为安装过程和安装好的系统来指定所使用的语言、国家和区域设置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2653,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"置的组合可以以这种方式实现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2668,13 +2540,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2689,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"classname>(请参见 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2699,13 +2571,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2721,13 +2593,13 @@ msgstr ""
"名。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2738,13 +2610,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。另外的信息请参见 <xref linkend=\"pkgsel\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "将参数传递给内核模块"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2764,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"候去使用参数。这些参数还会自动传递到安装好的系统的配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2776,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"中出现的硬件,并很好地设置默认参数。然而,在某些情况下还会需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2796,19 +2668,19 @@ msgstr ""
"10,则需要传递:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2823,7 +2695,7 @@ msgstr ""
"果驱动程序冲突或者首先加载了错误的驱动程序,那么会造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2838,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2850,19 +2722,19 @@ msgstr ""
"序,并且在硬件检测阶段中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "光盘媒体的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -2874,7 +2746,7 @@ msgstr ""
"是从这样的光盘成功引导 &mdash; 在安装时也无法识别光盘或读取时返回错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2885,13 +2757,13 @@ msgstr ""
"建议。余下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -2899,7 +2771,7 @@ msgid ""
msgstr "如果光盘没有引导,那么检查一下它正确地放置好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -2912,7 +2784,7 @@ msgstr ""
"质)选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器的 DMA 相关问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2922,7 +2794,7 @@ msgstr ""
"用于 CD-ROM 和 DVD。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -2930,13 +2802,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用光盘无法安装,尝试其它可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -2944,7 +2816,7 @@ msgid ""
msgstr "有些较老的 CD-ROM 驱动器不支持读取现代的 CD 刻录机以高速刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -2954,19 +2826,19 @@ msgstr ""
"驱动器会无法正常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从光盘引导失败,那么尝试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -2977,7 +2849,7 @@ msgstr ""
"BIOS/UEFI 中启用了从这样的媒体来引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3001,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"面的命令。它使用映像的尺寸来从光盘读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3023,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3042,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"(VT2),并在那里激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3054,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3084,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 来尝试手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3096,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3112,7 +2984,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误消息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3137,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您处在与光盘驱动器对应设备的目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3149,13 +3021,13 @@ msgstr ""
"安装介质的完整性。如果光盘可以可靠地读取,那么该选项可以用作通用测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3168,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"> 中所讨论的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3179,7 +3051,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3195,37 +3067,37 @@ msgstr ""
"正常工作的 Linux 系统(例如,live CD)。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3234,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3252,13 +3124,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统死机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3276,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"置 PCMCIA,并去掉造成问题的资源区段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3296,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"的时候,必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始消息的注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3338,13 +3210,13 @@ msgstr ""
"phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3362,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3374,13 +3246,13 @@ msgstr ""
"filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交安装报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3393,7 +3265,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3404,7 +3276,7 @@ msgstr ""
"踪系统)上,并转发到公共的邮件列表。请确定您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3423,7 +3295,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3523,6 +3395,104 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "从 Windows 引导"
+
+#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+#~ msgstr "从 Windows 启动安装程序,您可以"
+
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "或者按照 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-"
+#~ "usb\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 中描述的获取安装介"
+#~ "质,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "或者下载独立的 Windows 可执行程序,就是 &debian; 镜像网站上的 <ulink url="
+#~ "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+#~ "ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
+#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
+#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
+#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+#~ "exe</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用的安装媒介是光盘,那么插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如"
+#~ "果 Windows 没有自动启动与安装程序,或者在您使用 U 盘的情况下,您可以访问该"
+#~ "设备并执行 <command>setup.exe</command> 程序来手动启动。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "程序启动后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重新引导进入 &debian-gnu; "
+#~ "安装程序。"
+
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "从 DOS 使用 loadlin 引导"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr "引导到 DOS(非 Windows)。您可以从例如恢复或诊断的磁盘来引导。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您可以使用安装 CD,请切换到 CD-ROM 驱动器,例如,"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample>,或者确认您已依照 <xref linkend=\"files-"
+#~ "loadlin\"/> 的指引准备好了硬盘,然后根据需要将当前驱动器切换到该硬盘。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "进入您选择的子目录,例如 <informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample>。如果您希望使用图形安装程序,请进入 "
+#~ "<filename>gtk</filename> 子目录。<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample>。然后,执行 <command>install.bat</command>。内"
+#~ "核将会加载并运行安装程序系统。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "还有一个可用于网络引导的图形安装程序映像。还有一个特殊的<quote>迷你</"
+#~ "quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> 迷你 ISO 映像可以"
+#~ "从 &debian; 镜像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中"
+#~ "描述。请查找 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </"
+#~ "footnote>,它主要用于测试。"
+
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 8989cf234..83ba3c612 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 14:20+0000\n"
"Last-Translator: unstartdev <admin@edu.n-a.date>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -370,19 +370,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"另外,对于只有几 M 的小容量 U 盘,您可以从 <filename>netboot</filename> 目录"
-"下载 &netboot-mini-iso; 映像(位于 <xref linkend=\"where-files\"/>)。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -392,9 +392,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"您选中的安装映像应该被直接写入 U 盘,覆盖它当前的内容。例如,使用已有的 GNU/"
"Linux 系统,映像文件可以参照下面方法写入 U 盘,写之前请确认 U 盘已经卸载: "
@@ -402,429 +403,38 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample>在其它操作系统上如何做的信息可以在<ulink url="
-"\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>中找到。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-"映像必须写入整个盘设备上而不是分区上,例如 /dev/sdb 而不是 /dev/sdb1。不要使"
-"用 <command>unetbootin</command> 的工具,它会更改映像。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选项主要提"
-"供给有特殊需要的用户。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需要"
-"保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U 盘或者想将所有东西保存"
-"在同一个设备上,这会很有用。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U 盘上创建额外的分区。然后,"
-"在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区,例如:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。"
-"<command>mkdosfs</command> 命令包含于 <classname>dosfstools</classname> "
-"&debian; 软件包。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分"
-"区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 U 盘就可以看到两个分区。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "手动复制文件到 U 盘"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备安装"
-"介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目的,并且某些用户也"
-"可能需要它们。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件和"
-"安装映像复制到 U 盘。注意 U 盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文件,"
-"则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)<phrase "
-"arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase>。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要缺点:即使 U 盘容量更大,该设备的逻"
-"辑尺寸还是限制在 1 GB。如果您要该 U 盘作其他用途,需要为它重新分区,为剩余容"
-"量创建一个新的文件系统。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "只需简单地将该映像直接解压到 U 盘:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 "
-"&debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "手动复制文件到 U 盘 &mdash; 灵活的方法"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把"
-"文件放到 U 盘。使用这个方法的一个优点是,&mdash; 如果 U 盘的足够大&mdash;,那"
-"么可以选择将任何 ISO 映像复制到上面,甚至是 DVD 映像。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "分区和添加 boot loader"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 "
-"boot loader 都应该可以胜任,不过还是使用 <classname>syslinux</classname> 更方"
-"便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配"
-"置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 "
-"<classname>mtools</classname> 软件包。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式"
-"化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工"
-"具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 <quote>bootable</quote> "
-"标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 MBR:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。"
-"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
-"&debian; 软件包内。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"现在,既然已经有了正确分区的 U 盘,您需要使用以下命令来在 FAT16 分区上安装 "
-"<classname>syslinux</classname>:<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 "
-"<command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导"
-"扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</"
-"filename> 文件。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "添加安装程序文件"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像,以加"
-"载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 &debian; 镜像站点加载上述文"
-"件。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/</ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录下载一些安装程序文"
-"件:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 或 "
-"<filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk 映像)</"
-"para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直接能在 hd-"
-"media 或 netboot 下找到的文件)或者图形版本(在对应的 <filename>gtk</"
-"filename> 子目录寻找)。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯文"
-"本 syslinux 配置文件,里面最少要包含下面的行:<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> 的"
-"文件,请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></"
-"quote>。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"对于图形安装程序(来自 <filename>gtk</filename>),您需要在行末添加 "
-"<userinput>vga=788</userinput>。您还可以添加您想添加的其他参数。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参数。"
+"</screen></informalexample>对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够"
+"用。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 &debian; "
-"安装映像 ISO 文件复制到 U 盘上。(对于 <filename>netboot</filename> 方法,则"
-"不需要这一步。)"
+"在其它操作系统上如何做的信息可以在<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink>中找到。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
-"您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-">)。请选择适合您 U 盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> 映象在这里并不适用。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr "完成后,卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+"映像必须写入整个盘设备上而不是分区上,例如 /dev/sdb 而不是 /dev/sdb1。不要使"
+"用 <command>unetbootin</command> 的工具,它会更改映像。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -838,7 +448,7 @@ msgstr ""
"接从 UEFI 分区引导,而无需引导程序。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -849,13 +459,13 @@ msgstr ""
"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD/DVD 映像。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "硬盘安装程序从 Linux 引导使用 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -865,7 +475,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -876,7 +486,7 @@ msgstr ""
"虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -886,19 +496,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -912,7 +522,7 @@ msgstr ""
"硬盘,需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -928,7 +538,7 @@ msgstr ""
"引导,并从安装映像上安装,而无需使用网络。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -936,49 +546,13 @@ msgid ""
msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr "硬盘安装程序从 DOS 引导,使用 <command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr "从 &debian; 安装映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -992,7 +566,7 @@ msgstr ""
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1004,7 +578,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1023,7 +597,7 @@ msgstr ""
"些系统只能通过 DHCP 来配置。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1037,7 +611,7 @@ msgstr ""
"Linux 上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1050,13 +624,13 @@ msgstr ""
"多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "设置 RARP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1069,7 +643,7 @@ msgstr ""
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1092,13 +666,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "设置 DHCP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1111,7 +685,7 @@ msgstr ""
"配置示例文件(参阅 <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1155,7 +729,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1171,7 +745,7 @@ msgstr ""
"TFTP 获取的文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1181,13 +755,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1257,7 +831,7 @@ msgstr ""
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1265,7 +839,7 @@ msgid ""
msgstr "如果机器使用 UEFI 来引导,那么必须指定适于 UEFI 机器的引导程序,例如"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1287,13 +861,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "架设 BOOTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1308,7 +882,7 @@ msgstr ""
"<classname>isc-dhcp-server</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1364,7 +938,7 @@ msgstr ""
"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1386,13 +960,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "开启 TFTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1401,7 +975,7 @@ msgstr ""
"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1415,7 +989,7 @@ msgstr ""
"以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1432,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"置文件示例。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1446,13 +1020,13 @@ msgstr ""
"问题,推荐先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1467,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1486,13 +1060,13 @@ msgstr ""
"filename>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自动化安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1507,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"更多细节。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1525,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1535,13 +1109,13 @@ msgstr ""
"以使用的例子供您修改。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "验证安装文件的完整性"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1554,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1564,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"cd/\">CD映像的校验和文件</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1574,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">DVD映像的校验和文件</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1584,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"bd/\">BD映像的校验和文件</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1595,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"installer-&architecture;/current/images/\">其他安装文件的校验和文件</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1616,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"进行比较。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1632,6 +1206,358 @@ msgstr ""
"以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。"
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,对于只有几 M 的小容量 U 盘,您可以从 <filename>netboot</filename> 目"
+#~ "录下载 &netboot-mini-iso; 映像(位于 <xref linkend=\"where-files\"/>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选项主"
+#~ "要提供给有特殊需要的用户。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需"
+#~ "要保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U 盘或者想将所有东"
+#~ "西保存在同一个设备上,这会很有用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U 盘上创建额外的分区。然"
+#~ "后,在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区,"
+#~ "例如:<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。"
+#~ "<command>mkdosfs</command> 命令包含于 <classname>dosfstools</classname> "
+#~ "&debian; 软件包。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分"
+#~ "区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 U 盘就可以看到两个分区。"
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "手动复制文件到 U 盘"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备"
+#~ "安装介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> 描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目"
+#~ "的,并且某些用户也可能需要它们。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件"
+#~ "和安装映像复制到 U 盘。注意 U 盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文"
+#~ "件,则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
+#~ ">)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)"
+#~ "<phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件"
+#~ "</phrase>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要缺点:即使 U 盘容量更大,该设备"
+#~ "的逻辑尺寸还是限制在 1 GB。如果您要该 U 盘作其他用途,需要为它重新分区,为"
+#~ "剩余容量创建一个新的文件系统。"
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "只需简单地将该映像直接解压到 U 盘:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统"
+#~ "</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 "
+#~ "&debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend=\"official-"
+#~ "cdrom\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成"
+#~ "了。"
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "手动复制文件到 U 盘 &mdash; 灵活的方法"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来"
+#~ "把文件放到 U 盘。使用这个方法的一个优点是,&mdash; 如果 U 盘的足够大"
+#~ "&mdash;,那么可以选择将任何 ISO 映像复制到上面,甚至是 DVD 映像。"
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "分区和添加 boot loader"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 "
+#~ "boot loader 都应该可以胜任,不过还是使用 <classname>syslinux</classname> "
+#~ "更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对"
+#~ "其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配"
+#~ "置文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 "
+#~ "<classname>mtools</classname> 软件包。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格"
+#~ "式化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分"
+#~ "区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 <quote>bootable</"
+#~ "quote> 标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 MBR:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。"
+#~ "<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
+#~ "&debian; 软件包内。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "现在,既然已经有了正确分区的 U 盘,您需要使用以下命令来在 FAT16 分区上安"
+#~ "装 <classname>syslinux</classname>:<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启"
+#~ "动 <command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区"
+#~ "的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux."
+#~ "sys</filename> 文件。"
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "添加安装程序文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像,"
+#~ "以加载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 &debian; 镜像站点加载"
+#~ "上述文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录"
+#~ "下载一些安装程序文件:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+#~ "filename> 或 <filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk "
+#~ "映像)</para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直"
+#~ "接能在 hd-media 或 netboot 下找到的文件)或者图形版本(在对应的 "
+#~ "<filename>gtk</filename> 子目录寻找)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯"
+#~ "文本 syslinux 配置文件,里面最少要包含下面的行:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> "
+#~ "的文件,请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></"
+#~ "quote>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于图形安装程序(来自 <filename>gtk</filename>),您需要在行末添加 "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput>。您还可以添加您想添加的其他参数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参"
+#~ "数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 "
+#~ "&debian; 安装映像 ISO 文件复制到 U 盘上。(对于 <filename>netboot</"
+#~ "filename> 方法,则不需要这一步。)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/>)。请选择适合您 U 盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr "完成后,卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr "硬盘安装程序从 DOS 引导,使用 <command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬"
+#~ "盘。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr "从 &debian; 安装映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 9ff92eb9a..66caf72e5 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from the network requires that you have a network connection and "
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -694,103 +694,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\"><xref linkend=\"boot-drive-files\"/></"
-"phrase>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
-#, no-c-format
-msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from MacOS"
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "從 MacOS 開機"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#| "command>"
@@ -798,7 +701,7 @@ msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -808,7 +711,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -816,13 +719,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -830,13 +733,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -857,25 +760,25 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -888,13 +791,13 @@ msgstr ""
"BIOS 來用網路進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -902,7 +805,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -912,13 +815,13 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -929,14 +832,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "開機提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -944,7 +847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -966,7 +869,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -974,7 +877,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -984,7 +887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -995,7 +898,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1004,7 +907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1018,7 +921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1038,7 +941,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1050,7 +953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1063,7 +966,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1076,13 +979,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1090,7 +993,7 @@ msgid ""
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1102,13 +1005,13 @@ msgstr ""
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:836
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1124,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1147,25 +1050,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1176,7 +1079,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1185,13 +1088,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1202,7 +1105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1214,7 +1117,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1228,19 +1131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1248,7 +1139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1258,7 +1149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1268,13 +1159,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1291,13 +1182,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1309,7 +1200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1322,7 +1213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1336,13 +1227,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1356,13 +1247,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1387,13 +1278,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1405,7 +1296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1413,7 +1304,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1422,7 +1313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1440,13 +1331,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1456,7 +1347,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1470,13 +1361,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1487,7 +1378,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1495,13 +1386,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1512,13 +1403,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -1528,13 +1419,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -1552,7 +1443,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -1562,13 +1453,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -1578,13 +1469,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -1597,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -1610,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -1625,13 +1516,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1542
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1659,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -1670,7 +1561,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -1703,13 +1594,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -1724,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -1735,19 +1626,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1613
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -1760,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1620
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -1778,13 +1669,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1635
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -1821,13 +1712,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -1839,49 +1730,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -1891,19 +1782,19 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -1912,13 +1803,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -1927,13 +1818,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -1941,13 +1832,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1741
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -1963,13 +1854,13 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -1982,13 +1873,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2005,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2024,13 +1915,13 @@ msgstr ""
"透過 DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2040,13 +1931,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2056,13 +1947,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1813
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2072,13 +1963,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1823
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2088,13 +1979,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2105,13 +1996,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2120,13 +2011,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2135,13 +2026,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1870
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
@@ -2164,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2175,13 +2066,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2191,7 +2082,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2202,13 +2093,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2218,13 +2109,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2233,13 +2124,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2247,13 +2138,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2263,25 +2154,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:1961
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2289,7 +2180,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2302,7 +2193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2313,13 +2204,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2330,7 +2221,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2338,13 +2229,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2356,13 +2247,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2371,13 +2262,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2392,7 +2283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -2402,7 +2293,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -2416,19 +2307,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -2440,7 +2331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -2451,7 +2342,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -2461,19 +2352,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -2483,7 +2374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -2492,13 +2383,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -2506,7 +2397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -2516,7 +2407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -2524,7 +2415,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -2532,13 +2423,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -2546,7 +2437,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -2554,19 +2445,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -2575,7 +2466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -2591,7 +2482,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2613,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -2627,7 +2518,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -2636,7 +2527,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -2655,7 +2546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -2664,7 +2555,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -2676,7 +2567,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2692,7 +2583,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -2702,13 +2593,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -2721,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -2730,7 +2621,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -2742,37 +2633,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -2780,7 +2671,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2401
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -2799,13 +2690,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -2831,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -2851,13 +2742,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2447
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -2891,13 +2782,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(請參閱 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2472
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2473
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -2914,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2484
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -2926,13 +2817,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -2942,7 +2833,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -2951,7 +2842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -2964,7 +2855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2520
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3062,6 +2953,28 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核"
"心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Booting from Windows"
+#~ msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#~| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
+#~ msgstr ""
+#~ "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
+#~ "<phrase condition=\"bootable-usb\"><xref linkend=\"boot-drive-files\"/></"
+#~ "phrase>。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "從 MacOS 開機"
+
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index da865209a..2c930d18d 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -380,16 +380,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -398,430 +388,37 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting the USB stick"
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "以 USB 隨身碟開機"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
-"注意,USB 隨身碟應該至少有 128MB 的容量 (在更小的大小安裝也是可能的,請參閱 "
-"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"這裡有一個單一檔案 &hdmedia-boot-img;,其中包含了所有的安裝程式文件 (包括核"
-"心),以及 <command>syslinux</command> 和它的設定檔案。您只需要把它直接解壓縮"
-"到您的 USB 隨身碟內即可:<informalexample><screen>\n"
-"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細檢"
-"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"然後,掛載 USB 隨身碟 (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</"
-"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),它上面應該已經具有<phrase arch=\"i386\">一個 FAT 檔案系統</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一個 HFS 檔案系統</phrase>,您再將一個 "
-"&debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身"
-"碟上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身碟 "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#| "should use the following method to put the files on your stick."
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"如果您需要更多的靈活性或者只是想瞭解其間發生了什麼,您應該使用下面的方法來把"
-"檔案放到您的隨身碟上。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
-"loader。儘管任何 boot-loader (例如 <command>lilo</command>) 都應該可以勝任這"
-"個工作,不過還是使用 <command>syslinux</command> 更方便。主要原因是是它可以使"
-"用 FAT16 分割區,而且只需要編輯一個文字檔案就能對其進行設定。任何支援 FAT 檔"
-"案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"由於大多數 USB 隨身碟預先設置了一個單獨的 FAT16 分割區, 您可能不需要重新分割"
-"或者格式化 USB 隨身碟。如果您必須這麼做,請使用 <command>cfdisk</command> 或"
-"者其他的分割工具來建立一個 FAT16 分割區並且輸入:<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
-"<command>mkdosfs</command> 指令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
-"&debian; 套件中。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"為了把 <classname>syslinux</classname> 放到您的 USB 隨身碟的 FAT16 分割區上,"
-"請在您的系統中安裝 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</"
-"classname> 套件,然後執行:<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。還"
-"有,一定不能在啟動 <classname>syslinux</classname> 的時候掛載該分割區,因為在"
-"操作過程中會向分割區的開機磁區寫入資料並且建立包含 boot-loader 代碼的 "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding an ISO image"
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "添加 ISO 映像"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
-#| "copy the following files from the Debian archives to the stick: "
-#| "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
-#| "binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-#| "filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> "
-#| "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> If you want to rename the files, please note that "
-#| "<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 以及將下列"
-"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> (核心二進位檔案) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"(SYSLINUX 設定檔案) </para></listitem> <listitem><para> 可選的核心模組 </"
-"para></listitem> </itemizedlist> 如果您想為這些檔名更名,請注意 "
-"<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
-#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:"
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將下列"
-"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>syslinux.cfg</filename> 設定檔案應該含有下列兩行: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> 請注意,根據開機的映像大小,在必要的時候,您可能"
-"需要增大 <userinput>ramdisk_size</userinput> 參數的數值。<phrase condition="
-"\"sarge\">如果開機失敗,您可以嘗試添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
-"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-#| "userinput>) and activate its write protection switch."
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
-"當您完成後,卸載 USB 隨身碟 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 並打開防寫保"
-"護。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -838,7 +435,7 @@ msgstr ""
"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
@@ -855,7 +452,7 @@ msgstr ""
"不清。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -865,7 +462,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -879,7 +476,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -894,7 +491,7 @@ msgstr ""
"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -908,19 +505,19 @@ msgstr ""
"boot/newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -934,7 +531,7 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -949,7 +546,7 @@ msgstr ""
"literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映像檔上安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -957,66 +554,13 @@ msgid ""
msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
-#| "<command>GRUB</command>"
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"這一節將解釋如何透過 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 增加"
-"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
-#| "filename>."
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/"
-"boot/newinstall/</filename>。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1030,7 +574,7 @@ msgstr ""
"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1042,7 +586,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1062,7 +606,7 @@ msgstr ""
"只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1076,7 +620,7 @@ msgstr ""
"上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1086,13 +630,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "設置 RARP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1115,7 +659,7 @@ msgstr ""
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1135,13 +679,13 @@ msgstr ""
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1151,7 +695,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1201,7 +745,7 @@ msgstr ""
"檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1217,7 +761,7 @@ msgstr ""
"TFTP 取得的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1227,13 +771,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1305,7 +849,7 @@ msgstr ""
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1313,7 +857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1327,13 +871,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1348,7 +892,7 @@ msgstr ""
"classname> 軟體套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1401,7 +945,7 @@ msgstr ""
"的 MAC 位址。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1422,13 +966,13 @@ msgstr ""
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1436,7 +980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1447,7 +991,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1459,7 +1003,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1470,13 +1014,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1492,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"個強制的標準。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1509,13 +1053,13 @@ msgstr ""
"所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1536,13 +1080,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 &debian; 安裝程式本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1554,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"者可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1564,13 +1108,13 @@ msgstr ""
"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1580,7 +1124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1588,7 +1132,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1596,7 +1140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1604,7 +1148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1613,7 +1157,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1627,7 +1171,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1639,6 +1183,285 @@ msgid ""
msgstr ""
#, fuzzy
+#~| msgid "Booting the USB stick"
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "以 USB 隨身碟開機"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "注意,USB 隨身碟應該至少有 128MB 的容量 (在更小的大小安裝也是可能的,請參"
+#~ "閱 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "這裡有一個單一檔案 &hdmedia-boot-img;,其中包含了所有的安裝程式文件 (包括"
+#~ "核心),以及 <command>syslinux</command> 和它的設定檔案。您只需要把它直接解"
+#~ "壓縮到您的 USB 隨身碟內即可:<informalexample><screen>\n"
+#~ "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細"
+#~ "檢查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "然後,掛載 USB 隨身碟 (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/"
+#~ "sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /"
+#~ "mnt</userinput>),它上面應該已經具有<phrase arch=\"i386\">一個 FAT 檔案系"
+#~ "統</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一個 HFS 檔案系統</phrase>,您再將一"
+#~ "個 &debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝"
+#~ "到隨身碟上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身"
+#~ "碟 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~| "should use the following method to put the files on your stick."
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您需要更多的靈活性或者只是想瞭解其間發生了什麼,您應該使用下面的方法來"
+#~ "把檔案放到您的隨身碟上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#~| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
+#~| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
+#~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#~| "configuration of the boot loader."
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
+#~ "loader。儘管任何 boot-loader (例如 <command>lilo</command>) 都應該可以勝任"
+#~ "這個工作,不過還是使用 <command>syslinux</command> 更方便。主要原因是是它"
+#~ "可以使用 FAT16 分割區,而且只需要編輯一個文字檔案就能對其進行設定。任何支"
+#~ "援 FAT 檔案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "由於大多數 USB 隨身碟預先設置了一個單獨的 FAT16 分割區, 您可能不需要重新"
+#~ "分割或者格式化 USB 隨身碟。如果您必須這麼做,請使用 <command>cfdisk</"
+#~ "command> 或者其他的分割工具來建立一個 FAT16 分割區並且輸入:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 注意使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
+#~ "<command>mkdosfs</command> 指令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
+#~ "&debian; 套件中。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
+#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
+#~| "<informalexample><screen>\n"
+#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~| "contains the boot loader code."
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "為了把 <classname>syslinux</classname> 放到您的 USB 隨身碟的 FAT16 分割區"
+#~ "上,請在您的系統中安裝 <classname>syslinux</classname> 和 "
+#~ "<classname>mtools</classname> 套件,然後執行:<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。還"
+#~ "有,一定不能在啟動 <classname>syslinux</classname> 的時候掛載該分割區,因"
+#~ "為在操作過程中會向分割區的開機磁區寫入資料並且建立包含 boot-loader 代碼的 "
+#~ "<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adding an ISO image"
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "添加 ISO 映像"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
+#~| "copy the following files from the Debian archives to the stick: "
+#~| "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
+#~| "binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+#~| "filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> "
+#~| "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </"
+#~| "itemizedlist> If you want to rename the files, please note that "
+#~| "<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 以及將"
+#~ "下列檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> (核心二進位檔案) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔) </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+#~ "(SYSLINUX 設定檔案) </para></listitem> <listitem><para> 可選的核心模組 </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> 如果您想為這些檔名更名,請注意 "
+#~ "<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
+#~| "copy the following files from the Debian archives to the stick:"
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將"
+#~ "下列檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 設定檔案應該含有下列兩行: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> 請注意,根據開機的映像大小,在必要的時候,您可"
+#~ "能需要增大 <userinput>ramdisk_size</userinput> 參數的數值。<phrase "
+#~ "condition=\"sarge\">如果開機失敗,您可以嘗試添加 <userinput>devfs=mount,"
+#~ "dall</userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~| "userinput>) and activate its write protection switch."
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "當您完成後,卸載 USB 隨身碟 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 並打開防"
+#~ "寫保護。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
+#~| "<command>GRUB</command>"
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+#~| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#~| "command>."
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "這一節將解釋如何透過 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 增"
+#~ "加或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
+#~| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/"
+#~| "</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/"
+#~ "boot/newinstall/</filename>。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
+
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "