summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--build/lang-options/cs3
-rw-r--r--build/lang-options/da2
-rw-r--r--build/lang-options/de2
-rw-r--r--build/lang-options/pt2
-rw-r--r--build/lang-options/ru2
-rw-r--r--build/templates/docstruct.ent2
-rw-r--r--cs/administrivia/administrivia.xml163
-rw-r--r--cs/appendix/chroot-install.xml714
-rw-r--r--cs/appendix/files.xml319
-rw-r--r--cs/appendix/gpl.xml516
-rw-r--r--cs/appendix/plip.xml182
-rw-r--r--cs/appendix/pppoe.xml104
-rw-r--r--cs/appendix/preseed.xml1842
-rw-r--r--cs/appendix/random-bits.xml11
-rw-r--r--cs/bookinfo.xml64
-rw-r--r--cs/boot-installer/accessibility.xml230
-rw-r--r--cs/boot-installer/arm.xml576
-rw-r--r--cs/boot-installer/boot-installer.xml46
-rw-r--r--cs/boot-installer/hppa.xml9
-rw-r--r--cs/boot-installer/ia64.xml374
-rw-r--r--cs/boot-installer/intro-cd.xml30
-rw-r--r--cs/boot-installer/intro-firmware.xml19
-rw-r--r--cs/boot-installer/intro-hd.xml14
-rw-r--r--cs/boot-installer/intro-net.xml18
-rw-r--r--cs/boot-installer/intro-usb.xml17
-rw-r--r--cs/boot-installer/mips.xml8
-rw-r--r--cs/boot-installer/parameters.xml644
-rw-r--r--cs/boot-installer/powerpc.xml313
-rw-r--r--cs/boot-installer/s390.xml61
-rw-r--r--cs/boot-installer/sparc.xml45
-rw-r--r--cs/boot-installer/trouble.xml603
-rw-r--r--cs/boot-installer/x86.xml495
-rw-r--r--cs/boot-new/boot-new.xml216
-rw-r--r--cs/boot-new/mount-encrypted.xml126
-rw-r--r--cs/hardware/accessibility.xml34
-rw-r--r--cs/hardware/buying-hardware.xml88
-rw-r--r--cs/hardware/hardware-supported.xml427
-rw-r--r--cs/hardware/hardware.xml20
-rw-r--r--cs/hardware/installation-media.xml219
-rw-r--r--cs/hardware/memory-disk-requirements.xml30
-rw-r--r--cs/hardware/network-cards.xml175
-rw-r--r--cs/hardware/supported-peripherals.xml26
-rw-r--r--cs/hardware/supported/amd64.xml24
-rw-r--r--cs/hardware/supported/arm.xml503
-rw-r--r--cs/hardware/supported/hppa.xml17
-rw-r--r--cs/hardware/supported/i386.xml46
-rw-r--r--cs/hardware/supported/ia64.xml2
-rw-r--r--cs/hardware/supported/mips.xml137
-rw-r--r--cs/hardware/supported/powerpc.xml469
-rw-r--r--cs/hardware/supported/s390.xml27
-rw-r--r--cs/hardware/supported/sparc.xml70
-rw-r--r--cs/howto/installation-howto.xml389
-rw-r--r--cs/install-methods/automatic-install.xml33
-rw-r--r--cs/install-methods/boot-drive-files.xml193
-rw-r--r--cs/install-methods/boot-usb-files.xml177
-rw-r--r--cs/install-methods/create-floppy.xml93
-rw-r--r--cs/install-methods/download/arm.xml84
-rw-r--r--cs/install-methods/download/powerpc.xml27
-rw-r--r--cs/install-methods/downloading-files.xml36
-rw-r--r--cs/install-methods/floppy/i386.xml34
-rw-r--r--cs/install-methods/floppy/powerpc.xml118
-rw-r--r--cs/install-methods/install-methods.xml15
-rw-r--r--cs/install-methods/install-tftp.xml344
-rw-r--r--cs/install-methods/ipl-tape.xml22
-rw-r--r--cs/install-methods/official-cdrom.xml75
-rw-r--r--cs/install-methods/tftp/bootp.xml70
-rw-r--r--cs/install-methods/tftp/dhcp.xml94
-rw-r--r--cs/install-methods/tftp/rarp.xml35
-rw-r--r--cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml125
-rw-r--r--cs/install-methods/usb-setup/x86.xml123
-rw-r--r--cs/partitioning/device-names.xml100
-rw-r--r--cs/partitioning/partition-programs.xml140
-rw-r--r--cs/partitioning/partition/hppa.xml19
-rw-r--r--cs/partitioning/partition/ia64.xml111
-rw-r--r--cs/partitioning/partition/mips.xml17
-rw-r--r--cs/partitioning/partition/powerpc.xml55
-rw-r--r--cs/partitioning/partition/sparc.xml31
-rw-r--r--cs/partitioning/partition/x86.xml77
-rw-r--r--cs/partitioning/partitioning.xml13
-rw-r--r--cs/partitioning/schemes.xml78
-rw-r--r--cs/partitioning/sizing.xml52
-rw-r--r--cs/partitioning/tree.xml158
-rw-r--r--cs/post-install/further-reading.xml48
-rw-r--r--cs/post-install/kernel-baking.xml169
-rw-r--r--cs/post-install/mail-setup.xml255
-rw-r--r--cs/post-install/new-to-unix.xml31
-rw-r--r--cs/post-install/orientation.xml121
-rw-r--r--cs/post-install/post-install.xml15
-rw-r--r--cs/post-install/rescue.xml72
-rw-r--r--cs/post-install/shutdown.xml47
-rw-r--r--cs/preface.xml36
-rw-r--r--cs/preparing/backup.xml30
-rw-r--r--cs/preparing/bios-setup/arm.xml147
-rw-r--r--cs/preparing/bios-setup/i386.xml65
-rw-r--r--cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml320
-rw-r--r--cs/preparing/bios-setup/s390.xml110
-rw-r--r--cs/preparing/bios-setup/sparc.xml105
-rw-r--r--cs/preparing/install-overview.xml178
-rw-r--r--cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml100
-rw-r--r--cs/preparing/needed-info.xml481
-rw-r--r--cs/preparing/non-debian-partitioning.xml169
-rw-r--r--cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml38
-rw-r--r--cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml43
-rw-r--r--cs/preparing/nondeb-part/x86.xml115
-rw-r--r--cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml162
-rw-r--r--cs/preparing/preparing.xml21
-rw-r--r--cs/using-d-i/components.xml196
-rw-r--r--cs/using-d-i/loading-firmware.xml125
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/anna.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml214
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml34
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/base-installer.xml41
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml66
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml34
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml23
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/ddetect.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/finish-install.xml21
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml18
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml116
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml47
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml21
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/localechooser.xml96
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/lowmem.xml62
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml287
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/netcfg.xml87
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/network-console.xml133
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml27
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/os-prober.xml22
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/partconf.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/partitioner.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml275
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml135
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/partman.xml487
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml129
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml18
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml15
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml17
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml2
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml16
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/save-logs.xml23
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/shell.xml56
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml25
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml58
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/user-setup.xml75
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml26
-rw-r--r--cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml64
-rw-r--r--cs/using-d-i/using-d-i.xml440
-rw-r--r--cs/welcome/about-copyright.xml86
-rw-r--r--cs/welcome/doc-organization.xml116
-rw-r--r--cs/welcome/getting-newest-doc.xml20
-rw-r--r--cs/welcome/getting-newest-inst.xml24
-rw-r--r--cs/welcome/welcome.xml23
-rw-r--r--cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml30
-rw-r--r--cs/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml28
-rw-r--r--cs/welcome/what-is-debian-linux.xml78
-rw-r--r--cs/welcome/what-is-debian.xml109
-rw-r--r--cs/welcome/what-is-linux.xml95
-rw-r--r--debian/changelog11
-rw-r--r--en/administrivia/administrivia.xml6
-rw-r--r--en/appendix/gpl.xml28
-rw-r--r--en/appendix/preseed.xml8
-rw-r--r--en/boot-installer/x86.xml2
-rw-r--r--en/hardware/hardware-supported.xml14
-rw-r--r--en/howto/installation-howto.xml2
-rw-r--r--en/partitioning/schemes.xml37
-rw-r--r--en/post-install/mail-setup.xml9
-rw-r--r--en/using-d-i/components.xml2
-rw-r--r--en/using-d-i/modules/apt-setup.xml28
-rw-r--r--en/using-d-i/modules/partman-md.xml (renamed from en/using-d-i/modules/mdcfg.xml)8
-rw-r--r--en/using-d-i/using-d-i.xml8
-rw-r--r--po/ca/administrivia.po27
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/ca/boot-new.po9
-rw-r--r--po/ca/gpl.po140
-rw-r--r--po/ca/hardware.po36
-rw-r--r--po/ca/installation-howto.po46
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po286
-rw-r--r--po/ca/post-install.po125
-rw-r--r--po/ca/preseed.po55
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po373
-rw-r--r--po/cs/administrivia.po279
-rw-r--r--po/cs/bookinfo.po124
-rw-r--r--po/cs/boot-installer.po5263
-rw-r--r--po/cs/boot-new.po590
-rw-r--r--po/cs/gpl.po962
-rw-r--r--po/cs/hardware.po3557
-rw-r--r--po/cs/install-methods.po2430
-rw-r--r--po/cs/installation-howto.po687
-rw-r--r--po/cs/partitioning.po1482
-rw-r--r--po/cs/post-install.po1203
-rw-r--r--po/cs/preface.po71
-rw-r--r--po/cs/preparing.po3044
-rw-r--r--po/cs/preseed.po3332
-rw-r--r--po/cs/random-bits.po2265
-rw-r--r--po/cs/using-d-i.po5745
-rw-r--r--po/cs/welcome.po1032
-rw-r--r--po/da/administrivia.po23
-rw-r--r--po/da/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/da/boot-new.po8
-rw-r--r--po/da/gpl.po65
-rw-r--r--po/da/hardware.po40
-rw-r--r--po/da/install-methods.po23
-rw-r--r--po/da/installation-howto.po43
-rw-r--r--po/da/partitioning.po515
-rw-r--r--po/da/post-install.po155
-rw-r--r--po/da/preseed.po55
-rw-r--r--po/da/random-bits.po4
-rw-r--r--po/da/using-d-i.po367
-rw-r--r--po/da/welcome.po21
-rw-r--r--po/de/administrivia.po9
-rw-r--r--po/de/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/de/boot-installer.po14
-rw-r--r--po/de/gpl.po76
-rw-r--r--po/de/hardware.po36
-rw-r--r--po/de/install-methods.po4
-rw-r--r--po/de/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/de/partitioning.po243
-rw-r--r--po/de/post-install.po125
-rw-r--r--po/de/preparing.po15
-rw-r--r--po/de/preseed.po57
-rw-r--r--po/de/using-d-i.po361
-rw-r--r--po/el/administrivia.po18
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po480
-rw-r--r--po/el/gpl.po162
-rw-r--r--po/el/hardware.po343
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po24
-rw-r--r--po/el/partitioning.po242
-rw-r--r--po/el/post-install.po125
-rw-r--r--po/el/preparing.po114
-rw-r--r--po/el/preseed.po57
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po362
-rw-r--r--po/es/administrivia.po22
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/es/boot-new.po22
-rw-r--r--po/es/gpl.po122
-rw-r--r--po/es/hardware.po36
-rw-r--r--po/es/install-methods.po121
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po37
-rw-r--r--po/es/partitioning.po283
-rw-r--r--po/es/post-install.po193
-rw-r--r--po/es/preseed.po23
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po369
-rw-r--r--po/es/welcome.po44
-rw-r--r--po/fi/administrivia.po25
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/fi/boot-new.po7
-rw-r--r--po/fi/gpl.po115
-rw-r--r--po/fi/hardware.po36
-rw-r--r--po/fi/installation-howto.po14
-rw-r--r--po/fi/partitioning.po267
-rw-r--r--po/fi/post-install.po114
-rw-r--r--po/fi/preseed.po23
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po321
-rw-r--r--po/fr/administrivia.po24
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po25
-rw-r--r--po/fr/boot-new.po8
-rw-r--r--po/fr/gpl.po139
-rw-r--r--po/fr/hardware.po36
-rw-r--r--po/fr/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/fr/partitioning.po252
-rw-r--r--po/fr/post-install.po148
-rw-r--r--po/fr/preseed.po30
-rw-r--r--po/fr/using-d-i.po383
-rw-r--r--po/fr/welcome.po4
-rw-r--r--po/hu/administrivia.po23
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/hu/boot-new.po8
-rw-r--r--po/hu/gpl.po127
-rw-r--r--po/hu/hardware.po36
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po22
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po257
-rw-r--r--po/hu/post-install.po125
-rw-r--r--po/hu/preseed.po23
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po366
-rw-r--r--po/it/administrivia.po9
-rw-r--r--po/it/boot-installer.po20
-rw-r--r--po/it/gpl.po79
-rw-r--r--po/it/hardware.po36
-rw-r--r--po/it/install-methods.po4
-rw-r--r--po/it/installation-howto.po27
-rw-r--r--po/it/partitioning.po241
-rw-r--r--po/it/post-install.po129
-rw-r--r--po/it/preseed.po47
-rw-r--r--po/it/using-d-i.po369
-rw-r--r--po/ja/administrivia.po23
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po138
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po12
-rw-r--r--po/ja/gpl.po128
-rw-r--r--po/ja/hardware.po36
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po29
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po44
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po251
-rw-r--r--po/ja/post-install.po165
-rw-r--r--po/ja/preseed.po58
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po6
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po367
-rw-r--r--po/ja/welcome.po37
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po9
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/ko/gpl.po160
-rw-r--r--po/ko/hardware.po36
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po20
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po239
-rw-r--r--po/ko/post-install.po125
-rw-r--r--po/ko/preparing.po29
-rw-r--r--po/ko/preseed.po149
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po390
-rw-r--r--po/nl/administrivia.po9
-rw-r--r--po/nl/boot-installer.po18
-rw-r--r--po/nl/gpl.po121
-rw-r--r--po/nl/hardware.po36
-rw-r--r--po/nl/installation-howto.po32
-rw-r--r--po/nl/partitioning.po243
-rw-r--r--po/nl/post-install.po125
-rw-r--r--po/nl/preseed.po51
-rw-r--r--po/nl/using-d-i.po371
-rw-r--r--po/nn/administrivia.po9
-rw-r--r--po/nn/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/nn/boot-new.po4
-rw-r--r--po/nn/gpl.po65
-rw-r--r--po/nn/hardware.po30
-rw-r--r--po/nn/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/nn/partitioning.po183
-rw-r--r--po/nn/post-install.po99
-rw-r--r--po/nn/preseed.po15
-rw-r--r--po/nn/using-d-i.po298
-rw-r--r--po/pot/administrivia.pot9
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot7
-rw-r--r--po/pot/gpl.pot65
-rw-r--r--po/pot/hardware.pot30
-rw-r--r--po/pot/installation-howto.pot12
-rw-r--r--po/pot/partitioning.pot179
-rw-r--r--po/pot/post-install.pot99
-rw-r--r--po/pot/preseed.pot15
-rw-r--r--po/pot/using-d-i.pot298
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po9
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po24
-rw-r--r--po/pt/gpl.po132
-rw-r--r--po/pt/hardware.po36
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po16
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po252
-rw-r--r--po/pt/post-install.po136
-rw-r--r--po/pt/preseed.po41
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po372
-rw-r--r--po/ro/administrivia.po9
-rw-r--r--po/ro/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/ro/boot-new.po4
-rw-r--r--po/ro/gpl.po65
-rw-r--r--po/ro/hardware.po30
-rw-r--r--po/ro/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/ro/partitioning.po183
-rw-r--r--po/ro/post-install.po99
-rw-r--r--po/ro/preseed.po15
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po335
-rw-r--r--po/ru/administrivia.po11
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po8
-rw-r--r--po/ru/gpl.po128
-rw-r--r--po/ru/hardware.po36
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po22
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po242
-rw-r--r--po/ru/post-install.po125
-rw-r--r--po/ru/preseed.po55
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po369
-rw-r--r--po/sv/administrivia.po23
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/sv/boot-new.po8
-rw-r--r--po/sv/gpl.po131
-rw-r--r--po/sv/hardware.po36
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po22
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po257
-rw-r--r--po/sv/post-install.po125
-rw-r--r--po/sv/preseed.po23
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po329
-rw-r--r--po/tl/administrivia.po9
-rw-r--r--po/tl/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/tl/boot-new.po4
-rw-r--r--po/tl/gpl.po65
-rw-r--r--po/tl/hardware.po30
-rw-r--r--po/tl/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/tl/partitioning.po183
-rw-r--r--po/tl/post-install.po99
-rw-r--r--po/tl/preseed.po15
-rw-r--r--po/tl/using-d-i.po298
-rw-r--r--po/vi/administrivia.po28
-rw-r--r--po/vi/bookinfo.po2
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/vi/boot-new.po8
-rw-r--r--po/vi/gpl.po137
-rw-r--r--po/vi/hardware.po40
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po26
-rw-r--r--po/vi/partitioning.po257
-rw-r--r--po/vi/post-install.po125
-rw-r--r--po/vi/preseed.po22
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po329
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po20
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po11
-rw-r--r--po/zh_CN/gpl.po88
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po36
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po18
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po253
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po125
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po21
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po353
-rw-r--r--po/zh_TW/administrivia.po21
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/zh_TW/gpl.po107
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po36
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po21
-rw-r--r--po/zh_TW/partitioning.po240
-rw-r--r--po/zh_TW/post-install.po99
-rw-r--r--po/zh_TW/preseed.po15
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po325
-rwxr-xr-xscripts/update_po1
420 files changed, 44282 insertions, 30737 deletions
diff --git a/build/lang-options/cs b/build/lang-options/cs
index 7fdda7b3d..f7220a4e6 100644
--- a/build/lang-options/cs
+++ b/build/lang-options/cs
@@ -1,2 +1 @@
-optional_paras="outdated-translation"
-
+optional_paras="about-langteam;outdated-translation"
diff --git a/build/lang-options/da b/build/lang-options/da
index 6c87bd96e..2d784b3a5 100644
--- a/build/lang-options/da
+++ b/build/lang-options/da
@@ -1,2 +1,2 @@
-# empty placeholder file
+optional_paras="translation-status"
diff --git a/build/lang-options/de b/build/lang-options/de
index 08f24d26d..6ad439378 100644
--- a/build/lang-options/de
+++ b/build/lang-options/de
@@ -1 +1 @@
-optional_paras="about-langteam;gpl-unofficial"
+optional_paras="translation-status;about-langteam;gpl-unofficial"
diff --git a/build/lang-options/pt b/build/lang-options/pt
index d8c73783c..6ad439378 100644
--- a/build/lang-options/pt
+++ b/build/lang-options/pt
@@ -1 +1 @@
-optional_paras="bookinfo-langteam;gpl-unofficial"
+optional_paras="translation-status;about-langteam;gpl-unofficial"
diff --git a/build/lang-options/ru b/build/lang-options/ru
index 6c87bd96e..2d784b3a5 100644
--- a/build/lang-options/ru
+++ b/build/lang-options/ru
@@ -1,2 +1,2 @@
-# empty placeholder file
+optional_paras="translation-status"
diff --git a/build/templates/docstruct.ent b/build/templates/docstruct.ent
index 7cc2aa4fa..f3b6e8faa 100644
--- a/build/templates/docstruct.ent
+++ b/build/templates/docstruct.ent
@@ -115,7 +115,7 @@
<!ENTITY module-autopartkit.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/autopartkit.xml">
<!ENTITY module-partitioner.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partitioner.xml">
<!ENTITY module-partconf.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partconf.xml">
- <!ENTITY module-mdcfg.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/mdcfg.xml">
+ <!ENTITY module-partman-md.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partman-md.xml">
<!ENTITY module-partman-lvm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partman-lvm.xml">
<!ENTITY module-partman-crypto.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partman-crypto.xml">
<!ENTITY module-finish-install.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/finish-install.xml">
diff --git a/cs/administrivia/administrivia.xml b/cs/administrivia/administrivia.xml
deleted file mode 100644
index 922e6e00a..000000000
--- a/cs/administrivia/administrivia.xml
+++ /dev/null
@@ -1,163 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64955 -->
-
-<appendix id="administrivia">
- <title>Administrivia</title>
-
-
- <sect1 id="about">
- <title>O tomto dokumentu</title>
-
-<para>
-
-Tato příručka byla vytvořena pro instalaci distribuce Sarge
-(debian-installer). Příručka vychází z dřívějšího manuálu pro Woodyho
-(boot-floppies), který je zase založen na předchozích instalačních
-manuálech. Využili jsme i částí manálu distribuce Progeny, který byl
-v roce 2003 uvolněn pod licencí GNU GPL.
-
-</para><para>
-
-Tento dokument je napsán ve formátu XML DocBook. Výstupní formáty
-jsou generovány různými programy využívající informace z balíků
-<classname>docbook-xml</classname>
-a <classname>docbook-xsl</classname>.
-
-</para><para>
-
-Aby byl dokument lépe udržovatelný, používáme různé výhody XML, jako
-jsou entity a profilovací atributy, které nahrazují proměnné
-a podmínky z programovacích jazyků. Zdrojový text příručky například
-obsahuje pohromadě informace pro všechny podporované typy počítačových
-architektur. Pomocí profilovacích atributů jsou různé pasáže textu
-označeny jako závislé na dané architektuře a při překladu se zobrazí
-jenom v určitých verzích dokumentu.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
-
- <sect1 id="contributing">
- <title>Jak přispět k tomuto návodu</title>
-
-<para>
-
-Problémy a vylepšení týkající se tohoto dokumentu zasílejte formou bug
-reportu (hlášení o chybě) v balíku
-<classname>installation-guide</classname>. (Viz popis v balíku
-<classname>reportbug</classname> nebo online dokumentace <ulink
-url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>.) Před nahlášením
-problému je vždy dobré nejprve zkontrolovat databázi <ulink
-url="&url-bts;installation-guide">otevřených chyb balíku
-installation-guide</ulink>, zda již chyba nebyla hlášena. Pokud
-stejný problém najdete mezi neuzavřenými chybami, můžete doplnit
-existující popis o váš poznatek zasláním zprávy na adresu
-<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, kde
-<replaceable>XXXX</replaceable> je číslo již nahlášeného problému.
-
-</para><para>
-
-Ještě lepší je získat zdrojový text dokumentu ve formátu DocBook
-a vytvářet záplaty (patch) přímo proti němu. Pokud jste se s formátem
-DocBook ještě nesetkali, pro začátek vám pomůže soubor
-<filename>cheatsheet.txt</filename> nacházející se v adresáři se
-zdrojovými texty příručky. Ty můžete nalézt na stránce <ulink
-url="&url-d-i-project-salsa;">debian-installer WebSVN</ulink>. Návod, jak
-získat soubory ze SVN, najdete v souboru <ulink
-url="&url-manual-readme;">README</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Prosíme vás, abyste <emphasis>nekontaktovali</emphasis> autory tohoto
-dokumentu přímo. Existuje emailová konference balíku &d-i;, která je
-zaměřena i na tento manuál. Její adresa je
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Návod pro přihlášení do
-konference naleznete na stránce <ulink
-url="&url-debian-lists-subscribe;">Přihlášení do diskusních listů
-Debianu</ulink>. Starší zprávy jsou dostupné v <ulink
-url="&url-debian-list-archives;">archivu diskusních listů
-Debianu</ulink>.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
- <sect1 id="contributors">
- <title>Hlavní spoluautoři</title>
-
-<para>
-
-Tento dokument původně napsali Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor
-Grobman, James Treacy a Adam Di Carlo. Sebastian Ley sepsal
-Installation Howto.
-
-</para><para>
-
-Miroslav Kuře zdokumentoval (prý velké) části funkcionality nového
-instalačního programu pro Sarge. Frans Pop byl hlavním editorem a
-release managerem během vydání Etche, Lennyho a Squeeze.
-
-</para><para>
-
-K tomuto dokumentu přispělo mnoho uživatelů a vývojářů Debianu.
-Zmiňme alespoň Michaela Schmitze (m68k), Franka Neumanna (je autorem
-<ulink url="&url-m68k-old-amiga-install;"> instalačního manuálu pro
-Amigu</ulink>). Dále to jsou Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins
-(SPARC), Tapio Lehtonen a Stéphane Bortzmeyer (mnoho oprav a textu).
-Také je třeba poděkovat Pascalu Le Bailovi za užitečné informace
-o zavádění z USB zařízení.
-
-</para><para>
-
-Velmi užitečné informace jsme nalezli v dokumentech
-<quote>Jim Mintha's HOWTO for network booting</quote> (neznámá
-adresa),
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
-<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>,
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>,
-<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink>
-a dalších. Uznání samozřejmě patří i lidem, kteří tyto volně dostupné
-a bohaté zdroje informací spravují.
-
-</para><para>
-
-Část manuálu zabývající se chrootovanou instalací (<xref
-linkend="linux-upgrade"/>) je částečně odvozena z dokumentů na něž
-vlastní copyright Karsten M. Self.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Kapitola zabývající se instalací přes (<xref linkend="plip"/>) je
-založena na <ulink
-url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> od Gilla
-Lamirala.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="translation-cs">
- <title>Český překlad</title>
-
-<para>
-
-Tento dokument smí být šířen za podmínek uvedených v GNU General
-Public License. Vlastníkem autorských práv k překladu je
-Miroslav Kuře <email>kurem@debian.cz</email> a historicky též
-Jiří Mašík <email>masik@debian.cz</email> a
-Vilém Vychodil <email>vychodiv@debian.cz</email>.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
-
- <sect1 id="trademarks">
- <title>Ochranné známky</title>
-
-<para>
-Všechny ochranné známky jsou majetkem svých vlastníků.
-</para>
-
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/cs/appendix/chroot-install.xml b/cs/appendix/chroot-install.xml
deleted file mode 100644
index 09258eec5..000000000
--- a/cs/appendix/chroot-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,714 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
- <sect1 id="linux-upgrade">
- <title>Jak nainstalovat &debian-gnu; ze stávajícího unixového/linuxového systému</title>
-
-<para>
-
-Tato kapitola se, na rozdíl od zbytku příručky, nezabývá oficiálním
-instalačním programem, ale popisuje instalaci &debian;u ze stávajícího
-unixového nebo linuxového systému. Tuto kapitolu si vyžádali uživatelé
-přecházející z distribucí Red Hat, Mandriva a SUSE. Předpokládáme zde
-jisté znalosti s používáním *nixových příkazů a pohybem v souborovém
-systému. V této sekci platí, že příkazy uvozené promptem
-<prompt>$</prompt> zadáváte ve svém stávajícím systému, zatímco
-příkazy uvozené <prompt>#</prompt> se spouští v
-<firstterm>chroot</firstterm>ovaném prostředí.
-
-</para><para>
-
-Až si &debian-gnu; vyladíte k obrazu svému, můžete do něj převést stávající
-uživatelská data a plynule přejít k nové distribuci bez zbytečných
-prostojů. Tento druh instalace je též vhodný pro systémy s podivným
-hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii.
-
-</para><note><para>
-
-Protože se z velké části jedná o ruční postup, měli byste mít na
-paměti, že spoustu věcí, které běžně řeší instalační program sám, nyní
-budete muset provádět sami. To také klade větší nároky na znalosti
-&debian;u a unixových systémů obecně. Následující návod řeší pouze základní
-nastavení systému, je možné, že bude potřeba provést další kroky.
-
-</para></note>
-
- <sect2>
- <title>Přípravné práce</title>
-<para>
-
-Nejprve si rozdělte disk. Budete potřebovat aspoň jeden oddíl
-(kořenový) plus oblast pro virtuální paměť (swap). Pro čistě
-konzolovou instalaci potřebujete oblast velkou minimálně
-&base-system-size; MB, jestliže budete instalovat i X Window System,
-počítejte s nejméně &task-desktop-lxde-inst; MB.
-
-</para><para>
-
-Na nových oddílech vytvořte souborové systémy. Například souborový
-systém ext3 na oblasti <filename>/dev/sda6</filename> vytvoříte
-příkazem:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mke2fs -j /dev/sda6</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-(Ve zbytku návodu budeme předpokládat, že kořenový oddíl je
-<filename>/dev/sda6</filename>.)
-Jestliže chcete vytvořit systém ext2, vynechejte parametr
-<userinput>-j</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Inicializujte a aktivujte odkládací oddíl (nezapomeňte změnit číslo
-oblasti podle skutečnosti):
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mkswap /dev/sda5</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>swapon /dev/sda5</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Připojte budoucí kořenovou oblast (<filename>/</filename>) do adresáře
-<filename>/mnt/debinst</filename>. Na jméně přípojného adresáře
-nezáleží.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/debinst</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/sda6 /mnt/debinst</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><note><para>
-
-Chcete-li mít části souborového systému (např. /usr) připojené na
-různých oblastech, musíte tyto adresáře vytvořit a připojit ručně
-ještě před příští kapitolou.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalace balíku <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-<command>debootstrap</command> je program, kterým se v &debian;u
-instaluje základní systém. Má minimum závislostí (pouze
-<classname>/bin/sh</classname>, <command>ar</command>,
-<command>wget</command> a základní unixové/linuxové nástroje<footnote>
-
-<para>
-
-Sem patří GNU core utilities a příkazy typu <command>sed</command>,
-<command>grep</command>, <command>tar</command>
-a <command>gzip</command>.
-
-</para>
-
-</footnote>), takže se dá použít na téměř libovolném
-systému. Pokud ještě <command>wget</command> a <command>ar</command>
-nemáte, nainstalujte si je.
-
-</para><para>
-
-<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable
-
-Na systému používajícím RPM balíčky si můžete stažený
-<filename>.deb</filename> soubor převést do formátu
-<filename>.rpm</filename> programem <command>alien</command>, nebo
-můžete použít připravený balík z
-<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>.
-
-</para><para>
-
--->
-
-Poslední možností je ruční instalace. Vytvořte si pracovní adresář, do
-kterého později balík rozbalíte:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir work</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd work</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Z <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">
-poolu</ulink> si stáhněte balík <command>debootstrap</command> pro
-svou architekturu, uložte jej do pracovního adresáře a vybalte z něj
-potřebné soubory. K instalaci souborů musíte mít rootovská práva.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>zcat /cesta-k-pracovnimu-adresari/work/data.tar.gz | tar xv</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Spuštění <command>debootstrap</command>u</title>
-<para>
-
-<command>debootstrap</command> si umí stáhnout potřebné soubory přímo
-z archivu &debian;u. Aby se soubory nestahovaly přes půl Zeměkoule,
-nahraďte v ukázce server
-<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> nějakým bližším.
-Seznam zrcadel naleznete v
-<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Pokud máte první oficiální CD, můžete jej připojit jako
-<filename>/cdrom</filename> a místo síťové adresy použít odkaz na
-soubor: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
-
-</para><para>
-
-V ukázkovém příkazu <command>debootstrap</command> nahraďte
-<replaceable>ARCH</replaceable> jedním z následujících:
-
-<userinput>amd64</userinput>,
-<userinput>arm64</userinput>,
-<userinput>armel</userinput>,
-<userinput>armhf</userinput>,
-<userinput>i386</userinput>,
-<userinput>mips</userinput>,
-<userinput>mips64el</userinput>,
-<userinput>mipsel</userinput>,
-<userinput>powerpc</userinput>,
-<userinput>ppc64el</userinput> nebo
-<userinput>s390x</userinput>.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/debootstrap --arch <replaceable>ARCH</replaceable> &releasename; \
- /mnt/debinst http://ftp.cz.debian.org/debian</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Pokud se cílová architektura liší od hostitelské, měli byste přidat
-ještě parametr <userinput>--foreign</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2>
- <title>Nastavení základního systému</title>
-
-<para>
-
-V adresáři <filename>/mnt/debinst</filename> teď máte opravdový, i
-když minimální, systém &debian;. Nastal čas se do něj přesunout:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Pokud se cílová architektura liší od hostitelské, budete ale nejprve
-muset do nového systému nakopírovat qemu-user-static:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cp /usr/bin/qemu-<replaceable>ARCH</replaceable>-static /mnt/debinst/usr/bin</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-<replaceable>ARCH</replaceable>-static /bin/bash</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-V novém systému možná budete muset nastavit definici terminálu tak,
-aby byla kompatibilní se základním systémem &debian;u:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Abyste mohli použít některé hodnoty proměnné TERM, budete možná muset
-nainstalovat balík <classname>ncurses-term</classname>.
-
-</para><para>
-
-Jestliže se cílová architektura liší od hostitelské, musíte dokončit
-druhou fázi nastavení:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>/debootstrap/debootstrap --second-stage</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Vytvoření souborů zařízení</title>
-<para>
-
-Adresář <filename>/dev</filename> nyní obsahuje několik základních
-souborů zařízení, avšak pro další instalaci může být zapotřebí
-dalších zařízení. Další postup závisí na různých faktorech, jako je
-typ hostitelského systému, zda hodláte použít modulární jádro a zda
-chcete soubory zařízení v novém systému spravovat staticky nebo
-dynamicky (například pomocí <classname>udev</classname>).
-
-</para><para>
-
-Několik možných postupů:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-V chrootu vytvořte základní sadu statických souborů zařízení příkazy:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>apt install makedev</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount none /proc -t proc</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /dev</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>MAKEDEV generic</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Pomocí příkazu <command>MAKEDEV</command> ručně vytvořte pouze ty
-soubory zařízení, které potřebujete.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Do instalovaného systému připojte adresář <filename>/dev</filename>
-z hostitelského systému (parametr <userinput>bind</userinput>
-příkazu <command>mount</command>). S touto možností byste však měli
-být opatrní, protože některé balíky při instalaci vytvářejí nová
-zařízení, což nemusí být to, co chcete, aby se promítlo do
-hostitelského systému.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Připojení oblastí</title>
-<para>
-
-Nejprve musíte vytvořit soubor <filename>/etc/fstab</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/fstab</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Jako vzor můžete použít následující šablonu (místo
-<replaceable>XXX</replaceable> dosaďte vlastní oblasti):
-
-<informalexample><screen>
-# /etc/fstab: static file system information.
-#
-# file system mount point type options dump pass
-/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
-/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
-
-/dev/XXX none swap sw 0 0
-proc /proc proc defaults 0 0
-
-/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
-
-/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
-/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-</screen></informalexample>
-
-Souborové systémy, které jste zadali do
-<filename>/etc/fstab</filename> můžete připojit všechny najednou
-příkazem <userinput>mount -a</userinput>, nebo individuálně příkazem:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount /cesta</userinput> # např.: mount /usr
-</screen></informalexample>
-
-Přípojné body pro výměnná média se v aktuálních verzích &debian;u
-nachází v adresáři <filename>/media</filename>, ale pro zachování
-zpětné kompatibility na ně existují i symbolické odkazy v kořenu
-<filename>/</filename>. Příklad:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /media</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir cdrom0</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s cdrom0 cdrom</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s media/cdrom</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Před další prací si ověřte, že máte připojený virtuální souborový
-systém <filename>/proc</filename>. Pokud tomu tak není, připojte jej:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t proc proc /proc</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Příkaz <userinput>ls /proc</userinput> by nyní měl vypsat neprázdný
-adresář. Pokud by se tak nestalo, stále byste měli být schopni
-připojit <filename>proc</filename> z vnějšku chrootu:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t proc proc /mnt/debinst/proc</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Nastavení časového pásma</title>
-<para>
-
-Nastavením třetího řádku v souboru <filename>/etc/adjtime</filename>
-na hodnotu <quote>LOCAL</quote> resp. <quote>UTC</quote> systému
-říkáte, zda má hardwarové hodiny počítače interpretovat jako místní
-čas, resp. jako čas v UTC.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/adjtime</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Příklad souboru souboru <filename>/etc/adjtime</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-0.0 0 0.0
-0
-UTC
-</screen></informalexample>
-
-Své časové pásmo můžete nastavit příkazem:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure tzdata</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Nastavení sítě</title>
-<para>
-
-Síťování se nastavuje v souborech
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>,
-<filename>/etc/hostname</filename> a
-<filename>/etc/hosts</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/network/interfaces</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Pro začátek vám mohou pomoci ukázky z
-<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-######################################################################
-# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)
-# See the interfaces(5) manpage for information on what options are
-# available.
-######################################################################
-
-# Virtuální loopback chceme vždy.
-#
-auto lo
-iface lo inet loopback
-
-# Použití dhcp:
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet dhcp
-
-# Statická IP adresa: (broadcast a gateway jsou volitelné)
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet static
-# address 192.168.0.42
-# network 192.168.0.0
-# netmask 255.255.255.0
-# broadcast 192.168.0.255
-# gateway 192.168.0.1
-</screen></informalexample>
-
-Do <filename>/etc/resolv.conf</filename> zadejte nastavení jmenných
-serverů (DNS):
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/resolv.conf</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Jednoduchá ukázka <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-search hqdom.local
-nameserver 10.1.1.36
-nameserver 192.168.9.100
-</screen></informalexample>
-
-Zadejte název svého systému (délka aspoň 2 a nejvýše 63 znaky):
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>echo JmenoPocitace &gt; /etc/hostname</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-A vytvořte základní <filename>/etc/hosts</filename> s podporou IPv6:
-
-<informalexample><screen>
-127.0.0.1 localhost
-127.0.1.1 JmenoPocitace
-
-# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts
-::1 ip6-localhost ip6-loopback
-fe00::0 ip6-localnet
-ff00::0 ip6-mcastprefix
-ff02::1 ip6-allnodes
-ff02::2 ip6-allrouters
-ff02::3 ip6-allhosts
-</screen></informalexample>
-
-Jestliže máte více síťových karet, měli byste si pohrát s názvy modulů
-v <filename>/etc/modules</filename>, aby se karty vždy přiřadily ke
-stejnému rozhraní (eth0, eth1, atd.)
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Nastavení APT</title>
-<para>
-
-Debootstrap sice vytvořil základní soubor
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, který umožní instalaci
-dalších balíků, ale je možné, že budete chtít přidat další zdroje,
-například pro bezpečnostní aktualizace, nebo pro zdrojové balíky:
-
-<informalexample><screen>
-deb-src http://ftp.cz.debian.org/debian &releasename; main
-
-deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-</screen></informalexample>
-
-Po úpravách seznamu zdrojů nezapomeňte spustit příkaz
-<userinput>apt update</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Nastavení místního prostředí a klávesnice</title>
-<para>
-
-Aby se s vámi systém bavil v jiném jazyce než je angličtina, musíte
-nainstalovat a nastavit balík pro podporu národních prostředí. V
-současnosti se doporučuje použít prostředí v kódování UTF-8.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>apt install locales</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure locales</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Pokud je to potřeba, můžete nakonfigurovat klávesnici:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>apt install console-setup</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Klávesnici nemůžete nastavit v chrootu, změna se projeví až po příštím
-restartu.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalace jádra</title>
-<para>
-
-Jestliže budete chtít tento systém i zavádět (na 99% ano), musíte si
-nainstalovat jádro (a možná zavaděč). Následujícím příkazem zjistíte
-dostupná připravená jádra:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>apt search &kernelpackage;</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Poté balík s vybraným jádrem nainstalujte.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-atd</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Nastavení zavaděče</title>
-<para>
-
-Abyste mohli zavádět svůj &debian-gnu;, nastavte v zavaděči, aby
-nahrál instalované jádro s novou kořenovou oblastí.
-<command>debootstrap</command> sám o sobě zavaděč neinstaluje, takže
-jej budete muset doinstalovat zvlášť (např. pomocí
-<command>apt</command> uvnitř chrootovaného prostředí).
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz <userinput>info
-grub</userinput><phrase arch="x86">nebo <userinput>man
-lilo.conf</userinput></phrase>. Pokud si
-ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího grub2
-<filename>grub.cfg</filename><phrase arch="x86"> nebo
-<filename>lilo.conf</filename> přidat příslušnou
-položku. <filename>lilo.conf</filename> si také můžete
-zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit
-<command>lilo</command> (použije konfigurační soubor systému, ze
-kterého jej spouštíte)</phrase>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Instalace a nastavení <classname>grub2</classname> není složitější
-než spuštění:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>apt install grub-pc</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>update-grub</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Druhý příkaz nainstaluje <command>grub2</command> (v tomto případě do
-hlavního zaváděcího záznamu (MBR) disku
-<literal>sda</literal>). Poslední příkaz vytvoří rozumný a funkční
-konfigurační soubor <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-V příkladu se předpokládá existence souboru zařízení
-<filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Pro inspiraci nabízíme minimální <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>
-root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>
-install=menu
-delay=20
-lba32
-image=/vmlinuz
-initrd=/initrd.img
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz <userinput>man
-yaboot.conf</userinput>. Pokud si ponecháte původní operační systém,
-stačí do stávajícího <filename>yaboot.conf</filename> přidat
-příslušnou položku. Tento soubor si také můžete zkopírovat do nového
-systému, zde ho upravit a spustit <command>ybin</command> (použije
-konfigurační soubor systému, ze kterého jej spouštíte).
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Pro inspiraci nabízíme minimální <filename>/etc/yaboot.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/sda2
-device=hd:
-partition=6
-root=/dev/sda6
-magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
-timeout=50
-image=/vmlinux
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-Na některých počítačích musíte místo <userinput>hd:</userinput> použít
-<userinput>ide0:</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Vzdálený přístup: Instalace SSH a nastavení přístupu</title>
-<para>
-
-Pokud se do systému můžete přihlásit přes konzoli, můžete tento krok
-přeskočit. Jestliže však má být počítač dostupný přes síť, měli byste
-nainstalovat SSH a nastavit přístup.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>apt install ssh</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Uživatel root má implicitně zakázané přihlášení pomocí hesla. Pokud mu
-chcete povolit přístup pomocí hesla tak, jako to bývalo běžné dříve,
-musíte mu nastavit heslo a povolit přihlášení pomocí hesla:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>editor /etc/ssh/sshd_config</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-kde musíte povolit volbu
-
-<informalexample><screen>
-PermitRootLogin yes
-</screen></informalexample>
-
-Přístup můžete moderněji nastavit také přidáním ssh klíče do seznamu
-autorizovaných klíčů uživatele root:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /root/.ssh</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 700 /root/.ssh</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys</userinput>
-<userinput>ssh-rsa ....</userinput>
-<userinput>EOF</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Poslední možností je dát přístup běžnému uživateli:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>adduser franta</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>passwd franta</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Závěrečné kroky</title>
-<para>
-
-Jak již bylo řečeno dříve, nainstalovaný systém bude poměrně
-jednoduchý. Chcete-li z něj udělat systém o něco vyspělejší,
-doinstalujte alespoň balíky s prioritou <quote>standardní</quote>:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>tasksel install standard</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Nic vám samozřejmě nebrání nainstalovat jednotlivé balíky pomocí
-<command>apt</command>.
-
-</para><para>
-
-Po instalaci zůstanou stažené .deb soubory v adresáři
-<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Nějaké místo můžete
-uvolnit jejich smazáním:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>apt clean</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/appendix/files.xml b/cs/appendix/files.xml
deleted file mode 100644
index 4d6fc00a3..000000000
--- a/cs/appendix/files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,319 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Zařízení v Linuxu</title>
-<para>
-
-V Linuxu existuje v adresáři <filename>/dev</filename> spousta
-speciálních souborů nazývaných soubory zařízení. V unixovém světě se k
-hardwaru přistupuje právě přes tyto soubory, které se ovšem chovají
-jinak, než obyčejné soubory. Soubor zařízení je vlastně abstraktní
-rozhraní k systémovému ovladači, který komunikuje přímo s
-hardwarem. Nejběžnějšími typy souborů zařízení jsou bloková a znaková
-zařízení, méně rozšířené jsou pak pojmenované
-<firstterm>roury</firstterm>. V následujícím výpisu je uvedeno několik
-nejdůležitějších souborů.
-
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>fd0</filename></entry>
- <entry>první disketová mechanika</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>fd1</filename></entry>
- <entry>druhá disketová mechanika</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sda</filename></entry>
- <entry>první pevný disk</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb</filename></entry>
- <entry>druhý pevný disk</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sda1</filename></entry>
- <entry>první oblast na prvním pevném disku</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb7</filename></entry>
- <entry>sedmá oblast na druhém pevném disku</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sr0</filename></entry>
- <entry>první CD-ROM</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sr1</filename></entry>
- <entry>druhá CD-ROM</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
- <entry>sériový port 0, pod MS-DOSem COM1</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
- <entry>sériový port 1, pod MS-DOSem COM2</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>lp0</filename></entry>
- <entry>první paralelní port</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>lp1</filename></entry>
- <entry>druhý paralelní port</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>psaux</filename></entry>
- <entry>rozhraní myši na portu PS/2</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
- <entry>pseudozařízení - jenom opakuje data získaná z GPM
- (ovladač myši)</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>cdrom</filename></entry>
- <entry>symbolický odkaz na CD-ROM mechaniku</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mouse</filename></entry>
- <entry>symbolický odkaz na rozhraní myši</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>cokoliv pošlete na toto zařízení, zmizí beze stopy</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>zero</filename></entry>
- <entry>z tohoto zařízení můžete až do nekonečna číst nuly</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse">
- <title>Nastavení myši</title>
-
-<para>
-
-Myš můžete používat jak na konzoli, tak v prostředí X Window. Obvykle
-stačí nainstalovat balík <filename>gpm</filename> a příslušný X
-server. Oboje by mělo používat jako zařízení myši soubor
-<filename>/dev/input/mice</filename>. Správný komunikační protokol
-bývá v gpm <userinput>exps2</userinput>, v systému X Window
-<userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Příslušné konfigurační soubory
-jsou <filename>/etc/gpm.conf</filename> a
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
-
-</para><para>
-
-Aby myš fungovala, musí být zavedeny některé moduly jádra. Ve většině
-případů jsou správné moduly rozpoznány a zavedeny
-automaticky. Výjimkou mohou být staré sériové a sběrnicové myši<footnote>
-
-<para>
-
-Sériové myši mají obvykle konektor tvaru D s devíti otvory. Sběrnicové
-myši mají kulatý 8 pinový konektor. Pozor, neplést s 6 pinovým kulatým
-konektorem myší PS/2 a 4 pinovým kulatým konektorem ADB.
-
-</para>
-
-</footnote>, které jsou dnes spíše raritou ve velmi starých
-počítačích. Typické moduly, které jsou potřeba pro různé typy myší:
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><thead>
-<row>
- <entry>Modul</entry>
- <entry>Popis</entry>
-</row>
-</thead><tbody>
-<row>
- <entry>psmouse</entry>
- <entry>PS/2 myši (měl by být rozpoznán automaticky)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>usbhid</entry>
- <entry>USB myši (měl by být rozpoznán automaticky)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>sermouse</entry>
- <entry>Většina sériových myší</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>logibm</entry>
- <entry>Sběrnicová myš připojená k adaptérové kartě Logitech</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>inport</entry>
- <entry>Sběrnicová myš připojená ke kartě ATI nebo Microsoft InPort</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-Pro zavedení modulu s ovladačem můžete použít příkaz
-<command>modconf</command> z balíku stejného jména a hledat v
-kategorii <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Na PowerPC nastavte v souboru <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
-nebo <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> zařízení myši na
-<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši
-jednotlačítkové. Stačí do souboru
-<filename>/etc/sysctl.conf</filename> přidat následující řádky.
-
-<informalexample><screen>
-# emulace 3 tlačítek
-# zapne emulaci
-/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
-# signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11
-/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
-# signál pravého tlačítka posílej klávesou F12
-/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
-# programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves.
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="tasksel-size-list">
- <title>Místo potřebné pro úlohy</title>
-<para>
-
-Standardní instalace na architektuře amd64 zabere na disku
-včetně všech standardních balíků &std-system-size;MB. Menší instalace bez úlohy
-<quote>Standardní systém</quote> zabere &base-system-size;MB.
-
-</para><important><para>
-
-V obou případech je zabrané místo počítáno <emphasis>po</emphasis>
-dokončení instalace a smazání všech dočasných souborů. Výpočet také
-nebere v úvahu režii souborového systému, například pro žurnálovací
-soubory. To znamená, že <emphasis>během</emphasis> instalace a také
-později při samotném používání systému bude potřeba mnohem více
-místa na dočasné soubory (stažené balíky) a uživatelská data.
-
-</para></important><para>
-
-Následující tabulka ukazuje velikosti úloh tak, jak je vypisuje
-program aptitude. Protože se mohou balíky v některých úlohách
-překrývat, je možné, že celková velikost instalovaných úloh bude
-menší než součet jejich velikostí.
-
-</para><para>
-
-Ve výchozím nastavení se instaluje desktopové prostředí GNOME.
-Některá jiná desktopová prostředí můžete nainstalovat buď pomocí
-speciálního instalačního CD, nebo použitím zaváděcího parametru při
-zavádění instalátoru (viz <xref linkend="pkgsel"/>).
-
-</para><para>
-
-Při určování velikostí diskových oblastí budete muset čísla uvedená
-v tabulce přidat k velikosti standardního systému. Většina z hodnot ve
-sloupci <quote>Instalovaná velikost</quote> skončí
-v <filename>/usr</filename>, při instalaci je však ještě třeba počítat
-s hodnotami ze sloupce <quote>Stáhne se</quote>, které se (dočasně)
-uloží v adresáři <filename>/var</filename>.
-
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Úloha</entry>
- <entry>Instalovaná velikost (MB)</entry>
- <entry>Stáhne se (MB)</entry>
- <entry>Místo během instalace (MB)</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Desktopové prostředí</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (výchozí)</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE</entry>
- <entry>&task-desktop-mate-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-mate-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-mate-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon</entry>
- <entry>&task-desktop-cinnamon-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-cinnamon-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-cinnamon-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Webový server</entry>
- <entry>&task-web-inst;</entry>
- <entry>&task-web-dl;</entry>
- <entry>&task-web-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Tiskový server</entry>
- <entry>&task-print-inst;</entry>
- <entry>&task-print-dl;</entry>
- <entry>&task-print-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>SSH server</entry>
- <entry>&task-ssh-inst;</entry>
- <entry>&task-ssh-dl;</entry>
- <entry>&task-ssh-tot;</entry>
-</row>
-
-</tbody>
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Instalujete-li v jiném jazyce než angličtině, je možné, že
-<command>tasksel</command> automaticky nainstaluje
-<firstterm>lokalizační úlohu</firstterm> pro daný jazyk. Velikost
-lokalizační úlohy závisí na tom, co do ní její tvůrci umístili za
-balíky.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/appendix/gpl.xml b/cs/appendix/gpl.xml
deleted file mode 100644
index adce5487e..000000000
--- a/cs/appendix/gpl.xml
+++ /dev/null
@@ -1,516 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 38979 -->
-
- <appendix id="appendix-gpl">
- <title>Český překlad GNU General Public License</title>
-
-<abstract>
-<para>
-
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into Czech. It was not published by the Free Software Foundation, and
-does not legally state the distribution terms for software that uses
-the GNU GPL &mdash; only the
-original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English text</ulink> of the
-GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-Czech speakers to better understand the GNU GPL.
-
-</para><para>
-
-Tento text je neoficiálním překladem GNU General Public License (GNU
-GPL). Nebyl vydán nadací Free Software Foundation a nevyjadřuje právní
-podstatu podmínek pro šíření softwaru používajícího GNU GPL &mdash;
-tomuto účelu slouží výhradně
-původní <ulink url="&url-gnu-copyleft;">anglická verze</ulink> GNU
-GPL. Přesto doufáme, že tento překlad pomůže českým čtenářům lépe
-porozumět licenci GNU GPL.
-
-</para>
-</abstract>
-
-<para>
-
-Český překlad verze 2, červen 1991
-
-</para><para>
-
-Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-
-</para><para>
-
-Kopírování a distribuce doslovných kopií tohoto licenčního dokumentu
-jsou dovoleny komukoliv, jeho změny jsou však zakázány.
-
-</para>
-
- <simplesect>
- <title>Preambule</title>
-<para>
-
-Softwarové licence jsou většinou navrženy tak, že vám odebírají právo
-svobodného sdílení a úprav programů. Smyslem GNU General Public
-License je naproti tomu zaručit svobodu ke sdílení a úpravám
-svobodného softwaru &mdash; pro zajištění svobodného přístupu k tomuto
-softwaru pro všechny jeho uživatele. Tato General Public License se
-vztahuje na většinu softwaru nadace Free Software Foundation a na
-jakýkoli jiný program, jehož autor se přikloní k jejímu
-používání. (Některý další software od Free Software Foundation je
-namísto toho pokryt GNU Lesser General Public License.) Můžete ji
-rovněž použít pro své programy.
-
-</para><para>
-
-Pokud mluvíme o svobodném softwaru, máme na mysli svobodu, nikoliv
-cenu. Naše General Public License je navržena pro zajištění toho, že
-můžete svobodně šířit kopie svobodného softwaru (a účtovat si poplatek
-za tuto službu, pokud chcete), že obdržíte zdrojový kód anebo jej
-můžete získat, pokud ho chcete, že můžete tento software modifikovat
-nebo jeho části použít v nových svobodných programech; a že víte, že
-tyto věci smíte dělat.
-
-</para><para>
-
-Abychom mohli chránit vaše práva, musíme vytvořit omezení, která
-zakáží komukoli vám tato práva odepírat nebo vás žádat, abyste se
-těchto práv vzdali. Tato omezení se promítají do jistých povinností,
-kterým musíte dostát, pokud šíříte kopie dotyčného softwaru anebo ho
-modifikujete.
-
-</para><para>
-
-Například, šíříte-li kopie takového programu, ať již zdarma nebo za
-poplatek, musíte poskytnout příjemcům všechna práva, která máte
-sami. Musíte zaručit, že příjemci rovněž dostanou anebo mohou získat
-zdrojový kód. A musíte jim ukázat tyto podmínky, aby znali svá práva.
-
-</para><para>
-
-Vaše práva chráníme ve dvou krocích: (1) autorizací softwaru
-a (2) nabídkou této licence, která vám dává právoplatné svolení
-ke kopírování, šíření a modifikaci softwaru.
-
-</para><para>
-
-Kvůli ochraně každého autora i nás samotných chceme zajistit, aby
-každý chápal skutečnost, že pro svobodný software neplatí žádné
-záruky. Je-li software někým jiným modifikován a poslán dále, chceme,
-aby příjemci věděli, že to, co mají, není originál, takže jakékoliv
-problémy vnesené jinými se neodrazí na reputaci původních autorů.
-
-</para><para>
-
-Konečně, každý svobodný program je neustále ohrožen softwarovými
-patenty. Přejeme si zamezit nebezpečí, že redistributoři svobodného
-programu obdrží samostatně patentová osvědčení a tím učiní program
-vázaným. Abychom tomu zamezili, deklarovali jsme, že každý patent musí
-být buď vydán s tím, že umožňuje každému svobodné užití, anebo nesmí
-být vydán vůbec.
-
-</para><para>
-
-Přesná ustanovení a podmínky pro kopírování, šíření a modifikaci jsou
-uvedeny dále.
-
-</para>
- </simplesect>
-
- <simplesect>
- <title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
-<para>
-
-<emphasis role="bold">USTANOVENÍ A PODMÍNKY PRO KOPÍROVÁNÍ, DISTRIBUCI
-A MODIFIKACI</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">0.</emphasis>
-Tato licence se vztahuje na kterýkoliv program či jiné dílo, které
-obsahuje zmínku, umístěnou v něm držitelem autorských práv, o tom, že
-dílo může být šířeno podle ustanovení GNU General Public
-License. V dalším textu znamená <quote>program</quote> každý takový
-program nebo dílo a <quote>dílo založené na programu</quote> znamená
-buď program samotný anebo každé jiné dílo z něj odvozené, které
-podléhá autorskému zákonu: tím se míní dílo obsahující program nebo
-jeho část, buď doslovně anebo s modifikacemi, popřípadě v překladu do
-jiného jazyka. (Nadále je překlad zahrnován bez omezení pod pojem
-<quote>modifikace</quote>.) Každý uživatel licence je označován jako
-<quote>vy</quote>.
-
-</para><para>
-
-Jiné činnosti než kopírování, šíření a modifikace nejsou touto licencí
-pokryty; sahají mimo její rámec. Akt spuštění programu není omezen
-a výstup z programu je pokryt pouze tehdy, jestliže obsah výstupu
-tvoří dílo založené na programu (nezávisle na tom, zda bylo vytvořeno
-činností programu). Posouzení platnosti předchozí věty závisí na tom,
-co program dělá.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">1.</emphasis>
-Smíte kopírovat a šířit doslovné kopie zdrojového kódu programu tak,
-jak jste jej obdrželi a na libovolném médiu, za předpokladu, že na
-každé kopii viditelně a náležitě zveřejníte zmínku o autorských
-právech a absenci záruky; ponecháte nedotčené všechny zmínky
-vztahující se k této licenci a k absenci záruky; a dáte každému
-příjemci spolu s programem kopii této licence.
-
-</para><para>
-
-Za fyzický akt přenesení kopie můžete žádat poplatek a podle vlastního
-uvážení můžete nabídnout za poplatek záruční ochranu.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">2.</emphasis>
-Můžete modifikovat svou kopii či kopie programu anebo kterékoliv jeho
-části, a tak vytvořit dílo založené na programu a kopírovat
-a rozšiřovat takové modifikace či dílo podle podmínek paragrafu 1 výše
-za předpokladu, že splníte všechny tyto podmínky:
-
-</para><orderedlist numeration="loweralpha"><listitem><para>
-
-Modifikované soubory musíte opatřit zřetelnou zmínkou uvádějící, že
-jste soubory změnili a také uvést datum každé změny.
-
-</para></listitem><listitem><para>
-
-Musíte umožnit, aby jakékoliv vámi publikované či rozšiřované dílo,
-které obsahuje zcela nebo zčásti program nebo jakoukoli jeho část,
-popřípadě je z programu nebo jeho části odvozeno, mohlo být jako celek
-bezplatně poskytnuto každé třetí osobě v souladu s ustanoveními této
-licence.
-
-</para></listitem><listitem><para>
-
-Pokud modifikovaný program pracuje normálně tak, že čte interaktivně
-povely, musíte zajistit, že při nejběžnějším způsobu jeho spuštění
-vytiskne nebo zobrazí hlášení zahrnující příslušnou zmínku o autorském
-právu a uvede, že neexistuje žádná záruka (nebo případně, že záruku
-poskytujete vy), a že uživatelé mohou za těchto podmínek program
-redistribuovat, a musí uživateli sdělit, jakým způsobem může
-nahlédnout do kopie této licence. (Výjimka: v případě, že sám program
-je interaktivní, avšak žádné takové hlášení nevypisuje, nepožaduje se,
-aby vaše dílo založené na programu takové hlášení vypisovalo.)
-
-</para></listitem></orderedlist><para>
-
-Tyto požadavky se vztahují k modifikovanému dílu jako celku. Pokud lze
-identifikovat části takového díla, které zřejmě nejsou odvozeny
-z programu a mohou být samy o sobě rozumně považovány za nezávislá
-a samostatná díla, pak se tato licence a její ustanovení nevztahují na
-tyto části, jsou-li šířeny jako nezávislá díla. Avšak jakmile tytéž
-části rozšiřujete jako část celku, jímž je dílo založené na programu,
-musí být rozšiřování tohoto celku podřízeno ustanovením této licence
-tak, že povolení poskytnutá dalším uživatelům se rozšíří na celé dílo,
-tedy na všechny jeho části bez ohledu na to, kdo kterou část napsal.
-
-</para><para>
-
-Smyslem tohoto paragrafu tedy není získání práv na dílo zcela napsané
-vámi ani popírání vašich práv vůči němu; skutečným smyslem je výkon
-práva na řízení distribuce odvozených nebo kolektivních děl založených
-na programu.
-
-</para><para>
-
-Pouhé spojení jiného díla, jež není na programu založeno, s programem
-(anebo dílem založeným na programu) na paměťovém nebo distribučním
-médiu neuvazuje toto jiné dílo do působnosti této licence.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">3.</emphasis>
-Můžete kopírovat a rozšiřovat program (nebo dílo na něm založené, viz
-paragraf 2) v objektové anebo spustitelné podobě podle ustanovení
-paragrafů 1 a 2 výše, pokud splníte některou z následujících
-náležitostí:
-
-</para><orderedlist numeration="loweralpha"><listitem><para>
-
-Doprovodíte jej zdrojovým kódem ve strojově čitelné formě. Zdrojový
-kód musí být rozšiřován podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše,
-a to na médiu běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo
-
-</para></listitem><listitem><para>
-
-Doprovodíte jej písemnou nabídkou s platností nejméně tři roky,
-podle níž poskytnete jakékoli třetí straně, za poplatek nepřevyšující
-vaše výdaje vynaložené na fyzickou výrobou zdrojové distribuce,
-kompletní strojově čitelnou kopii odpovídajícího zdrojového kódu, jenž
-musí být šířen podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše na médiu
-běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo
-
-</para></listitem><listitem><para>
-
-Doprovodíte jej informacemi, které jste dostali ohledně nabídky na
-poskytnutí zdrojového kódu. (Tato alternativa je povolena jen pro
-nekomerční šíření a jenom tehdy, pokud jste obdržel program
-v objektovém nebo spustitelném tvaru spolu s takovou nabídkou,
-v souladu s položkou b výše.)
-
-</para></listitem></orderedlist><para>
-
-Zdrojový kód k dílu je nejvhodnější formou díla z hlediska jeho
-případných modifikací. Pro dílo ve spustitelném tvaru znamená úplný
-zdrojový kód veškerý zdrojový kód pro všechny moduly, které obsahuje,
-plus jakékoli další soubory pro definici rozhraní, plus dávkové
-soubory potřebné pro kompilaci a instalaci spustitelného
-programu. Zvláštní výjimkou jsou však ty softwarové komponenty, které
-jsou normálně šířeny (buď ve zdrojové nebo binární formě) s hlavními
-součástmi operačního systému, na němž spustitelný program běží
-(tj. s překladačem, jádrem apod.). Tyto komponenty nemusí být šířeny
-se zdrojovým kódem, pokud ovšem komponenta sama nedoprovází
-spustitelnou podobu díla.
-
-</para><para>
-
-Je-li šíření objektového nebo spustitelného kódu činěno nabídkou
-přístupu ke kopírování z určitého místa, potom se za distribuci
-zdrojového kódu počítá i nabídnutí ekvivalentního přístupu ke
-kopírování zdrojového kódu ze stejného místa, byť přitom nejsou třetí
-strany nuceny ke zkopírování zdrojového kódu spolu s objektovým.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">4.</emphasis>
-Nesmíte kopírovat, modifikovat, poskytovat sublicence anebo šířit
-program jiným způsobem než výslovně uvedeným v této licenci. Jakýkoli
-jiný pokus o kopírování, modifikování, poskytnutí sublicence anebo
-šíření programu je neplatný a automaticky ukončí vaše práva daná touto
-licencí. Strany, které od vás obdržely kopie anebo práva v souladu
-s touto licencí, však nemají své licence ukončeny, dokud se jim plně
-podřizují.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">5.</emphasis>
-Není vaší povinností tuto licenci přijmout, protože jste ji
-nepodepsal. Nic jiného vám však nedává možnost kopírovat nebo šířit
-program nebo odvozená díla. V případě, že tuto licenci nepřijmete,
-jsou tyto činnosti zákonem zakázány. Tím pádem modifikací anebo
-šířením programu (anebo každého díla založeného na programu)
-vyjadřujete své podřízení se licenci a všem jejím ustanovením
-a podmínkám pro kopírovaní, modifikování a šíření programu a děl na
-něm založených.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">6.</emphasis>
-Pokaždé, když redistribuujete program (nebo dílo založené na
-programu), získává příjemce od původního držitele licence právo
-kopírovat, modifikovat a šířit program v souladu s těmito ustanoveními
-a podmínkami. Nesmíte klást žádné další překážky výkonu zde zaručených
-příjemcových práv. Nejste odpovědný za vymáhání dodržování této
-licence třetími stranami.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">7.</emphasis>
-Jsou-li vám z rozhodnutí soudu, obviněním z porušení patentu nebo
-z jakéhokoli jiného důvodu (nejen v souvislosti s patenty) uloženy
-takové podmínky (ať již příkazem soudu, smlouvou nebo jinak), které se
-vylučují s podmínkami této licence, nejste tím osvobozen od podmínek
-této licence. Pokud nemůžete šířit program tak, abyste vyhověl zároveň
-svým závazkům vyplývajícím z této licence a jiným platným závazkům,
-nesmíte jej v důsledku toho šířit vůbec. Pokud by například patentové
-osvědčení nepovolovalo bezplatnou redistribuci programu všemi, kdo
-vaším přičiněním získají přímo nebo nepřímo jeho kopie, pak by jediný
-možný způsob jak vyhovět zároveň patentovému osvědčení i této licenci
-spočíval v ukončení distribuce programu.
-
-</para><para>
-
-Pokud by se za nějakých specifických okolností jevila některá část
-tohoto paragrafu jako neplatná nebo nevynutitelná, považuje se za
-směrodatnou rovnováha vyjádřená tímto paragrafem a paragraf jako celek
-se považuje za směrodatný za jiných okolností.
-
-</para><para>
-
-Smyslem tohoto paragrafu není navádět vás k porušování patentů či
-jiných ustanovení vlastnického práva, anebo tato ustanovení
-zpochybňovat; jediným jeho smyslem je ochrana integrity systému šíření
-svobodného softwaru, který je podložen veřejnými licenčními
-předpisy. Mnozí lidé poskytli své příspěvky do širokého okruhu
-softwaru šířeného tímto systémem, spolehnuvše se na jeho důsledné
-uplatňování; záleží na autorovi/dárci, aby rozhodl, zda si přeje šířit
-software pomocí nějakého jiného systému a žádný uživatel licence
-nemůže takové rozhodnutí zpochybňovat.
-
-</para><para>
-
-Smyslem tohoto paragrafu je zevrubně osvětlit to, co je považováno za
-důsledek plynoucí ze zbytku této licence.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">8.</emphasis>
-Pokud je šíření či použití programu v některých zemích omezeno buď
-patenty anebo autorsky chráněnými rozhraními, může držitel původních
-autorských práv, který svěřuje program do působnosti této licence,
-přidat výslovné omezení pro geografické šíření, vylučující takové
-země, takže šíření je povoleno jen v těch zemích nebo mezi těmi
-zeměmi, které nejsou tímto způsobem vyloučeny. Tato licence zahrnuje
-v tomto případě takové omezení přesně tak, jako by bylo zapsáno
-v textu této licence.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">9.</emphasis>
-Free Software Foundation může čas od času vydávat upravené nebo nové
-verze General Public License. Takové nové verze se budou svým duchem
-podobat současné verzi, v jednotlivostech se však mohou lišit
-s ohledem na nové problémy či zájmy. Každé verzi je přiděleno
-rozlišující číslo verze. Pokud program specifikuje číslo verze, která
-se na něj vztahuje, a <quote>všechny následující verze</quote>, můžete
-se podle uvážení řídit ustanoveními a podmínkami buďto oné konkrétní
-verze anebo kterékoliv následující verze, kterou vydala Free Software
-Foundation. Jestliže program nespecifikuje číslo verze této licence,
-můžete si vybrat libovolnou verzi, kterou kdy Free Software Foundation
-vydala.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">10.</emphasis>
-Pokud si přejete zahrnout části programu do jiných svobodných
-programů, jejichž distribuční podmínky jsou odlišné, zašlete autorovi
-žádost o povolení. V případě softwaru, k němuž vlastní autorská práva
-Free Software Foundation, napište Free Software Foundation; někdy
-činíme výjimky ze zde uvedených ustanovení. Naše rozhodnutí bude
-vedeno dvěma cíli: zachováním svobodné povahy všech odvozenin našeho
-svobodného softwaru a podporou sdílení a opětovného využití softwaru
-obecně.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">ZÁRUKA SE NEPOSKYTUJE</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">11.</emphasis>
-Vzhledem k bezplatnému poskytnutí licence k programu se na program
-nevztahuje žádná záruka, a to v míře povolené platným zákonem. pokud
-není písemně stanoveno jinak, poskytují držitelé autorských práv
-popřípadě jiné strany program <quote>tak, jak je</quote>, bez záruky
-jakéhokoli druhu, ať výslovné nebo vyplývající, včetně, ale nikoli
-jen, záruk prodejnosti a vhodnosti pro určitý účel. Pokud jde
-o kvalitu a výkonnost programu, leží veškeré riziko na vás. pokud by
-se u programu projevily závady, padají náklady za všechnu potřebnou
-údržbu, opravu či nápravu na váš vrub.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">12.</emphasis>
-V žádném případě, s výjimkou toho, když to vyžaduje platný zákon,
-anebo když to bylo písemně odsouhlaseno, vám nebude žádný z držitelů
-autorských práv ani žádná jiná strana, která smí modifikovat či šířit
-program v souladu s předchozími ustanoveními, odpovědni za škody,
-včetně všech obecných, speciálních, nahodilých nebo následných škod
-vyplývajících z užívání anebo neschopnosti užívat programu (včetně,
-ale nikoli jen, ztráty nebo zkreslení dat, nebo trvalých škod
-způsobených vám nebo třetím stranám, nebo selhání funkce programu
-v součinnosti s jinými programy), a to i v případě, že takový držitel
-autorských práv nebo jiná strana byli upozorněni na možnost takových
-škod.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">KONEC USTANOVENÍ A PODMÍNEK</emphasis>
-
-</para>
- </simplesect>
-
- <simplesect>
- <title>Jak uplatnit tato ustanovení na vaše nové programy</title>
-<para>
-
-Pokud vyvinete nový program a chcete, aby byl veřejnosti co nejvíce
-k užitku, můžete toho nejlépe dosáhnout tím, že jej prohlásíte za
-svobodný software, který může kdokoliv redistribuovat a měnit za zde
-uvedených podmínek.
-
-</para><para>
-
-K tomu stačí připojit k programu následující údaje. Nejbezpečnější
-cestou je jejich připojení na začátek každého zdrojového souboru, čímž
-se nejúčinněji sdělí vyloučení záruky; a v každý souboru by pak měla
-být přinejmenším řádka s <quote>copyrightem</quote> a odkaz na místo,
-kde lze nalézt úplné údaje.
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>řádka se jménem programu a nástinem toho, co dělá.</replaceable>
-Copyright (C) <replaceable>rok jméno autora</replaceable>
-
-Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat
-podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software
-Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení)
-kterékoli pozdější verze.
-
-Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ
-JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo
-VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General
-Public License.
-
-Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto
-programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software
-Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
-MA 02110-1301, USA.
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Připojte rovněž informaci o tom, jak je možné se s vámi spojit
-elektronickou a papírovou poštou.
-
-</para><para>
-
-Pokud je program interaktivní, zařiďte, aby se při startu
-v interaktivním módu vypsalo hlášení podobné tomuto:
-
-<informalexample><screen>
-Gnomovision verze 69, Copyright (C) <replaceable>rok jméno autora</replaceable>.
-
-Program Packal je absolutně bez záruky; podrobnosti se dozvíte
-zadáním `show w'.
-
-Toto je svobodný software a jeho šíření za jistých podmínek je vítáno;
-podrobnosti získáte zadáním `show c'.
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Hypotetické povely `show w' a `show c' by měly zobrazit příslušné
-pasáže General Public License. Odpovídající povely ovšem nemusí být
-právě `show w' a `show c'; mohou to být třeba stisky tlačítka na myši
-nebo položky v menu &mdash; cokoliv, co se do vašeho programu hodí.
-
-</para><para>
-
-Pokud je to nutné, měli byste také přimět svého zaměstnavatele
-(jestliže pracujete jako programátor) nebo představitele vaší školy,
-je-li někdo takový, k tomu, aby podepsal <quote>zřeknutí se autorských
-práv</quote>. Zde je vzor; jména pozměňte:
-
-<informalexample><screen>
-Jojotechna, a.s., se tímto zříká veškerého zájmu o autorská práva
-k programu `Packal' (překladač s nakladačem) napsanému Jakubem
-Programátorem.
-
-<replaceable>Tomáš Ředitel - podpis, 1. dubna 1989</replaceable>
-
-Tomáš Ředitel, více než prezident
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Tato General Public License neumožňuje zahrnutí vašeho programu do
-jiných než svobodných programů. Je-li váš program knihovnou
-podprogramů, můžete zvážit, zda je užitečné umožnit sestavování
-i vázaných aplikačních programů s vaší knihovnou. V takovém případě
-použijte GNU Lesser General Public License namísto této licence.
-
-</para>
- </simplesect>
-</appendix>
diff --git a/cs/appendix/plip.xml b/cs/appendix/plip.xml
deleted file mode 100644
index a3db22275..000000000
--- a/cs/appendix/plip.xml
+++ /dev/null
@@ -1,182 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70701 -->
-
- <sect1 id="plip" arch="x86">
- <title>Jak nainstalovat &debian-gnu; přes paralelní port (PLIP)</title>
-
-<para>
-
-Tato část vysvětluje instalaci &debian;u na počítači bez ethernetové
-karty, ale na kterém funguje paralelní port, přes který je připojen
-druhý počítač (brána) pomocí nullmodemového kabelu. Počítač sloužící
-jako brána by měl být připojen do sítě, která obsahuje zrcadlo &debian;u
-(např. Internet).
-
-</para><para>
-
-V příkladu použijeme pro PLIP spojení k bráně IP adresy 192.168.0.1
-a 192.168.0.2. Pokud tyto kolidují s adresami vaší lokální sítě,
-zvolte si nějaké vhodnější. Brána je do Internetu připojena pomocí
-vytáčeného připojení (ppp0).
-
-</para><para>
-
-PLIP připojení, které během instalace vytvoříme, bude dostupné i po
-restartu do nainstalovaného systému (viz <xref linkend="boot-new"/>).
-
-</para><para>
-
-Před začátkem instalace byste měli zkontrolovat nastavení BIOSu
-a poznamenat si přerušení (IRQ) a bázovou VV adresu (IO base address)
-paralelních portů na obou spojovaných systémech. Nejběžnější hodnoty
-jsou <literal>io=0x378</literal> a <literal>irq=7</literal>.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <title>Požadavky</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Cílový počítač <emphasis>nahepc</emphasis>, na který budeme instalovat.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Instalační média, viz <xref linkend="installation-media"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Pomocný počítač <emphasis>earthsimulator</emphasis> připojený
-k Internetu, který bude sloužit jako brána.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Nullmodemový kabel DB-25. Podrobnosti o kabelu naleznete v <ulink
-url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> společně
-s návodem, jak si můžete tento kabel vyrobit vlastními silami.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Nastavení stroje earthsimulator</title>
-<para>
-
-Následujíc skript ukazuje možné nastavení earthsimulatoru jako brány
-do Internetu pomocí ppp0.
-
-<informalexample><screen>
-#!/bin/sh
-
-# Odstraníme z jádra následující moduly, abychom se vyhnuli
-# konfliktům a abychom je mohli nastavit ručně.
-modprobe -r lp parport_pc
-modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>
-modprobe plip
-
-# Nastavení rozhraní plip (zde je to plip0, viz dmesg | grep plip)
-ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up
-
-# Nastavení brány
-modprobe iptable_nat
-iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE
-echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalace na nahepc</title>
-<para>
-
-Zaveďte systém z instalačních médií v expertním režimu (např. na
-zaváděcí výzvě zadejte <userinput>expert</userinput>) a poté během
-instalace odpovězte na následující otázky naznačeným způsobem.
-Potřebujete-li předat modulům jádra nějaké parametry, můžete tak
-učinit rovněž na zaváděcí výzvě. Například pro zavedení instalátoru
-a nastavení parametrů <quote>io</quote> a <quote>irq</quote> modulu
-parport_pc zadejte:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Nahrát komponenty instalátoru z CD</guimenuitem>
-
-</para><para>
-
-Ze seznamu vyberte možnost <userinput>plip-modules</userinput>; tím se
-instalačnímu systému zpřístupní ovladače pro PLIP.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Rozpoznat síťový hardware</guimenuitem>
-
-</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Pokud nahepc <emphasis>obsahuje</emphasis> síťové karty, zobrazí se
-seznam modulů pro všechny rozpoznané karty. Trváte-li na použití PLIP,
-musíte všechny vybrané moduly odznačit. Samozřejmě že pokud nejsou
-rozpoznány žádné karty, seznam se nezobrazí.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Protože nebyly nalezeny/vybrány žádné síťové karty, instalační systém
-vás požádá o výběr vhodného modulu s ovladačem. Vyberte modul
-<userinput>plip</userinput>.
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Nastavit síť</guimenuitem>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Automaticky nastavit síť přes DHCP: Ne
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-IP adresa: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Point-to-point adresa:
-<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Adresy jmenných serverů: můžete zadat stejnou hodnotu, jako máte na
-earthsimulatoru (viz soubor <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/appendix/pppoe.xml b/cs/appendix/pppoe.xml
deleted file mode 100644
index c2fa144fd..000000000
--- a/cs/appendix/pppoe.xml
+++ /dev/null
@@ -1,104 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect1 id="pppoe" arch="not-s390">
- <title>Jak nainstalovat &debian-gnu; pomocí PPP přes Ethernet (PPPoE)</title>
-
-<para>
-
-V některých zemích (např. v České republice) se mezi poskytovatelem
-širokopásmového připojení k Internetu pomocí ADSL nebo kabelové
-televize a koncovým zákazníkem běžně používá protokol PPP přes
-Ethernet (PPPoE). Použití PPPoE během instalace není v běžném
-instalátoru podporováno, ale podpora existuje a stačí ji zapnout. Tato
-kapitola vysvětluje jak.
-
-</para><para>
-
-PPPoE spojení vytvořené během instalace bude k dispozici i po restartu
-do nového systému (viz <xref linkend="boot-new"/>).
-
-</para><para>
-
-Abyste mohli během instalace nastavit a využít PPPoE, musíte k
-instalaci použít obraz některého z dostupných CD/DVD. Ostatní způsoby
-instalace (zavádění ze sítě<phrase condition="supports-floppy-boot">
-nebo z disket</phrase>) PPPoE nepodporují.
-
-</para><para>
-
-Instalace pomocí PPPoE je téměř shodná s ostatními instalacemi, drobné
-rozdíly jsou zachyceny v následujících bodech.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Instalační systém zaveďte se zaváděcím parametrem
-<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86"><para>
-
-Více informací o použití zaváděcích parametrů naleznete v části
-<xref linkend="boot-screen"/>.
-
-</para></footnote>. Tímto zajistíte, aby se automaticky zavedla
-komponenta zodpovědná za nastavení PPPoE
-(<classname>ppp-udeb</classname>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Stejně jako v běžné instalaci projděte nastavením jazyka, země,
-klávesnice a zavedením dodatečných komponent instalačního
-systému<footnote><para>
-
-V tomto kroku se nahraje komponenta
-<classname>ppp-udeb</classname>. Instalujete-li se střední nebo nízkou
-prioritou (expertní režim), můžete zde ručně zvolit
-<classname>ppp-udeb</classname> a nemusíte používat zaváděcí parametr
-<quote>modules</quote> z předchozího kroku.
-
-</para></footnote>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Dalším krokem je rozpoznání síťového hardwaru v systému.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Poté se spustí vlastní nastavení PPPoE. Instalační systém postupně
-zkusí na každém rozpoznaném ethernetovém rozhraní nalézt PPPoE
-koncentrátor (to je typ serveru, který se stará o PPPoE spojení).
-
-</para><para>
-
-Je možné, že se koncentrátor nepodaří nalézt na první pokus. To se
-občas stává na pomalých nebo hodně zatížených sítích, případně u
-porouchaných serverů. Opakovaný pokus o nalezení koncentrátoru
-většinou bývá úspěšný. Pro opakování vyberte z hlavního menu instačního
-systému
-položku <guimenuitem>Nastavit a spustit PPPoE spojení</guimenuitem>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Po nalezení koncentrátoru budete dotázáni na přihlašovací informace
-(PPPoE jméno uživatele a heslo).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-V tomto okamžiku se instalační systém pokusí navázat PPPoE
-spojení. Jestliže byly zadané informace správné, PPPoE spojení se
-nastaví a bude k dispozici po zbytek instalace. Pokud jste zadali
-chybné přihlašovací informace, nebo pokud se vyskytne nějaká jiná
-chyba, instalace se zastaví, ale stále budete mít možnost se vrátit do
-hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu vybrat možnost
-<guimenuitem>Nastavit a spustit PPPoE spojení</guimenuitem>.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/appendix/preseed.xml b/cs/appendix/preseed.xml
deleted file mode 100644
index 2d9f0dd9a..000000000
--- a/cs/appendix/preseed.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1842 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70701 -->
-
-<!--
-Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
-the example preconfiguration file.
-In that file all text between <informalexample> tags that have the
-attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
-attribute is in force that does not match the specified release or if an
-'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture.
-
-Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
--->
-
-<appendix id="appendix-preseed">
-<title>Automatizování instalací pomocí přednastavení</title>
-
-<para>
-
-Tento dodatek vysvětluje taje a záludnosti přednastavení odpovědí na
-otázky &d-i;u za účelem zautomatizování instalačního procesu.
-
-</para><para>
-
-Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako
-samostatný soubor na &urlset-example-preseed;.
-
-</para>
-
- <sect1 id="preseed-intro">
- <title>Úvod</title>
-<para>
-
-Přednastavení nabízí možnost předem odpovědět na otázky, které se ptá
-instalační program. Díky tomu pak nemusíte do většiny instalací
-zasahovat a dokonce můžete využít některých vlastností, které jinak
-nejsou dostupné.
-
-</para><para>
-
-Přednastavení není povinné. Použijete-li prázdný soubor s odpověďmi,
-instalace bude probíhat úplně stejně jako při běžné instalaci. Každá
-otázka, kterou přednastavíte, jistým způsobem odchýlí instalaci od
-standardní cesty.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-methods">
- <title>Způsoby přednastavení</title>
-<para>
-
-Přednastavení existuje ve třech variantách:
-<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>soubor</firstterm>
-a <firstterm>síť</firstterm>. Initrd funguje s každým typem instalace,
-podporuje přednastavení více odpovědí, ovšem vyžaduje nejvíce příprav.
-Přednastavení přes lokální soubor nebo přes síť se používají pro různé
-typy instalací.
-
-</para><para>
-
-Následující tabulka ukazuje, které způsoby přednastavení fungují
-s kterými způsoby instalací.
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Způsob instalace</entry>
- <entry>initrd</entry>
- <entry>soubor</entry>
- <entry>síť</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>CD/DVD</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>ano<footnote id="apx-ps-net"><para>
-
- Ovšem pouze pokud máte přístup k síti a správně nastavíte
- <literal>preseed/url</literal>.
-
- </para></footnote></entry>
-</row><row>
- <entry>zavedení ze sítě</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>ne</entry>
- <entry>ano</entry>
-</row><row>
- <entry>z pevného disku <phrase condition="bootable-usb">(včetně usb klíčenky)</phrase></entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>ano<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>z disket (cd ovladače)</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>ano<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>z disket (síťové ovladače)</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>ne</entry>
- <entry>ano</entry>
-</row><row arch="s390">
- <entry>obecná</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>ne</entry>
- <entry>ano</entry>
-</row>
-</tbody>
-
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-U jednotlivých způsobů přednastavení je významný okamžik, kdy je
-soubor nahrán a zpracován. Pro initrd to je okamžitě po startu
-instalace, ještě před první otázkou. Přednastavení pomocí zaváděcích
-parametrů jádra se děje hned poté a je tedy možné přepsat odpověd
-nachystanou v initrd přidáním parametru na příkazovou řádku jádra
-(buď v konfiguračním souboru zavaděče, nebo ručně při zavádění).
-Přednastavení v lokálním souboru se načte po připojení CD nebo jeho
-obrazu. Přednastavení ze sítě je evidentně dostupné až po nastavení
-sítě.
-
-</para><para>
-
-Prakticky to znamená, že přednastavení pomocí souboru a sítě se
-nahraje zobrazí až po zodpovězení otázek ohledně jazyka, země
-a klávesnice. (V případě přednastavení ze sítě navíc až po všech
-otázkách týkajících se síťového nastavení.) Instalujete-li se střední
-nebo nízkou prioritou, do cesty se vám připletou ještě otázky ohledně
-rozpoznávání hardwaru.
-
-</para><para>
-
-Abyste mohli přednastavit i otázky, které se zobrazují před nahráním
-souboru s přednastavením, můžete využít zaváděcí parametry jádra, viz
-část <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-
-</para><para>
-
-Jinou možností, jak se vyhnout otázkám, které se zobrazují před
-nahráním souboru s přednastavením, je spustit instalátor
-v <quote>automatickém</quote> režimu. Tím se odsunou všechny brzké
-otázky až za okamžik nahození sítě a navíc se zobrazí jen otázky s
-kritickou prioritou, což odfiltruje několik zbytečných
-otázek. Podrobnosti naleznete v <xref linkend="preseed-auto"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-limitations">
- <title>Omezení</title>
-<para>
-
-Přestože takto můžete přednastavit většinu otázek &d-i;u, existuje
-několik výjimek. Při dělení disku musíte rozdělit buď celý disk, nebo
-použít stávající volné místo &mdash; není možné použít existující
-oblasti.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now
- <sect2 id="preseed-debconf">
- <title>Základy debconfu</title>
-<para>
-
-Přednastavení využívá možností <classname>debconf</classname>u, což je
-v &debian;u preferovaný způsob interakce balíků s uživatelem a tvoří
-jádro instalačního systému. V <classname>debconf</classname>u jsou
-otázky a dialogy založeny na <firstterm>šablonách</firstterm>. Pro
-různé typu otázek existují různé typy šablon. Samotné otázky se
-<quote>generují</quote> z šablon přímo za běhu a několik otázek může
-sdílet stejnou šablonu.
-
-</para><para>
-
-Pro přednastavení jsou relevantní následující typy šablon.
-
-</para>
-
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
- string: umožňuje uživateli zadat libovolnou hodnotu
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- password: podobné jako string, ovšem zadaná hodnota se nezobrazuje
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- boolean: pro typ otázek ano/ne nebo pravda/nepravda
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- select: umožňuje uživateli vybrat hodnotu ze seznamu
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- multiselect: umožňuje uživateli vybrat ze seznamu více hodnot
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- note: používá se pro zobrazení nějaké zprávy
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-V &d-i;u jsou šablony uloženy v čitelném souboru
-<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. Tento soubor
-obsahuje původní text a všechny překlady. Volitelně též může obsahovat
-výchozí hodnotu šablony. Text může obsahovat proměnné, které se za
-běhu nahradí příslušnou hodnotou.
-
-</para><para>
-
-Dalším čitelným souborem je
-<filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>, který se
-používá pro uložení hodnot proměnných a zadaných odpovědí. Otázka se
-vždy odkazuje na šablonu, která se používá pro dotaz. Ze zřejmých
-bezpečnostních důvodů se odpovědi na otázky typu
-<quote>password</quote> ukládají do samostatného souboru (ve stejném
-adresáři), který ovšem může číst pouze uživatel root.
-
-</para>
- </sect2>
--->
-<!--
- <sect2 id="preseed-hooks">
- <title>Spouštění vlastních příkazů během instalace</title>
-<para>
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <userinput>preseed/early_command</userinput>: spustí se okamžitě po
- načtení souboru s přednastavením
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>preseed/late_command</userinput>: spustí se na závěr
- instalace těsně před restartem, ale ještě před odpojením souborového
- systému <filename>/target</filename>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
-
--->
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-using">
- <title>Použití</title>
-<para>
-
-Nejprve samozřejmě musíte vytvořit soubor s přednastavením a umístit
-jej na vhodné místo, odkud jej budete používat. O vytvoření souboru se
-dočtete dále v této příručce. Umístění souboru na vhodné místo je
-různě složité podle použitého způsobu. V případě, že budete soubor
-s přednastavením načítat ze sítě, z diskety nebo usb klíčenky, je jeho
-umístění zřejmé. Chcete-li soubor umístit na CD nebo DVD, budete muset
-znovu sestavit celý ISO obraz. Umístění souboru s přednastavením přímo
-do initrd je mimo rozsah tohoto dokumentu a musíme vás odkázat na
-vývojářskou dokumentaci k &d-i;u.
-
-</para><para>
-
-Ukázkový soubor s přednastavením, jež můžete využít jako základ pro
-své pokusy, naleznete na &urlset-example-preseed;. Tento soubor je
-poskládán z ukázek prezentovaných v tomto dodatku.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-loading">
- <title>Nahrání souboru s přednastavením</title>
-<para>
-
-Používáte-li přednastavení z initrd, musíte zajistit, aby se soubor
-jmenoval <filename>preseed.cfg</filename> a aby se nacházel
-v kořenovém adresáři initrd. O vše ostatní se postará instalační
-program. Ten se podívá, zda je soubor přítomen, a pokud ano, tak jej
-nahraje.
-
-</para><para>
-
-U zbývajících způsobů přednastavení musíte instalátoru říci, který
-soubor má použít. Toho dosáhnete parametrem, který předáte jádru buď
-ručně při zavádění, nebo skrze soubor zavaděče
-<phrase arch="linux-any">(např. <filename>syslinux.cfg</filename>),
-kde na konec řádku append přidáte příslušný parametr.</phrase>
-<phrase arch="kfreebsd-any">(např. <filename>grub.cfg</filename>),
-kde u definice jádra přidáte příslušný parametr na nový řádek
-<literal>set</literal>.</phrase>
-<phrase arch="hurd-any">(např. <filename>grub.cfg</filename>),
-kde přidáte příslušný parametr na konec řádku
-<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Pokud to váš zavaděč umožňuje, nemusí být od věci jej nastavit tak,
-aby nečekal se zavedením instalačního systému na stisk klávesy
-&enterkey;, ale aby dále pokračoval automaticky.
-
-<phrase arch="linux-any">
-
-V případě syslinuxu to znamená nastavit v souboru
-<filename>syslinux.cfg</filename> parametr
-<userinput>timeout</userinput> na hodnotu <userinput>1</userinput>.
-
-</phrase><phrase arch="kfrebsd-any;hurd-any">
-
-V případě grubu to znamená nastavit v souboru
-<filename>grub.cfg</filename> parametr <userinput>timeout</userinput>
-na hodnotu <userinput>0</userinput>.
-
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Abyste měli jistotu, že instalátor dostane správný soubor, můžete
-zadat jeho kontrolní součet. V současnosti to musí být md5 součet.
-Pokud zadaný součet a vypočítaný součet souboru nebudou souhlasit,
-instalátor odmítne tento soubor použít.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-Zaváděcí parametry:
-- pro zavádění ze sítě:
- preseed/url=http://pocitac/cesta/k/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-- nebo
- preseed/url=tftp://pocitac/cesta/k/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- pro zavádění z upraveného CD:
- preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- pro zavádění z USB média (soubor s přednastavením je
- v kořenovém adresáři USB média):
- preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Pokud zadáte <filename>preseed/url</filename>
-nebo <filename>preseed/file</filename> jako zaváděcí parametr, můžete
-použít zkrácenou verzi <filename>url</filename>, resp.
-<filename>file</filename>. Obdobně lze zkrátit
-<filename>preseed/file/checksum</filename> na pouhé
-<filename>preseed-md5</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootparms">
- <title>Použití zaváděcích parametrů jako formy přednastavení</title>
-<para>
-
-I když nemůžete přednastavit některé kroky připravenými odpověďmi v
-souboru, stále můžete dosáhnout plně automatické instalace, protože
-můžete zadat hodnoty pro přednastavení jako zaváděcí parametry jádra.
-Zaváděcí parametry jádra můžete též využít v případě, kdy nechcete
-použít celé přednastavení, ale jen předodpovědět nějakou konkrétní
-otázku.
-
-</para><para>
-
-Pro nastavení hodnoty libovolné proměnné zmíněné v tomto dodatku stačí
-zadat
-<userinput><replaceable>cesta/k/proměnné</replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>. Jestliže
-se má hodnota použít k přednastavení balíku v cílovém systému, musíte
-předřadit ještě <firstterm>vlastníka</firstterm><footnote>
-
-<para>
-
-Vlastníkem debconf proměnné (nebo šablony) je obvykle jméno balíku,
-který obsahuje odpovídající debconf šablonu. U proměnných používaných
-přímo v instalačním systému je vlastníkem <quote>d-i</quote>. Šablony
-a proměnné mohou mít více vlastníků, což pomáhá při rozhodování, zda
-je možné je při odinstalování balíku odstranit z databáze debconfu.
-
-</para>
-
-</footnote> proměnné
-<userinput><replaceable>vlastník</replaceable>:<replaceable>cesta/k/proměnné</replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>.
-Nezadáte-li vlastníka, hodnota proměnné se nezkopíruje do databáze
-debconfu v cílovém systému a tudíž zůstane při konfiguraci daného
-balíku nevyužita.
-
-</para><para>
-
-Předzodpovězení otázky popsaným způsobem způsobí, že se tato otázka
-nezobrazí. Chcete-li otázce přednastavit konkrétní odpověď, ale přesto
-chcete, aby se otázka zobrazila, použijte místo <quote>=</quote>
-operátor <quote>?=</quote>. Více též
-<xref linkend="preseed-seenflag"/>.
-
-</para><para>
-
-Některé často používané proměnné mohou mít i kratší variantu, Pokud je
-tato varianta dostupná, upřednostňujeme ji zde před úplnou formou.
-Konkrétně proměnnou <literal>preseed/url</literal> zde zkracujeme na
-<literal>url</literal>. Jiným příkladem je alias
-<literal>tasks</literal>, který vlastně znamená
-<literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
-
-</para><para>
-
-Tři pomlčky <quote>---</quote> mají u zaváděcích parametrů jádra
-speciální význam. Všechny parametry nacházející se za posledními
-pomlčkami budou zkopírovány do konfigurace zavaděče v instalovaném
-systému. (Pokud to instalátor pro daný zavaděč umožňuje.) Parametry,
-které instalátor rozpozná (např. volby pro přednastavení), budou
-automaticky odfiltrovány.
-
-</para><note arch="linux-any"><para>
-
-Aktuální jádra (2.6.9 a novější) akceptují nejvýše 32 parametrů a 32
-proměnných prostředí (včetně standardních voleb pro instalační
-program). Pokud tento limit překročíte, jádro zpanikaří. (Dřívější
-jádra měla tyto limity ještě menší.)
-
-</para></note><para>
-
-Pro většinu instalací můžete celkem bez problémů odstranit implicitní
-volby jako <userinput>vga=normal</userinput>, což vám umožní přidat
-další volby pro přednastavení.
-
-</para><note><para>
-
-V některých případech není možné zadat hodnotu obsahující mezeru, a to
-i v případě, kdy hodnotu obklopíte uvozovkami.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-auto">
- <title>Automatický režim</title>
-<para>
-
-Díky několika pokročilým (někteří říkají zmateným) vlastnostem
-instalačního systém &debian;u je možné, aby se poměrně jednoduchý
-zaváděcí parametr rozvinul do komplexní a na míru upravené automatické
-instalace.
-
-</para><para>
-
-Zařizuje to zaváděci volba <literal>Automated install</literal>, na
-některých architekturách nebo zavaděčích nazývaná též
-<literal>auto</literal>. V této části příručky tedy řetězec
-<literal>auto</literal> není zaváděcím parametrem, ale návěstím
-zavaděče, které připojí příslušné zaváděcí parametry.
-
-<phrase arch="x86">Více o tom, jak přidat zaváděcí parametr, se
-dočtete v kapitole <xref linkend="boot-screen"/>.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Pro ilustraci uvádíme několik příkladů, které můžete zadat na zaváděcí
-výzvě.
-
-<informalexample><screen>
-auto url=autoserver
-</screen></informalexample>
-
-Toto spoléhá na fakt, že na síti existuje DHCP server, který dostane
-počítač do bodu, kdy bude možné přes DNS přeložit jméno
-<literal>autoserver</literal>. Pokud DHCP server poskytnul i název
-domény, tak se zkusí i varianta, kdy se za název počítače přidá právě
-poskytnutá doména. Například pokud je přes DHCP poskytnuta doména
-<literal>priklad.cz</literal>, vyústí to ve stažení souboru s
-přednastavením z adresy
-<literal>http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>.
-
-</para><para>
-
-Poslední část url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) pochází
-z proměnné <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Proměnná
-implicitně obsahuje adresář <literal>&releasename;</literal>, aby jste s
-příchodem novějších verzí &debian;u a nových kódových označení
-nemigrovali na nové verze automaticky, ale kontrolovaněji (po
-explicitním zadání nového kódového jména).
-
-Část <literal>/./</literal> indikuje kořen, vůči kterému můžete
-zadávat relativní cesty (používá se v
-<literal>preseed/include</literal> a <literal>preseed/run</literal>).
-To umožňuje zadávat cesty k souborům jako kompletní URL, cesty
-začínající na <literal>/</literal> jsou připojeny ke kořenu, nebo jako
-cesty relativní k umístění, kde byl nalezen poslední soubor s
-přednastavením. To umožňuje vytvářet přenositelnější skripty, kde
-můžete přesouvat celé hierarchie skriptů na nová umístění, aniž by se
-co pokazilo. Například můžete na USB klíčenku přesunout soubory, které
-se dříve používaly na webovém serveru. Předpokládejme, že je v souboru
-s přednastavením nastavena proměnná <literal>preseed/run</literal> na
-hodnotu <literal>/scripts/late_command.sh</literal>. Pak v naší ukázce
-bude zmíněný soubor stažen z
-<literal>http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>.
-
-</para><para>
-
-Pokud na dané síti není vybudovaná vhodná DHCP a DNS infrastruktura,
-nebo pokud nechcete použít výchozí cestu k souboru
-<filename>preseed.cfg</filename>, můžete zadat explicitní
-URL. Nebude-li URL obsahovat prvek <filename>/./</filename>, bude
-automaticky připojen na začátek cesty, tj. za třetí lomítko URL.
-Příklad vyžadující jen minimální podporu od místní síťové
-infrastruktury:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/cesta/k/preseed.souboru</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Celé to funguje tak, že
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
-
-pokud v URL chybí protokol, předpokládá se http,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-pokud název počítače neobsahuje tečky, připojí se k němu doména
-odvozená z DHCP a
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-pokud za názvem počítače není žádné lomítko, přidá se výchozí cesta.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Kromě zadávání URL můžete zadat i parametry, které přímo neovlivňují
-chování &d-i;u samotného, ale které mohou být předány do skriptů
-spouštěných z nahraného souboru s přednastavením pomocí
-<literal>preseed/run</literal>. V současnosti to je pouze
-<literal>auto-install/classes</literal>, ve zkrácené verzi
-<literal>classes</literal>. Příklad použití:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>autoserver</replaceable> classes=<replaceable>trida_A;trida_B</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Třídy mohou například označovat typ systému, který se má instalovat,
-nebo jazykové prostředí, které se má nastavit.
-
-</para><para>
-
-Tento koncept je možné dále rozšiřovat. Pokud toho ve svých skriptech
-využijete, je rozumné použít jmenný prostor
-<literal>auto-install</literal>, například
-<literal>auto-install/style</literal>. Jestliže si myslíte, že máte
-pro další parametr vhodné využití, zmiňte se o něm v diskusní skupině
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, abychom předešli
-konfliktům v jmenném prostoru (a případně vám přidali kratší alias).
-
-</para><para>
-
-Příkaz <literal>auto</literal> zatím není definován na všech
-architekturách. Stejného výsledku však můžete dosáhnout přidáním dvou
-parametrů <literal>auto=true priority=critical</literal> k parametrům
-jádra. Parametr jádra <literal>auto</literal> je vlastně alias pro
-<literal>auto-install/enable</literal> a potlačuje zobrazení otázek
-ohledně místního prostředí a nastavení klávesnice až do bodu, kdy je
-bude možné přednastavit. Parametr <literal>priority</literal> je alias
-pro <literal>debconf/priority</literal> a nastavením na hodnotu
-<literal>critical</literal> zajistíte, aby se zobrazovaly pouze otázky
-s kritickou prioritou, kterých při instalaci moc není.
-
-</para><para>
-
-Další parametry, které se mohou hodit při automatizaci instalací přes
-DHCP, jsou <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,
-které způsobí, že se k instalaci použije první funkční síťové rozhraní
-a že instalátor bude trpělivější při čekání na odpovědi od DHCP
-serveru.
-
-</para><tip><para>
-
-Rozsáhlý příklad použití této infrastruktury naleznete na <ulink
-url="http://hands.com/d-i/">webových stránkách</ulink> autora. Kromě
-ukázkových skriptů a tříd tam také naleznete zajímavé výsledky
-kreativního použití přednastavení.
-
-</para></tip>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-aliases">
- <title>Užitečné aliasy</title>
-<para>
-
-Při použití (automatického) přednastavení se mohou hodit následující
-aliasy. Poznamenejme, že aliasy zkracují pouze jméno otázky. Vždy je
-třeba přidat ještě hodnotu, například <literal>auto=true</literal>
-nebo <literal>interface=eth0</literal>.
-
-</para>
-
-<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
- to separate columns a bit -->
-<informaltable frame="none">
-<tgroup cols="2"><tbody>
-<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
-<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
-<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row>
-<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row>
-<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
-<row><entry>theme</entry><entry>debian-installer/theme</entry></row>
-<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
-<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
-<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
-<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
-<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
-<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
-<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
-<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
-<row><entry>modules</entry><entry>anna/choose_modules</entry></row>
-<row><entry>recommends</entry><entry>base-installer/install-recommends</entry></row>
-<row><entry>tasks</entry><entry>tasksel:tasksel/first</entry></row>
-<row><entry>desktop</entry><entry>tasksel:tasksel/desktop</entry></row>
-<row><entry>dmraid</entry><entry>disk-detect/dmraid/enable</entry></row>
-<row><entry>keymap</entry><entry>keyboard-configuration/xkb-keymap</entry></row>
-<row><entry>preseed-md5</entry><entry>preseed/file/checksum</entry></row>
-</tbody></tgroup>
-</informaltable>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-dhcp">
- <title>Použití DHCP serveru pro určení souboru s přednastavením</title>
-<para>
-
-Jelikož DHCP umí předávat jméno souboru, je možné toho zneužít pro
-určení souboru s přednastavením. Obvykle se totiž tato možnost používá
-pro určení souboru, kterým se zavede systém ze sítě. Pokud ale bude
-soubor ve formě URL, instalace to rozpozná a pokusí se soubor stáhnout
-a použít jako soubor s přednastavením. Následující příkaz ukazuje, jak
-upravit konfigurační soubor <filename>dhcpd.conf</filename> serveru
-ISC DHCP verze 3 (balík isc-dhcp-server).
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
- filename "http://pocitac/preseed.cfg";
-}
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Všimněte si, že předchozí příklad omezuje použití na DHCP klienty,
-kteří se identifikují jako <quote>d-i</quote>, takže by to nemělo
-ovlivnit běžné DHCP klienty, ale pouze instalace. Direktivu
-<userinput>filename</userinput> můžete zadat například i do sekce pro
-jediný počítač, takže neovlivníte ostatní instalace na síti.
-
-</para><para>
-
-K dobrým zvykům při přednastavování přes DHCP patří přednastavení
-pouze hodnot, které jsou specifické pro vaši síť, jako je
-např. lokální zrcadlo. Tím se při instalaci automaticky vybere správné
-zrcadlo, ale zbytek instalace probíhá interaktivně. Kompletní
-přednastavení přes DHCP byste měli provádět pouze s nejvyšší
-opatrností.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-creating">
- <title>Vytvoření souboru s přednastavením</title>
-<para>
-
-Soubor s přednastavením soubor má stejný formát jako používá příkaz
-<command>debconf-set-selections</command>. Běžný řádek pak má tvar
-
-<informalexample><screen>
-&lt;vlastník&gt; &lt;jméno otázky&gt; &lt;typ otázky&gt; &lt;hodnota&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Soubor by měl začínat komentářem <literal>#_preseed_V1</literal>
-
-</para><para>
-
-Při vytváření souboru s přednastavením byste měli mít na paměti
-několik pravidel.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- Mezi typ a hodnotu vkládejte pouze jednu mezeru nebo tabulátor
- &mdash; případné další bílé znaky budou považovány za součást
- hodnoty.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Dlouhý řádek můžete pro lepší čitelnost rozdělit na několik řádků
- tak, že na konec řádku přidáte znak pro pokračování řádku
- <quote><literal>\</literal></quote> (zpětné lomítko). Je vhodné
- rozdělit řádek mezi názvem a typem otázky, ne mezi typem
- a hodnotou. Po spojení řádků bude bílé místo ze začátku/konce řádku
- spojeno do jediné mezery.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Pro debconf proměnné (šablony), které jsou součástí pouze samotného
- instalačního programu, by měl být vlastník nastaven
- na <quote>d-i</quote>. Pro přednastavení ostatních proměnných
- používaných během instalace by se měl jako vlastník používat název
- balíku, který obsahuje příslušnou šablonu. Do debconf databáze
- v nainstalovaném systému se přenesou pouze proměnné, které mají jako
- vlastníka nastaveno něco jiného než <quote>d-i</quote>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Většina otázek vyžaduje zadání hodnot v angličtině, avšak existují
- výjimky jako třeba <classname>partman</classname>, kde musíte použít
- přeložené hodnoty.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Dále pak některé otázky vyžadují hodnotu formou kódu (a ne text,
- který se zobrazuje během instalace).
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Na začátku souboru uveďte <literal>#_preseed_V1</literal>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Nejjednodušší způsob vytvoření souboru s přednastavením je použít
-ukázkový soubor z <xref linkend="preseed-contents"/> jako základ
-a upravit si jej dle potřeb.
-
-</para><para>
-
-Jiná možnost je provést ruční instalaci a po restartu do nového
-systému použít příkaz <command>debconf-get-selections</command> (z
-balíku <classname>debconf-utils</classname>) a uložit databázi
-debconfu i cdebconfu do jediného souboru:
-
-<informalexample><screen>
-$ echo "#_preseed_V1" &gt; <replaceable>soubor</replaceable>
-$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>soubor</replaceable>
-$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>soubor</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Tento přístup má tu nevýhodu, že vytvořený soubor bude obsahovat
-i položky, které by se neměly přednastavovat. Z tohoto pohledu je pro
-většinu uživatelů vhodnější použití ukázkového souboru.
-
-</para><note><para>
-
-Tento způsob se spoléhá na fakt, že se na konci instalace uloží
-databáze cdebconfu do instalovaného systému do souboru
-<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Protože tato
-databáze může obsahovat důvěrné informace, jsou tyto soubory čitelné
-pouze pro uživatele root.
-
-</para><para>
-
-Pokud ze systému vyčistíte balík
-<classname>installation-report</classname>, bude smazán také adresář
-<filename>/var/log/installer</filename>.
-
-</para></note><para>
-
-Seznam možných hodnot pro otázky můžete zjistit během instalace ze
-souborů umístěných v adresáři <filename>/var/lib/cdebconf</filename>
-(např. pomocí editoru <command>nano</command>). Samotné šablony se
-nachází v souboru <filename>templates.dat</filename>, aktuální hodnoty
-naleznete v souboru <filename>questions.dat</filename>.
-
-</para><para>
-
-Ještě před instalací je vhodné zkontrolovat formát předkonfiguračního
-souboru příkazem <command>debconf-set-selections -c
-<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-contents">
- <title>Obsah souboru s přednastavením (pro &releasename;)</title>
-<para>
-
-Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako
-samostatný soubor na &urlset-example-preseed;.
-
-</para><para>
-
-Tento příklad je založen na instalaci pro architekturu Intel
-x86. Jestliže instalujete na jinou architekturu, nemusí některá
-nastavení odpovídat těm uvedeným (výběr klávesnice, instalace
-zavaděče) a budete je muset nahradit adekvátními hodnotami.
-
-</para><para>
-
-Podrobnosti o tom, jak jednotlivé komponenty instalačního systému
-pracují, naleznete v kapitole <xref linkend="module-details"/>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-l10n">
- <title>Lokalizace</title>
-<para>
-
-Nastavení lokalizačních proměnných bude fungovat pouze v případě, když
-používáte přednastavení přes initrd, nebo pomocí zaváděcích parametrů
-jádra. U ostatních způsobů se totiž soubor s přednastavením nahraje až
-po zobrazení těchto otázek.
-
-Výjimkou je automatický režim (<xref linkend="preseed-auto"/>), který
-odsune otázky ohledně lokalizace na později a umožní je tak
-přednastavit všemi známými způsoby.
-
-</para><para>
-
-Místní prostření (locale) slouží k současnému zadání jazyka
-i země. Například pomocí zaváděcího parametru jádra můžete zadat
-<userinput>locale=<replaceable>cs_CZ</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-Tento způsob je velice jednoduchý, ale neumožňuje přednastavit všechny
-možné kombinace jazyka, země a místního prostředí<footnote><para>
-
-Například přednastavením <literal>locale</literal> na hodnotu
-<userinput>en_NL</userinput> by se jako výchozí locale pro instalovaný
-systém použilo <literal>en_US.UTF-8</literal>. Jestliže preferujete
-britský standard angličtiny (<literal>en_GB.UTF-8</literal>), musíte
-přednastavit jednotlivé proměnné.
-
-</para></footnote>. Volitelně tedy můžete přednastavit jednotlivé
-proměnné.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Přednastavením locale se automaticky nastaví jazyk, země a locale.
-d-i debian-installer/locale string cs_CZ
-
-# Pro větší pružnost je též možno nastavit hodnoty samostatně.
-#d-i debian-installer/language string en
-#d-i debian-installer/country string NL
-#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8
-# Volitelně můžete zadat další locale, která se mají vygenerovat.
-#d-i localechooser/supported-locales multiselect cs_CZ.UTF-8, en_US.UTF-8
-</screen></informalexample>
-
-Zadat můžete libovolnou kombinaci jazyka podporovaného v &d-i;
-a země. Pokud kombinace netvoří platné prostředí, vybere instalační
-systém kombinaci tak, že se pokusí zachovat jazyk a k němu vybere
-platnou zemi.
-
-</para><para>
-
-Nastavení klávesnice se skládá z výběru klávesové mapy a přepínače
-mezi zvolenou mapou a US variantou. Během instalace jsou dostupné
-pouze základní klávesové mapy. Ostatní dostupné varianty naleznete až
-v nainstalovaném systému příkazem <command>dpkg-reconfigure
-keyboard-configuration</command>.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Výběr klávesnice.
-d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select cz
-# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Nastavení klávesnice můžete přeskočit nastavením proměnné
-<classname>keymap</classname> na hodnotu
-<userinput>skip-config</userinput>. Tím se zachová výchozí klávesová
-mapa jádra.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network">
- <title>Nastavení sítě</title>
-<para>
-
-Pokud nahráváte soubor s přednastavením ze sítě, pak následující
-samozřejmě nebude fungovat! V takovém případě zadejte potřebné
-parametry sítě zavaděči jádra. Zavádíte-li z CD nebo USB, bude
-nastavení fungovat bez problémů.
-
-</para><para>
-
-Potřebujete-li při zavádění ze sítě vybrat konkrétní síťové rozhraní
-ještě před nahráním souboru s přednastavením, použijte zaváděcí
-parametr
-<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-Přestože přednastavení síťování není běžně dostupné při přednastavení
-ze sítě (tj. při použití <quote>preseed/url</quote>), můžete to obejít
-následujícím hackem (např. pokud chcete síťovému rozhraní nastavit
-statickou adresu). Hack spočívá ve vynucení opětovné konfigurace sítě
-po načtení souboru s přednastavením. Stačí vytvořit skript pro
-<quote>preseed/run</quote> obsahující následující příkazy:
-
-<informalexample><screen>
-kill-all-dhcp; netcfg
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Pro nastavení sítě lze využít následující proměnné:
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Kompletně zakáže nastavení sítě. Hodí se pro instalace z CD
-# na nezasíťovaných zařízeních, kde by byly síťové otázky,
-# varování o nedostupné síti a dlouhé čekací doby na obtíž.
-#d-i netcfg/enable boolean false
-
-# netcfg zkusí použít rozhraní, jehož druhý konec je aktivní
-# a tím pádem přeskočí výběr ze seznamu nalezených rozhraní.
-d-i netcfg/choose_interface select auto
-
-# Výběr konkrétního síťového rozhraní:
-#d-i netcfg/choose_interface select eth1
-
-# Rozpoznání aktivního síťového připojení může někdy trvat déle než
-# výchozí 3 sekundy. V takovém případě pomůže zvýšení této hodnoty.
-#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10
-
-# Máte-li pomalejší dhcp server a instalačnímu systému vyprší čas při
-# čekání na odpověď, bude užitečné následující.
-#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60
-
-# Pokud dáváte přednost ručnímu nastavení sítě:
-#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true
-
-# Má-li tento soubor s přednastavením fungovat na systémech s i bez
-# dhcp serveru, odkomentujte následující řádky a také statické
-# nastavení sítě níže.
-#d-i netcfg/dhcp_failed note
-#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually
-
-# Statické nastavení sítě.
-#
-# Příklad IPv4
-#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
-#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
-#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-#
-# Příklad IPv6
-#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2
-#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::
-#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1
-#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-
-# Název počítače a domény přiřazené přes DHCP mají větší prioritu než
-# hodnoty nastavené zde, nicméně takto máte jistotu, že tato otázka
-# nezobrazí (ať už nastavení z DHCP obdržíme nebo ne).
-d-i netcfg/get_hostname string nenastavene-jmeno
-d-i netcfg/get_domain string nenastavena-domena
-
-# Chcete-li vynutit konkrétní název počítače bez ohledu na to, co
-# nabídne DHCP server, odkomentujte následující řádku.
-#d-i netcfg/hostname string nejakejmeno
-
-# Zakáže otravný dialog o WEP klíči.
-d-i netcfg/wireless_wep string
-# Praštěné DHCP jméno počítače, které používají někteří ISP jako heslo.
-#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
-
-# Pokud síťová karta nebo jiný hardware vyžaduje nesvobodný firmware,
-# můžete říct instalátoru, aby se vždy pokusil firmware nahrát bez
-# dalšího dotazování. Chcete-li nahrávání i dotazování zakázat,
-# nastavte na hodnotu false.
-#d-i hw-detect/load_firmware boolean true
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Pokud není proměnná <classname>netcfg/get_netmask</classname>
-přednastavená, <command>netcfg</command> si síťovou masku dopočítá
-automaticky. Pro plně automatické instalace musíte v takovém případě
-nastavit proměnnou jako <literal>seen</literal>, aby instalace
-nečekala na potvrzení spočítané masky. Obdobně je možné
-nepřednastavovat proměnnou <classname>netcfg/get_gateway</classname> a
-nechat <command>netcfg</command>, aby automaticky automaticky odhadl
-adresu brány. Jako speciální případ je možné nastavit proměnnou
-<classname>netcfg/get_gateway</classname> na hodnotu <quote>none</quote>,
-což znamená, že se brána nemá použít vůbec.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network-console">
- <title>Síťová konzole</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Následující nastavení se hodí v situacích, kdy chcete instalovat
-# vzdáleně přes SSH pomocí komponenty network-console.
-# Toto přednastavení má smysl pouze pokud plánujete dokončit
-# instalaci ručně.
-#d-i anna/choose_modules string network-console
-#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key
-#d-i network-console/password password r00tme
-#d-i network-console/password-again password r00tme
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-mirror">
- <title>Nastavení zrcadla</title>
-<para>
-
-V závislosti na způsobu instalace můžete zrcadlo použít pro stažení
-dodatečných komponent instalačního systému, stažení základního systému
-a pro nastavení souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
-
-</para><para>
-
-Parametr <classname>mirror/suite</classname> určuje verzi
-instalovaného systému.
-
-</para><para>
-
-Parametr <classname>mirror/udeb/suite</classname> určuje verzi
-&debian;u, ze které se stáhnou dodatečné komponenty instalačního
-systému. Nastavení této proměnné má smysl pouze v případě, že
-komponenty stahujete ze sítě a potřebujete, aby odpovídaly verzi
-initrd, který se používá pro instalaci. Instalační systém obvykle
-zvolí správnou hodnotu, takže by neměl být důvod tuto proměnnou
-měnit.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Zvolíte-li ftp, nemusíte nastavovat mirror/country
-#d-i mirror/protocol string ftp
-d-i mirror/country string manual
-d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;
-d-i mirror/http/directory string /debian
-d-i mirror/http/proxy string
-
-# Verze pro instalaci.
-#d-i mirror/suite string testing
-# Verze, ze které nahrát komponenty instalátoru (volitelné).
-#d-i mirror/udeb/suite string testing
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-account">
- <title>Nastavení účtů</title>
-<para>
-
-Instalační systém umožňuje přednastavit jak heslo uživatele root, tak
-jméno a heslo prvního běžného uživatele systému. Heslo můžete zadat
-buď v nešifrované podobě, nebo jako crypt(3) <emphasis>hash</emphasis>.
-
-</para><warning><para>
-
-Přednastavení hesel není bezpečné, protože kdokoliv s přístupem
-k souboru s přednastavením si tato hesla může přečíst. Z pohledu
-bezpečnosti je použití hashů lepší, ovšem vzhledem k možným útokům
-hrubou silou je třeba zvolit silný algoritmus jako SHA-256 nebo
-SHA512. Dřívější hashovací algoritmy jako DES a MD5 jsou považovány za
-slabé.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Přeskočí vytvoření účtu pro roota (běžný uživatel bude moci použít
-# sudo).
-#d-i passwd/root-login boolean false
-# Volitelně přeskočí vytvoření běžného uživatelského účtu.
-#d-i passwd/make-user boolean false
-
-# Rootovo heslo v čitelném tvaru
-#d-i passwd/root-password password r00tme
-#d-i passwd/root-password-again password r00tme
-# nebo šifrované pomocí crypt(3) hashe.
-#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]
-
-# Vytvoření účtu běžného uživatele.
-#d-i passwd/user-fullname string Jan Novak
-#d-i passwd/username string jan
-# Heslo běžného uživatele v čitelném tvaru
-#d-i passwd/user-password password nebezpecne
-#d-i passwd/user-password-again password nebezpecne
-# nebo šifrované pomocí crypt(3) hashe.
-#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]
-# Nastaví UID běžného uživatele (jinak se použije výchozí hodnota).
-#d-i passwd/user-uid string 1010
-# Uživatelský účet bude automaticky přidán do několika standardních
-# skupin. Chcete-li to změnit, zadejte seznam požadovaných skupin.
-#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Do proměnných <classname>passwd/root-password-crypted</classname> a
-<classname>passwd/user-password-crypted</classname> můžete jako
-hodnotu zadat znak vykřičník <quote>!</quote>, což znamená, že daný
-účet bude zakázán. To se může hodit například pro účet root, což ovšem
-předpokládá, že máte nastavenu nějakou jinou možnost, jak počítač
-spravovat (například pomocí <command>sudo</command> nebo autentizace
-přes SSH klíče).
-
-</para><para>
-
-SHA-512 hash hesla můžete vygenerovat následujícím příkazem (z balíku
-<classname>whois</classname>):
-
-<informalexample><screen>
-mkpasswd -m sha-512
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-time">
- <title>Nastavení hodin a časového pásma</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Určuje, zda jsou hardwarové hodiny nastaveny na UTC.
-d-i clock-setup/utc boolean true
-
-# Proměnnou můžete nastavit na libovolnou platnou hodnotu $TZ;
-# Seznam časových pásem naleznete v /usr/share/zoneinfo/.
-d-i time/zone string Europe/Prague
-
-# Určuje, zda se mají při instalaci nastavit hodiny pomocí NTP.
-d-i clock-setup/ntp boolean true
-# NTP server, který se má použít. Výchozí hodnota je většinou
-# dostačující.
-#d-i clock-setup/ntp-server string tak.cesnet.cz
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-partman">
- <title>Rozdělení disku</title>
-<para>
-
-Dělení disku je víceméně omezeno možnostmi, které nabízí
-<classname>partman-auto</classname>. Můžete zvolit rozdělení buď
-stávajícího volného místa, nebo celého disku. Rozvržení oblastí můžete
-určit pomocí předdefinovaného schematu, vlastního schematu ze
-souboru nebo schematu obsaženém v souboru s přednastavením.
-
-</para><para>
-
-Přednastavení pokročilejších konfigurací s RAIDem, LVM a šifrováním je
-sice podporováno, ale ne s takovými možnostmi, jako při ručním dělení.
-
-</para><para>
-
-Příklady níže ukazují jen základní použití schemat. Podrobnější
-informace naleznete v souborech
-<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> a
-<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, které jsou součástí
-balíku <classname>debian-installer</classname>. Oba soubory jsou též
-dostupné ze <ulink url="&url-d-i-doc-devel;">zdrojového
-repositáře &d-i;</ulink>. Poznamenejme, že podporovaná funkcionalita
-se může mezi jednotlivými vydáními lišit.
-
-</para><warning><para>
-
-Označení disků závisí na pořadí, ve kterém jsou nahrány jejich
-ovladače. Jestliže se v systému nachází více disků, tak se ubezpečte,
-že jste vybrali ten správný.
-
-</para></warning>
-
- <sect3 id="preseed-partman-example">
- <title>Příklad dělení disku</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Má-li systém nějaké volné místo, můžete si vybrat, zda chcete
-# automaticky rozdělit pouze toto volné místo. To však funguje pouze
-# pokud není nastavena proměnná partman-auto/method (níže).
-#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free
-
-# Alternativně můžete zadat k automatickému dělení celý disk.
-# Obsahuje-li systém pouze jediný disk, použije se tento automaticky.
-# V opačném případě musíte zadat název příslušného zařízení
-# v tradičním formátu a ne ve formátu devfs (tj. musíte zadat něco
-# jako /dev/sda, ne /dev/discs/disc0/disc).
-# Například pro použití prvního SCSI/SATA disku:
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda
-#
-# Dále musíte zvolit metodu, která se má použít. Momentálně jsou
-# dostupné metody
-# - regular: použije typ oblastí typický na vaší architektuře
-# - lvm: pro rozdělení disku použije LVM
-# - crypto: použije LVM nad zašifrovanou oblastí
-d-i partman-auto/method string lvm
-
-# Pokud některý z disků určených k automatickému rozdělení obsahuje
-# pozůstatek z předchozího LVM, zobrazí se varování. Tímto můžete
-# varování potlačit...
-d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true
-# To stejné platí pro potvrzení při zápisu LVM oblastí.
-d-i partman-lvm/confirm boolean true
-d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true
-# A platí i pro odstranění pozůstatků předchozího softwarového RAIDu:
-d-i partman-md/device_remove_md boolean true
-
-# Můžete vybrat jedno ze tří připravených schémat dělení.
-# - atomic: všechny soubory v jedné oblasti
-# - home: samostatná oblast /home
-# - multi: samostatné oblasti /home, /var a /tmp
-d-i partman-auto/choose_recipe select atomic
-
-# Nebo zadat váš vlastní návod na dělení...
-# Pokud umíte do prostředí d-i dostat soubor s návodem na dělení,
-# stačí na něj odkázat.
-#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-
-# V opačném případě můžete zadat celý návod na jednu (logickou) řádku.
-# Například vytvoříme malou oblast /boot, vhodný swap a zbytek
-# použijeme jako kořenovou oblast:
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# boot-root :: \
-# 40 50 100 ext3 \
-# $primary{ } $bootable{ } \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ /boot } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 ext3 \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ / } \
-# . \
-# 64 512 300% linux-swap \
-# method{ swap } format{ } \
-# .
-
-# Kompletní formát je popsán v souboru partman-auto-recipe.txt
-# dostupném v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři
-# D-I. Soubor demonstruje použití i takových věcí, jako je pojmenování
-# souborových systémů, pojmenování skupin svazků a určení, ze kterých
-# fyzických zařízení se má skupina svazků skládat.
-
-# Následujícím řeknete partmanu, aby disk rozdělil bez potvrzení.
-# (Za předpokladu, že jste partmanu v předchozích krocích řekli,
-# co má dělat.)
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-
-# Je-li povoleno šifrování disku, přeskočí úvodní vymazání oblastí.
-#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
-
- <sect3 id="preseed-partman-raid">
- <title>Rozdělení při použití RAIDu</title>
-<para>
-
-Pomocí přednastavení též můžete nastavit oblasti na polích softwarového
-RAIDu. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10, vytváření
-degradovaných polí a určení rezervních zařízení.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Používáte-li RAID 1,
-můžete podle části <xref linkend="preseed-bootloader"/> přednastavit
-grub, aby se nainstaloval do všech zařízení v poli použitých.
-
-</para><warning><para>
-
-U tohoto typu automatického rozdělení se dá velice lehce něco
-pokazit. Navíc se jedná o komponentu, kterou vývojáři &d-i; testují
-relativně málo. Odpovědnost za správné zapsání návodu pro rozdělení
-(aby dával smysl a nevytvářel konflikty) nese uživatel. V případě
-problémů zkontrolujte <filename>/var/log/syslog</filename>.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Metoda by měla být nastavena na "raid".
-#d-i partman-auto/method string raid
-# Zadejte disky k rozdělení. Na všech bude nakonec stejné rozložení,
-# takže to bude fungovat pouze pokud mají disky stejnou velikost.
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb
-
-# Dále musíte zadat fyzické oblasti, které se mají použít.
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# multiraid :: \
-# 1000 5000 4000 raid \
-# $primary{ } method{ raid } \
-# . \
-# 64 512 300% raid \
-# method{ raid } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 raid \
-# method{ raid } \
-# .
-
-# Na závěr musíte zadat, jakým způsobem se mají dříve definované oblasti
-# použít v nastavení RAIDu. Důležité je použít správná čísla logických
-# oblastí. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10; zařízení jsou
-# oddělena pomocí "#"
-# Parametry jsou:
-# &lt;typraidu&gt; &lt;početzařízení&gt; &lt;početrezerv&gt; &lt;typss&gt; &lt;přípbod&gt; \
-# &lt;zařízení&gt; &lt;rezervnízařízení&gt;
-
-#d-i partman-auto-raid/recipe string \
-# 1 2 0 ext3 / \
-# /dev/sda1#/dev/sdb1 \
-# . \
-# 1 2 0 swap - \
-# /dev/sda5#/dev/sdb5 \
-# . \
-# 0 2 0 ext3 /home \
-# /dev/sda6#/dev/sdb6 \
-# .
-
-# Více informací naleznete v souboru partman-auto-recipe.txt dostupném
-# v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři D-I.
-
-# Toto zajistí, že se partman nebude při rozdělování ptát na potvrzení.
-d-i partman-md/confirm boolean true
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
-
- <sect3 id="preseed-partman-mount-styles">
- <title>Způsob připojení oblastí</title>
-<para>
-
-Souborové systémy se obvykle připojují pomocí jedinečného
-univerzálního identifikátoru, tzv. UUID. To umožňuje korektní
-připojení oblastí i v případech, kdy se změní jejich jména
-zařízení. UUID jsou dlouhé a špatně se čtou, takže pokud si budete
-přát, může instalátor připojit souborové systémy pomocí tradičních
-jmen zařízení, nebo pomocí názvů oblastí, které jim přidělíte.
-Zvolíte-li připojení pomocí názvů oblastí, budou oblasti bez
-nastaveného názvu připojeny pomocí UUID.
-
-</para><para>
-
-Zařízení se stabilními jmény, jako např. logické svazky LVM, budou
-místo UUID nadále používat připojení pomocí tradičních jmen zařízení.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-Tradiční jména zařízení se mohou měnit v závislosti na pořadí, ve
-kterém jádro při zavádění zařízení objeví. To může způsobit připojení
-chybného souborového systému. Podobný problém existuje v případě
-použití názvů oblastí, protože při zapojení dalšího disku (i
-externího) mohou použité názvy oblastí kolidovat a tím pádem není
-zaručeno, která oblast se připojí.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Výchozí je připojování pomocí UUID, ale můžete zvolit též "traditional"
-# pro použití tradičních jmen zařízení, nebo "label" pro použití názvů
-# oblastí (se záchytnou možností použití UUID).
-#d-i partman/mount_style select uuid
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-base-installer">
- <title>Instalace základního systému</title>
-<para>
-
-V této fázi instalace se toho moc nastavit nedá. Jediné otázky se
-týkají instalace jádra.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Nastaví APT, aby implicitně neinstaloval doporučené balíky. Použití
-# této volby může znamenat instalaci nekompletního systému a měli by
-# ji používat pouze zkušení uživatelé.
-#d-i base-installer/install-recommends boolean false
-
-# (Meta) balík jádra, který se má nainstalovat; nechcete-li instalovat
-# žádné jádro, zadejte "none".
-#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-apt">
- <title>Nastavení APT</title>
-<para>
-
-Nastavení souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename>
-a několika základních parametrů je plně řízeno typem instalace
-a dříve zodpovězenými otázkami. Volitelně můžete přidat další
-(lokální) archivy.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Můžete si zvolit instalaci softwaru ze sekcí non-free a contrib.
-#d-i apt-setup/non-free boolean true
-#d-i apt-setup/contrib boolean true
-# Odkomentujte, pokud nechcete používat síťové zrcadlo.
-#d-i apt-setup/use_mirror boolean false
-# Vyberte, které aktualizační služby chcete využívat a zadejte
-# jejich zrcadla. Příklad ukazuje výchozí hodnoty.
-#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates
-#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org
-
-# Další archivy, k dispozici jsou local[0-9]
-#d-i apt-setup/local0/repository string \
-# http://muj.server/debian stable main
-#d-i apt-setup/local0/comment string local server
-# Povolí řádky deb-src
-#d-i apt-setup/local0/source boolean true
-# URL k veřejnému klíči lokálního archivu; Klíč musíte zadat, protože
-# jinak si apt bude stěžovat na neautentizovaný archiv a příslušný
-# řádek v sources.list zůstane zakomentovaný
-#d-i apt-setup/local0/key string http://muj.server/klic
-
-# Instalace vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány
-# známým gpg klíčem. Tímto nastavením můžete autentizaci potlačit.
-# Varování: Nebezpečné, není doporučeno.
-#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true
-
-# Odkomentujte pro přidání další architektury, zde i386
-#d-i apt-setup/multiarch string i386
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-pkgsel">
- <title>Výběr balíků</title>
-<para>
-
-Můžete nainstalovat libovolnou kombinaci dostupných úloh. V době psaní
-to zahrnuje:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <userinput>standard</userinput> (standardní unixové nástroje)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>desktop</userinput> (grafické prostředí)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>gnome-desktop</userinput> (prostředí Gnome)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>xfce-desktop</userinput> (prostředí XFCE)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>kde-desktop</userinput> (prostředí KDE Plasma)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>cinnamon-desktop</userinput> (prostředí Cinnamon)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>mate-desktop</userinput> (prostředí MATE)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>lxde-desktop</userinput> (prostředí LXDE)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>web-server</userinput> (webový server)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>print-server</userinput> (tiskový server)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Instalaci úloh můžete vynechat a instalovat balíky nějakou jinou
-cestou. Úlohu <userinput>standard</userinput> však doporučujeme
-instalovat vždy.
-
-</para><para>
-
-Chcete-li kromě balíků v úlohách instalovat také nějaké samostatné
-balíky, můžete použít parametr <classname>pkgsel/include</classname>.
-Hodnotou parametru je čárkami nebo mezerami oddělený seznam, takže jej
-můžete jednoduše použít i na příkazové řádce jádra.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop
-
-# Samostatné balíky pro instalaci.
-#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
-# Zda se mají balíky po rozbalení debootstrapem aktualizovat.
-# Povolené hodnoty: none, safe-upgrade, full-upgrade
-#d-i pkgsel/upgrade select none
-
-# Některé verze instalačního systému mohou vývojářům &debian;u hlásit
-# seznam balíků, které jste nainstalovali, což pomáhá při
-# rozhodování, který software je oblíbený a proto by měl být zařazen
-# na CD. Výchozí hodnotou je zákaz posílání tohoto seznamu, ale měli
-# byste zvážit jeho povolení.
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootloader" arch="any-x86">
- <title>Instalace zavaděče</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<phrase arch="linux-any">
-# Výchozím zavaděčem (pro x86) je Grub. Chcete-li místo něj instalovat
-# LILO, odkomentujte následující:
-#d-i grub-installer/skip boolean true
-# Jestliže chcete přeskočit také instalaci LILA a neinstalovat žádný
-# zavaděč, odkomentujte ještě toto:
-#d-i lilo-installer/skip boolean true
-</phrase>
-<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any">
-# Nechcete-li instalovat zavaděč, odkomentujte následující:
-#d-i grub-installer/skip boolean true
-</phrase>
-
-# Toto je bezpečné nastavení - pokud nenalezne jiný operační systém,
-# nainstaluje Grub do MBR.
-d-i grub-installer/only_debian boolean true
-
-# Toto nainstaluje Grub do MBR i když nalezne jiný operační systém,
-# což je méně bezpečné, protože se jiný systém nemusí zavést.
-d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-
-# Kvůli potenciáním zapojeným USB klíčenkám nelze obecně bezpečně určit
-# umístění MBR, takže je potřeba ho zadat:
-#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda
-# Pro instalaci na první zařízení (předpokládejme, že nejde o USB klíčenku):
-#d-i grub-installer/bootdev string default
-
-# Alternativně můžete instalovat jinam než do MBR - odkomentujete
-# a upravte tyto řádky:
-#d-i grub-installer/only_debian boolean false
-#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)
-# Pro instalaci Grubu na více disků:
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)
-
-# Volitelné heslo pro Grub buď v čitelné podobě
-#d-i grub-installer/password password r00tme
-#d-i grub-installer/password-again password r00tme
-# nebo zašifrované pomocí MD5 hashe, viz grub-md5-crypt(8).
-#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]
-
-# Následující volbou můžete přidat další zaváděcí parametry pro
-# nainstalovaný systém (pokud to podporuje instalátor zavaděče).
-# Poznámka: parametry předané instalátoru budou přidány automaticky.
-#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-MD5 hash hesla pro <classname>grub</classname> můžete získat buď
-příkazem <command>grub-md5-crypt</command>, nebo příkazem uvedeným
-v příkladu v části <xref linkend="preseed-account"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-finish">
- <title>Dokončení instalace</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Při instalaci skrze sériovou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly
-# (VT1-VT6) v /etc/inittab zakázány. Chcete-li je nechat povolené,
-# odkomentujte následující řádek.
-#d-i finish-install/keep-consoles boolean true
-
-# Vynechá poslední hlášku, že je instalace kompletní.
-d-i finish-install/reboot_in_progress note
-
-# Zakáže vysunutí CD během restartu, což se občas může hodit.
-#d-i cdrom-detect/eject boolean false
-
-# Tímto se počítač po skončení instalace místo restartu do nového
-# systému zastaví, případně zcela vypne.
-#d-i debian-installer/exit/halt boolean true
-# Tímto se počítač nejen zastaví, ale i vypne.
-#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
-<!--
-
- <sect2 id="preseed-mailer">
- <title>Nastavení pošty</title>
-<para>
-
-Během normální instalace se exim ptá pouze několik otázek. (Je možné
-přednastavit i složitější nastavení.)
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
- select no configuration at this time
-exim4-config exim4/no_config boolean true
-exim4-config exim4/no_config boolean true
-exim4-config exim4/dc_postmaster string
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-X">
- <title>Nastavení X Window</title>
-<para>
-
-Přednastavení odpovědí pro systém X Window je možné, nicméně není
-zcela automatické a je velmi závislé na hardwaru každého počítače,
-tudíž byste si měli o přítomném hardwaru zjistit nějaké podrobnosti.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# I když X rozpozná správný ovladač grafické karty, zde jej můžete
-# přepsat. Vesa bude fungovat ve většině případů.
-#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa
-
-# Pokud se automatické rozpoznání myši nezdaří, dostanete se do
-# nekonečné smyčky, protože nástroj se bude ptát znovu a znovu
-# a pokaždé (ne)nalezne stejnou nefunkční myš.
-#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true
-
-# Automatické rozpoznání monitoru je doporučeno.
-xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true
-# Odkomentujete, pokud máte LCD displej.
-#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true
-# X má tři metody nastavení monitoru. Ukážeme střední cestu
-# ("medium"), která je dostupná vždy. Možnost "simple" nemusí být
-# dostupná a "advanced" se ptá příliš mnoho otázek.
-xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \
- select medium
-xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
- select 1024x768 @ 60 Hz
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
--->
-
- <sect2 id="preseed-other">
- <title>Přednastavení ostatních balíků</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Je možné, že se objeví další otázky v závislosti na tom, jaký
-# software nainstalujete, nebo podle toho, co se během instalace
-# pokazí. Seznam všech možných otázek během instalace získáte
-# příkazy:
-# debconf-get-selections --installer &gt; soubor
-# debconf-get-selections &gt;&gt; soubor
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-advanced">
- <title>Pokročilé možnosti</title>
-
- <sect2 id="preseed-hooks">
- <title>Spouštění vlastních příkazů během instalace</title>
-<para>
-
-Nástroje pro přednastavení nabízí velice mocnou vlastnost, kterou je
-možnost spouštění libovolných příkazů nebo skriptů v určitých bodech
-instalace.
-
-</para><para>
-
-Po připojení souborového systému instalovaného systému je tento
-dostupný v adresáři <filename>/target</filename>. Pokud pro instalaci
-používáte CD, je po připojení dostupné přes
-<filename>/cdrom</filename>.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Přednastavení d-i není už ze své podstaty bezpečné. Nic
-# v instalačním systému nekontroluje pokusy kolem přetečení bufferu
-# ani zneužití hodnot v souboru s přednastaveními. Používejte tyto
-# soubory pouze z důvěryhodných zdrojů!
-# Následuje ukázka, jak v d-i spustit automaticky nějaký shellový příkaz.
-
-# První příkaz je spuštěn co nejdříve - hned po načtení přednastavení.
-#d-i preseed/early_command string anna-install nejaky-udeb
-
-# Tento příkaz je spuštěn těsně před vstupem do dělení disků. Může se
-# hodit pro dynamické přednastavení rozdělení disku, které závisí na
-# aktuálním stavu disků (které ještě nemusí být vidět v době spuštění
-# předchozího příkazu preseed/early_command).
-#d-i partman/early_command \
-# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)"
-
-# Tento příkaz je spuštěn těsně před koncem instalace, ale ještě je
-# připojen adresář /target. Buď můžete použít chroot na /target
-# a pracovat přímo v něm, nebo můžete použít příkaz apt-install
-# resp. in-target pro jednoduchou instalaci balíků resp. spouštění
-# příkazů v nově instalovaném systému
-#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-seenflag">
- <title>Použití přednastavení pro změnu výchozích hodnot</title>
-<para>
-
-Pomocí přednastavení můžete dosáhnout i toho, že se otázka normálně
-zobrazí, ale změní se její výchozí odpověď. (Například na úvodní
-otázce ohledně jazyka můžete přednastavit místo angličtiny češtinu,
-takže uživateli stačí stisknout &enterkey;, ale stále mu necháváte
-možnost volby jiného jazyka.) Dosáhnete toho tak, že po nastavení
-proměnné změníte příznak <firstterm>seen</firstterm> na hodnotu
-<quote>false</quote>.
-
-<informalexample><screen>
-d-i foo/bar string hodnota
-d-i foo/bar seen false
-</screen></informalexample>
-
-Chcete-li stejného výsledku dosáhnout pro <emphasis>všechny</emphasis>
-otázky, můžete použít zaváděcí parametr
-<classname>preseed/interactive=true</classname>, což se může hodit pro
-testování a ladění konfiguračního souboru s přednastavením.
-
-</para><para>
-
-Zopakujme, že vlastník <quote>d-i</quote> by se měl používat pouze pro
-proměnné používané samotným instalačním systémem. Pro proměnné
-nacházející se v instalovaných balících byste měli jako vlastníka
-použít jméno příslušného balíku (viz poznámka pod čarou u
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>).
-
-</para><para>
-
-Přednastavujete-li pomocí zaváděcích parametrů, můžete použít
-speciální operátor <quote>?=</quote>, kterým instalátor donutíte, aby
-danou otázku zobrazil. Například <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>
-(nebo <userinput><replaceable>vlastník</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>).
-To samozřejmě funguje jen u parametrů, kterým odpovídá nějaká otázka
-zobrazená během instalace, tj. nefunguje to pro <quote>interní</quote>
-parametry.
-
-</para><para>
-
-Pro více ladicích informací můžete použít zaváděcí parametr
-<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>, který zajistí, že
-<classname>debconf</classname> bude mnohem upovídanější, co se týče
-aktuálního nastavení proměnných a postupu instalačními skripty.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-chainload">
- <title>Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením</title>
-<para>
-
-Přestože je použití jednoho velkého souboru s přednastavením
-jednoduché, zdaleka nemusí být přehledné a navíc postrádá
-flexibilitu. Z tohoto důvodu je možné nastavení rozdělit do několika
-samostatných souborů a ty pak skládat dohromady. Protože později
-uvedené volby přepisují volby zadané dříve, přímo se nabízí vytvoření
-hlavního (sdíleného) souboru s obecnými předvolbami a k němu několik
-dalších souborů se specifickým nastavením pro danou situaci.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-# Zadat můžete i více souborů najednou, stačí je oddělit mezerami.
-# Vložené soubory mohou obsahovat jak deklarace pro přednastavení,
-# tak příkazy pro zavedení dalších souborů. Pokud cestu zadáte
-# relativně, hledají se soubory ve stejném adresáři, jako nadřízený
-# soubor.
-#d-i preseed/include string x.cfg
-
-# d-i může volitelně kontrolovat kontrolní součty souborů
-# s přednastavením. V současnosti jsou podporovány pouze md5 součty.
-# Seznam součtů zadejte ve stejném pořadí, v jakém se budou načítat
-# soubory s přednastavením.
-#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-# Mnohem pružnější je použití shellového příkazu, který vrátí názvy
-# souborů, jež se mají nahrát.
-#d-i preseed/include_command \
-# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
-
-# Nejpružnější možnost stáhne program a spustí jej. Program může
-# používat příkazy pro manipulaci s databází debconfu jako např.
-# debconf-set. Pokud jsou názvy souborů relativní, berou se ze
-# stejného adresáře jako soubor s přednastavením, který je spouští.
-# Zadat můžete i více skriptů, stačí je oddělit mezerami.
-#d-i preseed/run string foo.sh
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením funguje i mezi různými
-typy přednastavení. Například pokud používáte přednastavení z initrd
-nebo ze souboru, můžete v nich uvést proměnnou
-<classname>preseed/url</classname> a po naběhnutí sítě tak plynule
-přejít do souboru s přednastavením staženým ze sítě. Musíte však být
-opatrní, protože to také znamená, že se proces přednastavení spustí
-znovu a mimo jiné tím dostanete šanci na druhé spuštění příkazu
-<classname>preseed/early</classname>, tentokráte po naběhnutí sítě.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/cs/appendix/random-bits.xml b/cs/appendix/random-bits.xml
deleted file mode 100644
index 45b542ec3..000000000
--- a/cs/appendix/random-bits.xml
+++ /dev/null
@@ -1,11 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69241 -->
-
-<appendix id="appendix"><title>Co se jinam nevešlo</title>
-
-&files.xml;
-&chroot-install.xml;
-&plip.xml;
-&pppoe.xml;
-
-</appendix>
diff --git a/cs/bookinfo.xml b/cs/bookinfo.xml
deleted file mode 100644
index 81f3935bb..000000000
--- a/cs/bookinfo.xml
+++ /dev/null
@@ -1,64 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70533 -->
-
-<bookinfo id="debian_installation_guide">
-<title>&debian-gnu; &mdash; instalační příručka</title>
-
-<abstract>
-<para>
-
-Dokument obsahuje návod na instalaci systému &debian-gnu; &release;
-(kódové označení <quote>&releasename;</quote>), pro
-počítače &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Kromě návodu
-zde naleznete odkazy na další dokumentaci, která vám pomůže
-s detailnějším nastavením a vyladěním nového systému.
-
-</para><para><warning condition="not-checked"><para>
-
-Tato instalační příručka je založena na starší verzi manálu dodávaného
-s předchozím instalačním programem Debianu (z historických důvodů
-nazývaného <quote>boot-floppies</quote>). Bohužel se pro architekturu
-&architecture; nenalezlo dostatek ochotných lidí, kteří by
-zkontrolovali správnost a aktuálnost uváděných údajů. Z tohoto důvodu
-mohou být některé části neúplné nebo zastaralé. Novější verzi této
-příručky naleznete na Internetu na <ulink url="&url-d-i;">domovské
-stránce &d-i;u</ulink>, kde se také nacházejí nové překlady do dalších
-jazyků.
-
-</para></warning><note condition="checked"><para>
-
-Přestože je příručka kompletní, očekáváme její drobné rozšiřování
-a upravování i po oficiálním uvedení &debian;u &release;
-(&releasename;). Nejnovější verzi příručky naleznete na Internetu na
-<ulink url="&url-d-i;">domovské stránce &d-i;u</ulink>, kde se také
-mohou nacházet nové překlady do dalších jazyků.
-
-</para></note></para>
-
-<warning condition="outdated-translation"><para>
-
-Tento překlad instalační příručky není aktuální a momentálně na něm
-nikdo nepracuje. Při čtení tedy mějte na paměti, že může obsahovat
-zastaralé nebo mylné informace. Jste-li na pochybách, konzultujte
-anglickou verzi. Můžete-li nám pomoci s překladem, kontaktujte prosím
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email> nebo českou
-překladatelskou diskusní skupinu <ulink
-url="https://lists.debian.org/i18n.html">debian-l10n-czech</ulink>.
-Děkujeme.
-
-</para></warning>
-</abstract>
-
-<copyright>
- <year>2004 &ndash; &current-year;</year>
- <holder>tým okolo instalačního programu Debianu</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice><para>
-
-Tento manuál je volně šiřitelný; můžete ho distribuovat nebo pozměnit
-za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence. Text
-licence naleznete v <xref linkend="appendix-gpl"/>.
-
-</para></legalnotice>
-</bookinfo>
diff --git a/cs/boot-installer/accessibility.xml b/cs/boot-installer/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index 539b67649..000000000
--- a/cs/boot-installer/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,230 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70696 -->
-
- <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390">
- <title>Zpřístupnění</title>
-<para>
-
-Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z
-důvodu zrakového postižení.
-
-<phrase arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">Braillovy řádky připojené přes USB
-jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových modelů připojených
-přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících vlastností je třeba
-zapnout ručně.</phrase>
-
-<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc">Většinu
-zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout ručně.</phrase>
-
-<phrase arch="x86">Na počítačích, které to podporují, se v zaváděcím
-menu ozve pípnutí (jednou pro systémy s BIOSem, dvakrát pro systémy
-s UEFI). Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat
-stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou
-některé další zpřístupňující vlastnosti (viz <xref
-linkend="boot-screen"/>).</phrase> Zavaděče na většině architektur
-interpretují klávesnici jako QWERTY.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <title>Uživatelské rozhraní instalačního systému</title>
-<para>
-
-Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci
-s uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní
-<userinput>text</userinput> používá čistý text, zatímco rozhraní
-<userinput>newt</userinput> využívá textová dialogová okna. Konkrétní
-rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je
-popsáno v dokumentaci proměnné <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput>
-v kapitole <xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <title>Braillův řádek připojený na USB</title>
-<para>
-
-Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V
-takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní
-a podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného
-systému. V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po
-startu <classname>brltty</classname> si můžete v nastaveních zvolit
-vhodnou braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves
-naleznete <ulink url="&url-brltty-driver-help;">na
-stránkách <classname>brltty</classname></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <title>Braillův řádek připojený na sériový port</title>
-<para>
-
-Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky,
-protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít
-zaváděcí parametr
-<userinput>brltty=<replaceable>ovladač</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput>,
-kterým <classname>brltty</classname> řeknete, který ovladač a port má
-použít. <replaceable>ovladač</replaceable> je dvoupísmenný kód
-ovladače připojeného řádku (viz <ulink
-url="&url-brltty-manual;">příručka
-k BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> je název sériového
-portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí hodnotou je
-<userinput>ttyS0</userinput>. Při použití USB převodníku se port
-obvykle jmenuje <userinput>ttyUSB0</userinput>. Volitelný třetí
-parametr určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz <ulink
-url="&url-brltty-manual;">příručka k BRLTTY </ulink>); výchozí je
-anglická tabulka. Tabulku můžete změnit i později v nastaveních
-<classname>brltty</classname>. Čtvrtým parametrem lze předat parametry
-ovladači braillova řádku
-(např. <userinput>protocol=<replaceable>xzy</replaceable></userinput>),
-což je potřeba u některých raritních kousků. Dokumentaci ohledně
-rozložení kláves naleznete <ulink url="&url-brltty-driver-help;">na
-stránkách <classname>brltty</classname></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Softwarová syntéza hlasu</title>
-<para>
-
-Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách
-grafického instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem
-klávesy <userinput>s</userinput> (vybere příslušnou položku menu)
-a potvrdit klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí
-v textovém režimu a podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje
-i do nového systému.
-
-</para><para>
-
-První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace
-probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej <classname>espeak</classname>
-podporuje).
-
-</para><para>
-
-Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>.
-Naopak pro zpomalení použijte kombinaci
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>.
-Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>
-hlasitost zvýšíte, klávesami
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>
-ztišíte.
-
-</para><para>
-
-Další klávesové zkratky naleznete v <ulink
-url="&url-speakup-guide;">příručce programu Speakup</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Chcete-li při instalaci zvolit výchozí odpověď na otázku, jednoduše na
-promptu stiskněte <keycap>Enter</keycap>. Pro zadání prázdné odpovědi
-napište do promptu vykřičník <userinput>!</userinput> a pro návrat
-k předchozí otázce do promptu zadejte <userinput>&lt;</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Hardwarová syntéza hlasu</title>
-<para>
-
-Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu,
-nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou
-grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou
-instalaci <quote>Graphical install</quote>.
-
-</para><para>
-
-Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a
-proto musíte použít zaváděcí parametr
-<userinput>speakup.synth=<replaceable>ovladač</replaceable></userinput>,
-kterým <classname>speakup</classname>u prozradíte, který ovladač má
-použít. Jako <replaceable>ovladač</replaceable> zadejte dvoupísmenný
-kód ovladače vašeho zařízení (viz
-<ulink url="&url-speakup-guide;">seznam kódů</ulink>). Instalace
-se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného
-systému přidá podporu pro hlasovou syntézu.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any"><title>Zařízení připojená rovnou na sběrnici</title>
-<para>
-
-Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené
-uvnitř počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty
-fungovaly, musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput>
-<userinput>fb=false</userinput>. Tím však také snížíte počet
-dostupných jazyků.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před
-přidáním zaváděcího parametru stiskem klávesy
-<userinput>h</userinput> následované klávesou &enterkey;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Kontrastní téma</title>
-<para>
-
-Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce
-kontrastní téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí
-stačí přidat zaváděcí parametr <userinput>theme=dark</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Změna velikosti písma</title>
-<para>
-
-Grafický instalátor obsahuje základní podporu pro změnu velikosti
-písma. Klávesovými zkratkami <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>+</keycap></keycombo> resp.
-<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> lze
-velikost písma zvětšit, resp. zmenšit.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Záchranný režim, expertní a automatizované instalace</title>
-<para>
-
-Zpřístupnění funguje i v režimech Expert, Rescue a Automatizovaná
-instalace. V zaváděcím menu je naleznete pod nabídkou <quote>Advanced
-options</quote>, do které se dostanete stiskem klávesy
-<keycap>a</keycap>. Na systémech s BIOSem (v zaváděním menu se ozvalo
-jedno pípnutí) musíte každou volbu potvrdit ještě klávesou
-&enterkey;. Pro povolení syntézy hlasu stiskněte klávesu
-<keycap>s</keycap> (na systémech s BIOSem opět následovanou klávesou
-&enterkey;). Zde můžete použít klávesy <keycap>x</keycap> pro expertní
-režim, <keycap>r</keycap> pro záchranný režim nebo <keycap>a</keycap>
-pro automatizovaný režim.
-
-<para></para>
-
-Volba automatizované instalace umožňuje nainstalovat &debian; zcela
-automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje
-kapitola <xref linkend="appendix-preseed"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Zpřístupnění v nainstalovaném systému</title>
-<para>
-
-Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki
-stránka <ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">Debian
-Accessibility</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/boot-installer/arm.xml b/cs/boot-installer/arm.xml
deleted file mode 100644
index dfabbeefc..000000000
--- a/cs/boot-installer/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,576 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70881 -->
-
- <sect2 arch="armhf;armel" id="boot-image-formats">
- <title>Formáty zaváděcích obrazů</title>
-<para>
-
-Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty
-zaváděcích obrazů:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Standardní linuxové jádro ve formátu zImage (<quote>vmlinuz</quote>)
-spolu se standardním linuxovým ramdiskem (<quote>initrd.gz</quote>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Jádro ve formátu uImage (<quote>uImage</quote>) ve spojení
-s odpovídajícím ramdiskem (<quote>uInitrd</quote>).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot,
-který se používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových
-systémech. Starší verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu
-uImage/uInitrd, proto se používají hlavně na starších systémech
-armel. Novější verze U-Bootu již umí kromě uImage/uInitrd zavádět také
-standardní linuxová jádra a initrd, ale syntaxe se trošku liší.
-
-</para><para>
-
-Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra
-a initrd ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob,
-<quote>dtb</quote>), který je specifický pro každý systém a obsahuje
-popis toho konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve
-firmwaru zařízení, ale ve skutečnosti je často třeba nahrát novější
-verzi.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-console-setup">
- <title>Nastavení konzoly</title>
-<para>
-
-Archiv pro zavádění ze sítě (<xref
-linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>) a obrazy SD karet
-s instalátorem (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) používají
-(platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje
-v proměnné <quote>console</quote>. Ve většině případů to je sériová
-konzole, takže na těchto platformách standardně potřebujete pro
-použití instalačního systému sériový kabel.
-
-</para><para>
-
-Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně
-upravit proměnnou U-Bootu <quote>console</quote> a spustit tak
-instalační systém na video konzoli.
-
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="arm64-console-setup">
- <title>Nastavení konzoly</title>
-<para>
-
-Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Stretch povolen grafický
-instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli
-rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení
-Linuxu z GRUBu uvidíte hlášku <computeroutput>Booting
-Linux</computeroutput> a dál už nic.
-
-</para><para>
-
-Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit
-ručně. V nabídce GRUBu stiskněte klávesu <keycap>e</keycap> pro
-editaci příkazové řádky a upravte část
-<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> do podoby
-<informalexample><screen>console=<replaceable>zařízení</replaceable>,<replaceable>rychlost</replaceable></screen></informalexample>
-například:
-<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>
-
-Následně stiskněte kombinaci <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>x</keycap></keycombo>, čímž bude zavádění pokračovat s novým
-nastavením.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="juno-installation">
- <title>Instalace na Juno</title>
-<para>
-
-Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará.
-Nejpraktičtější je instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB
-fungovalo, potřebujete aktuální firmware. Sestavení z <ulink
-url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> po březnu 2015
-je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci firmwaru se dozvíte
-v dokumentaci k Juno.
-
-</para><para>
-
-Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji
-do jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do
-horního 9 pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení,
-zapojte ethernetový kabel do zdířky na přední straně.
-
-</para><para>
-
-Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno
-zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu.
-Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou
-&enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle (<xref
-linkend="arm64-console-setup"/>) nastavit konzoli na
-<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>
-a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="apm-installation">
- <title>Instalace na Applied Micro Mustang</title>
-<para>
-
-Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI
-firmware. Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete
-UEFI firmware a pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda
-použijete U-Boot a jeho metody. Pro ovládání
-instalačního systému budete muset použít sériovou konzoli, protože
-grafická instalace není na architektuře amd64 povolena.
-
-</para><para>
-
-Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného
-s počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak
-z těchto souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro,
-dtb a initrd získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část <xref
-linkend="boot-tftp-uboot"/>). Po dokončení instalace je třeba ruční
-zásah, aby bylo možno nově nainstalovaný systém zavést.
-
-</para><para>
-
-Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity
-a počítač zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška
-<computeroutput>Hit any key to stop autoboot</computeroutput>,
-stiskněte libovolnou klávesu. Objeví se výzva
-<computeroutput>Mustang#</computeroutput>, kde můžete použít příkazy
-U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-tftp-arm"><title>Zavedení z TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-tftp-uboot">
- <title>Zavedení z TFTP přes U-Boot</title>
-<para>
-
-Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků:
-nastavení sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti
-a konečně spuštění nahraného jádra.
-
-</para><para>
-
-Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>setenv autoload no</userinput>
-<userinput>dhcp</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-nebo ručně nastavením několika proměnných:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>setenv ipaddr <replaceable>ip_adresa_klienta</replaceable></userinput>
-<userinput>setenv netmask <replaceable>maska</replaceable></userinput>
-<userinput>setenv serverip <replaceable>ip_adresa_TFTF_serveru</replaceable></userinput>
-<userinput>setenv dnsip <replaceable>ip_adresa_DNS_serveru</replaceable></userinput>
-<userinput>setenv gatewayip <replaceable>ip_adresa_výchozí_brány</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, použijte příkaz
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>saveenv</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se
-provádí příkazem <command>tftpboot</command>. jako parametr příkazu
-musíte zadat adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel,
-mapa paměti se liší systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat
-pevné adresy platné pro všechny.
-
-</para><para>
-
-Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí
-s vhodnými adresami. Jsou to proměnné
-<literal>kernel_addr_r</literal>, <literal>ramdisk_addr_r</literal>
-a <literal>fdt_addr_r</literal>. Zda jsou ve vašem případě nastaveny,
-a připraveny k použití, si můžete ověřit příkazem
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní hodnoty zjistit
-v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. Například na
-systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner A10,
-architektura <quote>sun4i</quote> nebo Allwinner A20, architektura
-<quote>sun7i</quote>) můžete použít následující hodnoty:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>setenv kernel_addr_r 0x46000000</userinput>
-<userinput>setenv fdt_addr_r 0x47000000</userinput>
-<userinput>setenv ramdisk_addr_r 0x48000000</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP
-serveru a nahrát je do paměti příkazy:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>tftpboot ${kernel_addr_r} <replaceable>název_souboru_s_obrazem_jádra</replaceable></userinput>
-<userinput>tftpboot ${fdt_addr_r} <replaceable>název_souboru_s_dtb</replaceable></userinput>
-<userinput>tftpboot ${ramdisk_addr_r} <replaceable>název_souboru_s_obrazem_initrd</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru
-parametry přes proměnnou prostředí <literal>bootargs</literal>, takže
-do ní nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního
-systému, jako je třeba konzole (<xref linkend="boot-console"/>) nebo
-přednastavení (<xref linkend="installer-args"/> a <xref
-linkend="appendix-preseed"/>). Například:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Samotné spuštění jádra závisí na použitém formátu. Pro uImage/uInitrd
-vypadá příkaz následovně:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-a pro nativní linuxový formát takto:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><note><para>
-
-Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz
-úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží
-do proměnné <literal>filesize</literal> velikost posledně nahraného
-souboru. Aby příkaz <command>bootz</command> fungoval správně,
-potřebuje znát velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné
-<literal>filesize</literal>. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro
-konkrétní platformu (tj. bez stromu zařízení), jednoduše vynechte
-parametr <literal>${fdt_addr_r}</literal>.
-
-</para></note>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armhf" id="boot-armhf-netboot.tar.gz">
- <title>Předpřipravený netboot archiv</title>
-<para>
-
-&debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;),
-stačí jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny
-potřebné soubory pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript,
-který automatizuje všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze
-U-Bootu podporují vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se
-aktivuje v případě, že neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD,
-USB, IDE/SATA/SCSI). Předpokladem je, že máte na síti DHCP server,
-který klientovi předá adresu TFTP serveru.
-
-</para><para>
-
-Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového
-řádku U-Bootu, můžete použít následující příkaz:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>run bootcmd_dhcp</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí
-následujících příkazů U-Bootu:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>setenv autoload no</userinput>
-<userinput>dhcp</userinput>
-<userinput>tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr</userinput>
-<userinput>source ${scriptaddr}</userinput>
-</screen></informalexample>
-
- </para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" condition="bootable-usb" id="usb-boot-arm64">
- <title>Zavedení z USB klíčenky přes UEFI</title>
-
-&boot-installer-intro-usb.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="boot-hd-media">
- <title>Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot</title>
-<para>
-
-Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět
-z úložných USB zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup
-se ale bohužel liší systém od systému.
-
-</para><para>
-
-U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky
-a framework pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné
-zaváděcí obrazy, které pracují na všech systémech implementujících
-tento framework. &d-i; na těchto systémech podporuje instalaci z USB
-zařízení.
-
-</para><para>
-
-Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka
-obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle
-podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém
-rozbalte archiv hd-media (viz <xref linkend="where-files"/>)
-a pak přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u.
-
-</para><para>
-
-Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje
-podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá
-seznam možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný
-zaveditelný obraz a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení
-není nainstalovaný žádný operační systém, mělo by zasunutí USB
-klíčenky a zapnutí systému způsobit zavedení instalačního systému.
-Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na výzvě U-Bootu příkazem
-<userinput>run bootcmd_usb0</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB
-a použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti
-konzoly. Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí
-skript jádru, aby ji použilo jako primární konzoli a případně
-nastavilo přenosovou rychlost. Na některých platformách specifikuje
-proměnná console i rychlost (např.
-<quote>console=ttyS0,115200</quote>), zatímco na jiných obsahuje pouze
-název zařízení (<quote>console=ttyS0</quote>). Pokud se výchozí
-přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové
-rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě
-k nečitelnému výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit
-proměnnou console, aby obsahovala správnou rychlost pro váš systém,
-a pak zavést instalátor příkazem <userinput>run bootcmd_usb0</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="boot-installer-sd-image">
- <title>Použití předpřipravených obrazů SD karet</title>
-<para>
-
-Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují
-U-Boot společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách.
-Jedna stahuje balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží
-pro offline instalaci z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření
-přenosového pásma jsou obrazy rozděleny na systémově závislou část
-<quote>firmware.<replaceable>&lt;systém&gt;</replaceable>.img.gz</quote>
-a společnou část nazvanou <quote>partition.img.gz</quote>.
-
-</para><para>
-
-Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit.
-Na linuxových systémech můžete použít třeba zcat:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>zcat firmware.<replaceable>&lt;systém&gt;</replaceable>.img.gz partition.img.gz &gt; kompletni_obraz.img</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Na Windows musíte nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu
-7-Zip) a následně tyto rozbalené části spojit dohromady příkazem copy:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>copy /b firmware.<replaceable>&lt;systém&gt;</replaceable>.img + partition.img kompletni_obraz.img</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-spuštěným v příkazovém řádku CMD.exe.
-
-</para><para>
-
-Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu.
-Na linuxových systémech můžete použít třeba:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>cat kompletni_obraz.img &gt; /dev/<replaceable>SD_KARTA</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a jeho zapnutí se z SD
-karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-li variantu pro
-offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit první
-instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například
-iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence.
-
-</para><para>
-
-Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok <xref
-linkend="di-partition"/>), můžete na instalační SD kartě smazat či
-nahradit libovolné oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento
-běží kompletně z operační paměti a přístup k SD kartě dále
-nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak můžete využít plnou kapacitu
-SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě vytvořit optimální
-rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému (viz <xref
-linkend="partman-auto"/>).
-
- </para>
- </sect2>
-
-<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from
- # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm
-
- <sect2 arch="arm"><title>Zavedení z CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
--->
-
-<!--
- <sect2 arch="arm" id="boot-firmware">
- <title>Zavedení z firmwaru</title>
-
-&boot-installer-intro-firmware.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
- <title>Zavedení SS4000-E</title>
-<para>
-
-Kvůli omezením ve firmwaru SS4000-E není v současnosti možné zavést
-instalační systém bez použití sériového portu. Pro zavedení instalace
-budete potřebovat sériový nullmodemový kabel, počítač se sériovým
-portem <footnote id="arm-s4ke-port"><para>
-
-Měl by fungovat i převodník sériového portu na USB.
-
-</para></footnote> a plochý kabel se samčím konektorem DB9 na jednom
-konci a s 10 pinovou IDC hlavičkou o rozteči 0.1 palce na
-druhém<footnote id="arm-s4k-rib"><para>
-
-Tento kabel se často nachází ve starších desktopových počítačích se
-zabudovanými 9 pinovými sériovými porty.
-
-</para></footnote>.
-
-</para><para>
-
-Pro zavedení SS4000-E připojte sériový port SS4000-E pomocí
-nullmodemového a plochého kabelu a stroj restartujte. Pro komunikaci
-se zařízením potřebujete aplikaci schopnou používat sériový
-terminál. Na &debian;u je vhodnou volbou program
-<command>cu</command> ze stejnojmenného balíku. Předpokládejme, že
-používáte sériový port <filename>/dev/ttyS0</filename>; pak můžete
-použít příkaz:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>cu -lttyS0 -s115200</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Na systémech Windows můžete zkusit použít program
-<classname>hyperterminal</classname>. Použijte rychlost 115200 baudů,
-délku slova 8 bitů, žádné stop bity a jeden paritní bit.
-
-</para><para>
-
-Při zavádění počítače uvidíte mimo jiné následující výstup:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-No network interfaces found
-
-EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
-== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-V tento okamžik přerušte zavaděč stiskem
-<keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>C</keycap></keycombo><footnote id="arm-s4ke-sec"><para>
-
-Na přerušení máte pouze jednu sekundu; pokud toto krátké okno
-nestihnete, jednoduše stroj vypněte, zapněte a zkuste to znovu.
-
-</para></footnote>, což zobrazí výzvu RedBootu. Zadejte následující
-příkazy:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz</userinput>
-<userinput>load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage</userinput>
-<userinput>exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Po každém příkazu <command>load</command> očekává systém přenos
-souboru protokolem YMODEM. Používáte-li <command>cu</command>,
-ujistěte se, že máte nainstalovaný balík <classname>lrzsz</classname>
-a stiskněte &enterkey; následovaný escape sekvencí
-<quote>~&lt;</quote> pro spuštění externího programu. Následně zadejte
-příkaz <command>sb initrd.gz</command> resp.
-<command>sb vmlinuz</command>.
-
-</para><para>
-
-Alternativně je možné místo použití protokolu YMODEM nahrát jádro a
-ramdisk přes HTTP, což je dokonce rychlejší, ale vyžaduje funkční HTTP
-server. V takovém případě nejprve přepněte zavaděč do režimu RAM:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>fis load rammode</userinput>
-<userinput>g</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Tím se stroj jakoby restartuje, ale ve skutečnosti nahraje redboot do
-RAM a restartuje odtamtud. Přeskočíte-li tento krok, systém se v tom
-následujícím zasekne u příkazu ip_address.
-
-</para><para>
-
-Zavádění opět budete muset přerušit kombinací
-<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>C</keycap></keycombo>
-a na výzvu zadat:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable></userinput>
-<userinput>load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz</userinput>
-<userinput>load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage</userinput>
-<userinput>exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-kde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> je IP adresa
-instalovaného stroje a <replaceable>192.168.2.4</replaceable> je IP
-adresa HTTP serveru, ze kterého se stáhnou příslušné soubory.
-
-</para><para>
-
-Instalace nyní bude pokračovat jako obvykle.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
--->
diff --git a/cs/boot-installer/boot-installer.xml b/cs/boot-installer/boot-installer.xml
deleted file mode 100644
index 9f2a28e2a..000000000
--- a/cs/boot-installer/boot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,46 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70562 -->
-
-<chapter id="boot-installer"><title>Zavedení instalačního systému</title>
-
-<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
-<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
-
- <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;mips64el;s390;powerpc;ppc64el;sparc">
- <title>Zavedení instalátoru na &arch-title;</title>
-
-<warning arch="any-x86;powerpc"><para>
-
-Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat
-(tzv. duální zavádění), měli byste se <emphasis>před</emphasis>
-zavedením instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy
-skutečně vypnuté a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému
-může narušit stav uspaného operačního systému (což může po jeho
-probuzení vést k nestabilitě systému nebo i ztrátě dat).
-
-</para></warning><note condition="gtk"><para>
-
-Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole
-<xref linkend="graphical"/>.
-
-</para></note>
-
-<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
-<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
-
-&boot-installer-arm.xml;
-<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
-&boot-installer-x86.xml;
-&boot-installer-ia64.xml;
-&boot-installer-mips.xml;
-&boot-installer-s390.xml;
-&boot-installer-powerpc.xml;
-&boot-installer-sparc.xml;
-
- </sect1>
-
-&boot-installer-accessibility.xml;
-&boot-installer-parameters.xml;
-&boot-installer-trouble.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/cs/boot-installer/hppa.xml b/cs/boot-installer/hppa.xml
deleted file mode 100644
index f0db5d9c7..000000000
--- a/cs/boot-installer/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,9 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 24701 -->
-
- <sect2 arch="hppa">
- <title></title>
-<para>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/boot-installer/ia64.xml b/cs/boot-installer/ia64.xml
deleted file mode 100644
index 77e2d12f6..000000000
--- a/cs/boot-installer/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,374 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70879 -->
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Zavedení z CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<note><title>Obsah CD</title><para>
-
-Existují tři varianty instalačních CD. <emphasis>Malé
-síťové</emphasis> CD obsahuje pouze soubory instalačního programu
-a proto se vleze na malé CD velikosti vizitky. Pro instalaci
-základního systému (a dalších balíků) však vyžaduje síťové
-připojení. <emphasis>Plné síťové</emphasis> CD obsahuje kromě
-instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci
-čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je <emphasis>sada
-CD</emphasis>, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje
-připojení k síti.
-
-</para></note><para>
-
-Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware Interface
-(EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o zaváděcím
-zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí
-sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je
-souborový systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi
-zjednoduší, protože systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici
-celou oblast na uložení potřebných souborů. To znamená, že systémový
-disk na &arch-title; obsahuje místo zaváděcího bloku malou oblast,
-která je celá vyhrazená pro EFI.
-
-</para><para>
-
-Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen
-zavaděč <command>ELILO</command>, jeho konfigurační soubor, instalační
-jádro a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast
-je přítomna i v nainstalovaném systému.)
-
-</para><para>
-
-Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace
-firmwaru. Zobrazí menu, ze kterého si můžete vybrat různé
-položky. Menu se může na různých systémech lišit, ale většinou by se
-tam měly vyskytovat položky <command>Boot Option Maintenance
-Menu</command> a <command>EFI Shell (Built-in)</command>. První metoda
-je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s ní CD neumí zavádět,
-použijte druhou možnost.
-
-</para><warning><title>Důležité</title><para>
-
-Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první
-položku z menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud
-propásnete správný okamžik, budete muset počítač znovu
-restartovat. Jestliže však byla implicitní akce <command>EFI
-Shell</command>, můžete se ještě vrátit zpět příkazem
-<command>exit</command>.
-
-</para></warning>
-
- <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
- <title>Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení
-inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>Boot Maintenance</command>
-a stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-V něm vyberte <command>Boot From a File</command>, což vám nabídne
-seznam zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky
-obsahující text <command>Debian Inst [Acpi ...</command> nebo
-<command>Removable Media Boot</command> (zbytek řádku by měl být
-stejný).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu
-vyberte. Volba <command>Removable Media Boot</command> okamžitě spustí
-zavádění, zatímco <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ještě
-zobrazí výpis adresáře ze zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command>.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si
-můžete vybrat jádro a případné parametry.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
- <title>Volba 2: Zavádění z EFI shellu</title>
-<para>
-
-Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD
-následujícími kroky:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení
-inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>EFI Shell</command>
-a stiskněte &enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná
-zařízení a zobrazí je na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou
-zobrazena ve tvaru
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, všechna ostatní
-bloková zařízení budou pojmenována
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku &mdash; s největší
-pravděpodobností to bude zařízení <filename>fs0:</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Pro výběr požadovaného zařízení zadejte
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>, kde
-<replaceable>n</replaceable> je číslo oblasti a stiskněte
-&enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Zadejte příkaz <command>elilo</command>, což spustí zavádění.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu:
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>. Nyní se
-zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete
-vybrat jádro a případné parametry.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
- <title>Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů</title>
-<para>
-
-Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou
-<classname>Boot:</classname>. Šipky slouží pro výběr položek z menu,
-jakýkoliv napsaný text se zobrazí v textovém okně. Funkčními klávesami
-můžete zobrazit různé nápovědné obrazovky. Obrazovka
-<classname>General</classname> vysvětluje význam položek v menu,
-<classname>Params</classname> popisuje běžné parametry příkazového
-řádku.
-
-</para><para>
-
-Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou
-linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec
-<computeroutput>[VGA console]</computeroutput>, pro druhou pak položku
-obsahující text <computeroutput>[<replaceable>BAUDY</replaceable> baud
-serial console]</computeroutput>, kde <replaceable>BAUDY</replaceable>
-je rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou
-nejobvyklejší rychlosti pro zařízení <filename>ttyS0</filename>.
-
-</para><para>
-
-Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou
-rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost
-můžete zjistit v EFI shellu příkazem <command>baud</command>.
-
-</para><para>
-
-Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost,
-kterou chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu
-tak, že do textového okna <classname>Boot:</classname> zadáte
-příslušné parametry. Například
-<command>console=ttyS1,57600n8</command> použije konzolu na zařízení
-<filename>ttyS1</filename> o rychlosti 57600 baudů.
-
-</para><note><para>
-
-Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly
-o rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování
-instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit
-přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny
-naleznete v menu <classname>Params</classname>).
-
-</para></note><warning><para>
-
-Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do
-startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy
-a budete muset počítač restartovat.
-
-</para></warning><para>
-
-Na obrazovce <classname>General</classname> si přečtěte popis jader
-a nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se
-použije jak pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním
-jádrem zaznamenáte nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito
-problémy potkáte i v instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí
-parametry byste si měli prostudovat část <xref linkend="boot-parms"/>
-dále v textu. Instalační systém spustíte následovně:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-
-Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se
-zadávají parametry jádra, jako např. sériová konzole.)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví
-první obrazovka instalačního programu &debian;u.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť
-a diskové oblasti.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp-ia64"><title>Zavedení z TFTP</title>
-<para>
-
-Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním
-z CD. Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi
-umí stahovat a spouštět soubory ze serveru na síti.
-
-</para>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně
-specifické zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP
-nastaveny pro zaslání souboru <command>elilo</command> a na klientovi
-musíte v zavaděči EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte
-stahování ze sítě.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
- <title>Nastavení TFTP serveru</title>
-<para>
-
-Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto:
-
-<informalexample><screen>
-host mcmuffin {
- hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
- fixed-address 10.0.0.21;
- filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
-}
-</screen></informalexample>
-
-Cílem je dostat <command>elilo.efi</command> na klienta.
-
-</para><para>
-
-Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor
-<filename>netboot.tar.gz</filename>, čímž se vytvoří adresářový strom
-<filename>debian-installer</filename> obsahující zaváděcí soubory pro
-IA-64. Typické tftp adresáře bývají <filename>/var/lib/tftp</filename>
-nebo <filename>/tftpboot</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/lib/tftp</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz</userinput>
-./
-./debian-installer/
-./debian-installer/ia64/
-[...]
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Soubor <filename>elilo.conf</filename>, který se zde také rozbalí, by
-měl fungovat na většině konfigurací <quote>sám od sebe</quote>. Pokud
-potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro),
-naleznete jej v adresáři <filename>debian-installer/ia64/</filename>.
-
-Dokonce je možné mít různé konfigurační soubory pro různé
-klienty. Místo souboru <filename>elilo.conf</filename> totiž můžete
-pojmenovat konfigurační soubory podle IP adresy klienta zapsané
-v šestnáctkové soustavě s příponou
-<filename>.conf</filename>. Podrobnosti naleznete v dokumentaci
-k balíku <classname>elilo</classname>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
- <title>Nastavení klienta</title>
-<para>
-
-Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI
-a aktivováním menu <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Přidejte zaváděcí volbu.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Vyberte řádek <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>
-a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte ten,
-který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Záznam pojmenujte třeba <userinput>Netboot</userinput>, uložte jej
-a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Měli byste vidět právě vytvořenou položku. Tu stačí vybrat a provede
-se DHCP dotaz vedoucí k nahrání <filename>elilo.efi</filename> z TFTP
-serveru.
-
-</para><para>
-
-Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává
-název jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte
-požadované jádro a po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka
-instalačního programu.
-
-</para><para>
-
-Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk,
-nastavíte síť a rozdělíte disky.
-
-</para>
-
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/cs/boot-installer/intro-cd.xml b/cs/boot-installer/intro-cd.xml
deleted file mode 100644
index 0027ca51b..000000000
--- a/cs/boot-installer/intro-cd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70881 -->
-
-<para>
-
-Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje
-zavádění z CD, <phrase arch="x86"> nastavte podle <xref
-linkend="boot-dev-select-x86"/> zavádění z CD,</phrase> vložte CD do
-mechaniky, restartujte počítač a přejděte k další kapitole.
-
-</para><para>
-
-Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a
-tím pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na
-vašem hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si
-pasáž o alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách.
-
-</para><para>
-
-I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM
-instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí
-jiného instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému
-a dalších balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky.
-
-</para><para>
-
-Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
diff --git a/cs/boot-installer/intro-firmware.xml b/cs/boot-installer/intro-firmware.xml
deleted file mode 100644
index a67d11c36..000000000
--- a/cs/boot-installer/intro-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,19 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 35309 -->
-
-<para>
-
-Na trhu existuje stále větší množství spotřebitelských zařízení, která
-se zavádí přímo z flash paměti umístěné v zařízení. Instalační systém
-je možno zapsat na flash paměť, takže po příštím restartu zařízení se
-spustí právě instalační systém.
-
-</para><note><para>
-
-Pamatujte, že změnou firmwaru zařízení obvykle ztratíte záruku. Také
-se občas stane, že se při zápisu do flash paměti objeví problémy
-a zařízení se už nepodaří zprovoznit. Postupujte prosím opatrně
-a postupujte přesně dle návodu.
-
-</para></note>
-
diff --git a/cs/boot-installer/intro-hd.xml b/cs/boot-installer/intro-hd.xml
deleted file mode 100644
index bcf6ce68b..000000000
--- a/cs/boot-installer/intro-hd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,14 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 61184 -->
-
-<para>
-
-Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro
-některé systémy jediná podporovaná možnost instalace.
-
-</para><para>
-
-Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané
-soubory podle <xref linkend="boot-drive-files"/>.
-
-</para>
diff --git a/cs/boot-installer/intro-net.xml b/cs/boot-installer/intro-net.xml
deleted file mode 100644
index 4e3453e3b..000000000
--- a/cs/boot-installer/intro-net.xml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69183 -->
-
-<para>
-
-Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server
-a nejspíš i DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení
-sítě.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server.
-
-</para><para>
-
-Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v <xref linkend="install-tftp"/>.
-
-</para>
diff --git a/cs/boot-installer/intro-usb.xml b/cs/boot-installer/intro-usb.xml
deleted file mode 100644
index 9aa938be1..000000000
--- a/cs/boot-installer/intro-usb.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70881 -->
-
-<para>
-
-Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z <phrase
-arch="any-x86"><xref linkend="boot-dev-select-x86"/></phrase><phrase
-arch="arm64"><xref linkend="boot-dev-select-arm64"/></phrase>
-a <xref linkend="boot-usb-files"/>. Nyní
-jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a restartujte
-počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní obrazovku
-s grafickou nabídkou<footnote><para>Jestliže to hardware podporuje
-a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost
-nezakázali.</para></footnote>. Zde si můžete vybrat z různých možností
-instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;.
-
-</para>
diff --git a/cs/boot-installer/mips.xml b/cs/boot-installer/mips.xml
deleted file mode 100644
index 5e20d5be2..000000000
--- a/cs/boot-installer/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,8 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70879 -->
-
- <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel" id="boot-tftp-mips"><title>Zavedení z TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/cs/boot-installer/parameters.xml b/cs/boot-installer/parameters.xml
deleted file mode 100644
index fcb27b859..000000000
--- a/cs/boot-installer/parameters.xml
+++ /dev/null
@@ -1,644 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70793 -->
-
- <sect1 id="boot-parms"><title>Zaváděcí parametry</title>
-<para arch="linux-any">
-
-Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu,
-které se používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro
-korektně pracovalo s neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro
-schopno rozpoznat všechna zařízení automaticky, ale v některých
-speciálních případech mu musíte trochu pomoci.
-
-</para><para>
-
-Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna
-potřebná zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte
-pro začátek žádné vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne.
-V případě, že se tak nestane, můžete systém zavést později poté,
-co zjistíte, jaké parametry je potřeba zadat, aby jádro korektně
-rozpoznalo váš hardware.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních
-jsou k nalezení v
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
-BootPrompt HOWTO</ulink>.
-Následující text obsahuje popis jen stěžejních parametrů. Vybrané
-problémy popisuje <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
- <title>Zavěděcí konzole</title>
-<para>
-
-Jádro by
-mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly.
-Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer)
-a připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr
-<userinput>console=<replaceable>zařízení</replaceable></userinput>,
-kde <replaceable>zařízení</replaceable> je vaše sériové zařízení, což
-je obvykle něco jako <filename>ttyS0</filename>.
-
-</para><para>
-
-Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je
-jeho rychlost a parita, např.
-<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Další obvyklé rychlosti
-bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr přidáte až za
-<quote>---</quote>, aby se toto nastavení zkopírovalo i do konfigurace
-zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný zavaděč
-umožňuje.)
-
-</para><para>
-
-Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní
-s vaším emulátorem terminálu, můžete přidat parametr
-<userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput>.
-Instalační systém podporuje následující typy terminálů:
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>,
-<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>
-a <literal>dumb</literal>. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím
-typem <userinput>vt102</userinput>.
-
-Používáte-li IPMI konzoli, nebo virtualizační nástroj (např. QEMU/KVM),
-který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů terminálu, můžete
-jej spustit uvnitř <command>screen</command>. To totiž zajistí
-automatický převod na typ terminálu <literal>screen</literal>, který
-je velmi podobný typu <literal>vt102</literal>.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Pro &arch-title; jsou sériová zařízení <filename>ttya</filename> nebo
-<filename>ttyb</filename>. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro
-OpenPROM <envar>input-device</envar> a <envar>output-device</envar> na
-hodnotu <filename>ttya</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="installer-args"><title>Parametry instalačního programu</title>
-<para>
-
-Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů<footnote><para>
-
-S aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32
-proměnných prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří.
-Další omezení je, že se celá příkazová řádka jádra musí vejít do 255
-znaků. Cokoliv nad tuto délku může být v tichosti oříznuto.
-
-</para></footnote>.
-
-</para><para>
-
-Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a
-také pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr
-zkrácenou formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou
-formu preferujeme i v příkladech této příručce.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>debconf/priority (priority)</term>
-<listitem><para>
-
-Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu
-zobrazených otázek.
-
-</para><para>
-
-Standardní instalace používá nastavení
-<userinput>priority=high</userinput>, což znamená, že se
-zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a nevýznamné
-zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor
-upraví priority otázek podle potřeb.
-
-</para><para>
-
-Když použijete parametr
-<userinput>priority=medium</userinput>, zobrazí se instalační
-menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití
-<userinput>priority=low</userinput>, nic se nepřeskakuje
-a zobrazí se všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní
-zaváděcí metodě <userinput>expert</userinput>). Hodnotou
-<userinput>priority=critical</userinput> se potlačí všechny
-zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším než kritickým. Pro tyto
-potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
-<listitem><para>
-
-Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace
-probíhat. Dostupné volby jsou:
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-Výchozí rozhraní je <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
-Pro instalaci přes sériovou konzolu může být vhodnější
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Některé specializované
-typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený výběr rozhraní,
-nicméně rozhraní <userinput>newt</userinput>
-a <userinput>text</userinput> by měla být dostupná na většině
-instalačních médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá
-grafický instalátor rozhraní <userinput>gtk</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>BOOT_DEBUG</term>
-<listitem><para>
-
-Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se
-zapíší do instalačního logu.
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
-<listitem><para>Toto je standardní hodnota.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
-<listitem><para>Upovídanější než obvykle.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
-<listitem><para>Spousty ladících informací.</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell,
-ve kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell
-ukončíte, bude zavádění pokračovat.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
-<listitem><para>
-
-Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má
-nahrát instalační systém, například
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
-
-</para><para>
-
-Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na
-všech dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte,
-že se má podívat jenom na zadané zařízení.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>log_host</term>
-<term>log_port</term>
-<listitem><para>
-
-Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního
-souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu
-na zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte,
-bude se předpokládat standardní port syslogu 514.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>lowmem</term>
-<listitem><para>
-
-Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim,
-než by nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou
-1 a 2. Více naleznete v <xref linkend="lowmem"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>noshell</term>
-<listitem><para>
-
-Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel
-interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených
-instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
-<listitem><para>
-
-Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích
-jaderný framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému
-zaznamenáte symptomy jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou
-obrazovku nebo zamrznutí instalace po několika minutách od spuštění,
-můžete framebuffer vypnout parametrem
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Tyto problémy byly hlášeny na hppa.
-
-</para><note arch="sparc"><para>
-
-Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora
-framebufferu na architektuře &arch-title; <emphasis>implicitně
-vypnutá</emphasis>. To může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na
-systémech, které framebuffer podporují korektně. Příkladem jsou
-systémy s grafickými kartami ATI. Zaznamenáte-li při instalaci
-problémy se zobrazením, zkuste zavést instalační systém s parametrem
-<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>, nebo
-krátce <userinput>fb=true</userinput>.
-
-</para></note></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
-<term>debian-installer/theme (theme)</term>
-<listitem><para>
-
-Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy,
-ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého
-rozhraní. Rozhraní newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma
-<quote>dark</quote>, které bylo navrženo pro zrakově postižené
-uživatele. Téma můžete nastavit zaváděcím parametrem
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické
-nastavení sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační
-systém se na nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat
-v instalaci. K ručnímu nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že
-automatické nastavení selže.
-
-</para><para>
-
-Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale
-z nějakého důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely
-instalace vrací špatné hodnoty), můžete použít parametr
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>, kterým
-zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 nebo 6) a rovnou
-budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
-<listitem><para>
-
-Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na
-hodnotu <userinput>false</userinput>. Některé notebooky jsou totiž
-nechvalně známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
-<listitem><para>
-
-Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k
-sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný
-RAID), nastavte parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>. Tato
-podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v
-v <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/url (url)</term>
-<listitem><para>
-
-Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se
-má provést automatická instalace, viz <xref
-linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/file (file)</term>
-<listitem><para>
-
-Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést
-automatická instalace, viz <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/interactive</term>
-<listitem><para>
-
-Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput> se zobrazí i otázky,
-které byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo
-ladění souboru s přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek,
-které byly zadány jako parametry při zavádění systému. Pro ty však
-existuje speciální syntaxe, viz <xref linkend="preseed-seenflag"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>auto-install/enable (auto)</term>
-<listitem><para>
-
-Při nastavení na hodnotu <userinput>true</userinput> odsune otázky
-obvykle zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení
-sítě. Podrobnosti o automatizaci instalací pomocí této možnosti
-naleznete v části <xref linkend="preseed-auto"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>finish-install/keep-consoles</term>
-<listitem><para>
-
-Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční
-virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru <filename>/etc/inittab</filename>
-zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu
-<userinput>true</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>cdrom-detect/eject</term>
-<listitem><para>
-
-Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické
-médium použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém
-není nastaven pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých
-případech může být vysunutí dokonce nežádoucí. Například pokud
-mechanika neumí nahrát médium sama a uživatel zrovna není na místě,
-aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto mechanik jsou mechaniky
-v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým podáváním.
-
-</para><para>
-
-Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu
-<userinput>false</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
-<listitem><para>
-
-Nastavením na hodnotu <userinput>false</userinput> se systém pro
-správu balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak
-během instalace, tak později v nainstalovaném systému.
-Více naleznete v kapitole <xref linkend="di-install-base"/>.
-
-</para><para>
-
-Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné,
-že zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému
-očekávali. Pro získání požadované funkcionality pak můžete ručně
-doinstalovat některé vybrané doporučované balíky, nicméně musíte
-vědět, které balíky potřebujete a proto by tuto možnost měli používat
-pouze zkušení harcovníci.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
-<listitem><para>
-
-Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány
-známým gpg klíčem. Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput>
-můžete autentizaci potlačit. <emphasis role="bold">Varování:
-Nebezpečné, není doporučeno.</emphasis>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry arch="mips;mipsel;mips64el">
-<term>ramdisk_size</term>
-<listitem><para>
-
-Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte
-jej pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby
-naznačující, že ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>rescue/enable</term>
-<listitem><para>
-
-Nastavíte-li tento parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>,
-spustí se místo běžné instalace záchranný režim. Viz <xref
-linkend="rescue"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-args">
- <title>Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek</title>
-<para>
-
-Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační
-program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se
-můžete při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve
-specifických případech a je zde vypsáno jen několik
-příkladů. Podrobnější informace naleznete v dodatku <xref
-linkend="preseed-bootparms"/>.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/language (language)</term>
-<term>debian-installer/country (country)</term>
-<term>debian-installer/locale (locale)</term>
-<listitem><para>
-
-Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí
-(locale) instalace a následně nainstalovaného systému.
-
-</para><para>
-
-První a nejjednodušší je použít pouze parametr
-<literal>locale</literal>. Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí
-automaticky. Například <userinput>locale=de_CH</userinput> vybere jako
-výchozí jazyk němčinu, jako zemi Švýcarsko a výchozí locale v
-nainstalovaném systému bude <literal>de_CH.UTF-8</literal>. Nevýhodou
-je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny možné kombinace jazyka,
-země a locale.
-
-</para><para>
-
-Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk
-(<literal>language</literal>) a zemi (<literal>country</literal>)
-samostatně, přičemž můžete volitelně použít i parametr
-<literal>locale</literal>, kterým nastavíte výchozí locale
-instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se
-nacházíte v Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v
-jeho britském standardu:
-<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>anna/choose_modules (modules)</term>
-<listitem><para>
-
-Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty
-instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem
-užitečných komponent jsou <classname>openssh-client-udeb</classname>
-(během instalace můžete využívat <command>scp</command>)<phrase
-arch="not-s390"> a <classname>ppp-udeb</classname> (podporuje
-nastavení PPPoE, viz <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>mirror/protocol (protocol)</term>
-<listitem><para>
-
-Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel
-&debian;u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu
-změnit na ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu
-<userinput>ftp</userinput> můžete instalátor donutit, aby použil právě
-tento protokol. Ftp zrcadlo nemůžete vybrat z připraveného seznamu,
-vždy jej musíte zadat ručně.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
-<listitem><para>
-
-Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci
-v interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha
-<literal>kde-desktop</literal>. Více informací naleznete v části <xref
-linkend="pkgsel"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-parms">
- <title>Předávání parametrů jaderným modulům</title>
-<para>
-
-Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim
-předávat parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud
-však jsou ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při
-instalaci zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného
-systému a nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte
-použít speciální syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se
-tyto parametry uložily do příslušných konfiguračních souborů a posléze
-se v pravý čas použily. Tyto parametry se automaticky přenesou i do
-nainstalovaného systému.
-
-</para><para>
-
-Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř
-raritou, protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný
-hardware a nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak
-není, stále můžete použít ruční nastavení.
-
-</para><para>
-
-Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující:
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>název_modulu</replaceable>.<replaceable>název_parametru</replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, stačí syntaxi
-několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové karty 3Com,
-aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste:
-
-<informalexample><screen>
-3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-blacklist">
- <title>Zapsání jaderných modulů na černou listinu</title>
-<para>
-
-Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a
-udevu, aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul
-způsobuje na vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro
-jedno zařízení dva ovladače, což může vytvářet problémy v případech,
-kdy jsou tyto ovladače navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení
-funguje správně jen s jedním z ovladačů a jádro nejprve zavede ten
-chybný ovladač.
-
-</para><para>
-
-Moduly můžete na černou listinu přidat následovně:
-<userinput><replaceable>jméno_modulu</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, což ho vyřadí
-jak během instalace, tak v nově nainstalovaném systému.
-
-</para><para>
-
-Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo
-instalačním systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním
-režimu a odebráním modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během
-několika fází rozpoznávání hardwaru.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
diff --git a/cs/boot-installer/powerpc.xml b/cs/boot-installer/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 97c719d68..000000000
--- a/cs/boot-installer/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,313 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70879 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Zavedení z CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění
-z CD-ROM jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na
-počítačích PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte
-během zavádění klávesu <keycap>c</keycap> nebo kombinaci kláves
-<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap> a <keycap>Delete</keycap>.
-
-</para><para>
-
-Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte
-nejprve vyvolat prompt Open Firmwaru (viz
-<xref linkend="invoking-openfirmware"/>) a následně zadat
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i instalaci z výchozí interní
-CD mechaniky příkazem
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění
-nechávají na ovladači <application>MacOS ROM</application>, který musí
-být přítomen na CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače,
-musíte ke spuštění instalace použít disketovou mechaniku (tu mají
-všechny OldWorld systémy) a teprve pak využít CD.
-
-</para><para>
-
-Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte
-okamžitě po zapnutí počítače klávesu <keycap>Esc</keycap>. Až se
-objeví prompt SmartFirmwaru, napište
-
-<informalexample><screen>
-boot cd install/pegasos
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy
-<keycap>s</keycap> okamžitě po zobrazení hlášky <quote>Press 's' to
-enter Open Firmware</quote>. Až se objeví prompt, zadejte příkaz
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot cdrom
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
- <title>Zavedení z pevného disku</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-
-<!--
- <sect3><title>Zavedení CHRP z OpenFirmware</title>
-<para>
-
- <emphasis>Not yet written.</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
--->
-
- <sect3><title>Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS</title>
-<para>
-
-Pokud jste nastavili program BootX (<xref linkend="files-oldworld"/>),
-můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na
-ikonu <guiicon>BootX</guiicon>, kliknete na tlačítko
-<guibutton>Options</guibutton>, vyberte položku <guilabel>Use
-Specified RAM Disk</guilabel> a vyberte soubor
-<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podle vašeho počítače budete
-možná muset zatrhnout volbu <guilabel>No Video Driver</guilabel>.
-Kliknutím na tlačítko <guibutton>Linux</guibutton> vypnete MacOS a
-spustíte instalaci.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="boot-newworld">
- <title>Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware</title>
-<para>
-
-Předpokládáme, že již máte soubory <filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>
-a <filename>yaboot.conf</filename> v kořenovém adresáři své HFS
-oblasti (viz <xref linkend="files-newworld"/>). Restartujte počítač
-do OpenFirmwaru (viz <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) a
-do promptu napište:
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-kde <replaceable>x</replaceable> nahraďte číslem HFS oblasti, která
-obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých počítačích musíte
-místo <userinput>hd:</userinput> zadat <userinput>ide0:</userinput>.
-Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu
-
-<informalexample><screen>
-boot:
-</screen></informalexample>
-
-Do promptu napište <userinput>install</userinput> nebo
-<userinput>install video=ofonly</userinput> a stiskněte &enterkey;
-&mdash; po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;u.
-Parametr <userinput>video=ofonly</userinput> byste měli vyzkoušet
-v případě, že standardní <userinput>install</userinput> nefunguje.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot-powerpc">
- <title>Zavedení z USB médií</title>
-<para>
-
-O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích.
-
-</para><para>
-
-K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle
-<xref linkend="boot-usb-files"/>. Protože OpenFirmware implicitně
-neprohledává USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru
-(viz <xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
-
-</para><para>
-
-Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB
-zařízení, protože v současnosti to <command>ofpath</command> neumí
-zjistit automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů
-získáte tak, že do promptu OpenFirmwaru zadáte <userinput>dev /
-ls</userinput> a <userinput>devalias</userinput>. Na autorově systému
-fungují s různými USB klíčenkami cesty jako
-<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>
-a <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>.
-
-</para><para>
-
-Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program
-příkazem:
-
-<informalexample><screen>
-boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
-</screen></informalexample>
-
-<replaceable>2</replaceable> odpovídá oblasti Apple_HFS nebo
-Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali zaváděcí obrazy.
-Část <userinput>,\\:tbxi</userinput> říká OpenFirmwaru, aby zavedl ze
-souboru s HFS typem souboru "tbxi" (t.j. <command>yaboot</command>)
-v adresáři dříve požehnaném příkazem <command>hattrib -b</command>.
-
-</para><para>
-
-Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva
-<prompt>boot:</prompt>. Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry,
-nebo jednoduše stisknout &enterkey;.
-
-</para><warning><para>
-
-Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích
-nemusí jít zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení
-o průběhu instalace, jak je popsáno v <xref linkend="submit-bug"/>.
-
-</para></warning>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp-powerpc"><title>Zavedení z TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World
-PowerMacy.
-
-</para><para>
-
-Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do
-<quote>boot monitoru</quote> (viz <xref linkend="invoking-openfirmware"/>)
-a zadejte příkaz
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0
-</screen></informalexample>
-
-Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit přidat jméno souboru:
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť odlišně. Na PReP zkuste příkaz
-
-<informalexample><screen>
-boot net:<replaceable>ip_adresa_serveru</replaceable>,<replaceable>soubor</replaceable>,<replaceable>ip_adresa_klienta</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Na některých systémech PReP (např. Motorola PowerStack) vypíše příkaz
-<userinput>help boot</userinput> syntaxi a popis dostupných příkazů a
-parametrů.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot">
- <title>Zavedení z disket</title>
-<para>
-
-Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale
-obvykle pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají
-vybaveny disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik
-zatím není podporováno.
-
-</para><para>
-
-Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle
-<xref linkend="create-floppy"/> vytvořili příslušné diskety.
-
-</para><para>
-
-Abyste mohli z diskety <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> zavést
-systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem
-zapínacího tlačítka.
-
-</para><note><para>
-
-Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená
-před zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud
-na disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač
-zkusí zavést systém z pevného disku.
-
-</para></note><para>
-
-Po zavedení je požadována disketa <filename>root.bin</filename>.
-Vložte ji do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se
-nahraje do paměti a automaticky se spustí instalační program.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Zaváděcí parametry na PowerPC</title>
-<para>
-
-Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na
-67Hz. Pokud se vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste
-použít zaváděcí parametr <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>,
-kterým nastavíte vhodný režim pro většinu grafických karet s čipy
-Mach64 a Rage. Pro Rage 128 použijte
-<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="ppc64el"><title>Zavádění na ppc64el</title>
-<para>
-
-Jak zavést ppc64el:
-
-</para>
-
- <sect3><title>Petitboot</title>
-<para>
-
-Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém
-mechanismu kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se
-stromem zařízení z libovolného souborového systému připojitelného pod
-Linuxem. Dále umí nahrát soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP,
-TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. Petitboot umí zavést libovolný operační
-systém, který obsahuje podporu pro kexec.
-
-</para><para>
-
-Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných
-zařízeních a také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP
-serveru.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- comment this out for now, since there is no content
- <sect3> <title>Zaváděcí paramatery</title>
-<para>
- Boot parameters for ppc64el
-
-FIXME: add some useful content here
-
-</para>
- </sect3>
--->
-
- </sect2>
diff --git a/cs/boot-installer/s390.xml b/cs/boot-installer/s390.xml
deleted file mode 100644
index 9573fdeb5..000000000
--- a/cs/boot-installer/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,61 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70788 -->
-
- <sect2 arch="s390"><title>Omezení S/390</title>
-<para>
-
-Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční
-síťové připojení.
-
-</para><para>
-
-Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik
-síťových parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh
-přihlásit do systému, čímž se spustí standardní instalační systém.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="s390"><title>Zaváděcí parametry S/390</title>
-<para>
-
-Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru
-<filename>parm</filename>. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo
-EBCDIC a musí mít pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do
-80 znakového limitu nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším
-řádku. Před předáním jádru jsou totiž všechny řádky spojeny (bez
-mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový
-<filename>parmfile.debian</filename> naleznete u instalačních médií.
-
-<!--
-Podrobné informace o zaváděcích parametrech specifických pro
-S/390 naleznete v <ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and
-Installation Commands</ulink>.
--->
-
-</para><para>
-
-Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním
-počítači (VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete
-jádru říct, aby se omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí
-v případech, kdy je vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu).
-Parametr <quote>cio_ignore</quote> může fungovat jak černá listina
-(pro zakázání několika málo zařízení), nebo jako seznam povolených
-zařízení (pro povolení jen konkrétních zařízení):
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301
-cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301
-# povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02
-cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02
-</screen></informalexample>
-
-Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba psát malými písmeny.
-Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, pamatujte, že je potřeba
-vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně disky, síťová zařízení
-a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění instalace, je potřeba
-tento parametr zadat do souboru <filename>parmfile.debian</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/boot-installer/sparc.xml b/cs/boot-installer/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 0c764ebb0..000000000
--- a/cs/boot-installer/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,45 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70879 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp-sparc"><title>Zavedení z TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do <quote>boot
-monitoru</quote> (viz <xref linkend="invoking-openboot"/>) a zadejte
-příkaz <userinput>boot net</userinput> pro zavedení z TFTP a RARP
-serveru nebo <userinput>boot net:bootp</userinput>
-(resp. <userinput>boot net:dhcp</userinput>) pro zavedení z TFTP
-a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i;
-můžete zadat na konec příkazu <userinput>boot</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Zavedení z CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz <userinput>boot
-cdrom</userinput>, což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení
-s ID 6 (nebo ze sekundárního master zařízení na systémech IDE).
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Chybová hláška <quote>IDPROM</quote></title>
-<para>
-
-Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s
-<quote>IDPROM</quote>, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie
-NVRAM, která uchovává nastavení firmwaru. Více informací naleznete v
-dokumentu <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/boot-installer/trouble.xml b/cs/boot-installer/trouble.xml
deleted file mode 100644
index b9a2f8e47..000000000
--- a/cs/boot-installer/trouble.xml
+++ /dev/null
@@ -1,603 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70737 -->
-
- <sect1 id="boot-troubleshooting">
- <title>Problémy s instalačním systémem</title>
-<para>
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
- <title>Spolehlivost CD</title>
-<para>
-
-Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést
-instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již
-CD mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby.
-
-</para><para>
-
-Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější,
-resp. můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás.
-
-</para><para>
-
-Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že
-není špinavý.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu
-opakovaně vybrat možnost <menuchoice> <guimenuitem>Rozpoznat a
-připojit CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Je známo, že se tím
-vyřeší některé problémy s DMA muzeálních CD mechanik.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina
-návrhů platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blu-Ray a podobné
-mechaniky.
-
-</para><para>
-
-Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci
-z jiného média, např. ze sítě.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Běžné problémy</title>
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených
-na novějších vypalovačkách vyššími rychlostmi.
-
- </para></listitem>
-<!--
- <listitem><para>
-
-Jestliže váš systém zvládá zavádění z CD, nemusí to nutně znamenat, že
-že tuto mechaniku (přesněji řečeno řadič, ke kterému je mechanika
-připojena) podporuje i &arch-kernel;.
-
- </para></listitem>
--->
- <listitem><para>
-
-Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA
-<quote>direct memory access</quote>.
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)</title>
-<para>
-
-Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD
-mechanika podporuje média, která používáte.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní
-součet s tím, který se nachází v souboru
-<filename>MD5SUMS</filename>. Soubor by měl ležet na stejném místě, ze
-kterého jste stáhli obraz.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable></userinput>
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí i po vypálení obrazu.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>dd if=/dev/cdrom | \</userinput>
-<prompt>&gt;</prompt> <userinput>head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \</userinput>
-<prompt>&gt;</prompt> <userinput>md5sum</userinput>
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -
-262668+0 records in
-262668+0 records out
-134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s
-</screen></informalexample>
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná,
-postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok
-rozpoznání CD. Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou
-jinou. Jestliže to nepomáhá, nebo se při čtení objevují chyby, zkuste
-některou z rad níže. Pro následující kroky je třeba základní znalost
-jádra &arch-kernel;. Pro spouštění různých příkazů byste se měli
-přepnout na druhou virtuální konzolu (VT2) a aktivovat tam spící
-shell.
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si
-editorem <command>nano</command> prohlédněte obsah souboru
-<filename>/var/log/syslog</filename>. Poté zkontrolujte výstup příkazu
-<command>dmesg</command>.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Ve výpisu příkazu <command>dmesg</command> se podívejte, zda byla vaše
-CD mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v
-tomto pořadí):
-
-<informalexample><screen>
-ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33
-ata1.00: configured for UDMA/33
-scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5
-sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray
-cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
-</screen></informalexample>
-
-Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, ke kterému je vaše CD
-mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není podporován. Jestliže
-víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete jej zkusit
-nahrát ručně příkazem <command>modprobe</command>.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Zkontrolujte, zda se v adresáři <filename>/dev/</filename> vytvořil
-soubor zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného
-příkladu by to byl soubor <filename>/dev/sr0</filename>. Také by měl
-existovat symbolický odkaz <filename>/dev/cdrom</filename>.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Příkazem <command>mount</command> se přesvědčte, zda je CD připojeno.
-Pokud ne, zkuste je připojit ručně.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká chybová hlášení.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable></userinput>
-<prompt>$</prompt> <userinput>grep using_dma settings</userinput>
-using_dma 1 0 1 rw
-</screen></informalexample>
-
-Číslo <quote>1</quote> v prvním sloupci za textem
-<literal>using_dma</literal> znamená, že je DMA povoleno. Pokud je,
-zkuste je vypnout:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>echo -n "using_dma:0" &gt;settings</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v adresáři zařízení, které
-odpovídá vaší CD mechanice.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat
-integritu média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto
-menu můžete použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst
-celé CD.
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
- <title>Spolehlivost disket</title>
-
-<para>
-
-Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem
-spolehlivost těchto médií.
-
-</para><para>
-
-Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu
-čte BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak
-spolehlivě jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat,
-může se čtení <quote>jen tak</quote> zastavit bez vypsání chybového
-hlášení. K chybnému čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači
-a instalačním systémem, což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví
-záplavou hlášení o V/V chybách.
-
-</para><para>
-
-Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc,
-kterou byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat
-jej na <emphasis>jinou</emphasis> disketu. Přeformátování původní
-diskety nemusí vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že
-operace proběhla bez problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát
-diskety na jiném počítači. Máte-li podezření na problém při stahování,
-ověřte md5součty obrazů.
-
-</para><para>
-
-Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou
-zaváděcí disketu až na <emphasis>třetí</emphasis> takový pokus.
-
-</para><para>
-
-Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý
-pokus při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé
-disketové jednotky nebo chyby ve firmwaru.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Zaváděcí konfigurace</title>
-
-<para>
-
-Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení,
-nebo disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte
-parametry jádra, kterými se zabývá <xref linkend="boot-parms"/>.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware,
-jak popisují části <xref linkend="hardware-firmware"/> a <xref
-linkend="loading-firmware"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <title>Softwarová syntéza hlasu</title>
-<para>
-
-Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se
-zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její
-mixer používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení
-ztišené. Měli byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy
-násedujících příkazů spuštěných na daném počítači z jiného linuxového
-systému, na kterém zvuk funguje (například z Live CD).
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <userinput>dmesg</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>lspci</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>lsmod</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>amixer</userinput>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems">
- <title>Běžné instalační problémy na &arch-title;</title>
-<para>
-
-V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit,
-nebo je aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů
-instalačnímu programu.
-
-</para>
-<!--
-<para>
-
-Některé systémy mají disketové mechaniky s invertovanými DCL. Pokud
-při čtení z mechaniky zaznamenáte chyby a přitom jste si jisti, že
-disketa je dobrá, zkuste parametr
-<userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Na některých systémech jako např. IBM PS/1 nebo ValuePoint, které
-používají řadiče disků ST-506, asi nebude řadič IDE rozpoznán
-korektně. Nejprve pokud možno vyzkoušejte zavést systém beze změny
-parametrů. Pokud nebude disk rozpoznán, zkuste zadat geometrii disku
-(počet cylindrů, hlav a sektorů) pomocí parametru:
-<userinput>hd=<replaceable>cylindry</replaceable>,<replaceable>hlavy</replaceable>,<replaceable>sektory</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-Jestliže máte velmi starý počítač a jádro se zasekne po hlášce
-<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, potom
-by mohl pomoci parametr <userinput>no-hlt</userinput>, kterým zakážete
-provádění tohoto testu.
-
-</para><para>
-
-Některé systémy (obzvláště notebooky), které mají nativní rozlišení v
-jiném poměru stran než 4:3 (tj. jiné než např. 800x600 nebo 1024x768),
-mohou po zavedení instalace zobrazovat pouze prázdnou obrazovku.
-V takovém případě zkuste použít zaváděcí parametr
-<userinput>vga=788</userinput><footnote>
-
-<para>
-
-Parametr <userinput>vga=788</userinput> aktivuje VESA framebuffer s
-rozlišením 800x600. To bude nejspíš fungovat, avšak nemusí to být
-nejlepší rozlišení monitoru. Seznam podporovaných rozlišení získáte po
-použití parametru <userinput>vga=ask</userinput>, nicméně tento seznam
-nemusí být úplný.
-
-</para>
-
-</footnote>. Pokud to nepomůže, zkuste ještě parametr
-<userinput>fb=false</userinput>.
-
-</para>
--->
-<para>
-
-Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra
-<quote>divný</quote>, jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se
-zobrazuje barevné <quote>smetí</quote>, máte problematickou grafickou
-kartu, která se neumí správně přepnout do grafického režimu. V takovém
-případě pomůže zaváděcí parametr
-<userinput>fb=false</userinput>, kterým vypnete
-grafický framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze
-podmnožina dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě
-textovém režimu zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje
-<xref linkend="boot-parms"/>.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA</title>
-<para>
-
-Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí,
-když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité
-hardwarové adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky
-jiných výrobců. Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci
-podporu PCMCIA nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem
-<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Služby PCMCIA
-můžete zprovoznit později po instalaci.
-
-</para><para>
-
-Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak
-budete mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware
-vyžaduje. Například pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli
-byste zde zadat <userinput>exclude port
-0x800-0x8ff</userinput>. Seznam obvyklých rozsahů se nachází například
-v <ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
-resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>.
-Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte všechny
-čárky (pokud se v rozsazích nachází).
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!--
- <sect3 arch="x86">
- <title>Systém zamrzne během nahrávání USB modulů</title>
-<para>
-
-Jádro se standardně snaží nahrát ovladače pro USB a konkrétně pro USB
-klávesnice, aby umožnilo instalaci uživatelům s nestandardními USB
-klávesnicemi. Bohužel existují porouchané USB systémy, na kterých se
-ovladač při nahrávání zasekne. Obejít je můžete tím, že problémový USB
-řadič deaktivujete v BIOSu základní desky. Jinou možností je zaváděcí
-parametr <userinput>nousb</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
- <title>Běžné problémy s instalací na &arch-title;</title>
-<para>
-
-Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Chybné přesměrování video výstupu</title>
-<para>
-
-Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě
-grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se
-může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou
-firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění
-zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle:
-
-<informalexample><screen>
-Remapping the kernel... done
-Booting Linux...
-</screen></informalexample>
-
-Možným řešením je fyzické odstranění jedné z grafických karet, nebo
-zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. Například pro
-zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s parametrem
-<userinput>video=atyfb:off</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do
-konfiguračního souboru zavaděče silo
-(<filename>/target/etc/silo.conf</filename>) a pokud jste instalovali
-X11, tak v souboru <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> změnit
-ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Chyba při zavádění z CD-ROM</title>
-<para>
-
-Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se
-zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během
-instalace objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo
-hlášeno na systémech SunBlade.
-
-</para><para>
-
-Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="kernel-msgs">
- <title>Význam hlášek při zavádění jádra</title>
-
-<para>
-
-Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu
-<computeroutput>can't find ...</computeroutput>,
-<computeroutput>... not present</computeroutput>,
-<computeroutput>can't initialize ...</computeroutput> nebo
-<computeroutput>this driver release depends on ...</computeroutput>.
-Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že jádro
-instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s
-odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními
-zařízeními. Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna
-zařízení, tudíž systém nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se
-může stát, že se zavádění na chvíli zastaví. To se stává při čekání na
-odpověď od zařízení, které v systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za
-kterou systém naběhne, příliš dlouhá, můžete si později vytvořit
-vlastní jádro<phrase arch="linux-any"> (viz <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="problem-report">
- <title>Hlášení problémů s instalací</title>
-<para>
-
-Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete
-instalaci dokončit, můžete použít menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro
-pozdější ladění</guimenuitem>. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo
-zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné
-užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak
-ho vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením
-o chybě.
-
-</para><para>
-
-Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři
-<filename>/var/log/</filename> a později v novém systému ve
-<filename>/var/log/installer/</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="submit-bug">
- <title>Pošlete nám zprávu o instalaci</title>
-<para>
-
-Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu
-instalace. Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše
-proběhlo bez problémů &mdash; získáme tak přehled o nejrůznějších
-hardwarových konfiguracích.
-
-</para><para>
-
-Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb
-(BTS, Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního
-listu. Proto se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám
-nevadí, že bude zveřejněna.
-
-</para><para>
-
-Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu
-pomocí balíku <classname>reportbug</classname>. Nainstalujte si
-potřebné balíky (<command>apt install installation-report
-reportbug</command>), nastavte <classname>reportbug</classname> podle
-kapitoly <xref linkend="mail-outgoing"/> a spusťte příkaz
-<command>reportbug installation-reports</command>.
-
-</para><para>
-
-Při psaní zprávy můžete využít následující
-šablonu, kterou pak zašlete jako hlášení o chybě vůči pseudobalíku
-<classname>installation-report</classname> na adresu
-<email>submit@bugs.debian.org</email>.
-
-<informalexample><screen>
-Package: installation-reports
-
-Boot method: <replaceable>&lt;Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?&gt;</replaceable>
-Image version: <replaceable>&lt;Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)&gt;</replaceable>
-Date: <replaceable>&lt;Datum a čas instalace&gt;</replaceable>
-
-Machine: <replaceable>&lt;Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)&gt;</replaceable>
-Processor:
-Memory:
-Partitions: <replaceable>&lt;Výstup příkazu df -Tl;&gt;</replaceable>
-
-Output of lspci -knn (or lspci -nn):
-
-Base System Installation Checklist:
-[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-
-Initial boot: [ ]
-Detect network card: [ ]
-Configure network: [ ]
-Detect CD: [ ]
-Load installer modules: [ ]
-Detect hard drives: [ ]
-Partition hard drives: [ ]
-Install base system: [ ]
-Clock/timezone setup: [ ]
-User/password setup: [ ]
-Install tasks: [ ]
-Install boot loader: [ ]
-Overall install: [ ]
-
-Comments/Problems:
-
-<replaceable>&lt;Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady
- a postřehy, které vás napadly během instalace.&gt;</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-V samotné zprávě podrobně popište problém, včetně posledních
-viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače.
-Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové
-části dostali.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/boot-installer/x86.xml b/cs/boot-installer/x86.xml
deleted file mode 100644
index f5476230a..000000000
--- a/cs/boot-installer/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,495 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70879 -->
-
- <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot-x86">
- <title>Zavedení z USB <quote>klíčenky</quote></title>
-
-&boot-installer-intro-usb.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86"><title>Zavedení z CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32">
- <title>Zavedení z Windows</title>
-<para>
-
-Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-získat instalační CD/DVD, <phrase condition="bootable-usb">případně
-USB klíčenku,</phrase> jak popisuje kapitola <xref
-linkend="official-cdrom"/>, <phrase
-condition="bootable-usb">resp. <xref linkend="boot-usb-files"/>,
-</phrase> nebo
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u
-jako <filename>tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</filename>.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-
-</para><para>
-
-Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program
-spustit automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows
-nespustí, nebo pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační
-program spustit ručně tak, že se přepnete na příslušné zařízení
-a spustíte <command>setup.exe</command>.
-
-</para><para>
-
-Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a
-následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému
-&debian;u.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <title>Zavedení z DOSu pomocí <command>loadlin</command></title>
-<para>
-
-Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo
-diagnostického média.
-
-</para><para>
-
-Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní
-instalační CD a přepněte se na ni příkazem
-
-<informalexample><screen>
-<userinput><replaceable>d</replaceable>:</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-kde <replaceable>d</replaceable> je označení vaší CD mechaniky. Pokud
-CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, nachystejte si předem
-příslušné soubory podle <xref linkend="files-loadlin"/> a přepněte se
-na disk, kam jste soubory umístili.
-
-</para><para>
-
-Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např.
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>cd \&x86-install-dir;</userinput>
-</screen></informalexample>.
-
-Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte ještě do podadresáře
-<filename>gtk</filename>
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>cd gtk</userinput>
-</screen></informalexample>.
-
-Nyní spusťte dávku <command>install.bat</command>. Zavede se jádro,
-které automaticky spustí instalační systém.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
- <title>Zavedení z Linuxu programem <command>LILO</command> nebo
- <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout
-potřebné soubory a umístit je podle kapitoly <xref
-linkend="boot-drive-files"/>.
-
-</para><para>
-
-Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze
-sítě, měli byste použít soubor
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename>
-a odpovídající jádro
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. To vám
-umožní přerozdělit disk, ze kterého jste instalaci spustili.
-
-</para><para>
-
-Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou
-soubory instalačního systému, můžete použít
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, příslušné jádro a také obraz
-CD nebo DVD (musí končit na <literal>.iso</literal>). Instalační
-systém pak nebude vyžadovat připojení k síti.
-
-</para><para>
-
-Pro zavaděč <command>LILO</command> musíte v souboru
-<filename>/etc/lilo.conf</filename> nastavit dvě důležité věci:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor
-<filename>initrd.gz</filename> jako RAMdisk,
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-říci jádru <filename>vmlinuz</filename>, že má tento RAMdisk
-použít jako svou kořenovou oblast.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Následuje příklad <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-image=/boot/newinstall/vmlinuz
- label=newinstall
- initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky
-<citerefentry> <refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry> a <citerefentry>
-<refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
-</citerefentry>. Nyní stačí spustit <userinput>lilo</userinput>
-a restartovat počítač.
-
-</para><para>
-
-Postup pro <command>GRUB1</command> je velmi podobný. Do souboru
-<filename>menu.lst</filename> v adresáři
-<filename>/boot/grub/</filename> (občas též
-<filename>/boot/boot/grub/</filename>) přidejte následující záznam
-(předpokládejme, že <filename>/boot</filename> leží na první oblasti
-prvního disku):
-
-<informalexample><screen>
-title Instalace Debianu
-root (hd0,0)
-kernel /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-a restartujte počítač.
-
-</para><para>
-
-Postup pro <command>GRUB2</command> je podobný jako u předchůdce,
-jenom soubor se místo <filename>menu.lst</filename> jmenuje
-<filename>grub.cfg</filename> a změnil se jeho formát:
-
-<informalexample><screen>
-menuentry 'Instalace Debianu' {
- insmod part_msdos
- insmod ext2
- set root='(hd0,msdos1)'
- linux /boot/newinstall/vmlinuz
- initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
- <title>Zavedení z disket</title>
-<para>
-
-Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle
-<xref linkend="create-floppy"/> vytvořili příslušné diskety.
-<!--
-Jestliže je to nutné, můžete si zaváděcí disketu přizpůsobit,
-viz <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>.
--->
-</para><para>
-
-Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové
-jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte.
-
-</para><para>
-
-Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem
-musíte jádru zadat umístění virtuální
-disketové mechaniky. Docílíte toho zaváděcím parametrem
-<emphasis>root=</emphasis>, kterému zadáte zařízení, na které
-ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji
-máte připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte
-<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves
-<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Delete</keycap></keycombo> neprovede korektní reset počítače a
-je nutné použít <quote>tvrdý restart</quote>. Pokud instalujete z
-existujícího operačního systému (např. na stanici, kde je nainstalován
-DOS), pak nemáte na výběr. V ostatních případech použijte <quote>tvrdý
-restart</quote> během zavádění.
-
-</para><para>
-
-Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení
-<computeroutput>Loading...</computeroutput> následované
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> a několika
-stranami o hardwaru vašeho počítače. O této fázi zavádění pojednává
-<xref linkend="kernel-msgs"/>.
-
-</para><para>
-
-Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová
-disketa. Vložte ji do mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až
-se její obsah natáhne do paměti a automaticky se spustí program
-&d-i;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-tftp-x86"><title>Zavedení z TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení
-z TFTP.
-
-</para>
-
- <sect3><title>Síťová karta s podporou PXE</title>
-<para>
-
-Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je
-reimplementace TFTP od <trademark class="trade">Intel</trademark>u.
-Zde by mělo stačit příslušně nastavit BIOS.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Síťová karta s bootROM</title>
-<para>
-
-Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat
-vaše poznatky na adresu <email>&email-debian-boot-list;</email>.
-Text pište anglicky a odkažte v něm se na tento dokument.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Etherboot</title>
-<para>
-
-Projekt <ulink url="http://www.etherboot.org">Etherboot</ulink> nabízí
-kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí
-zavádět z TFTP.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-screen">
- <title>Zaváděcí obrazovka</title>
-<para>
-
-Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka
-s logem &debian;u a nabídkou:
-
-<informalexample><screen>
-&debian-gnu; installer boot menu
-
-Graphical install
-Install
-Advanced options >
-Help
-Install with speech synthesis
-</screen></informalexample>
-
-</para><note><para>
-
-Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se
-systém zavede v režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností
-zůstává stejná.
-
-</para></note><para>
-
-V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná
-možnost grafické instalace (<quote>Graphical install</quote>).
-Obrazy pro duální architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové
-varianty, což téměř zdvojnásobuje počet položek v nabídce.
-
-</para><para>
-
-Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku <quote>Install</quote>
-(instalace v textovém režimu), nebo <quote>Graphical install</quote>
-(instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na
-položku se také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena.
-
-</para><para>
-
-Položka <quote>Advanced options</quote> otevře další nabídku, kde si
-můžete zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim,
-záchranný režim a automatizovaná instalace.
-
-</para><para>
-
-Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké
-zaváděcí parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při
-zavedení v režimu BIOS), nebo &ekey;, třikrát &downkey; a pak &endkey;
-(při zavedení v režimu UEFI).
-Zobrazí se výzva <prompt>boot:</prompt>, na které bude vypsán celý
-příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry,
-nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny
-v nápovědě - viz níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci
-klávesou &enterkey; (režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně
-se klávesou &escapekey; vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak
-provedené změny.
-
-</para><para>
-
-Položka <quote>Help</quote> zobrazí první obrazovku nápovědy se
-stručným přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout
-po nápovědě, která se skrývá pod klávesami <keycap>F1</keycap> až
-<keycap>F10</keycap>, nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém
-s výchozími hodnotami. Ze stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do
-hlavní nabídky příkazem <userinput>menu</userinput>. Příkazy můžete
-zadat do příkazového řádku, který se nachází na každé nápovědné
-obrazovce:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>Press F1 for the help index, or ENTER to boot:</prompt>
-</screen></informalexample>
-
-Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je
-<userinput>install</userinput>) můžete zadat volitelné parametry,
-které jsou popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba
-takto: <userinput>install fb=false</userinput>. Jestliže stisknete
-pouze &enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali
-<userinput>install</userinput> bez dalších parametrů.
-
-<note><para>
-
-Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké
-angličtiny, což by v našich krajích neměl být problém, protože
-základní rozložení je až na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní
-řada a pomocné znaky, které bývají na klávesnicích předtištěny v obou
-variantách. Horší to mají třeba Francouzi s jejich rozložením AZERTY
-&mdash; v takovém případě snad pomůže článek z Wikipedie zabývající se
-<ulink url="&url-us-keymap;">US rozložením</ulink>.
-
-</para></note><note><para>
-
-Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové
-konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy
-dokonce ani zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech,
-kdy instalujete přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové
-rozhraní k VGA konzoli (např. Compaq <quote>integrated Lights
-Out</quote> (iLO), nebo HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote>
-(IRA)).
-
-</para><para>
-
-Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se
-na textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout <quote>H</quote> a
-následně &enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku
-s nápovědou popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky,
-které na klávesnici napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se
-zaváděcí výzvou. Chcete-li instalačnímu systému zakázat použití
-grafického framebufferu ve zbytku instalace, přidejte na řádek
-parametr <userinput>vga=normal fb=false</userinput>.
-
-</para></note></para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="gtk" id="graphical">
- <title>Grafický instalátor</title>
-<para>
-
-Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika
-architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického
-instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné
-programy, liší se pouze vzhled.
-
-</para><para>
-
-I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik
-výhod. Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž
-znaková sada se nedá zobrazit v textovém rozhraní
-<quote>newt</quote>. Grafické rozhraní také zlepšuje použitelnost tím,
-že můžete volitelně používat myš a že je v některých případech
-zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky zadání hesla a jeho
-ověření).
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při
-instalaci z pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického
-instalátoru jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a
-záchranný režim grafického instlátoru je schovaný v menu
-<quote>Advanced options</quote>. Dříve používané příkazy
-<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>
-resp. <userinput>rescuegui</userinput> stále můžete použít, ovšem
-musíte z nabídky vybrat položku <quote>Help</quote>, která mj. zobrazí
-výzvu <prompt>boot:</prompt>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě,
-a speciální <quote>mini</quote> ISO obraz<footnote id="gtk-miniiso-x86">
-
-<para>
-Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní
-soubory v <xref linkend="downloading-files"/>, hledejte něco s názvem
-<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-</para>
-
-</footnote>, ktery se používá hlavně pro testování.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální
-<quote>mini</quote> ISO obraz<footnote id="gtk-miniiso-powerpc">
-
-<para>
-Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní
-soubory v <xref linkend="downloading-files"/>, hledejte něco s názvem
-<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-</para>
-
-</footnote>. Měl by fungovat na téměř všech systémech PowerPC s
-grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních systémech.
-
-</para><para>
-
-Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry
-stejně, jako u textové verze.
-
-</para><note><para>
-
-Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová
-verze: &minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti,
-automaticky se přepne do textového rozhraní <quote>newt</quote>.
-
-</para><para>
-
-Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se
-grafická instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále
-fungovat. Pro počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít
-rovnou textovou verzi.
-
-</para></note>
- </sect2>
diff --git a/cs/boot-new/boot-new.xml b/cs/boot-new/boot-new.xml
deleted file mode 100644
index 8752c7ef3..000000000
--- a/cs/boot-new/boot-new.xml
+++ /dev/null
@@ -1,216 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
-<chapter id="boot-new">
- <title>Zavedení vašeho nového systému</title>
-
- <sect1 id="base-boot">
- <title>Okamžik pravdy</title>
-<para>
-
-Teď přichází chvíle <emphasis>zahoření</emphasis> systému.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při
-zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče
-<classname>grub</classname><phrase arch="x86">, případně
-<classname>lilo</classname></phrase>. První položky nabídky patří novému
-systému &debian;. Jestliže máte na svém systému i jiné operační systémy
-(např. Windows), které byly během instalace rozpoznány, budou v
-nabídce uvedeny.
-
-</para><para>
-
-Pokud &debian; z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace
-úspěšná, je velká šance, že se jedná jen o relativně drobný
-problém. Ve většině případů je možné tyto problémy spravit bez
-opakování celé instalace. Jednou z možností je použít záchranný režim
-zabudovaný přímo do instalačního systému (viz část <xref
-linkend="rescue"/>).
-
-</para><para>
-
-Jestliže se systémem &debian; začínáte, může se vám hodit pomoc
-zkušenějších uživatelů. <phrase arch="x86">Pro online pomoc můžete
-zkusit IRC kanály #debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete
-kontaktovat poštovní konferenci <ulink
-url="&url-list-subscribe;">debian-user</ulink>.</phrase> <phrase
-arch="not-x86">Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; bude
-nejlepší zeptat se v poštovní konferenci <ulink
-url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase>
-Dále nám můžete poslat zprávu o instalaci (viz <xref
-linkend="submit-bug"/>). Svůj problém popište stručně a jasně a opište
-z obrazovky všechny hlášky, které by mohly ostatním pomoci v určení
-problému.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny,
-nebo nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci.
-
-</para>
-
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <title><quote>OldWorld</quote> PowerMacy</title>
-<para>
-
-Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě
-<prompt>boot:</prompt>, zkuste napsat <userinput>Linux</userinput>
-a stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru
-<filename>quik.conf</filename> se nazývá Linux. Všechny názvy
-definované v tomto souboru můžete zobrazit klávesou
-<keycap>Tab</keycap>.) Také můžete zkusit znovu zavést instalátor
-a ručně upravit soubor <filename>/target/etc/quik.conf</filename>
-(vytvořený krokem <quote>Nainstalovat quik na
-pevný disk</quote>). Chytré nápady pro práci
-s <command>quik</command>em jsou v <ulink
-url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do
-promptu OpenFirmwaru <userinput>bye</userinput>. (Za předpokladu, že
-jste si MacOS ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením
-kláves <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
-<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> během studeného
-startu počítače. Pokud byste pro přechod do MacOS museli resetovat
-nvram k původním hodnotám, zmáčkněte během studeného startu počítače
-kombinaci <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
-<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo>.
-
-</para><para>
-
-Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít <command>BootX</command>,
-vyberte si ve složce <filename>Linux Kernels</filename> oblíbené
-jádro, odvyberte volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení
-odpovídající vaší instalaci (například
-<userinput>/dev/sda8</userinput>).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <title><quote>NewWorld</quote> PowerMacy</title>
-<para>
-
-Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením <keycap>Option</keycap>
-klávesy dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný
-operační systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem.
-
-</para><para>
-
-Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám
-v OpenFirmwaru změní proměnnou <envar>boot-device</envar> (zařízení,
-ze kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte
-OpenFirmware na standardní hodnoty, což provedete držením kláves
-<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
-<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> během studeného
-startu.
-
-</para><para>
-
-Všechna návěští definovaná v souboru <filename>yaboot.conf</filename>
-můžete zobrazit, pokud ve výzvě <prompt>boot:</prompt> stisknete
-klávesu <keycap>Tab</keycap>.
-
-</para><para>
-
-Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se
-implicitně bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk
-a první oblast je <quote>Apple_Bootstrap</quote>).
-Toto nemusí fungovat pokud máte &debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na
-disku IDE. Potom musíte vstoupit do OpenFirmwaru a nastavit proměnnou
-<envar>boot-device</envar> sami (<command>ybin</command> to dělá
-automaticky).
-
-</para><para>
-
-Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru
-<filename>/etc/yaboot.conf</filename> přidat další parametry &mdash;
-jako třeba duální zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti,
-musíte po každé změně tohoto souboru spustit program
-<command>ybin</command>. Více informací najdete
-v <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
-&mount-encrypted.xml;
-
- <sect1 id="login">
- <title>Přihlášení do systému</title>
-
-<para>
-
-Po zavedení &debian;u se setkáte s výzvou k přihlášení do systému
-(tzv. <firstterm>login prompt</firstterm>). Přihlaste se pod svým
-osobním účtem, který jste si vytvořili během instalace. Systém je
-připraven k používání.
-
-</para><para>
-
-Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout
-dokumentaci dostupnou v systému. V současné době existuje několik
-dokumentačních systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení.
-
-</para><para>
-
-Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři
-<filename>/usr/share/doc/</filename> v podadresáři se jménem programu
-(přesněji se jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato
-zabalena v samostatném balíku, který je většinou potřeba doinstalovat
-zvlášť. Například příručku pro použití programu <command>apt</command>
-naleznete v balíku <classname>apt-doc</classname> nebo
-<classname>apt-howto</classname>.
-
-</para><para>
-
-<filename>/usr/share/doc/</filename> navíc obsahuje několik
-speciálních adresářů. Například linuxové návody <quote>jak na
-to</quote> (HOWTO) jsou v adresáři
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>.
-Nainstalujete-li balík <classname>dhelp</classname>, získáte soubor
-<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>, který obsahuje
-seznam veškeré instalované dokumentace.
-
-</para><para>
-
-Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového
-prohlížeče. Zadejte:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>
-<prompt>$</prompt> <userinput>w3m .</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Tečka za příkazem <command>w3m</command> říká, že má zobrazit obsah
-aktuálního adresáře.
-
-</para><para>
-
-Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít
-v něm obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky
-aplikací a do řádku s adresou zadejte
-<userinput>/usr/share/doc/</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku
-<userinput>info <replaceable>prikaz</replaceable></userinput> nebo
-<userinput>man <replaceable>prikaz</replaceable></userinput>. Zkrácený
-návod k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte
-parametr <userinput>--help</userinput>. Jestliže je výstup delší než
-obrazovka, napište na konec příkazu ještě
-<userinput>| more</userinput> (výstup se pak zastaví po každé plné
-obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým řetězcem zobrazíte tak,
-že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu <keycap>Tab</keycap>.
-Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem
-<userinput>help</userinput>.
-
-</para>
-
- </sect1>
-</chapter>
diff --git a/cs/boot-new/mount-encrypted.xml b/cs/boot-new/mount-encrypted.xml
deleted file mode 100644
index 604e50dde..000000000
--- a/cs/boot-new/mount-encrypted.xml
+++ /dev/null
@@ -1,126 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69266 -->
-
- <sect1 id="mount-encrypted-volumes">
- <title>Připojení zašifrovaných svazků</title>
-
-<para>
-
-Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a
-přiřadili jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na
-přístupovou frázi ke každému takovému svazku.
-
-</para><para>
-
-Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu
-podobnou této:
-
-<informalexample><screen>
-Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-kde <replaceable>oblast</replaceable> je název oblasti, která byla
-zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro <emphasis>který
-svazek</emphasis> vlastně frázi zadáváte. <filename>/home</filename>?
-<filename>/var</filename>? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný
-svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou
-jste použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky,
-které jste si poznačili jako poslední krok <xref
-linkend="partman-crypto"/>. Pokud jste si nepoznačili dvojice
-<filename><replaceable>oblast</replaceable>_crypt</filename> a
-přípojný bod, můžete tuto informaci najít v souboru
-<filename>/etc/fstab</filename> (a částečně v
-<filename>/etc/crypttab</filename>) ve svém novém systému.
-
-</para><para>
-
-Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání
-fráze vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl
-initrd vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem
-<classname>initramfs-tools</classname>:
-
-<informalexample><screen>
-Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...
-Begin: Running /scripts/local-top ...
-Enter LUKS passphrase:
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani
-hvězdičky). Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po
-třetím pokusu, zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat
-připojením dalšího souborového systému. Přeskočený svazek můžete
-připojit později ručně, viz část <xref
-linkend="crypto-troubleshooting"/>.
-
-</para><para>
-
-Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako
-obvykle.
-
-</para>
-
- <sect2 id="crypto-troubleshooting">
- <title>Řešení problémů</title>
-
-<para>
-
-Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné
-přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému
-ručně. Existuje několik možností.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí,
-zavádění se zastaví a pro další pokus budete muset počítač
-restartovat.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu
-<filename>/home</filename> nebo <filename>/srv</filename>.
-Po zavedení je stačí ručně připojit.
-
-</para><para>
-
-U dm-crypt nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané
-<application>device mapper</application>. Slouží k tomu příkaz
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru
-<filename>/etc/crypttab</filename> a po zadání správných přístupových
-frází vytvoří příslušná zařízení v adresáři <filename>/dev</filename>.
-(Již zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz
-spustit bez obav i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete
-svazky připojit tradičním
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/pripojny_bod</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části
-systému (např. <filename>/usr</filename>
-nebo <filename>/var</filename>), systém by se měl stále zavést a měli
-byste mít možnost připojit svazky ručně stejně jako v předchozím
-případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. restartovat) služby,
-které se spouští ve vašem výchozím <firstterm>runlevel</firstterm>u,
-protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší cestou
-je asi restart celého počítače.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/hardware/accessibility.xml b/cs/hardware/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index fcf9c7d24..000000000
--- a/cs/hardware/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69732 -->
-
- <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <title>Braillovy řádky</title>
-<para>
-
-Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v
-<classname>brltty</classname>. Měla by fungovat většina řádků
-připojených přes sériový port, USB nebo bluetooth. Podrobnosti o
-podporovaných zařízeních naleznete na <ulink
-url="&url-brltty;">webových stránkách
-<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje
-<classname>brltty</classname> verze &brlttyver;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86">
- <title>Hardwarová syntéza hlasu</title>
-<para>
-
-Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v
-balíku <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname>
-podporuje pouze integrované karty a externí zařízení připojená k
-sériovému portu. USB zařízení, zařízení připojená přes
-sériové-USB převodníky nebo přes PCI nejsou podporována. Podrobnosti o
-podporovaných zařízeních pro hardwarovou syntézu hlasu naleznete na
-<ulink url="&url-speakup;">webových stránkách
-<classname>speakup</classname>u</ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje
-<classname>speakup</classname> verze &speakupver;.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/hardware/buying-hardware.xml b/cs/hardware/buying-hardware.xml
deleted file mode 100644
index 5576c07ff..000000000
--- a/cs/hardware/buying-hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,88 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68011 -->
-
- <sect1 arch="not-s390"><title>Hardware určený pro GNU/&arch-kernel;</title>
-
-<para arch="linux-any">
-
-V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s <ulink
-url="&url-pre-installed;">nainstalovaným</ulink> &debian;em, případně
-jinou distribucí GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte,
-ale zbavíte se starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače
-je se systémem GNU/Linux plně kompatibilní.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si
-pozorně jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám
-budou vráceny peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat
-klíčová slova <quote>Windows refund</quote>.
-
-</para><para>
-
-Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je
-důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního
-systému. Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači
-uvedena ve výše zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se
-netajte tím, že kupujete počítač, na kterém poběží &arch-kernel;.
-Dejte přednost zboží, jehož výrobci &arch-kernel; podporují.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Vyvarujte se uzavřených technologií</title>
-<para>
-
-Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání
-ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu
-o uchování těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což
-znemožňuje uveřejnění zdrojového kódu pro takový ovladač.
-
-</para><para>
-
-Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro tento hardware neexistují
-ovladače pro &arch-kernel;.
-
-</para><para>
-
-V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy),
-které popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou
-zařízení. Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují,
-mohou být obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním
-příkladem skupin zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba
-<firstterm>USB Human Interface Devices</firstterm> (klávesnice, myši,
-herní ovladače) nebo <firstterm>USB Mass Storage Devices</firstterm>
-(USB klíčenky a čtečky paměťových karet), kde prakticky každé zařízení
-na trhu odpovídá standardům.
-
-</para><para>
-
-Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když
-existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně)
-standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř
-libovolném operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze
-proprietárním příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná
-dokumentace. Takové tiskárny se ve svobodných operačních systémech buď
-nedají používat vůbec, nebo pouze s uzavřeným ovladačem od výrobce.
-
-</para><para>
-
-V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že
-praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je
-dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není
-neobvyklé, že výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení
-výroby daného zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený
-ovladač fungovat, stává se tím jinak funkční zařízení hromadou
-nepoužitelného šrotu. Takovému hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout
-a to bez ohledu na operační systém, se kterým chcete zařízení
-provozovat.
-
-</para><para>
-
-Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění
-nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro
-jejich hardware.
-
-</para>
-</sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/hardware/hardware-supported.xml b/cs/hardware/hardware-supported.xml
deleted file mode 100644
index 4cf646b87..000000000
--- a/cs/hardware/hardware-supported.xml
+++ /dev/null
@@ -1,427 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70579 -->
-
- <sect1 id="hardware-supported">
- <title>Podporovaná zařízení</title>
-<para>
-
-&debian; neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem
-Linuxu nebo kFreeBSD a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové
-architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu nebo kFreeBSD,
-knihovna libc, překladač <command>gcc</command> atd., a pro kterou
-existuje port &debian;u, můžete &debian; nainstalovat. Viz stránka s porty
-(<ulink url="&url-ports;"></ulink>).
-
-</para><para>
-
-Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace
-hardwaru pro architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné
-informace a uvedeme odkazy na doplňující dokumentaci.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Podporované počítačové architektury</title>
-<para>
-
-&debian; GNU/Linux &release; podporuje deset hlavních počítačových
-architektur a několik jejich variant.
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Architektura</entry>
- <entry>Označení v &debian;u</entry>
- <entry>Podarchitektura</entry>
- <entry>Varianta</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="1">založené na Intel x86</entry>
- <entry morerows="1">i386</entry>
- <entry>standardní počítače x86</entry>
- <entry>výchozí</entry>
-</row><row>
- <entry>Xen PV</entry>
- <entry>xen</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>AMD64 &amp; Intel 64</entry>
- <entry>amd64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>ARM</entry>
- <entry>armel</entry>
- <entry>Marvell Kirkwood a Orion</entry>
- <entry>marvell</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>ARM s hardwarovým FPU</entry>
- <entry>armhf</entry>
- <entry>multiplatformní</entry>
- <entry>armmp</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>64 bitové ARM</entry>
- <entry>arm64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">32 bitové MIPS (big endian)</entry>
- <entry morerows="1">mips</entry>
- <entry>MIPS Malta</entry>
- <entry>4kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>Cavium Octeon</entry>
- <entry>octeon</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="2">64 bitové MIPS (little-endian)</entry>
- <entry morerows="2">mips64el</entry>
- <entry>MIPS Malta</entry>
- <entry>5kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>Cavium Octeon</entry>
- <entry>octeon</entry>
-</row><row>
- <entry>Loongson 3</entry>
- <entry>loongson-3</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="2">32bit MIPS (little endian)</entry>
- <entry morerows="2">mipsel</entry>
-</row><row>
- <entry>MIPS Malta</entry>
- <entry>4kc-malta</entry>
-</row><row>
- <entry>Cavium Octeon</entry>
- <entry>octeon</entry>
-</row><row>
- <entry>Loongson 3</entry>
- <entry>loongson-3</entry>
-</row>
-
-<!--
-<row>
- <entry morerows="0">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="0">powerpc</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
- <entry>PowerMac</entry>
- <entry>pmac</entry>
-</row><row>
- <entry>PReP</entry>
- <entry>prep</entry>
-</row>
--->
-
-<row>
- <entry>Power Systems</entry>
- <entry>ppc64el</entry>
- <entry>IBM POWER8 nebo novější</entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<!--
-<row>
- <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
- <entry morerows="1">sparc</entry>
- <entry>sun4u</entry>
- <entry morerows="1">sparc64</entry>
-</row><row>
- <entry>sun4v</entry>
-</row>
--->
-
-<!--
-<row>
- <entry>IBM S/390</entry>
- <entry>s390</entry>
- <entry>IPL z VM-reader a DASD</entry>
- <entry>generic</entry>
-</row>
--->
-
-<row>
- <entry>64 bitové IBM S/390</entry>
- <entry>s390x</entry>
- <entry>IPL z VM-reader a DASD</entry>
- <entry>generic</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Tato verze dokumentu se zabývá instalací &debian;u s jádrem
-<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> na architektuře
-<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Pro ostatní podporované
-architektury jsou návody na stránkách
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink>.
-
-</para><para condition="new-arch">
-
-Toto je první oficiální vydání systému &debian-gnu; pro architekturu
-&arch-title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav
-distribuce pro tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může
-být oficiálně uvolněna k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi
-distribuce podporující tuto architekturu, nebyla distribuce prověřena
-širokou uživatelskou základnou a proto se v ní mohou vyskytovat chyby.
-Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste na
-<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> a nezapomeňte
-napsat, že chyba se týká platformy &arch-title; s jádrem &arch-kernel;.
-Také bude užitečné sledovat diskuzní list
-<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname;</ulink>
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- supported cpu docs -->
-&supported-amd64.xml;
-&supported-arm.xml;
-&supported-i386.xml;
-&supported-mips.xml;
-&supported-powerpc.xml;
-&supported-s390.xml;
-&supported-sparc.xml;
-
- <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Notebooky</title>
-<para>
-
-Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně
-vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje
-většina notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření
-víka, až po speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (<quote>režim
-v letadle</quote>). Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo
-proprietární hardwarové prvky, je možné že tyto speciální funkce
-nebudou fungovat. Na stránce <ulink url="&url-x86-laptop;">Linux
-a notebooky</ulink> zjistíte, zda na vašem notebooku GNU/Linux poběží.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="defaults-smp">
- <title>Víceprocesorové systémy</title>
-<para>
-
-Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash;
-tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo
-původně doménou výkonných serverů, ale s uvedením konceptu
-<firstterm>vícejádrových</firstterm> procesorů, kdy jeden fyzický čip
-obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. <quote>jader</quote>, se
-s nimi dnes setkáváme prakticky všude.
-
-</para><para>
-
-Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno
-s podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na
-jednoprocesorový počítač.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="smp-alternatives">
- <title>Víceprocesorové systémy</title>
-<para>
-
-Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash;
-tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci
-&debian-gnu; &release; bylo sestaveno s podporou
-<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>, což znamená, že jádro samo
-rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a na
-jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne.
-
-</para><para>
-
-Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale
-s uvedením konceptu <firstterm>vícejádrových</firstterm> procesorů,
-kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek,
-tzv. <quote>jader</quote>, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-smp">
- <title>Víceprocesorové systémy</title>
-<para>
-
-Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash;
-tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci
-&debian-gnu; &release; podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo,
-protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více
-procesory, systém však bude využívat pouze první procesor.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro
-operačního systému, viz <xref linkend="kernel-baking"/>. Pro jádro
-verze &kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním
-systému jádra vyberete v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu>
-položku <guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-smp-sometimes">
- <title>Víceprocesorové systémy</title>
-<para>
-
-Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash;
-tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci
-&debian; &release; bylo sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na
-použitém instalačním médiu se toto jádro nemusí nainstalovat
-automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez podpory
-multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však
-bude využívat pouze první procesor.
-
-</para><para>
-
-Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se
-nainstalovalo SMP jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík.
-<phrase arch="linux-any">
-Další možnost je sestavit si vlastní jádro operačního systému, viz
-<xref linkend="kernel-baking"/>. Pro jádro verze &kernelversion;
-zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra vyberete
-v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu> položku
-<guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>.</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="gfx" arch="not-s390">
- <title>Podpora grafických karet</title>
-<para>
-
-Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro
-kartu existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora
-grafického framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí
-používají X.org. Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová
-akcelerace 3D a videa, závisí na použitém hardwaru a v některých
-případech i na instalaci dodatečného <quote>firmware</quote> (viz
-<xref linkend="hardware-firmware"/>).
-
-</para><para arch="x86">
-
-Na moderních počítačích by měl grafický režim fungovat zcela
-automaticky. Sice byly zaznamenány případy, kdy byl firmware pro
-grafickou kartu vyžadován i pro základní podporu grafického režimu,
-ale to se jednalo o výjimky. Pro spoustu hardwaru funguje zcela
-automaticky i akcelerace 3D, ovšem stále existuje hardware, který pro
-správnou funkčnost vyžaduje <quote>binární blob</quote>
-(nezdokumentovaná hromada binárního kódu, o kterém není jisté, co
-vlastně dělá).
-
-</para><para arch="arm">
-
-Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo
-v sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty
-existují, ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware
-navržený zcela bez grafického výstupu.
-
-Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo fungovat na
-všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika nutně
-vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době
-vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau
-(SoC Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní
-hardware vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran.
-
-</para><para>
-
-Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích
-zařízeních naleznete na <ulink url="&url-xorg;"></ulink>.
-&debian-gnu; &release; je dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích
-Sparc. Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2,
-suncg14, suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D
-(ovladač sunffb), video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač
-ati) a karty založené na PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se
-systémem X.org používat kartu Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík
-<classname>afbinit</classname> a přečíst si dokumentaci v něm
-obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě
-grafické karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje
-svůj výstup na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To
-pak může vypadat, jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná
-hláška bývá obvykle <computeroutput>Booting
-Linux...</computeroutput>). Jedním z možných řešení je fyzické
-odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání jedné
-karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete
-též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole
-aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači.
-
-</para>
- </sect2>
-
-&network-cards.xml;
-&accessibility-hardware.xml;
-&supported-peripherals.xml;
-
- </sect1>
-
- <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware">
- <title>Ovladače vyžadující firmware</title>
-<para>
-
-Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také
-<firstterm>firmware</firstterm> nebo <firstterm>mikrokód</firstterm>,
-který je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím
-setkáte u síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa
-i některá USB zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických
-karet je základní funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware,
-nicméně pro využití pokročilejších vlastností je třeba mít v systému
-nachystaný příslušný soubor s firmwarem.
-
-</para><para>
-
-Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo
-Flash paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí
-a proto je nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém
-startu počítače. Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to
-operační systém.
-
-</para><para>
-
-Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a
-tudíž jej nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního
-systému. Jestliže je ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je
-možno legálně distribuovat, je možné, že ho naleznete jako samostatný
-balík v sekci non-free.
-
-</para><para>
-
-Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci
-použít. Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru
-z výměnných médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu
-se podrobněji věnuje kapitola <xref linkend="loading-firmware"/>.
-
-</para><para>
-
-Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké
-zařízení a vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému
-instalovat nesvobodný balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware.
-Je docela možné, že zařízení bude fungovat, pouze nebudou dostupné
-některé pokročilé funkce (toto je případ některých síťových karet
-s ovladačem tg3).
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/hardware/hardware.xml b/cs/hardware/hardware.xml
deleted file mode 100644
index 2c7f398bb..000000000
--- a/cs/hardware/hardware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="hardware-req">
- <title>Požadavky na počítač</title>
-
-<para>
-
-V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích
-distribuce a také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních
-podporovaných jádrem &arch-kernel; a GNU programy.
-
-</para>
-
-&hardware-supported.xml;
-&buying-hardware.xml;
-&installation-media.xml;
-&memory-disk-requirements.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/cs/hardware/installation-media.xml b/cs/hardware/installation-media.xml
deleted file mode 100644
index f087d12b0..000000000
--- a/cs/hardware/installation-media.xml
+++ /dev/null
@@ -1,219 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70556 -->
-
- <sect1 id="installation-media">
- <title>Instalační média</title>
-
-<para>
-
-Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete
-použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak
-podrobněji rozebírá kapitola <xref linkend="install-methods"/>.
-
-</para>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Diskety</title>
-
-<para>
-
-Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy
-používá pro počáteční zavedení instalačního systému.
-Vše co potřebujete, je pouze 3,5 palcová disketová jednotka
-s kapacitou 1440 kilobajtů.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="not-s390"><title>CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM</title>
-<note><para>
-
-Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno <quote>CD-ROM</quote>, čtěte
-to jako <quote>CD-ROM, DVD-ROM nebo BD-ROM</quote>, protože z hlediska
-operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl.
-
-</para></note><para>
-
-Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš
-počítač neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po
-počátečním zavedení systému z jiného média, viz <xref
-linkend="boot-installer"/>.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také
-externí USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující
-s ovladači ohci1394 a sbp2.
-
-</para>
-
-<!-- This is not true on today's hardware
-<para arch="arm">
-
-CD-ROM mechaniky IDE/ATAPI jsou podporovány na všech počítačích ARM.
-
-</para>
--->
-
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb"><title>USB Memory Stick</title>
-
-<para>
-
-USB flash disky (též <quote>klíčenky</quote>) se staly běžně
-používanými a levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí
-zavádět a obzvláště u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se
-předpokládá, že k instalaci operačního systému použijete právě USB
-klíčenku.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Síť</title>
-
-<para>
-
-Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť
-(konkrétně služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na
-typu instalace, který si zvolíte, a na vašich odpovědích během
-instalace. Instalační systém podporuje většinu typů síťových připojení
-včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN nebo PPP. Po instalaci můžete svůj
-systém nastavit i pro tato připojení.
-
-</para><para condition="supports-tftp">
-
-Instalační systém také můžete <emphasis>zavést</emphasis> ze sítě bez
-použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky.
-<phrase arch="mips;mipsel;mips64el">
-Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace.
-</phrase>
-
-</para><para condition="supports-nfsroot">
-
-Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální
-sítě a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Pevný disk</title>
-
-<para>
-
-Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního
-systému z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí
-kterého nahrajete na disk instalační program.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete
-instalovat z jejich oblasti (UFS).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Un*x nebo systém GNU</title>
-
-<para>
-
-Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci
-&debian;u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku
-příručky. Tento způsob instalace je vhodný zejména pro uživatele
-s podivným hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii,
-nebo na počítačích, které si nemohou dovolit prostoje. Jestliže vás
-zmíněná technika zajímá, přeskočte na <xref linkend="linux-upgrade"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Podporovaná datová média</title>
-
-<para>
-
-Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů,
-aby fungovaly na co nejširší škále počítačů.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé
-jako PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí
-pracovat se souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT),
-NTFS a dalšími.
-
-<!--
-</para><para arch="x86">
-
-Podporovány jsou také disky emulující AT rozhraní. Bývají označeny
-jako MFM, RLL, IDE nebo PATA. Použít můžete také SATA a SCSI řadiče
-disků od nejrůznějších výrobců, podrobnosti jsou shromážděny
-v <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility
-HOWTO</ulink>.
--->
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou
-také podporovány instalačním systémem.
-Standardní jádro obsahuje tyto SCSI ovladače:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Sparc ESP
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-PTI Qlogic,ISP
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Adaptec AIC7xxx
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-NCR a Symbios 53C8XX
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako UltraSPARC 5).
-V dokumentu <ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC
-Processors FAQ</ulink> naleznete vyčerpávající informace o podpoře
-SPARC hardwaru v linuxovém jádře.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou
-také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však
-stále na systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou
-také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však
-nepodporují disketové mechaniky.
-
-</para><para arch="mips;mipsel;mips64el">
-
-Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou
-také podporovány instalačním systémem.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou
-také podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD
-jsou podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením
-disku S/390 (cdl).
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/hardware/memory-disk-requirements.xml b/cs/hardware/memory-disk-requirements.xml
deleted file mode 100644
index 9b427d83e..000000000
--- a/cs/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70098 -->
-
- <sect1 id="memory-disk-requirements">
- <title>Požadavky na operační paměť a diskový prostor</title>
-
-<para>
-
-K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti
-a &minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu
-minimální hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části
-<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
-
-</para><para>
-
-Instalace na systémech s menší pamětí<footnote condition="gtk">
-
-<para>
-
-Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti
-než obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na
-systémech s méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru
-mezi grafickou a textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou.
-
-</para></footnote> nebo dostupným místem na disku se může podařit, ale je
-doporučena pouze pro zkušené uživatele.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/hardware/network-cards.xml b/cs/hardware/network-cards.xml
deleted file mode 100644
index 1c379937a..000000000
--- a/cs/hardware/network-cards.xml
+++ /dev/null
@@ -1,175 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68014 -->
-
- <sect2 id="network-cards">
- <title>Hardware pro připojení k síti</title>
-
-<para>
-
-Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla
-být podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět
-automaticky.
-
-<phrase arch="x86">To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet
-včetně notebookových PCMCIA/Express Cards.</phrase>
-
-<phrase arch="i386">Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici
-ISA.</phrase>
-
-</para><para arch="sparc">
-
-To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI),
-ale i následující karty od Sunu:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Sun LANCE
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun Happy Meal
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun BigMAC
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Sun QuadEthernet
-
-</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-MyriCOM Gigabit Ethernet
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="s390">
-
-Podporovaná síťová zařízení jsou:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="arm">
-
-Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných
-ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB
-zařízení.
-
-</para><para arch="x86">
-
-ISDN je podporováno, ale ne během instalace.
-
-</para>
-
- <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
- <title>Bezdrátové síťové karty</title>
-<para>
-
-Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho
-bezdrátových síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace
-vyzve k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během
-instalace naleznete v části <xref linkend="loading-firmware"/>.
-
-</para><para>
-
-Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle
-pod &debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace.
-
-</para><para>
-
-Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou
-síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého
-CD nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte
-pouze balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s
-firmwarem doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do
-nového systému.
-
-</para><para>
-
-Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí
-balík, můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně
-zkompilovat, což však přesahuje rozsah této příručky.
-<phrase arch="x86">Neexistuje-li svobodný ovladač, je vaší poslední
-možností balík <classname>ndiswrapper</classname>, který umí použít
-ovladače z Windows.</phrase>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble">
- <title>Známé problémy na &arch-title;</title>
-<para>
-
-U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je
-vhodné zde zmínit.
-
-</para>
-
- <sect4>
- <title>Konflikt mezi ovladači tulip a dfme</title>
-<para>
-
-Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale
-jsou jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s
-ovladačem <literal>tulip</literal>, jiné s ovladačem
-<literal>dfme</literal>. Protože se karty identifikují stejně, jádro
-mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který ovladač má nahrát. Pokud to
-bude zrovna ten špatný, karta může fungovat špatně, nebo dokonce
-nemusí fungovat vůbec.
-
-</para><para>
-
-Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom
-(kompatibilní s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný
-ovladač <literal>tulip</literal>. Řešením je umístit nefunkční ovladač
-na černou listinu, jak popisuje část <xref linkend="module-blacklist"/>.
-
-</para><para>
-
-Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat
-chybný modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem
-<userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput>
-a následně zavést správný modul příkazem
-<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Je
-možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten chybný
-ovladač.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4><title>Sun B100 blade</title>
-<para>
-
-Síťový ovladač <literal>cassini</literal> nefunguje na systémech Sun
-B100 blade.
-
- </para>
- </sect4>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/cs/hardware/supported-peripherals.xml b/cs/hardware/supported-peripherals.xml
deleted file mode 100644
index a9211193f..000000000
--- a/cs/hardware/supported-peripherals.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69111 -->
-
- <sect2 id="supported-peripherals">
- <title>Ostatní zařízení</title>
-<para arch="not-s390">
-
-&arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako
-myši, tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení
-PCMCIA/CardBus/ExpressCard a USB. Většina z nich však není pro
-instalaci nutná.
-
-<phrase arch="x86">
-Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální
-nastavení (viz <xref linkend="hardware-issues"/>), ale na soudobých
-počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní.
-</phrase>
-
-</para><para arch="s390">
-
-Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována.
-Všechny balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD
-nebo přes síť na NFS, HTTP nebo FTP.
-
-</para>
-</sect2>
diff --git a/cs/hardware/supported/amd64.xml b/cs/hardware/supported/amd64.xml
deleted file mode 100644
index 4fa342386..000000000
--- a/cs/hardware/supported/amd64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68331 -->
-
- <sect2 arch="amd64">
- <title>Podporované procesory</title>
-<para>
-
-Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64.
-
-</para>
-
-<!--
- <sect3 id="bus"><title>V/V sběrnice</title>
-<para>
-
-Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru
-komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač
-musí být vybaven sběrnicí PCI nebo PCI Express.
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
-
diff --git a/cs/hardware/supported/arm.xml b/cs/hardware/supported/arm.xml
deleted file mode 100644
index ca952bcc0..000000000
--- a/cs/hardware/supported/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,503 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70798 -->
-
- <sect2 arch="arm">
- <title>Tři hlavní ARM porty</title>
-<para>
-
-Architektura ARM se vyvíjí a moderní ARM procesory nabízí možnosti,
-které nejsou na starších modelech dostupné. &debian; proto nabízí tři
-základní ARM porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-&debian;/armel cílí na starší 32 bitové ARM procesory bez hardwarové
-podpory výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-&debian;/armhf běží jen na novějších 32 bitových ARM procesorech,
-které implementují alespoň architekturu ARMv7 s 3. verzí ARM
-specifikace pro vektorové výpočty s plovoucí desetinnou čárkou
-(VFPv3). &debian;/armhf využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon
-nových modelů.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-&debian;/arm64 funguje na 64 bitových ARM procesorech implementujících
-alespoň architekturu ARMv8.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Technicky mohou všechny aktuálně dostupné ARM procesory běžet v obou
-režimech adresování (<quote>little-endian</quote>
-i <quote>big-endian</quote>), avšak v praxi používá drtivá většina ARM
-systémů adresování <quote>little-endian</quote>. V tomto duchu
-podporuje &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/armel pouze
-systémy <quote>little-endian</quote>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm">
- <title>Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory</title>
-<para>
-
-Systémy ARM jsou mnohem různorodější, než systémy založené na
-architektuře i386/amd64, takže podpora může být složitější.
-Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC
-(<quote>system-on-chip</quote>). Tyto SoC navrhuje spousta společností
-z nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní
-funkcionalitě, jako je zavedení systému.
-
-</para><para arch="armel;armhf">
-
-Systémy využívající tyto čipy obvykle postrádají jednotné rozhraní
-v podobě systémového firmwaru a ve výsledku se linuxové jádro na
-architektuře ARM musí starat o spousty nízkoúrovňových detailů
-specifických pro konkrétní systém, o což by se ve světě PC postaral
-BIOS.
-
-</para><para arch="armel;armhf">
-
-To znamenalo, že když Linux získal podporu architektury ARM, muselo se
-pro každý systém sestavovat speciální jádro, na rozdíl od architektury
-i386/amd64, kde jedno jádro běží na téměř libovolném hardwaru. Tento
-přístup samozřejmě nebyl s ohromným počtem různých systémů udržitelný
-a vývojáři začali pracovat na tom, aby se podobně jako u PC dalo jedno
-jádro použít na různých ARM systémech. Toto jádro se pak nazývá
-multiplatformní a podporuje většinu novějších systémů. V &debian;u je
-na architektuře &debian;/armhf označeno jako <literal>armmp</literal>.
-
-Stále však existují starší systémy, které vyžadují speciální jádro.
-Z tohoto důvodu podporuje standardní &debian; instalaci jen na několik
-vybraných starších systémů.
-
-</para><para arch="arm64">
-
-Na rozdíl od starších verzí ARM architektury je architektura ARMv8
-(arm64) mnohem více standardizovaná a tudíž jednodušeji podporovatelná
-jak ze strany linuxového jádra, tak ostatního softwaru.
-
-</para><para arch="arm64">
-
-Serverová verze ARMv8 hardwaru se typicky konfiguruje s využitím
-standardů UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) a ACPI
-(Advanced Configuration and Power Interface), které poskytují
-jednotný, na zařízení nezávislý způsob inicializace počítačového
-hardwaru. Oba standardy jsou běžné ve světě počítačů x86.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="arm64-supported-platforms">
- <title>Platformy podporované v &debian;/arm64</title>
-<para>
-
-Arm64/AArch64/ARMv8 hardware se stal dostupným v pozdní fázi
-vývojového cyklu &debian;u &releasename-cap;, tudíž se do jádra
-používaného v tomto vydání dostala podpora jen málo platforem.
-&debian;/arm64 v tomto vydání podporuje následující platformy.
-(Všechny uvedené platformy jsou podporovány jediným jádrem).
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene</term>
-<listitem><para>
-
-APM Mustang byl první ARMv8 systém použitelný v Linuxu. Používá SoC
-X-gene SoC, který je nyní používán i v dalších počítačích. Jedná se
-o osmijádrový procesor, s ethernetem, USB a sériovým rozhraním.
-Vzhledově vypadá jako běžný desktopový počítač, nicméně je očekáváno
-mnoho dalších verzí. Většina hardwaru je podporována přímo oficiálním
-jádrem, ale v jádře dostupném v &releasename-cap; kulhá podpora USB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Vývojová platforma ARM Juno</term>
-<listitem><para>
-
-Juno je vývojářská deska s šestijádrovým procesorem ARMv8-A 800MHz
-(2xA57, 4xA53), grafikou Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, ethernetem, USB
-a sériovým rozhraním. Jelikož je deska zaměřená na vývojáře, aby se
-seznámili s touto platformou, není ani malá, ani levná, ale jedná se
-o jednu z prvních dostupných desek a jádro v &releasename-cap;
-podporuje veškerý integrovaný hardware.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Při použití &d-i; na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci
-instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro
-nastavení zavádění nově nainstalovaného systému.
-<command>flash-kernel</command> ví, jak nastavit zavádění systému
-X-Gene pomocí U-Boot.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="arm64" id="arm64-other-platforms">
- <title>Ostatní platformy</title>
-<para>
-
-Díky multiplatformní podpoře v linuxovém jádře je možné, že &d-i;
-poběží i na arm64 systémech zde explicitně neuvedených. Stačí, aby
-jádro podporovalo komponenty instalovaného systému a byl dostupný
-soubor popisující strom zařízení daného systému. V případě použití
-UEFI by se mělo v takto nainstalovaném systému automaticky nastavit
-i zavádění. Na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci
-instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro
-nastavení zavádění.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-armmp-supported-platforms">
- <title>Platformy podporované v &debian;/armhf</title>
-<para>
-
-O následujících systémech je známo, že fungují s &debian;/armhf
-používajícím multiplatformní jádro <literal>armmp</literal>:
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)</term>
-<listitem><para>
-
-IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Versatile Express</term>
-<listitem><para>
-
-Versatile Express je série vývojářských desek od ARMu skládající se ze
-základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Některé vývojářské desky a embeded systémy Allwinner založené na sun<replaceable>X</replaceable>i</term>
-<listitem><para>
-
-Jádro armmp podporuje několik vývojářských desek a embeded systémů
-založených na SoC Allwinner A10 (architektura <quote>sun4i</quote>),
-A10s/A13 (architektura <quote>sun5i</quote>), A20 (architektura
-<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architektura <quote>sun6i</quote>)
-a A23/A33 (součást rodiny <quote>sun8i</quote>). Instalační systém
-plně podporuje následující systémy:
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- LeMaker Banana Pi a Banana Pro
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- LinkSprite pcDuino a pcDuino3
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME /
- A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Xunlong OrangePi Plus
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
- </para><para>
-
-Podpora pro zařízení Allwinner založená na architektuře
-sun<replaceable>X</replaceable>i je daná ovladači a stromy zařízení
-dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra jednotlivých dodavatelů
-(jako třeba jádra z Allwinner SDK) a jádra linux-sunxi.org 3.4
-odvozená z Androidu nejsou v &debian;u podporována.
-
- </para><para>
-
-Oficiální linuxové jádro na SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33
-a A31/A31s obvykle podporuje sériovou konzoli, ethernet, SATA, USB
-a karty MMC/SD. Míra podpory lokálního displeje (HDMI/VGA/LCD)
-a integrovaného audio hardwaru se liší systém od systému. Pro většinu
-systémů jádro neobsahuje nativní ovladače grafiky a místo toho využívá
-infrastrukturu <quote>simplefb</quote>, která spoléhá na to, že se
-o inicializaci zobrazovacího hardwaru postará zavaděč a jádro pak již
-jen znovu-použije předpřipravený framebuffer. V praxi to funguje
-poměrně dobře, ale přináší to s sebou několik omezení, jako je
-nemožnost měnit za běhu rozlišení a nefunkční správa napájení.
-
-</para><para>
-
-Integrovaná flash paměť sloužící jako mass storage se na systémech
-založených na sun<replaceable>X</replaceable>i vyskytuje ve dvou
-základních variantách: NAND a eMMC. Většina starších desek používá
-NAND flash, pro kterou obvykle neexistují ovladače v oficiálním jádře
-a proto ani v Debianu. Mnohé novější systémy používají místo NAND
-flash eMMC flash. Čip s eMMC se navenek tváří jako rychlá,
-nevyměnitelná SD karta a je tedy podporována stejně, jako běžná SD
-karta.
-
-</para><para>
-
-Instalátor obsahuje základní podporu pro mnoho dalších, výše
-neuvedených systémů založených na sun<replaceable>X</replaceable>i,
-avšak tyto povětšinou nejsou otestovány, protože projekt &debian; nemá
-k danému hardwaru přístup. Pro tyto systémy neexistují předpřipravené
-obrazy SD karet s instalačním systémem. Mezi tyto vývojářské desky
-s omezenou podporou patří:
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino /
- A13-Olinuxino Micro
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Sinovoip BPI-M2 (založená na A31s)
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Xunlong Orange Pi (založená na A20) /
- Orange Pi Mini (založená na A20)
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Kromě výše uvedených systémů obsahuje instalátor velice omezenou
-podporu pro platformu Allwinner H3 a desky na ní založené. V době
-vydání Debianu 9 je podpora H3 v oficiálním jádře stále ve vývoji
-a instalátor tedy na systémech založených na H3 podporuje pouze
-sériovou konzoli, MMC/SD a USB řadič. Chybí podpora integrovaného
-ethernetu, takže síťování je možné pouze přes externí ethernetovou
-nebo Wifi kartu do USB. Mezi systémy založené na H3, které mají
-základní podporu instalátoru, patří:
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- FriendlyARM NanoPi NEO
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC /
- Orange Pi PC Plus / Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E /
- Orange Pi 2
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>NVIDIA Jetson TK1</term>
-<listitem><para>
-
-NVIDIA Jetson TK1 je vývojářská deska založená na čipu Tegra K1 (též
-známým jako Tegra 124). Tegra K1 se pyšní čtyřjárovým 32 bitovým
-procesorem ARM Cortex-A15 a grafickou kartou Kepler (GK20A) se 192
-CUDA jádry. Je možné, že budou fungovat i jiné systémy založené na
-Tegra 124.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Seagate Personal Cloud a Seagate NAS</term>
-<listitem><para>
-
-Seagate Personal Cloud a Seagate NAS jsou NAS zařízení založené na
-platformě Armada 370 od Marvellu. Debian podporuje Personal Cloud
-(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20)
-a Seagate NAS 4-Bay (SRPD40).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro</term>
-<listitem><para>
-
-Řada Cubox-i jsou malé systémy ve tvaru kostky založené na rodině SoC
-Freescale i.MX6. Podpora pro řadu Cubox-i je daná ovladači a stromy
-zařízení dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra Freescale 3.0
-pro Cubox-i nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro
-podporuje sériovou konzoli, ethernet, USB, karty MMC/SD a podporu
-zobrazování přes HDMI (konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc
-podporován i eSATA port.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Wandboard</term>
-<listitem><para>
-
-Wandboard Quad, Dual a Solo jsou vývojářské desky založená na SoC
-Freescale i.MX6 Quad. Podpora je daná ovladači a stromy zařízení
-dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Speciální jádra řady 3.0
-a 3.10 z wandboard.org nejsou v &debian;u podporována. Oficiální
-linuxové jádro podporuje sériovou konzoli, zobrazování přes HDMI
-(konzole i X11), ethernet, USB, karty MMC/SD SATA (jen Quad)
-a analogové audio. V &debian;u 9 nejsou podporovány ostatní audio
-výstupy (S/PDIF a HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-Pokud má jádro použité v &d-i;u podporu daných systémových komponent
-a je dostupný soubor se stromem zařízení, umožňuje multiplatformní
-linuxové jádro spustit &d-i; i na armhf systémech výše explicitně
-neuvedených.
-
-</para><para>
-
-Na takových systémech obvykle instalace funguje, nicméně se asi
-nepodaří automaticky nastavit zavádění, jelikož to často vyžaduje
-konkrétní informace přesně pro dané zařízení. V takovém případě je
-nutno před dokončením instalace nastavit zavádění ručně, například
-spuštěním požadovaných příkazů v shellu spuštěném z prostředí &d-i;u.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-unsupported-platforms">
- <title>Platformy dále nepodporované v &debian;/armhf</title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>EfikaMX</term>
-<listitem><para>
-
-Platforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook a Genesi EfikaMX nettop)
-byla podporovaná v &debian;u 7 specifickým jádrem, ale jelikož byla
-v roce 2012 podpora této platformy z oficiálního linuxového jádra
-odstraněna, nemůže ani &debian; dále pokračovat v podpoře.
-
-</para><para>
-
-Řešením by bylo použití multiplatformního jádra armmp, ale pro
-platformu EfikaMX v současnosti není dostupný příslušný strom
-zařízení.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armel" id="armel-supported-platforms">
- <title>Platformy podporované v &debian;/armel</title>
-<para>
-
-&debian;/armel podporuje následující platformy. Tyto platformy
-vyžadují specifická jádra.
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Kirkwood</term>
-<listitem><para>
-
-Orion je řešení typu vše v jednom (SoC &mdash; System on a Chip) od
-Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA,
-USB a další funkcionalitu. V současné době podporujeme následující
-zařízení založené na Kirkwoodu:
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <ulink url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">zásuvkové počítače
- (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug a Seagate FreeAgent
- DockStar)</ulink>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink>
- (všechny modely TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/TS-42x)
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space
- v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2)
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate)
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Orion5x</term>
-<listitem><para>
-
-Orion je řešení typu vše v jednom (SoC &mdash; System on a Chip) od
-Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA,
-USB a další funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení
-(Network Attached Storage) založených právě na tomto čipu. V současné
-době podporujeme
-<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink> a
-<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Versatile</term>
-<listitem><para>
-
-Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností,
-jak testovat/používat &debian; na platformě ARM v případě, že
-nedisponujete příslušným hardwarem.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm">
- <title>Platformy a zařízení dále nepodporované v &debian;/armel</title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>IXP4xx</term>
-<listitem><para>
-
-Podpora pro platformu Intel IXP4xx byla odstraněna v &debian;u 9. Na
-této platformě byl založen populární Linksys NSLU2.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Orion5x</term>
-<listitem><para>
-
-S &debian;em 9 byla z platformy Orion5x odebrána podpora pro zařízení
-D-Link DNS-323 a Conceptronic CH3SNAS, protože se linuxové jádro na
-těchto zařízeních již nevešlo do flash paměti. Ostatní Orion zařízení
-jako Buffalo Kurobox a HP mv2120 jsou nadále podporovány.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
- </sect2>
diff --git a/cs/hardware/supported/hppa.xml b/cs/hardware/supported/hppa.xml
deleted file mode 100644
index 744326c08..000000000
--- a/cs/hardware/supported/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 41452 -->
-
- <sect2 arch="hppa"><title>Procesory, základní desky a grafické karty</title>
-<para>
-
-Na architektuře <emphasis>&architecture;</emphasis> jsou podporovány
-dvě hlavní větve: PA-RISC 1.1 a PA-RISC 2.0. Architektura PA-RISC 1.1
-je zaměřená na 32 bitové procesory, zatímco architektura 2.0 se
-soustředí na procesory 64 bitové. Na některých systémech mohou běžet
-obě jádra.
-V obou případech jsou uživatelské aplikace 32 bitové. O rozšíření na
-64 bitů se zatím neuvažuje.
-
-</para>
- </sect2>
-
diff --git a/cs/hardware/supported/i386.xml b/cs/hardware/supported/i386.xml
deleted file mode 100644
index bf5f64c9d..000000000
--- a/cs/hardware/supported/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,46 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70113 -->
-
- <sect2 arch="i386">
- <title>Procesory, základní desky a grafické karty</title>
-<para>
-
-Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility
-HOWTO</ulink>. Tato kapitola nastiňuje pouze základní požadavky.
-
-</para>
-
- <sect3><title>Procesory</title>
-<para>
-
-Jsou podporovány téměř všechny aktivně používané procesory řady x86
-(IA-32). To zahrnuje i 32 bitové procesory AMD Athlon XP, Intel
-Pentium 4, Intel Xeon nebo Via C3.
-
-</para><para>
-
-&debian-gnu; &releasename; nepoběží na procesorech třídy 586 (Pentium)
-a starších.
-
-</para><note><para>
-
-Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64
-nebo Intel 64 (např. Intel Core i5), budete pravděpodobně chtít
-použít instalátor pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě
-však můžete použít i 32 bitový instalátor pro architekturu i386.
-
-</para></note>
- </sect3>
-
- <sect3 id="bus"><title>V/V sběrnice</title>
-<para>
-
-Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru
-komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač
-musí být vybaven sběrnicí PCI, PCIe nebo PCI-X.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
diff --git a/cs/hardware/supported/ia64.xml b/cs/hardware/supported/ia64.xml
deleted file mode 100644
index fb2f759a2..000000000
--- a/cs/hardware/supported/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/cs/hardware/supported/mips.xml b/cs/hardware/supported/mips.xml
deleted file mode 100644
index 78631c8d7..000000000
--- a/cs/hardware/supported/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,137 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70568 -->
-
- <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel">
- <title>Platformy podporované v &debian; &architecture;</title>
-<para>
-
-&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
- <term>Cavium Octeon</term>
- <listitem><para>
-
-Společnost Cavium navrhuje řadu 64 bitových procesorů MIPS Octeon,
-které se používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení
-patří Ubiquiti EdgeRouter a Rhino Labs UTM8.
-
- </para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="mips64el;mipsel">
- <term>Loongson 3</term>
- <listitem><para>
-
-Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B.
-<!-- TODO list some actual devices here -->
-
- </para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>MIPS Malta</term>
- <listitem><para>
-
-MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou
-možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že
-nedisponujete příslušným hardwarem.
-
- </para><para>
-
-Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové
-procesory a 5kc-malta pro procesory 64 bitové.
-
- </para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-Mimo výše uvedené by měl &debian; běžet i na deskách s procesory
-<phrase arch="mips;mipsel">MIPS32r2 nebo</phrase> MIPS64r2, ale pro
-tyto nesestavujeme jádra a &d-i; je nepodporuje.
-
-</para><para>
-
-Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel/mips64el
-najdete na stránce <ulink url="&url-linux-mips;">Linux MIPS</ulink>.
-V této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii.
-Hledáte-li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím
-diskusní skupinu <ulink
-url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname;</ulink>.
-
-</para>
-
- <sect3><title>Procesory (CPU)</title>
-<para>
-
-Některé MIPS počítače mohou běžet jak v little, tak v big endian
-režimu.
-
-<phrase arch="mips64el;mipsel">
-
-Pro MIPS s adresováním <quote>little endian</quote> se podívejte na
-architekturu mipsel nebo mips64el.
-
-</phrase><phrase arch="mips">
-
-Pro MIPS s adresováním <quote>big endian</quote> se podívejte na
-architekturu mips.
-
-</phrase>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="mips;mipsel">
- <title>Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;</title>
-<para>
-
-Počínaje &debian;em Stretch byla odstraněna podpora pro procesory
-MIPS, neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou
-podporovány následující platformy, které byly podporovány v Jessie:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Loongson 2E a 2F</term>
-<listitem>
-
-Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních
-jako Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop.
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>SGI IP22</term>
-<listitem>
-
-Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S.
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>SGI IP32</term>
-<listitem>
-
-Tato platforma je obecně známá jako SGI O2.
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Broadcom BCM91250</term>
-<listitem>
-
-Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem
-SWARM.
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/hardware/supported/powerpc.xml b/cs/hardware/supported/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index cfe059a8d..000000000
--- a/cs/hardware/supported/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,469 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69732 -->
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <title>Procesory, základní desky a grafické karty</title>
-<para>
-
-&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac
-(Power-Macintosh nebo PowerMac) a PreP.
-
-<!--
-Existují čtyři hlavní podporované odnože architektury
-<emphasis>&architecture;</emphasis> &mdash; PMac (Power-Macintosh nebo
-PowerMac), PReP,
-APUS (Amiga Power-UP System) a počítače CHRP. Každá odnož má svůj
-vlastní způsob zavádění. Aby to bylo ještě zamotanější, existují čtyři
-různá jádra podporující různé varianty procesorů.
--->
-</para><para>
-
-Porty na jiné &architecture; architektury (jako Be-Box a MBX) jsou na
-cestě, ale ještě nejsou oficiálně podporovány. V budoucnu bychom
-chtěli mít i 64bitový port (Power3).
-
-</para>
-
- <sect3><title>Varianty jádra</title>
-<para>
-
-Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro
-různé procesory:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>powerpc</term>
-<listitem><para>
-
-Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC
-601, 603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh
-až do G4 včetně používají některý z těchto procesorů.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>powerpc-smp</term>
-<listitem><para>
-
-Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>power64</term>
-<listitem><para>
-
-Varianta jádra power64 podporuje následující procesory:
-
-</para><para>
-
-Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových
-systémech od IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model
-265, pSeries 610 a 640 a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270.
-
-</para><para>
-
-Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových
-systémech IBM, což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690.
-
-</para><para>
-
-Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor
-PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185),
-což znamená, že využívají tuto variantu jádra.
-
-</para><para>
-
-Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<!--
-<varlistentry>
-<term>prep</term>
-<listitem><para>
-
-Tato varianta jádra podporuje počítače podarchitektury PReP.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>apus</term>
-<listitem><para>
-
-Toto jádro podporuje počítače Amiga Power-UP System, ale momentálně
-je vyřazeno.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
--->
-</variablelist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Podarchitektura Power Macintosh (pmac)</title>
-<para>
-
-Apple (a pár dalších výrobců &mdash; Power Computing například)
-vyrábělo několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou
-rozděleny do kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a
-NewWorld.
-
-</para><para>
-
-OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou
-mechanikou a sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených
-na 603, 603e, 604 a 604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány
-čtyřmi číslicemi. Výjimkou jsou béžové G3, které také patří mezi
-OldWorld systémy.
-
-</para><para>
-
-Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných
-plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy,
-iBooky, systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce
-1999. NewWorld PowerMacy jsou známy svým systémem <quote>ROM v
-RAM</quote> a jsou vyráběny od poloviny roku 1998.
-
-</para><para>
-
-Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>
-a pro starší systémy na
-<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<colspec colname="c3"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Model/číslo</entry>
- <entry>Generace</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="27">Apple</entry>
- <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac Summer 2000, Early 2001</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iMac G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook2</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>iBook G4</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Titanium</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Xserve G5</entry>
- <entry>NewWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="1">Power Computing</entry>
- <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>UMAX</entry>
- <entry>C500, C600, J700, S900</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>APS</entry>
- <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Motorola</entry>
- <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry>
- <entry>OldWorld</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Podarchitektura PReP</title>
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Model/číslo</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry morerows="4">Motorola</entry>
- <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry>
-</row><row>
- <entry>MPC 7xx, 8xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MTX, MTX+</entry>
-</row><row>
- <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry>
-</row><row>
- <entry>MCP(N)750</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry>
- <entry>40P, 43P</entry>
-</row><row>
- <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry>
-</row><row>
- <entry>6030, 7025, 7043</entry>
-</row><row>
- <entry>p640</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Podarchitektura CHRP</title>
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Model/číslo</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>IBM RS/6000</entry>
- <entry>B50, 43P-150, 44P</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Genesi</entry>
- <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>Fixstars</entry>
- <entry>YDL PowerStation</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Podarchitektura APUS (nepodporovaná)</title>
-<para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<colspec colname="c1"/>
-<colspec colname="c2"/>
-<thead>
-<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Model/číslo</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry>
- <entry>A1200, A3000, A4000</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)</title>
-
-<para>
-
-&debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože
-monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj
-se musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian;
-nepodporuje. Do této kategorie patří
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Power Macintosh 6100, 7100, 8100
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Performa 5200, 6200, 6300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Powerbook 1400, 2300, and 5300
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Workgroup Server 6150, 8150, 9150
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto počítače existuje na
-<ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Ne-PowerPC Macintoshe</title>
-
-<para>
-
-Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do
-rodiny m68k. Jedná se o modely začínající <quote>Mac II</quote>,
-pokračující přes <quote>LC</quote> a sérii Centris a vrcholící řadou
-Quadra a Perfoma. Tyto modely mají obvykle třímístné označení
-jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950.
-
-</para><para>
-
-Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci,
-IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550,
-575, 580, 630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra
-(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně
-Performa 200-640CD.
-
-</para><para>
-
-Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a
-PowerBook Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše).
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el">
- <title>Procesory, základní desky a grafické karty</title>
-
- <sect3>
- <title>Počítače</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-S822L
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-S821L
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-S822
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-S821
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-TYAN GN70-BP010
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/cs/hardware/supported/s390.xml b/cs/hardware/supported/s390.xml
deleted file mode 100644
index 86ee03c05..000000000
--- a/cs/hardware/supported/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70788 -->
-
- <sect2 arch="s390"><title>Typy počítačů zSeries a System z</title>
-<para>
-
-Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu
-ESA/390. Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech.
-Uživatelské programy portu S/390 jsou však zatím stále kompilovány pro
-ESA/390. Plně podporován je veškerý hardware zSeries a System z.
-
-Nejaktuálnější informace o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce
-<ulink url="http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical">Linux a <trademark class="registered">System z</trademark></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390"><title>PAV a HyperPAV</title>
-<para>
-
-PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití
-výhod těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit
-příslušná zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení
-nebudou nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/hardware/supported/sparc.xml b/cs/hardware/supported/sparc.xml
deleted file mode 100644
index b95091d9f..000000000
--- a/cs/hardware/supported/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,70 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus">
- <title>Procesory a základní desky</title>
-<para>
-
-Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4,
-sun4c, sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které
-systémy patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete
-očekávat.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term>
-
-<listitem><para>
-
-Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není
-podporovaná. Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete
-ve Wikipedii na stránce
-<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">SPARCstation</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch,
-ovšem i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové
-podarchitektury nejsou podporovány již delší dobu.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4u</term>
-
-<listitem><para>
-
-Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64)
-založené na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je
-podporována dobře, ale na některých můžete zaznamenat problém se
-zaváděním z CD. Za problémy mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a
-můžete je obejít zavedením ze sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové
-systémy použijte jádra sparc64 resp. sparc64-smp.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>sun4v</term>
-
-<listitem><para>
-
-Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače
-založené na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou
-nyní dostupné pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou
-podporovány velmi dobře. Použijte jádro sparc64-smp.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER
-nejsou podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/howto/installation-howto.xml b/cs/howto/installation-howto.xml
deleted file mode 100644
index a812f32b9..000000000
--- a/cs/howto/installation-howto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,389 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70881 -->
-
-<appendix id="installation-howto">
-<title>Jak na instalaci</title>
-<para>
-
-Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian-gnu; &releasename; pro
-architekturu &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) pomocí
-nového instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním
-procesem, který by měl pokrýt většinu typických
-instalací. V případech, kdy je vhodné sdělit více informací, se
-odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu.
-
-</para>
-
- <sect1 id="howto-preliminaries">
- <title>Příprava</title>
-<para>
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-&d-i; je stále ve fázi testování.
-</phrase>
-
-Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do <xref
-linkend="submit-bug"/>, kde naleznete instrukce, jak je
-nahlásit. Pokud máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto
-dokumentu, ptejte se v diskuzní skupině debian-boot
-(&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál #debian-boot v síti
-OFTC).
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-getting-images">
- <title>Zavedení instalačního programu</title>
-<para>
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, podívejte se na
-<ulink url="&url-d-i;">domovskou stánku &d-i;u</ulink>.
-</phrase>
-
-Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce <ulink
-url="&url-debian-cd;">Debian CD</ulink>. Více informací o získání CD
-naleznete v kapitole <xref linkend="official-cdrom"/>.
-
-</para><para>
-
-Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD.
-
-<phrase condition="unofficial-build">
-Odkazy na jiné soubory naleznete na <ulink url="&url-d-i;">domovské
-stránce &d-i;u</ulink>.
-</phrase>
-
-Kapitola <xref linkend="where-files"/> vysvětluje, jak najít na
-zrcadlech &debian;u ty správné obrazy.
-
-</para><para>
-
-Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro
-který typ instalace.
-
-</para>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
- <title>CDROM</title>
-<para>
-
-Populární volbou pro instalaci &releasename; je obraz
-<quote>síťového</quote> CD. Tento obraz slouží k zavedení instalačního
-systému z CD, instalaci minimálního funkčního systému a k instalaci
-ostatních balíků ze sítě (proto mu říkáme
-<quote>síťový</quote>). Pokud byste raději nepoužili síť, můžete si
-stáhnout i plné CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z celé sady
-vám bude stačit pouze první obraz.)
-
-</para><para>
-
-Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD.
-
-<phrase arch="any-x86">
-
-Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz
-<xref linkend="bios-setup"/>.
-
-</phrase><phrase arch="powerpc">
-
-Pro zavedení PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu
-<keycap>c</keycap>. Další možnosti zavádění z CD naleznete v <xref
-linkend="boot-cd"/>.
-
-</phrase>
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
- <title>Diskety</title>
-<para>
-
-Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete
-potřebovat soubor <filename>floppy/boot.img</filename>,
-<filename>floppy/root.img</filename> a některý z obrazů s ovladači.
-
-</para><para>
-
-Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete
-<filename>boot.img</filename>. Po zavedení jádra z této diskety budete
-požádáni o vložení druhé diskety (je na ní obraz
-<filename>root.img</filename>).
-
-</para><para>
-
-Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu
-<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Pro méně rozšířené
-síťové karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat
-i druhou disketu s ovladači
-<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
-
-</para><para>
-
-Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém
-z disket a s pomocí ovladačů na
-<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> připojte instalační
-CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD.
-
-</para><para>
-
-Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže
-buďte připraveni na možné problémy (viz <xref
-linkend="unreliable-floppies"/>). Každý soubor s příponou
-<filename>.img</filename> zapište na jednu disketu. K tomu můžete
-použít příkaz <command>dd</command>, nebo nějaký jiný způsob - viz
-<xref linkend="create-floppy"/>. Protože budete mít nejméně dvě
-diskety, je dobré si je popsat.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
- <title>USB Memory Stick</title>
-<para>
-
-Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB
-klíčenka je šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále
-s sebou a velmi rychle tak rozšiřovat řady počítačů s &debian;em.
-
-</para><para condition="isohybrid-supported">
-
-Nejjednodušší cestou k vytvoření USB klíčenky s instalačním systémem
-je stáhnout libovolný CD/DVD obraz s instalací Debianu, který se na
-klíčenku vejde a nakopírovat ho přímo na klíčenku. Tím samozřejmě
-zrušíte všechna data, která na ní byla. Celé to funguje proto, že
-obrazy instalačních CD jsou <quote>hybridní</quote> a umožňují
-zavádění jak z CD, tak z USB.
-
-</para><para condition="isohybrid-unsupported">
-
-USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor
-<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, rozbalte jej a výsledný
-obraz zapište přímo na 1 GB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna
-data, která na ní byla &mdash; na jejich místě se nyní usadil
-souborový systém FAT obsahující několik souborů. Souborový systém
-připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. Na jméně obrazu
-nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na
-<filename>.iso</filename>.
-
-</para><para>
-
-Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami,
-z nichž některé jsou popsány v kapitole <xref
-linkend="boot-usb-files"/>. (Například návod, jak použít klíčenku
-menší než 256 MB.)
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte
-menu, které povolí zavádění z <quote>removable drive</quote> nebo
-<quote>USB-ZIP</quote>. Užitečné tipy naleznete v kapitole <xref
-linkend="usb-boot-x86"/>.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do
-Open Firmwaru. Postup naleznete v <xref linkend="usb-boot-powerpc"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
- <title>Zavedení ze sítě</title>
-<para>
-
-Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup
-závisí na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete
-potřebovat soubory z adresáře <filename>netboot/</filename>.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře
-<filename>/srv/tftp</filename> (nebo jiného podle vašeho tftp
-serveru) rozbalte soubor
-<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>. Nastavte DHCP server, aby
-klientům předal název souboru <filename>pxelinux.0</filename>
-a s trochou štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace
-naleznete v kapitole <xref linkend="install-tftp"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk">
- <title>Zavedení z pevného disku</title>
-<para>
-
-Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
-<filename>hd-media/vmlinuz</filename> a obraz instalačního CD do
-kořenového adresáře pevného disku. Ujistěte se, že obraz CD má příponu
-<filename>.iso</filename>. Nyní již jen stačí zavést stažené jádro
-vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd.
-
-<phrase arch="x86">
-Postup naleznete v kapitole <xref linkend="boot-initrd"/>.
-</phrase>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation">
- <title>Instalace</title>
-<para>
-
-Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní
-si můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz <xref
-linkend="boot-parms"/>), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést
-instalaci.
-
-</para><para>
-
-Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace
-probíhat. Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování
-stiskněte &enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není
-požadovaná země v zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu
-zemí světa.
-
-</para><para>
-
-Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si
-nejste jisti, ponechte výchozí návrh.
-
-</para><para>
-
-Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní
-hardware a nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod.
-
-</para><para>
-
-Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit
-síťování přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud
-nepoužíváte DHCP, budete mít možnost nastavit síť ručně.
-
-</para><para>
-
-Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se
-pokusí spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný
-čas. Časové pásmo je vybráno automaticky podle země, kterou jste
-zvolili dříve. Leží-li země v několika časových pásmech, dostanete na
-výběr.
-
-</para><para>
-
-Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle
-chce zadat heslo pro správce systému (uživatel <quote>root</quote>)
-a několik informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele.
-Jestliže necháte heslo uživatele <quote>root</quote> prázdné, bude
-tento účet zakázán. Abyste mohli systém spravovat i bez uživatele
-root, nainstaluje a nastaví se balík <command>sudo</command> tak, aby
-měl první zadaný uživatel možnost zvýšit svá oprávnění.
-
-</para><para>
-
-Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta
-možnost automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na
-disku (viz kapitola <xref linkend="partman-auto" />). Toto je
-doporučený způsob rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi
-ve spěchu. Pokud nechcete využít této možnosti, vyberte
-z menu <guimenuitem>Ruční</guimenuitem> rozdělení.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete
-zachovat, buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete
-ruční dělení, můžete přímo v instalačním programu měnit velikost
-stávajících NTFS a FAT oblastí a vytvořit tak místo pro &debian;;
-jednoduše vyberte oblast a zadejte její novou velikost.
-
-</para><para>
-
-Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom,
-jak budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu
-nastavení nebo pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte
-požadovanou akci. Pokud jste využili automatické dělení, mělo by
-stačit vybrat <guimenuitem>Ukončit rozdělování a zapsat změny na
-disk</guimenuitem>. Nezapomeňte vytvořit alespoň jednu oblast pro
-odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na
-<filename>/</filename>. Více informací o dělení disku naleznete v
-kapitole <xref linkend="di-partition" />, obecnější informace se
-nachází v dodatku <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para><para>
-
-Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému,
-což může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra.
-
-</para><para>
-
-Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další
-krok vám tedy umožní doinstalovat další software pomocí
-předpřipravených úloh. Aby systém věděl, odkud se mají balíky se
-softwarem nainstalovat, musí se nejprve nastavit nástroj
-<classname>apt</classname>, který je za instalaci balíků zodpovědný.
-Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha <quote>Standardní
-systém</quote>, která doinstaluje užitečný software pro textovou
-konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, zvolte
-úlohu <quote>Desktopové prostředí</quote>. Více o tomto kroku
-naleznete v kapitole <xref linkend="pkgsel"/>.
-
-</para><para>
-
-Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na
-počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu.
-
-<phrase arch="any-x86">
-Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu prvního
-disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv
-jinam.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-&d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média
-(např. CD) a restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se
-spustit váš nově nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v <xref
-linkend="boot-new"/>.
-
-</para><para>
-
-Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si <xref
-linkend="d-i-intro"/>.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-report">
- <title>Pošlete nám zprávu o instalaci</title>
-<para>
-
-Pokud jste zdárně dokončili instalaci &debian;u, najděte si chvilku
-a pošlete nám o tom krátkou zprávu.
-Nejjednodušší možností je nainstalovat si balík
-<classname>reportbug</classname> (<command>apt install
-reportbug</command>), nastavit jej podle <xref
-linkend="mail-outgoing"/> a spustit příkaz <command>reportbug
-installation-reports</command>.
-
-</para><para>
-
-Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste
-narazili na chybu v &d-i;u. Abychom mohli tuto chybu odstranit
-a instalátor vylepšit, potřebujeme o problémech vědět. Najděte si
-prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz <xref
-linkend="problem-report"/>).
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="howto-installation-finally">
- <title>A na závěr&hellip;</title>
-<para>
-
-Doufáme, že se vám instalace &debian;u líbí a že shledáváte &debian;
-užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu <xref
-linkend="post-install"/>.
-
-</para>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/cs/install-methods/automatic-install.xml b/cs/install-methods/automatic-install.xml
deleted file mode 100644
index a029a16a2..000000000
--- a/cs/install-methods/automatic-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,33 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="automatic-install">
- <title>Automatická Instalace</title>
-<para>
-
-Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně
-automatickou instalaci. Příslušné balíky se jmenují
-<classname>fai-quickstart</classname> a samozřejmě &d-i;
-Více informací o FAI naleznete na
-<ulink url="http://fai-project.org">domovské stránce FAI</ulink>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed">
- <title>debian-installer</title>
-<para>
-
-Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí
-<firstterm>předkonfiguračních</firstterm> souborů. Předkonfigurační
-soubor obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během
-instalace. Tento soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného
-média.
-
-</para><para>
-
-Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu
-naleznete v <xref linkend="appendix-preseed"/>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/install-methods/boot-drive-files.xml b/cs/install-methods/boot-drive-files.xml
deleted file mode 100644
index f210d5cae..000000000
--- a/cs/install-methods/boot-drive-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,193 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68418 -->
-
- <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
- <title>Příprava souborů pro zavedení z pevného disku</title>
-<para>
-
-Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na
-stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního
-operačního systému.
-
-</para><para>
-
-Můžete tak dosáhnout <quote>čistě síťové</quote> instalace a vyhnout
-se vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket,
-potažmo neskladných CD.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti
-HFS+. Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System
-8.1 a novější. NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento
-souborový systém používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti
-vyberete <userinput>Get Info</userinput>. Souborové systémy HFS se
-zobrazí jako <userinput>Mac OS Standard</userinput>, zatímco HFS+
-ukazují <userinput>Mac OS Extended</userinput>.
-Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte mít
-oblast typu HFS (například pro instalační soubory).
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte
-novější (NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh.
-
-</para>
-
- <sect2 arch="x86" id="files-lilo">
- <title>Zavedení instalačního systému programem
- <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové
-distribuce za pomoci programu <command>LILO</command>, resp.
-<command>GRUB</command>.
-
-</para><para>
-
-Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také
-obraz disku. Ten pak můžete použít jako kořenový souborový systém.
-
-</para><para>
-
-Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na
-vhodné místo (například do <filename>/boot/newinstall/</filename>).
-Pozor na to, že LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému
-NTFS.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinuz</filename> (vhodné jádro)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Nastavení zavaděče popisuje <xref linkend="boot-initrd"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="files-loadlin">
- <title>Zavedení instalačního systému programem
- <command>loadlin</command></title>
-<para>
-
-Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu
-<command>loadlin</command>.
-
-</para><para>
-
-Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\</filename>
-následující adresáře:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
- <title>Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích</title>
-<para>
-
-Program <application>miBoot</application>, který se používaná při
-instalaci z diskety <filename>boot-floppy-hfs</filename>, se bohužel
-velmi špatně přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto
-důvodu je lepší použít program <application>BootX</application>, který
-se spouští z MacOS, podporuje zavádění souborů z pevného disku a po
-instalaci &debian;u umí duální zavádění MacOS a Linuxu.
-Zdá se, že <command>quik</command> na stroji Performa 6360 neumí
-nastavit zavádění z pevného disku, takže
-<application>BootX</application> musíte použít tak jako tak.
-
-</para><para>
-
-Z <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink> nebo z debianího zrcadla z
-adresáře
-<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
-si stáhněte program <application>BootX</application> a pomocí
-<application>Stuffit Expander</application>u jej rozbalte. V balíčku
-se nachází prázdná složka nazvaná <filename>Linux Kernels</filename>.
-Do této složky nakopírujte soubory <filename>linux.bin</filename> a
-<filename>ramdisk.image.gz</filename> ze složky
-<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>.
-Složku <filename>Linux Kernels</filename> pak přesuňte do aktivní
-složky systému (active System Folder).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld">
- <title>Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích</title>
-<para>
-
-NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM
-nebo zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku.
-Tyto počítače budou zavádět Linux zavaděčem <command>yaboot</command>,
-který podporuje zavedení jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně
-jako duální zavádění s MacOS. Zavádění z pevného disku je důležité pro
-novější počítače bez disketové mechaniky. <command>BootX</command>
-není na NewWorld PowerMacích podporován, takže ho nepoužívejte.
-
-</para><para>
-
-Následující čtyři soubory <emphasis>zkopírujte</emphasis> (nepřesuňte)
-do kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když
-stisknete <keycap>Option</keycap> a přetáhnete soubory na ikonu
-pevného disku).
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali.
-Například v programu <command>pdisk</command> příkazem
-<userinput>L</userinput>. Toto číslo budete potřebovat pro Open
-Firmware až budete zavádět instalační systém.
-
-</para><para>
-
-Instalační systém zavedete podle <xref linkend="boot-newworld"/>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/install-methods/boot-usb-files.xml b/cs/install-methods/boot-usb-files.xml
deleted file mode 100644
index 0728aa65c..000000000
--- a/cs/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,177 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69577 -->
-
- <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
- <title>Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení</title>
-
-<para>
-
-Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným
-GNU/Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB
-klíčenku rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je
-nahraný jaderný modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém
-naváže na zařízení <filename>/dev/sdX</filename>, kde
-<replaceable>X</replaceable> je písmeno z rozsahu a-z. Přesný název
-zařízení zjistíte z příkazu <command>dmesg</command>, kde by měl být
-o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud klíčenka obsahuje
-ochranu proti zápisu, vypněte ji.
-
-</para><warning><para>
-
-Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na
-zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát
-ujistěte, že jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep
-může způsobit, že si smažete data na pevném disku.
-
-</para></warning>
-
- <sect2 id="usb-copy-isohybrid" condition="isohybrid-supported">
- <title>Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem</title>
-<para>
-
-Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což
-je nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si
-podle <xref linkend="official-cdrom"/> stáhnout některý z obrazů,
-který se vejde na vaši USB klíčenku.
-
-</para><para>
-
-Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z
-adresáře <filename>netboot</filename> stáhnout obraz
-<filename>mini.iso</filename> (viz kapitola <xref
-linkend="where-files"/>), nicméně tato varianta zavede pouze minimální
-instalační systém a zbytek stahuje ze sítě.
-
-</para><para>
-
-Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž
-přepíšete všechna data, která na ní byla. Například na systému s
-GNU/Linuxem můžete obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně
-(ujistěte se, že žádný souborový systém z klíčenky není připojený):
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu použít nástroj <ulink
-url="http://sf.net/projects/win32diskimager/">win32diskimager</ulink>.
-
-</para><important><para>
-
-Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti,
-tj. například do <filename>/dev/sdb</filename> a ne
-<filename>/dev/sdb1</filename>. Také nepoužívejte nástroje jako
-<command>unetbootin</command>, které zapisovaný obraz mění.
-
-</para></important><important><para>
-
-Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat
-většině uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se
-speciálními požadavky.
-
-</para></important><para>
-
-Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což
-přímo vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů
-s firmwarem, speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory
-jsou pak pěkně pohromadě na jednom médiu.
-
-</para><para>
-
-Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji
-a nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz
-<xref linkend="loading-firmware"/>). Například takto:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>tar zxvf <replaceable>/cesta/k/</replaceable>firmware.tar.gz</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>umount /mnt</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz
-<filename>mini.iso</filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet,
-protože už je tam předchystaná. Po odpojení a novém zasunutí USB
-klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-easy">
- <title>Ruční kopírování souborů</title>
-<para>
-
-Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování
-instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by
-měla mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány
-pouze při ruční výrobě podle <xref linkend="usb-copy-flexible"/>.
-
-</para><para>
-
-K dispozici máte soubor <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,
-který obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč
-<phrase arch="x86"><classname>syslinux</classname></phrase>
-<phrase arch="powerpc"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho
-konfigurační soubor.
-
-</para><para>
-
-I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má
-jednu zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na
-1 GB, i když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně
-větší. Budete-li ji chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a
-budete-li vyžadovat její celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a
-znovu vytvořit souborový systém.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat,
-je rozbalit ho na USB zařízení:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>gzip -dc boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Na USB zařízení vytvořte <command>mac-fdisk</command>em oblast typu
-<quote>Apple_Bootstrap</quote> (příkaz <userinput>C</userinput>)
-a stažený obraz do ní rozbalte:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>gzip -dc boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu
-<phrase arch="x86">FAT16.</phrase> <phrase arch="powerpc">HFS.</phrase>
-Připojte ji (<userinput>mount
-<replaceable arch="x86">/dev/sdX</replaceable>
-<replaceable arch="powerpc">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)
-a nakopírujte na ni ISO obraz instalačního CD. Nyní stačí
-klíčenku odpojit (<userinput>umount /mnt</userinput>) a je hotovo.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="usb-copy-flexible">
- <title>Ruční kopírování souborů &mdash; pružná cesta</title>
-<para>
-
-Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se
-děje za oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase
-arch="not-x86">.</phrase><phrase arch="x86">, ve které mj. ukážeme,
-jak místo celého USB zařízení použít pouze první oblast.</phrase>
-
-</para>
-
-&usb-setup-x86.xml;
-&usb-setup-powerpc.xml;
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/install-methods/create-floppy.xml b/cs/install-methods/create-floppy.xml
deleted file mode 100644
index c6a22bb62..000000000
--- a/cs/install-methods/create-floppy.xml
+++ /dev/null
@@ -1,93 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
- <title>Zápis obrazů disků na diskety</title>
-<para>
-
-Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na
-počítačích, které neumí zavést instalační systém jinými prostředky
-(např. z CD, USB nebo sítě).
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže.
-
-</para><para>
-
-Obrazy disků představují úplný obsah disket v
-<emphasis>syrové</emphasis> formě. Soubory, jako je
-např. <filename>boot.img</filename>, nelze na disketu jednoduše
-nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem
-<emphasis>přímo</emphasis> do sektorů na disketě.
-
-</para><para>
-
-Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá
-přípravou disket pod různými operačními systémy.
-
-</para><para>
-
-Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého
-zrcadla &debian;u, jak je popsáno v <xref linkend="downloading-files"/>.
-<phrase arch="i386">Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné,
-že jsou příslušné obrazy umístěny právě tam.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným
-přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto).
-
-</para>
-
- <sect2>
- <title>Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem</title>
-<para>
-
-Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root.
-Založte do mechaniky prázdnou disketu a příkazem
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>dd</prompt> <userinput>if=<replaceable>soubor</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-zapište <replaceable>soubor</replaceable> na disketu.
-<filename>/dev/fd0</filename> bývá označení disketové jednotky. (Na
-systému Solaris je to <filename>/dev/fd/0</filename>).
-Disketu vyjměte až po zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz
-<command>dd</command> vám může vrátit příkazový řádek, ještě než
-systém dokončí zápis souboru. Na některých systémech lze
-vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. (Solaris má pro tento
-účel příkaz <command>eject</command>.)
-
-</para><para>
-
-Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji
-vložíte do mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat
-<emphasis>přímo</emphasis>, budete muset tuto funkci vypnout.
-Postup se bohužel liší systém od systému, takže se na podrobnosti
-vyptejte svého systémového administrátora. Například na Solarisu
-musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: Nejprve
-se programem <command>volcheck</command> (nebo ekvivalentním příkazem
-ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté normálně
-použijte výše zmíněný příklad s programem <command>dd</command>, pouze
-<filename>/dev/fd0</filename> nahraďte za
-<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nazev_diskety</replaceable></filename>,
-kde <replaceable>nazev_diskety</replaceable> je jméno diskety, jaké
-jste jí přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají
-standardní jméno <filename>unnamed_floppy</filename>.)
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Na powerpc vysunete disketu příkazem <command>eject</command> (možná
-jej budete muset doinstalovat).
-
-</para>
-
- </sect2>
-
-&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches -->
-&floppy-powerpc.xml;
-
- </sect1>
-
diff --git a/cs/install-methods/download/arm.xml b/cs/install-methods/download/arm.xml
deleted file mode 100644
index aa1101c42..000000000
--- a/cs/install-methods/download/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,84 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70811-->
-
- <sect3 arch="armel" id="kuroboxpro-install-files">
- <title>Instalační soubory pro Kurobox Pro</title>
-<para>
-
-Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým
-systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete
-&debian; nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na
-&kuroboxpro-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="mv2120-install-files">
- <title>Instalační soubory pro HP mv2120</title>
-<para>
-
-Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede
-<classname>debian-installer</classname>. Tento obraz je k dispozici
-ke stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát
-nástrojem <command>uphpmvault</command> ze stejnojmenného balíku,
-případně z Windows pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="qnap-install-files">
- <title>Instalační soubory pro QNAP Turbo Station</title>
-<para>
-
-Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra,
-ramdisku a skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti
-zařízení. Příslušné instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210,
-TS-21x/TS-22x a TS-41x/TS-42x můžete stáhnout
-z &qnap-kirkwood-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="marvell-install-files">
- <title>Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD</title>
-<para>
-
-Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug,
-DreamPlug apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro
-U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;.
-
- </para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armel" id="lacie-install-files">
- <title>Instalační soubory pro NASy LaCie</title>
-<para>
-
-Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max
-v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network
-v2) se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete
-stáhnout z &lacie-kirkwood-firmware-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armhf" id="armmp-install-files">
- <title>Instalační soubory pro multiplatformní armhf</title>
-<para>
-
-Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem
-armhf (viz <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) se
-skládají ze standadního linuxového jádra, standardního linuxového
-initrd a binárky, obsahující strom zařízení pro konkrétní systém.
-Jádro a initrd pro zavedení přes TFTP můžete stáhnout
-z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem zařízení z &armmp-dtb-img;.
-Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné instalační USB klíčenky můžete
-získat z &armmp-hd-media-tarball;
-
-</para><para>
-
-Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na
-&armmp-uboot-img;.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/install-methods/download/powerpc.xml b/cs/install-methods/download/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index cce8606a0..000000000
--- a/cs/install-methods/download/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 28672 -->
-
-<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
-
- <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
- <title>Instalační soubory pro NewWorld MacOS</title>
-<para>
-
-Pro bezdisketovou instalaci na NewWorld Macích, si z
-<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> stáhněte Stuffit archív
-obsahující všechny potřebné soubory (podrobný návod je v archívu).
-Pokud však chcete použít diskety, stáhněte si soubory ze seznamu
-uvedeného výše. Soubory nezapomeňte uložit na oblast typu HFS
-(ne HFS+). Dále budete potřebovat soubory <filename>yaboot</filename>
-a <filename>yaboot.conf</filename> ze složky
-<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink>
-nebo <ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>.
-Ti, kdo vlastní nejnovější PowerMacy G4, nebo ti, kdo pracují bez
-MacOS 9, potřebují novější verzi <command>yaboot</command>u, než je v
-archívu. Nejnovější verzi si můžete stáhnout z
-<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
-
---> \ No newline at end of file
diff --git a/cs/install-methods/downloading-files.xml b/cs/install-methods/downloading-files.xml
deleted file mode 100644
index 670abd295..000000000
--- a/cs/install-methods/downloading-files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="downloading-files">
- <title>Stažení souborů ze zrcadel &debian;u</title>
-
-<para>
-
-Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete
-v <ulink url="&url-debian-mirrors;">seznamu zrcadel &debian;u</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte
-<emphasis>binární</emphasis> mód, ne textový nebo automatický.
-
-</para>
-
- <sect2 id="where-files">
- <title>Kde se nalézají instalační obrazy?</title>
-<para>
-
-Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři
-<ulink
-url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>.
-Význam jednotlivých obrazů popisuje soubor <ulink
-url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
-
-</para>
-
-&download-arm.xml;
-&download-powerpc.xml;
-
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/install-methods/floppy/i386.xml b/cs/install-methods/floppy/i386.xml
deleted file mode 100644
index 22f5df0be..000000000
--- a/cs/install-methods/floppy/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
-<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
-
- <sect2>
- <title>Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2</title>
-<para>
-
-Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání
-obrazů na diskety využít některý z následujících programů.
-
-</para><para>
-
-Pod MS-DOSem můžete použít programy <command>rawrite1</command>
-a <command>rawrite2</command>. Před použitím těchto programů se
-přesvědčete, že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým
-kliknutím z Windows Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows
-<emphasis>nemusí</emphasis> fungovat.
-
-</para><para>
-
-Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program
-<command>rwwrtwin</command>. Pro jeho správnou funkci budete muset ve
-stejném adresáři rozbalit i knihovnu <filename>diskio.dll</filename>.
-
-</para><para>
-
-Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři
-<filename>/tools</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/install-methods/floppy/powerpc.xml b/cs/install-methods/floppy/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index e2c89ae12..000000000
--- a/cs/install-methods/floppy/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,118 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Zápis disket v MacOS</title>
-<para>
-
-Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript
-<application>Make Debian Floppy</application>, který si můžete
-stáhnout z
-<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>.
-Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na něj
-jednotlivé obrazy disket.
-Aby program fungoval, musíte mít AppleScript nainstalovaný a povolený
-ve správci rozšíření (extensions manager).
-Před samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu
-chcete disketu smazat.
-
-</para><para>
-
-Také můžete použít přímo program <application>Disk Copy</application>
-nebo freewarovou utilitu <application>suntar</application>.
-V následujících ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor
-<filename>root.bin</filename>.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Zápis disket programem <application>Disk Copy</application></title>
-<para>
-
-Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD
-&debian;u, pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně.
-Následující kroky musíte provést pouze pokud jste si stáhli obrazy
-z některého z debianích zrcadel.
-
-</para>
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Stáhněte si
-<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
-a otevřete jím soubor <filename>root.bin</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Změňte <quote>Creator</quote> na hodnotu <userinput>ddsk</userinput>
-(Disk Copy), a <quote>Type</quote> na <userinput>DDim</userinput>
-(binární obraz diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<emphasis>Důležité:</emphasis> ve Finderu si příkazem <userinput>Get
-Info</userinput> zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte
-položku <userinput>File Locked</userinput>, aby MacOS nemohl odstranit
-zaváděcí bloky, kdybyste omylem obraz připojili.
-
-</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Pokud ho ještě nemáte, z <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>
-si stáhněte program <application>Disk Copy</application>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Spusťte <application>Disk Copy</application> a z menu
-<userinput>Utilities</userinput> vyberte položku <quote>Make a Floppy</quote>.
-V následujícím dialogu vyberte <emphasis>zamknutý</emphasis> obraz
-diskety. Budete požádáni o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu
-chcete smazat. Po skončení kopírování by se měla disketa vysunout.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Zápis disket programem <application>suntar</application></title>
-<para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Z <ulink url="&url-powerpc-suntar;"></ulink> si stáhněte program
-<application>suntar</application>, spusťte ho a z menu
-<userinput>Special</userinput> vyberte položku
-<quote>Overwrite Sectors...</quote>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor
-<filename>root.bin</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu <userinput>File</userinput>
-položku <quote>Eject</quote>. Pokud se při zápisu vyskytly chyby,
-disketu vyhoďte a zkuste to s jinou.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, <emphasis>zapněte
-na ní ochranu proti zápisu</emphasis>! Kdybyste ji totiž omylem v
-MacOS připojili, ten by ji vesele zrušil.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/cs/install-methods/install-methods.xml b/cs/install-methods/install-methods.xml
deleted file mode 100644
index b4c6517db..000000000
--- a/cs/install-methods/install-methods.xml
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68675 -->
-
-<chapter id="install-methods">
- <title>Získání instalačních médií</title>
-
-&official-cdrom.xml;
-&downloading-files.xml;
-&create-floppy.xml;
-&boot-usb-files.xml;
-&boot-drive-files.xml;
-&install-tftp.xml;
-&automatic-install.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/cs/install-methods/install-tftp.xml b/cs/install-methods/install-tftp.xml
deleted file mode 100644
index 20ea9e4fa..000000000
--- a/cs/install-methods/install-tftp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,344 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 65994 -->
-
- <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
- <title>Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP</title>
-<para>
-
-Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze
-sítě pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační
-systém, musíte na vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do
-specifických adresářů a povolit zavádění vaší stanice.
-
-</para><para>
-
-Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server
-<phrase condition="supports-rarp"> nebo RARP </phrase>
-<phrase condition="supports-bootp"> nebo BOOTP </phrase> server.
-
-</para><para>
-
-<phrase condition="supports-rarp"> Klientovi můžete sdělit jeho IP
-adresu protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP.
-</phrase>
-
-<phrase condition="supports-bootp"> BOOTP je IP protokol, který
-informuje počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout
-zaváděcí obraz.
-</phrase>
-
-DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, zpětně
-kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být
-nastaveny pouze pomocí DHCP.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP
-protokol DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem
-BOOTP zavést.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol
-RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík
-<classname>rbootd</classname>.
-
-</para><para>
-
-Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP
-(Trivial File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na
-libovolné platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se
-vztahují k operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a
-GNU/Linux.
-
-<note arch="x86"><para>
-
-Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server
-<classname>tftp-hpa</classname> od stejného autora jako zavaděč
-<classname>syslinux</classname>, protože by mezi nimi mělo nastat
-nejméně problémů. Vhodnou alternativou je i
-<classname>atftpd</classname>.
-
-</para></note></para>
-
-&tftp-rarp.xml;
-&tftp-dhcp.xml;
-&tftp-bootp.xml;
-
- <sect2 id="tftpd">
- <title>Povolení TFTP serveru</title>
-<para>
-
-Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat,
-zda je <command>tftpd</command> povolen.
-
-</para><para>
-
-V případě balíku <classname>tftpd-hpa</classname> existují dva
-způsoby, jak službu provozovat. Jednak se může
-<classname>tftpd-hpa</classname> spouštět jako samostatný daemon při
-startu systému, nebo může jeho spuštění zajišťovat systémový daemon
-<classname>inetd</classname> v okamžik, kdy je ho potřeba. Způsob,
-který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci balíku, respektive
-ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku.
-
-</para><note><para>
-
-TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů
-adresář <filename>/tftpboot</filename>. Aby byl &debian; v souladu se
-standardem <ulink url="&url-fhs-home;">FHS</ulink>, mohou debianí
-balíky používat jiná umístění. Například
-<classname>tftpd-hpa</classname> implicitně používá adresář
-<filename>/srv/tftp</filename>. Je proto možné, že budete
-muset cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci.
-
-</para></note><para>
-
-Všechny alternativní <command>in.tftpd</command> v &debian;u by měly
-automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do
-systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá
-tak, jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost
-parametrem <userinput>-v</userinput>.
-
-</para><para arch="mips">
-
-Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na
-počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout <quote>Path
-MTU discovery</quote>:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci stáhnout jádro.
-Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu menšího než
-32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu.
-Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví
-příkazem:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="tftp-images">
- <title>Přesun TFTP obrazů na místo</title>
-<para>
-
-Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz
-<xref linkend="where-files"/>) do adresáře, kde má
-<command>tftpd</command> uloženy obrazy.
-Bohužel TFTP klient očekává jméno
-souboru v určitém tvaru, pro který neexistují žádné závazné
-standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit odkaz, který
-<command>tftpd</command> použije pro zavedení konkrétního klienta.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Na strojích NewWorld Power Macintosh budete muset nastavit jako
-zaváděcí TFTP obraz zavaděč <command>yaboot</command>.
-<command>Yaboot</command> si pak sám přes TFTP stáhne obrazy jádra a
-RAMdisku. Z adresáře <filename>netboot/</filename> musíte stáhnout
-následující soubory:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>boot.msg</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="x86">
-
-Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí
-rozbalit do adresáře, kde <command>tftpd</command> uchovává zaváděcí
-obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako
-jméno souboru pro zavedení zasílal <filename>pxelinux.0</filename>.
-
-</para><para arch="ia64">
-
-Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí
-rozbalit do adresáře, kde <command>tftpd</command> uchovává zaváděcí
-obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako
-jméno souboru pro zavedení zasílal
-<filename>/debian-installer/ia64//elilo.efi</filename>.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="sparc">
- <title>TFTP zavádění na počítačích SPARC</title>
-<para>
-
-Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur
-jako třeba <quote>SUN4M</quote> nebo <quote>SUN4C</quote>. Pokud třeba
-máte počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak
-jméno souboru bude <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Převod IP
-adresy na hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu
-příkazem
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' <replaceable>10 0 0 4</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-kde čísla <replaceable>10 0 0 4</replaceable> představují IP adresu (v
-tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte převést na velká
-písmena a případně připojit název podarchitektury.
-
-</para><para>
-
-Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz <userinput>boot
-net</userinput> zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl
-nalezen, zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký
-obraz počítač požádal.
-
-</para><para>
-
-Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním
-jména souboru na konec OpenPROM příkazu <userinput>boot</userinput>
-(např. <userinput>boot net muj-sparc.obraz</userinput>). Soubor musí
-samozřejmě ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="mips">
- <title>TFTP zavádění na SGI</title>
-<para>
-
-U počítačů SGI se můžete spolehnout na <command>bootpd</command>,
-že předá správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru
-<filename>/etc/bootptab</filename> jako parametr
-<userinput>bf=</userinput> nebo v souboru
-<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> parametrem
-<userinput>filename=</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
- way is not known
-
- <sect2 id="tftp-low-memory">
- <title>TFTP instalace na systémech s nedostatkem paměti</title>
-<para>
-
-Na některých systémech se standardní instalační RAMdisk a zaváděcí
-TFTP obraz nemusí vlézt do paměti. V takovém případě musíte navíc přes
-NFS připojit také kořenový adresář. Tento postup je shodný s instalací
-na bezdiskové nebo bezdatové klienty.
-
-</para><para>
-
-Nejprve proveďte všechny kroky podle <xref linkend="install-tftp"/>.
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Nakopírujte obraz linuxového jádra (<userinput>a.out</userinput> verzi
-pro vaši architekturu) na TFTP server.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Na NFS serveru rozbalte kořenový archiv. (NFS i TFTP mohou běžet na
-stejném počítači):
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /tftpboot</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvzf root.tar.gz</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Ujistěte se, že používáte GNU <command>tar</command>, protože některé
-implementace (konkrétně ta na SunOS) pracují (chybně) se zařízeními
-jako s obyčejnými soubory.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Na klienta exportujte adresář
-<filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> (s rootovským
-přístupem). Tj. do souboru <filename>/etc/exports</filename> přidejte
-následující řádek (toto je GNU/Linux syntaxe - pro SunOS by to mělo
-být podobné):
-
-<informalexample><screen>
-/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>klient</replaceable>(rw,no_root_squash)
-</screen></informalexample>
-
-Poznámka: <replaceable>klient</replaceable> je jméno nebo IP adresa
-instalovaného počítače tak, jak ji vidí server, když se klient zavádí.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Vytvořte symbolický odkaz z klientské IP adresy, v tečkové notaci,
-na soubor <filename>debian-sparc-root</filename> v adresáři
-<filename>/tftpboot</filename>.
-Například pokud je IP adresa klienta 192.168.1.3, napište:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-nfsroot">
- <title>Instalace za použití TFTP a NFS</title>
-<para>
-
-Instalace přes TFTP a použití kořenového adresáře přes NFS je podobné
-jako <xref linkend="tftp-low-memory"/>, protože nebudete do paměti
-nahrávat RAMdisk, ale zavedete systém z kořenového souborového systému
-připojeného přes NFS. Musíte pak nahradit symbolický odkaz, aby
-ukazoval na jádro (například <filename>linux-a.out</filename>) a ne na
-tftp obraz.
-
-</para><para>
-
-RARP/TFTP vyžadují, aby všechny démony běžely na stejném serveru.
-(Stanice totiž odešle TFTP požadavek tomu, kdo odpoví na RARP
-zprávu).
-
-</para><para>
-
-Nyní máte nachystáno vše potřebné a můžete přejít k zavedení klientské
-stanice &mdash; <xref linkend="boot-tftp"/>.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
-END FIXME -->
-
- </sect1>
diff --git a/cs/install-methods/ipl-tape.xml b/cs/install-methods/ipl-tape.xml
deleted file mode 100644
index 4e1d741d0..000000000
--- a/cs/install-methods/ipl-tape.xml
+++ /dev/null
@@ -1,22 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 36841 -->
-
- <sect1 arch="s390" id="ipl-tape">
- <title>Vytvoření IPL pásky</title>
-
-<para>
-
-Pokud nemůžete zavést systém (IPL) z CD-ROM a nepoužíváte VM, musíte
-nejprve vytvořit IPL pásku. To je popsáno v červené knize <ulink
-url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> v sekci
-3.4.3. Na pásku musíte zapsat následující soubory (v tomto pořadí):
-<filename>kernel.debian</filename>,
-<filename>parmfile.debian</filename>
-a <filename>initrd.debian</filename>. Soubory si můžete stáhnout
-z podadresáře <filename>tape</filename>, viz <xref
-linkend="where-files"/>.
-
-</para>
- </sect1>
-
diff --git a/cs/install-methods/official-cdrom.xml b/cs/install-methods/official-cdrom.xml
deleted file mode 100644
index 5a9b07972..000000000
--- a/cs/install-methods/official-cdrom.xml
+++ /dev/null
@@ -1,75 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68675 -->
-
- <sect1 id="official-cdrom">
- <title>Oficiální sada CD/DVD-ROM</title>
-<para>
-
-Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu
-CD/DVD s &debian;em (viz <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">seznam
-dodavatelů</ulink>).
-Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete si
-stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu.
-(Postup naleznete na webové stránce
-<ulink url="&url-debian-cd;">debianích CD</ulink>.)
-Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, můžete
-přeskočit rovnou na <xref linkend="boot-installer"/>.
-Přestože &debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste
-potřebovali všechny disky, protože balíky jsou na nich seřazeny
-podle oblíbenosti, takže většinu programů nainstalujete z prvního CD.
-Také můžete použít DVD verzi, která vám ušetří místo na poličce
-a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD.
-
-</para><note><para>
-
-Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak
-rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte
-s tím, že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající
-balíky ze sítě.
-
-</para></note><para>
-
-Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM,
-můžete zahájit instalaci zavedením instalačního systému z
-
-<phrase condition="supports-floppy-boot">diskety,</phrase>
-
-<phrase arch="s390">VM readeru,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-disk">pevného disku,</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-usb">usb klíčenky,</phrase>
-
-<phrase condition="supports-tftp">ze sítě,</phrase>
-
-nebo ručním zavedením jádra z CD. Soubory, které potřebujete k
-zavedení instalačního systému alternativními cestami, se rovněž
-nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se strukturou
-debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné dále
-v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti.
-
-</para><para>
-
-Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny
-potřebné soubory kopírovat z CD.
-
-</para><para>
-
-Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního
-sytému a nakopírovat je na
-
-<phrase arch="s390">VM minidisk</phrase>
-
-<phrase condition="supports-floppy-boot">diskety nebo na</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-usb">usb klíčenku nebo na</phrase>
-
-<phrase condition="bootable-disk">pevný disk nebo na</phrase>
-
-<phrase condition="supports-tftp">připojený počítač</phrase>
-
-tak, aby se z nich mohl zavést instalační systém.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/install-methods/tftp/bootp.xml b/cs/install-methods/tftp/bootp.xml
deleted file mode 100644
index 027967741..000000000
--- a/cs/install-methods/tftp/bootp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,70 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68620 -->
-
- <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
- <title>Nastavení BOOTP serveru</title>
-<para>
-
-V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to
-CMU <command>bootpd</command> a druhý je vlastně DHCP server &mdash;
-ISC <command>dhcpd</command>. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v
-balících <classname>bootp</classname> a <classname>isc-dhcp-server</classname>.
-
-</para><para>
-
-Pokud chcete použít CMU <command>bootpd</command>, musíte nejprve
-odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru
-<filename>/etc/inetd.conf</filename>. V systému &debian-gnu; můžete
-spustit <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> a následně
-restartovat inetd pomocí <userinput>/etc/init.d/inetd
-reload</userinput>. V jiných systémech přidejte řádku, která bude
-vypadat zhruba takto:
-
-<informalexample><screen>
-bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
-</screen></informalexample>
-
-Nyní musíte vytvořit soubor <filename>/etc/bootptab</filename>. Jeho
-struktura je velmi podobná té, co používají staré dobré soubory
-<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>
-a <filename>disktab</filename> ze systému BSD. Bližší informace jsou
-v manuálové stránce <filename>bootptab</filename>. Pokud používáte CMU
-<command>bootpd</command>, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu
-klienta. Následuje příklad souboru <filename>/etc/bootptab</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-client:\
- hd=/tftpboot:\
- bf=tftpboot.img:\
- ip=192.168.1.90:\
- sm=255.255.255.0:\
- sa=192.168.1.1:\
- ha=0123456789AB:
-</screen></informalexample>
-
-Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu <quote>ha</quote>,
-která značí hardwarovou adresu klienta. Volba <quote>bf</quote>
-specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz <xref
-linkend="tftp-images"/>.
-
-<phrase arch="mips">
-Na strojích SGI stačí spustit příkazový monitor a napsat
-<userinput>printenv</userinput>. Hodnota <userinput>eaddr</userinput>
-je MAC adresa daného počítače.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC
-<command>dhcpd</command> velmi jednoduché, protože dhcpd považuje
-BOOTP klienty za speciální případ DHCP klientů. Některé architektury
-však vyžadují pro zavádění klientů pomocí BOOTP komplikované
-nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si <xref linkend="dhcpd"/>.
-V opačném případě stačí v konfiguračním
-souboru <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> vložit do bloku
-podsítě, ve které se nachází klient, direktivu <userinput>allow
-bootp</userinput>. Potom restartujte <command>dhcpd</command> server
-příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/install-methods/tftp/dhcp.xml b/cs/install-methods/tftp/dhcp.xml
deleted file mode 100644
index 82a536f14..000000000
--- a/cs/install-methods/tftp/dhcp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,94 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68620 -->
-
- <sect2 id="dhcpd">
- <title>Nastavení DHCP serveru</title>
-<para>
-
-Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC
-<command>dhcpd</command>. &debian-gnu; jej obsahuje jako balík
-<classname>isc-dhcp-server</classname>. Následuje ukázka jednoduchého
-konfiguračního souboru (obvykle
-<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "priklad.cz";
-option domain-name-servers ns1.priklad.cz;
-option subnet-mask 255.255.255.0;
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-server-name "karel";
-
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option routers 192.168.1.1;
-}
-
-host clientname {
- filename "/tftpboot.img";
- server-name "karel";
- next-server dalsiserver.priklad.cz;
- hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;
- fixed-address 192.168.1.90;
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-V tomto příkladu máme jeden server jménem
-<replaceable>karel</replaceable>, který obstarává práci DHCP a
-TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. Ve svém nastavení si
-musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a hardwarovou
-adresu klienta. Položka <replaceable>filename</replaceable> by měla
-obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP.
-
-</para><para>
-
-Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat
-<command>dhcpd</command> příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server
-restart</userinput>.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Povolení PXE zavádění</title>
-<para>
-Další příklad souboru <filename>dhcp.conf</filename> tentokrát využívá
-metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP.
-
-<informalexample><screen>
-option domain-name "priklad.cz";
-
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-
-allow booting;
-allow bootp;
-
-# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti
-subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.1.200 192.168.1.253;
- option broadcast-address 192.168.1.255;
-# adresa brány
-# (například pro přístup k internetu)
- option routers 192.168.1.1;
-# dns server, který chcete použít
- option domain-name-servers 192.168.1.3;
-}
-
-group {
- next-server 192.168.1.3;
- host tftpclient {
- # hardwarová adresa tftp klienta
- hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
- filename "pxelinux.0";
- }
-}
-</screen></informalexample>
-
-Při PXE zavádění není soubor <filename>pxelinux.0</filename> obraz
-jádra, ale zavaděč (viz <xref linkend="tftp-images"/> dále v textu).
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/cs/install-methods/tftp/rarp.xml b/cs/install-methods/tftp/rarp.xml
deleted file mode 100644
index 72706d1e8..000000000
--- a/cs/install-methods/tftp/rarp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69223 -->
-
- <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
- <title>Nastavení RARP serveru</title>
-<para>
-
-Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou
-adresu klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu.
-Pokud tuto informaci nemáte k dispozici, můžete
-
-<phrase arch="sparc">
-ji vyčíst z úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu
-<userinput>.enet-addr</userinput> nebo
-</phrase>
-
-zavést do záchranného (rescue) režimu (např. pomocí záchranné diskety)
-a použít příkaz <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte
-k dispozici program
-<command>rarpd</command>. Nejprve musíte zaručit, že ethernetová
-adresa klienta bude zaznamenána v databázích <quote>ethers</quote>
-(tj. buď v souboru <filename>/etc/ethers</filename> nebo pomocí
-NIS/NIS+) a <quote>hosts</quote>. Pak můžete spustit RARP démona. Na
-většině linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako
-superuživatel root) příkazem <userinput>/usr/sbin/rarpd
--a</userinput>, na jiných systémech příkazem
-<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> a na SunOS 4 (Solaris 1)
-příkazem <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index b44eb4269..000000000
--- a/cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,125 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68208 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Rozdělení USB klíčenky</title>
-<para>
-
-Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open
-Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz
-<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, kde
-<userinput>/dev/sdX</userinput> je USB klíčenka. Nejprve musíte
-inicializovat novou tabulku oblastí příkazem <userinput>i</userinput>
-a pak můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem
-<userinput>C</userinput>. (Poznámka: první <quote>oblast</quote> bude
-vždy samotná tabulka oblastí.) Poté zadejte:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Příkaz <command>hformat</command> je obsažen v balíku
-<classname>hfsutils</classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte
-správný název zařízení!
-
-</para><para>
-
-Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na
-klíčenku zavaděč <command>yaboot</command>, který se umí nainstalovat
-na HFS oblast. Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového
-souboru, což lze provést z libovolného operačního sytému, který
-podporuje souborový systém HFS.
-
-</para><para>
-
-Obvyklý nástroj <command>ybin</command>, jež je součástí
-<command>yaboot</command>u, zatím nepodporuje USB zařízení, takže
-budete muset <command>yaboot</command> nainstalovat ručně pomocí
-nástrojů z balíku <classname>hfsutils</classname>. Za předpokladu, že
-je vaše zvolená oblast <replaceable>/dev/sdX2</replaceable>, zadejte:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>hmount <replaceable>/dev/sdX2</replaceable></userinput>
-<prompt>$</prompt> <userinput>hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :</userinput>
-<prompt>$</prompt> <userinput>hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot</userinput>
-<prompt>$</prompt> <userinput>hattrib -b :</userinput>
-<prompt>$</prompt> <userinput>humount</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí HFS nástrojů ji
-označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. Během
-procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete
-připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Přidání obrazu instalačního systému</title>
-<para>
-
-Připojte oblast
-(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)
-a nakopírujte na ni následující soubory:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinux</filename> (jádro)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>yaboot.conf</filename> (konfigurační soubor yabootu)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>boot.msg</filename> (volitelná zaváděcí hláška)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</filename> by měl obsahovat
-následující řádky:
-
-<informalexample><screen>
-default=install
-root=/dev/ram
-
-message=/boot.msg
-
-image=/vmlinux
- label=install
- initrd=/initrd.gz
- initrd-size=10000
- read-only
-</screen></informalexample>
-
-Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru
-<userinput>initrd-size</userinput>, protože tato se mění v závislosti
-na obrazu, který zavádíte.
-
-</para><para>
-
-Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste
-nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako
-běžný soubor)<footnote><para>
-
-Použít můžete obraz typu netinst, nebo, pokud se vejde, klidně celé
-první CD/DVD (viz část <xref linkend="official-cdrom"/>).
-Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro
-tento účel vhodný.
-
-</para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit (<userinput>umount
-/mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/install-methods/usb-setup/x86.xml b/cs/install-methods/usb-setup/x86.xml
deleted file mode 100644
index e07614918..000000000
--- a/cs/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,123 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70065 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Rozdělení USB zařízení</title>
-<note><para>
-
-Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast
-typu FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to
-však musíte provést, použijte pro vytvoření této oblasti
-<command>cfdisk</command> nebo podobný nástroj pro dělení
-disku<footnote><para>
-
-Nezapomeňte oblasti nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak.
-
-</para></footnote>, nainstalujte MBR příkazem
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový systém
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku
-<classname>dosfstools</classname>. Pozorně se přesvědčete, že
-používáte správný název zařízení!
-
-</para></note><para>
-
-Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste
-mohli použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>),
-je zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast
-typu FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového
-souboru. Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného
-operačního systému.
-
-</para><para>
-
-Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky
-musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a
-<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté
-zadejte příkaz
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí sektor a vytvoří se soubor
-<filename>ldlinux.sys</filename>, který obsahuje hlavní část zavaděče.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Přidání obrazu instalačního systému</title>
-<para>
-
-Připojte oblast
-(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>)
-a nakopírujte na ni následující soubory:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</filename> (jádro)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Chcete-li použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory
-z podadresáře <filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory
-přejmenovat, pamatujte, že
-<classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy
-souborů (8.3).
-
-</para><para>
-
-Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>,
-který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste
-použili obraz <filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s
-jádrem na <quote><filename>linux</filename></quote>):
-
-<informalexample><screen>
-default vmlinuz initrd=initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-Pro grafickou instalaci byste na řádek měli přidat ještě
-parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další parametry.
-
-</para><para>
-
-Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění
-instalačního systému, přidejte ještě řádek:
-
-<informalexample><screen>
-prompt 1
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste
-nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako
-běžný soubor)<footnote><para>
-
-Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se vejde, klidně celé
-první CD/DVD (viz část <xref linkend="official-cdrom"/>).
-Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro
-tento účel vhodný.
-
-</para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit (<userinput>umount
-/mnt</userinput>).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/partitioning/device-names.xml b/cs/partitioning/device-names.xml
deleted file mode 100644
index e849e30bc..000000000
--- a/cs/partitioning/device-names.xml
+++ /dev/null
@@ -1,100 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="device-names">
- <title>Jak Linux pojmenovává pevné disky</title>
-<para>
-
-Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných
-operačních systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování
-disku a připojování oblastí. Základní zařízení:
-
-</para>
-<itemizedlist arch="not-s390">
-<listitem><para>
-
-První disketová jednotka je nazvána <filename>/dev/fd0</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Druhá disketová jednotka je <filename>/dev/fd1</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-První rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Druhý rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sdb</filename> atd.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-První SCSI CD mechanice odpovídá <filename>/dev/scd0</filename> nebo
-také <filename>/dev/sr0</filename>.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<itemizedlist arch="s390">
-<listitem><para>
-
-První DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasda</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Druhé DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasdb</filename>, atd.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení:
-<filename>sda1</filename> a <filename>sda2</filename> představují
-první a druhý oddíl prvního disku.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na
-SCSI adresách 2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení
-<filename>sda</filename>, druhému <filename>sdb</filename>. Tři oddíly
-na disku <filename>sda</filename> by byly pojmenovány
-<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>,
-<filename>sda3</filename>. Stejné schéma značení platí i pro disk
-<filename>sdb</filename> a jeho oblasti.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze
-zpráv, které Linux vypisuje při startu.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem
-oddílu 1 až 4. Například <filename>/dev/sda1</filename> odpovídá
-prvnímu primárnímu oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou
-číslovány od 5, takže na stejném disku má první logický oddíl označení
-<filename>/dev/sda5</filename>. Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl
-obsahující logické oddíly, sám o sobě použitelný není.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo
-také plátků (slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak
-doporučováno) oblast <quote>celého disku</quote> (Whole disk).
-Tato oblast obsahuje všechny sektory na disku a obvykle je používána
-zavaděčem systému (buď SILO nebo vlastním zavaděčem od Sunu).
-
-</para><para arch="s390">
-
-Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za
-název disku: <filename>dasda1</filename> a <filename>dasda2</filename>
-představují první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/partitioning/partition-programs.xml b/cs/partitioning/partition-programs.xml
deleted file mode 100644
index 9d8e256de..000000000
--- a/cs/partitioning/partition-programs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,140 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="partition-programs">
- <title>Dělící programy v &debian;u</title>
-<para>
-
-K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy.
-Pro váš typ počítače jsou k dispozici:
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><command>partman</command></term>
-<listitem><para>
-
-Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost
-oblastí, vytvářet souborové
-systémy <phrase arch="any-x86"> (v řeči Windows
-<quote>formátovat</quote>) </phrase> a přiřadit je k přípojným bodům.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdisk.txt">
-<term><command>fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru.
-
-</para><para>
-
-Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti
-systému FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto
-oblasti, ale způsob, jakým je <command>fdisk</command>
-(ne)reprezentuje, může změnit názvy zařízení. Viz
-<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="cfdisk.txt">
-<term><command>cfdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se
-vyznačuje snadným ovládáním.
-
-</para><para>
-
-Poznamenejme, že <command>cfdisk</command> oblasti FreeBSD nerozpozná
-vůbec a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="atari-fdisk.txt">
-<term><command>atari-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Atari verze programu <command>fdisk</command>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt">
-<term><command>amiga-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Amiga verze programu <command>fdisk</command>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="mac-fdisk.txt">
-<term><command>mac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-Mac verze programu <command>fdisk</command>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt">
-<term><command>pmac-fdisk</command></term>
-<listitem><para>
-
-PowerMac verze programu <command>fdisk</command>, používá se i pro
-systémy BVM a Motorola VMEbus.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="fdasd.txt">
-<term><command>fdasd</command></term>
-<listitem><para>
-
-&arch-title; verze programu <command>fdisk</command>. Popis naleznete
-v manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
-Device Drivers and Installation Commands</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok
-<guimenuitem>Rozdělit disky</guimenuitem> (nebo podobný). Teoreticky
-je možné přepnout se na druhou konzoli (<userinput>tty2</userinput>)
-a použít jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to
-nedoporučuje.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako <quote>aktivní</quote>
-(bootable).
-
-</para><para condition="mac-fdisk.txt">
-
-Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast
-rozpoznána svým jménem: musí být nazvána <quote>swap</quote>.
-Všechny linuxové oblasti na macintoshích používají stejný typ oblasti
-Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné čtení je
-<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>,
-kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS.
-
-</para>
-
-&partition-hppa.xml;
-&partition-x86.xml;
-&partition-ia64.xml;
-&partition-mips.xml;
-&partition-powerpc.xml;
-&partition-sparc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/cs/partitioning/partition/hppa.xml b/cs/partitioning/partition/hppa.xml
deleted file mode 100644
index 2bc210e4a..000000000
--- a/cs/partitioning/partition/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,19 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 35595 -->
-
- <sect2 arch="hppa"><title>Dělení disku pro &arch-title;</title>
-<para>
-
-PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu <quote>F0</quote> kdekoliv
-v prvních
-dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk,
-takže by měla být dostatečně velká &mdash; alespoň 16Mb (raději 25-50Mb).
-Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou
-gigabajtech pevného disku.
-Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek bude celý umístěn v
-prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku vytvoříte malou
-(25-50Mb) oblast pro <filename>/boot</filename>, kde se obvykle
-uchovávají jádra.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/partitioning/partition/ia64.xml b/cs/partitioning/partition/ia64.xml
deleted file mode 100644
index fca441075..000000000
--- a/cs/partitioning/partition/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,111 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 43254 -->
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Dělení disku na &arch-title;</title>
-<para>
-
-Výchozím dělicím programem instalačního systému je
-<command>partman</command>. <command>partman</command> se stará
-o správné rozdělení disku, správu přípojných bodů a hlavně dává pozor,
-aby jste neudělali nějakou logickou chybu, která by zabránila
-instalaci. Protože toho má na starosti víc než dost, přenechává
-samotné dělení disku programu <command>parted</command>.
-
-</para><note><title>Různé formáty tabulky oddílů</title><para>
-
-IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů &mdash; GPT
-a MS-DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro
-systémy IA-64 se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí
-dva programy pro dělení disku (<command>cfdisk</command>
-a <command>parted</command>), měli byste používat pouze druhý z nich,
-protože jenom <command>parted</command> zvládá oba formáty tabulky
-oddílů.
-
-</para></note><para>
-
-Pokud v <command>partman</command>u zvolíte automatické rozdělení
-disků, automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI
-oblast. Jestliže rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným
-způsobem, jako třeba <emphasis>swap</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení
-disku, že by to <command>partman</command> nezvládl, můžete se
-přepnout do shellu a ručně spustit program <command>parted</command>.
-Bohužel je <command>parted</command> ovládaný z příkazové řádky a tím
-pádem se nepoužívá tak jednoduše jako <command>partman</command>.
-Předpokládejme, že chcete smazat celý disk a vytvořit tabulku GPT
-a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla vypadat nějak takto:
-
-<informalexample><screen>
- mklabel gpt
- mkpartfs primary fat 0 50
- mkpartfs primary linux-swap 51 1000
- mkpartfs primary ext2 1001 3000
- set 1 boot on
- print
- quit
-</screen></informalexample>
-
-Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a tři oblasti pro použití
-jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový souborový
-systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění.
-Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku
-a konce oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se
-souborovým systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na
-1001. megabajtu od začátku disku.
-Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem
-<command>parted</command> může trvat několik minut, protože se
-kontroluje výskyt vadných bloků.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Požadavky na zaváděcí oblast</title>
-<para>
-
-ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém
-FAT. Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak
-<userinput>boot</userinput>; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by
-měla být typu <quote>EF</quote>. Oblast musí být dostatečně velká, aby
-se do ní vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB,
-ale jestli experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast
-o velikosti 128MB.
-
-</para><para>
-
-Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení
-typu GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí
-být na stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast
-zapomenete alokovat a zjistíte to až později po vytvoření
-a zformátování jiných oblastí. <command>partman</command> na tento
-problém myslí a hlídá, zda je při ukončení <command>partman</command>u
-zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda existuje platná kořenová oblast.
-To vám dává možnost opravit rozdělení disku ještě před instalací
-balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). Nejjednodušší
-cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít vzniklé
-volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast.
-
-</para><para>
-
-Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku,
-kde leží <emphasis>kořenový</emphasis> souborový systém.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64"><title>Diagnostické EFI oblasti</title>
-<para>
-
-EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete
-nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci
-využívají možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální
-oblasti diagnostické programy a nástroje pro správu
-systému. Podrobnější informace o této oblasti se dozvíte v dokumentaci
-k systému. Nejjednodušší cesta k vytvoření diagnostické oblasti je
-vytvořit ji v <command>partman</command>u zároveň se zaváděcí EFI
-oblastí.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/partitioning/partition/mips.xml b/cs/partitioning/partition/mips.xml
deleted file mode 100644
index 38aa46ed6..000000000
--- a/cs/partitioning/partition/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 35613 -->
-
- <sect2 arch="mips"><title>Dělení na &arch-title;</title>
-<para>
-
-Aby se na počítačích SGI zavedl systém, musí být přítomen SGI
-disk label. Můžete ho vytvořit z expertního menu programu fdisk. Při
-tom se vytvoří <quote>volume header</quote> (oblast číslo 9), která by
-měla mít velikost alespoň 3MB. Pokud experimentujete s více jádry, je
-lepší použít velikost alespoň 10MB. Jestliže je oblast
-<quote>volumeheader</quote> příliš malá, můžete ji jednoduše smazat
-a znovu přidat s novou velikostí. Tato oblast musí vždy začínat na
-sektoru 0.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/partitioning/partition/powerpc.xml b/cs/partitioning/partition/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index f4778b706..000000000
--- a/cs/partitioning/partition/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,55 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <title>Dělení disku na novějších Macintoshích</title>
-<para>
-
-Pokud instalujete na <quote>Newworld</quote> PowerMac, musíte pro
-zavaděč vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být
-typu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti nejméně 819200
-bajtů. Pokud oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni
-zavádět systém z pevného disku. Tuto oblast vytvoříte buď
-v <command>partman</command>u tak, že vytvoříte oblast a přiřadíte jí
-typ použití <quote>Zaváděcí oblast NewWorld</quote>, nebo
-v <command>mac-fdisk</command>u příkazem <userinput>b</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete
-problémům s MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil,
-protože tato obsahuje speciální modifikace pro OpenFirmware.
-Modifikace jsou nutné pro automatický start z oblasti.
-
-</para><para>
-
-Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program
-<command>yaboot</command>, jeho konfigurační soubor
-<filename>yaboot.conf</filename> a první část zavaděče OpenFirmware
-&mdash; <command>ofboot.b</command>. Tato oblast se nemusí a neměla by
-se připojovat do souborového systému, natož na ni kopírovat jádro nebo
-něco podobného. Pro manipulaci s touto oblastí slouží utility
-<command>ybin</command> a <command>mkofboot</command>.
-
-</para><para>
-
-Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se zaváděcí
-oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před
-zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být
-první, kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později,
-můžete použít program <command>mac-fdisk</command> a příkazem
-<userinput>r</userinput> přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato
-oblast následovala hned po tabulce rozdělení disku (což je vždy první
-oblast). Toto pořadí je logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o
-to nám jde.
-
-</para><para>
-
-Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud
-chcete mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat
-zachovány včetně malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k).
-To je proto, že MacOSX nabízí při každém zavádění inicializaci všech
-disků, které nemají aktivní MacOS oblasti a oblasti s ovladači.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/partitioning/partition/sparc.xml b/cs/partitioning/partition/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 063d51e83..000000000
--- a/cs/partitioning/partition/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,31 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
-
- <sect2 arch="sparc"><title>Dělení disku na &arch-title;</title>
-<para>
-
-Abyste mohli zavést systém, jediná možnost je vytvořit na zaváděcím
-disku <quote>Sun disk label</quote>, protože OpenBoot PROM rozumí jedině tomuto
-rozložení oblastí. Pro vytvoření <quote>Sun disk label</quote> se v
-<command>fdisk</command>u používá klávesa <keycap>s</keycap>.
-
-</para><para>
-
-Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na
-zaváděcím disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první
-oblast bude obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží
-v prvních dvou sektorech disku. V žádném případě
-<emphasis>nesmíte</emphasis> na první oblast zaváděcího disku dávat
-oblast pro virtuální paměť, protože tyto oblasti mažou prvních několik
-sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit oblasti Ext2 nebo UFS,
-protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí nedotknou.
-
-</para><para>
-
-Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je <quote>Whole
-disk</quote>. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k
-poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete
-zavaděči <command>SILO</command>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/partitioning/partition/x86.xml b/cs/partitioning/partition/x86.xml
deleted file mode 100644
index 7745270f5..000000000
--- a/cs/partitioning/partition/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,77 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 66973 -->
-
- <sect2 arch="x86"><title>Dělení disku na &arch-title;</title>
-<para>
-
-BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení
-disku. Je určeno, kolik můžete na disku připravit <quote>primárních</quote> a
-<quote>logických</quote> oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést
-systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty
-<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink>,
-zde uvádíme jen stručný přehled.
-
-</para><para>
-
-<quote>Primární</quote> oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na disku
-mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly
-<quote>rozšířené</quote> a <quote>logické</quote>. Změníte-li primární oddíl na rozšířený,
-můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu (max. 60)
-logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden rozšířený
-oddíl.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI
-(3 primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE
-(3 primární a 60 logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém
-disku pouze 20 zařízení pro oblasti, takže pokud chcete využívat
-oblasti s číslem větším než 20, musíte odpovídající zařízení vytvořit
-ručně.
-
-</para><para>
-
-Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování,
-ani překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl
-(obsahující jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních
-524 megabajtů).
-
-</para><para>
-
-Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98),
-které podporují <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>.
-Lilo, linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč
-<command>mbr</command> musí použít BIOS pro načtení jádra z disku do
-operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu přítomna rozšíření pro přístup
-k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak budou použita. V opačném
-případě je použito původní rozhraní pro přístup k diskům, které
-bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem.
-Avšak v okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních
-BIOSu, protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá.
-
-</para><para>
-
-Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu
-cylindrů, kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA <quote>Logical
-Block Addressing</quote> nebo CHS <quote>Large</quote> módy).
-Více informací ohledně velkých disků najdete v
-<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>.
-Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS nepodporuje
-rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí oblast
-musí vlézt do <emphasis>přeloženého</emphasis> ekvivalentu
-1024. cylindru.
-
-</para><para>
-
-Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast
-na začátku disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako
-zaváděcí. Ostatní oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém
-místu. Zaváděcí oblast <emphasis>musí</emphasis> být připojena jako
-<filename>/boot</filename>, protože v tomto adresáři se uchovávají
-jádra.
-Takovéto nastavení bude fungovat na libovolném počítači, bez ohledu
-na to, zda používá nebo nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje
-rozšíření pro přístup k velkým diskům.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/partitioning/partitioning.xml b/cs/partitioning/partitioning.xml
deleted file mode 100644
index 754a7cf35..000000000
--- a/cs/partitioning/partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<appendix id="partitioning">
-<title>Poznámky k rozdělování disku</title>
-
-&sizing.xml;
-&tree.xml;
-&schemes.xml;
-&device-names.xml;
-&partition-programs.xml;
-
-</appendix>
diff --git a/cs/partitioning/schemes.xml b/cs/partitioning/schemes.xml
deleted file mode 100644
index ecef7ba7b..000000000
--- a/cs/partitioning/schemes.xml
+++ /dev/null
@@ -1,78 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
- <sect1>
- <title>Doporučené rozdělení disku</title>
-<para>
-
-Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je
-asi nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu
-pro virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB,
-použijte raději jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3).
-Oblasti se souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně
-kontrolovat, což může u větších oblastí trvat poměrně dlouho a
-prodlužuje se tím náběh systému.
-
-</para><para>
-
-Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro
-<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>
-a <filename>/home</filename> samostatné oblasti.
-
-</para><para>
-
-Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí
-distribuce, může se vám hodit samostatný oddíl pro
-<filename>/usr/local</filename>. Na počítači, který slouží jako
-poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro
-<filename>/var/mail</filename>. Někdy je také dobré oddělit adresář
-<filename>/tmp</filename> na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB.
-Na serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro
-domovské adresáře (<filename>/home</filename>).
-Obecně ale platí, že rozdělení disku se liší počítač od počítače a
-záleží na tom, k čemu systém používáte.
-
-</para><para>
-
-Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte
-do <ulink url="&url-multidisk-howto;">Multi
-Disk HOWTO</ulink> na podrobnější informace. Tento odkaz může být
-zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k Internetu.
-
-</para><para>
-
-Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových
-administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré
-mít stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně
-než 16MB (To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec).
-Samozřejmě že existují výjimky &mdash; budete-li řešit soustavu
-10000 rovnic na počítači s 256 MB, budete potřebovat více jak
-gigabajt odkládacího prostoru.
-
-</para><para>
-
-Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC)
-využije Linux z jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není
-důvod, proč překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na
-virtuální paměť, zkuste umístit odkládací oddíly na různé fyzické
-disky, a pokud možno, na různé IDE nebo SCSI kanály. Jádro bude
-automaticky vyrovnávat zátěž mezi jednotlivé oblasti, což se projeví
-ve zvýšení rychlosti.
-
-</para><para>
-
-Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE
-disk na zařízení <filename>/dev/sda</filename>.
-Řekněme, že na <filename>/dev/sda1</filename> je oblast pro druhý
-operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací oddíl má 32 MB a je na
-<filename>/dev/sda3</filename>. Zbytek, tj. asi 1,2 GB na
-<filename>/dev/sda2</filename> je kořenový svazek pro Linux.
-
-</para><para>
-
-Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na
-<xref linkend="tasksel-size-list"/>.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/partitioning/sizing.xml b/cs/partitioning/sizing.xml
deleted file mode 100644
index fb08c31b0..000000000
--- a/cs/partitioning/sizing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,52 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="partition-sizing">
- <title>Počet a velikost oblastí</title>
-<para>
-
-Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento
-oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data.
-Většina uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku
-pro virtuální paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako
-odkládací prostor. Vydělení <quote>swap</quote> oblasti umožní efektivnější
-využití disku jako virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel
-využít obyčejný soubor, ale není to doporučené řešení.
-
-</para><para>
-
-Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na disku.
-Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození
-souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže
-potom musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete
-uvážit vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní
-komponenty systému. Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu,
-budete stále schopni spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může
-ušetřit novou instalaci systému.
-
-</para><para>
-
-Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení.
-Představte si situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat
-diskový prostor. Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy,
-může zaplnit celý disk a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel;
-potřebuje při běhu vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z
-vnějších příčin, například se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily
-vám lehce zaplní celý disk. Rozdělením disku na více oddílů se lze
-před podobnými problémy uchránit. Pokud třeba vydělíte pro
-<filename>/var/mail</filename> samostatnou oblast, bude systém
-fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou.
-
-</para><para>
-
-Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je
-obtížné dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže
-vytvoříte některý oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat
-znovu, a nebo se budete potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož
-velikost jste podhodnotili. V opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně
-velký oddíl, plýtváte diskovým prostorem, který by se dal využít
-jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, ale proč vyhazovat peníze
-oknem?
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/partitioning/tree.xml b/cs/partitioning/tree.xml
deleted file mode 100644
index 00017fbe6..000000000
--- a/cs/partitioning/tree.xml
+++ /dev/null
@@ -1,158 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69849 -->
-
- <sect1 id="directory-tree">
- <title>Strom adresářů</title>
-<para>
-
-&debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů
-(<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>),
-což zaručuje, že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění
-souborů či adresářů. Kořenový adresář je reprezentován lomítkem
-<filename>/</filename> a na všech &debian;ích systémech obsahuje tyto
-adresáře:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Adresář</entry><entry>Obsah</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry><filename>bin</filename></entry>
- <entry>Důležité programy</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>boot</filename></entry>
- <entry>Statické soubory zavaděče</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>dev</filename></entry>
- <entry>Soubory zařízení</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>etc</filename></entry>
- <entry>Konfigurační soubory závislé na systému</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>home</filename></entry>
- <entry>Domovské adresáře uživatelů</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>lib</filename></entry>
- <entry>Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>media</filename></entry>
- <entry>Obsahuje přípojné body pro výměnná média</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mnt</filename></entry>
- <entry>Místo pro dočasné připojování souborových systémů</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>proc</filename></entry>
- <entry>Virtuální adresář obsahující systémové informace</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>root</filename></entry>
- <entry>Domovský adresář správce systému</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>run</filename></entry>
- <entry>Proměnlivá data platná po dobu běhu systému</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sbin</filename></entry>
- <entry>Důležité systémové programy</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>srv</filename></entry>
- <entry>Data nabízená systémem</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sys</filename></entry>
- <entry>Virtuální adresář pro systémové informace</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>tmp</filename></entry>
- <entry>Dočasné soubory</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>usr</filename></entry>
- <entry>Druhá úroveň hierarchie</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>var</filename></entry>
- <entry>Proměnlivá data</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>opt</filename></entry>
- <entry>Softwarové balíky třetích stran</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-</para>
-
-<para>
-
-Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku
-na oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší
-podle způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení
-pouze obecné a měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku.
-
-</para>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/</filename>: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat
-adresáře <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
-<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> a
-<filename>/dev</filename>, protože jinak byste nemohli zavést systém.
-Typicky je potřeba &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB,
-ale v konkrétních podmínkách se požadavky mohou lišit.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/usr</filename>: obsahuje všechny uživatelské programy
-(<filename>/usr/bin</filename>), knihovny
-(<filename>/usr/lib</filename>), dokumentaci
-(<filename>/usr/share/doc</filename>), atd.
-Protože tato část souborového systému spotřebuje nejvíce místa, měli
-byste jí na disku poskytnout alespoň 600&ndash;750 MB. Pokud budete instalovat
-hodně balíčků, měli byste tomuto adresáři vyhradit ještě více
-místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní stanice nebo serveru může
-klidně zabrat i 5&ndash;6 GB.
-
-</para><para>
-
-V současnosti se doporučuje mít adresář <filename>/usr</filename>
-umístěn přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému
-s <filename>/usr</filename> na samostatné oblasti je stále obtížnější
-a jednou přestane být podporováno.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/var</filename>: v tomto adresáři budou uložena všechna
-proměnlivá data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky,
-vyrovnávací paměť pro balíčkovací software, atd. Velikost tohoto
-adresáře velmi závisí na způsobu používání vašeho počítače, ale pro
-většinu lidí bude velikost dána režijními náklady správce balíčků.
-Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co &debian; nabízí, mělo by
-stačit pro <filename>/var</filename> vyhradit dva až tři gigabajty.
-V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve služby a
-utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit 300
-až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a
-neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40
-megabajty.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/tmp</filename>: sem programy většinou zapisují dočasná data.
-Obvykle by mělo stačit 40&ndash;100 MB. Některé aplikace &mdash; včetně
-nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů
-a multimediálních programů &mdash; mohou <filename>/tmp</filename>
-využívat pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto
-programy, měli byste dostupné místo příslušně zvýšit.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/home</filename>: každý uživatel si bude ukládat data do
-svého podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik
-uživatelů bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích
-budou uchovávat. Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň
-100 MB místa, ale opět závisí na konkrétní situaci.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/post-install/further-reading.xml b/cs/post-install/further-reading.xml
deleted file mode 100644
index 458113c6b..000000000
--- a/cs/post-install/further-reading.xml
+++ /dev/null
@@ -1,48 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="further-reading"><title>Další dokumentace</title>
-<para>
-
-Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci
-<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> a
-<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-Užitečné informace najdete v adresáři
-<filename>/usr/share/doc</filename>, obzvláště v podadresářích
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> a
-<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>. Pokud chcete nahlásit chybu,
-přečtěte si soubory <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>.
-Úpravy, které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou
-zdokumentovány v souborech
-<filename>/usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian</filename>.
-
-</para><para>
-
-<ulink url="http://www.debian.org/">Webové stránky Debianu</ulink>
-sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte
-do <ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux
-FAQ</ulink> a <ulink
-url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian
-Reference</ulink>. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u
-naleznete na stránkách <ulink
-url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian Documentation
-Project</ulink>. Ohromné množství informací obsahuje také <ulink
-url="http://lists.debian.org/">archiv debianích
-diskusních listů</ulink>. Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá
-(uživatelé uživatelům), takže pokud se chcete přihlásit k některému z
-&debian;ích diskusních listů, podívejte se na stránku
-<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
-přihlášení do diskusních listů</ulink>.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Základním zdrojem informací o Linuxu je
-<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>,
-kde mimo jiné naleznete návody HOWTO (jak na to) a odkazy na další
-dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/Linux.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/post-install/kernel-baking.xml b/cs/post-install/kernel-baking.xml
deleted file mode 100644
index 2d73c5314..000000000
--- a/cs/post-install/kernel-baking.xml
+++ /dev/null
@@ -1,169 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69949 -->
-
- <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking"><title>Kompilace nového jádra</title>
-<para>
-
-Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o
-nutnost, poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině
-počítačů. V &debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která
-mohou odpovídat vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se
-na ně určitě měli podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné
-v následujících situacích:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky
-hardwaru, které dodávané jádro nezvládne.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu
-(např. podporu vysoké paměti).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start
-systému a ušetříte paměť.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Chcete monolitické jádro místo modulárního.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Chcete jádro z vývojové řady.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Chcete se o jádře dozvědět něco víc.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
-
- <sect2><title>Správa jader</title>
-<para>
-
-Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek.
-
-</para><para>
-
-Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky:
-<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>,
-<classname>linux-source-2.6</classname> a další, které
-již máte patrně nainstalované (úplný seznam je v souboru
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>).
-
-</para><para>
-
-Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže
-používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky.
-Při instalaci balíčku se do adresáře <filename>/boot</filename> uloží
-pěkně pohromadě jádro, mapa symbolů <filename>System.map</filename> a
-aktuální konfigurace.
-
-</para><para>
-
-Jádro <emphasis>nemusíte</emphasis> připravovat touto cestou, ale
-domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces
-zjednoduší a je také bezpečnější. Místo balíku
-<classname>linux-source-2.6</classname>
-si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od
-Linuse.
-
-</para><para>
-
-Popis balíku <classname>kernel-package</classname> se nachází v
-adresáři <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
-V následujících odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití.
-
-</para><para>
-
-V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze
-&kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře.<footnote>
-
-<para>
-
-Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, ale
-použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva.
-
-</para></footnote>
-
-Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty jádra
-(<userinput>cd <replaceable>~/build</replaceable></userinput>),
-rozbalte archiv (<userinput>tar xf
-/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput>) a vejděte
-do vzniklého adresáře (<userinput>cd
-linux-source-&kernelversion;/</userinput>).
-
-</para><para>
-
-V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem <userinput>make
-xconfig</userinput>, nebo v terminálu příkazem <userinput>make
-menuconfig</userinput> (musíte mít nainstalovaný balíček
-<classname>ncurses-dev</classname>). Pročtěte si nápovědu a pozorně
-vybírejte z nabízených možností. Pokud si v některém bodu nebudete
-vědět rady, je většinou lepší zařízení do jádra vložit. Volby, kterým
-nerozumíte a které se nevztahují k hardwaru, raději nechte na
-přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do jádra zahrnout <quote>Kernel
-module loader</quote> (tj. automatické vkládání modulů) v sekci
-<quote>Loadable module support</quote>, které přednastavené nebývá,
-avšak &debian; tuto službu předpokládá.
-
-</para><para>
-
-Příkazem <userinput>make-kpkg clean</userinput> pročistíte strom
-zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku
-<classname>kernel-package</classname>.
-
-</para><para>
-
-Kompilaci jádra provedete příkazem <userinput>fakeroot
-make-kpkg --initrd --revision=<replaceable>1.0.moje</replaceable>
-kernel_image</userinput>. Číslo verze <quote>1.0.moje</quote> si
-můžete zvolit podle vlastní úvahy, slouží pouze k vaší orientaci
-v připravených balících. Kompilace zabere chvíli času, záleží na
-výpočetním výkonu vašeho počítače.
-
-</para><para>
-
-Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako
-root napište <userinput>dpkg -i
-../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>podarchitektura</replaceable>_1.0.moje_&architecture;.deb</userinput>.
-<replaceable>podarchitektura</replaceable> je volitelné upřesnění
-architektury, <phrase arch="x86"> např. <quote>686</quote>,
-</phrase> které jste zadali při konfiguraci
-jádra. <userinput>dpkg -i</userinput> nainstaluje jádro spolu
-s doprovodnými soubory. Jedná se třeba o soubory
-<filename>System.map</filename>, který je užitečný při dohledávání
-problémů v jádře, a <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>
-obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je dostatečně
-chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby implicitně
-používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly (třeba PCMCIA
-nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat.
-
-</para><para>
-
-Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky,
-které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá
-dobře, restartujte příkazem <userinput>shutdown -r now</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete
-přečíst v <ulink
-url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>.
-Popis balíku <classname>kernel-package</classname> najdete v adresáři
-<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/post-install/mail-setup.xml b/cs/post-install/mail-setup.xml
deleted file mode 100644
index 003b75397..000000000
--- a/cs/post-install/mail-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,255 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70803 -->
-
- <sect1 id="mail-setup">
- <title>Nastavení poštovního systému</title>
-
-<para>
-
-V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů.
-Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni
-spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy.
-
-</para><para>
-
-Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je
-klientský program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní
-pošty. Dále je zde poštovní server (MTA), který se stará o přenos
-pošty mezi různými počítači. A na závěr je zde doručovací agent (MDA),
-který se stará o doručení pošty do uživatelovy schránky. Tyto tři
-funkce mohou vykonávat samostatné programy, nebo mohou být sloučeny do
-dvou, případně jediného programu.
-
-</para><para>
-
-Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA
-<command>mutt</command> a jako většina tradičních programů je
-textový. Jako MTA se často používá <command>exim</command> nebo
-<command>sendmail</command> a funkci MDA vykonává
-<command>procmail</command> nebo <command>maildrop</command>.
-
-</para><para>
-
-S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná
-používat více grafických poštovních klientů jako
-<command>evolution</command> pro prostředí GNOME,
-<command>kmail</command> pro prostředí KDE, nebo multiplatformní
-<command>thunderbird</command>. Tyto programy kombinují funkce MUA, MTA a
-MDA dohromady, ale mohou být &mdash; a často jsou &mdash; používány v
-kombinaci s tradičními unixovými nástroji.
-
-</para>
-
- <sect2 id="mail-default">
- <title>Výchozí nastavení pošty</title>
-<para>
-
-I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom,
-je důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou
-různé nástroje<footnote><para>
-
-<command>cron</command>, <command>quota</command>,
-<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
-
-</para></footnote>, které mohou elektronickou poštou zasílat správci
-a/nebo uživatelům důležitá upozornění.
-
-</para><para>
-
-K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili
-výběr úlohy <quote>standardní</quote>) nainstalují balíky
-<classname>exim4</classname> a <classname>mutt</classname>.
-<command>exim4</command> kombinuje MTA a MDA, je relativně malý,
-jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, aby vyhověl i
-náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven tak, aby
-zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto
-systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root)
-posílal na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během
-instalace<footnote><para>
-
-Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného uživatele se
-nastavuje v souboru <filename>/etc/aliases</filename>. Jestliže jste
-během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta
-samozřejmě doručována přímo uživateli root.
-
-</para></footnote>.
-
-</para><para>
-
-Pošta je při doručení přidána do souboru
-<filename>/var/mail/<replaceable>jmeno_uctu</replaceable></filename>.
-Tuto poštu můžete číst například programem <command>mutt</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="mail-outgoing">
- <title>Odesílání pošty mimo systém</title>
-<para>
-
-Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém
-zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání
-nebo přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno.
-
-</para><para>
-
-Chcete-li, aby <classname>exim4</classname> zpracovával i externí
-poštu, podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní
-možnosti. Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty
-funguje bez problému.
-
-</para><para>
-
-Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s
-poštovním serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním
-serverem vaší firmy, není důvod, abyste nastavovali
-<classname>exim4</classname>. Stačí nastavit grafický poštovní klient,
-aby používal pro přijímání a odesílání správné poštovní servery
-(konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této příručky).
-
-</para><para>
-
-I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního
-serveru je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro
-posílání pošty mimo systém. Jedním z takových programů je nástroj
-<command>reportbug</command>, který zajišťuje odesílání hlášení o
-chybách v &debian;ích balících. Ve výchozím nastavení očekává, že bude
-pro odesílání chybových hlášení používat <classname>exim4</classname>.
-
-</para><para>
-
-Abyste <command>reportbug</command> přemluvili, aby používal externí
-poštovní server, spusťte příkaz <command>reportbug
---configure</command> a na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte
-<quote>ne</quote>. Poté budete dotázáni na SMTP server, který se má
-používat pro odesílání chybových hlášení. Sem vyplňte stejné jméno
-nebo IP adresu, jakou jste zadali v konfiguraci grafického poštovního
-klienta.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="config-mta">
- <title>Nastavení poštovního serveru Exim4</title>
-<para>
-
-V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu,
-musíte změnit nastavení balíku <classname>exim4</classname><footnote>
-<para>
-
-Samozřejmě vám nic nebrání <classname>exim4</classname> odstranit a
-nahradit alternativním MTA/MDA.
-
-</para></footnote>:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure exim4-config</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit
-konfiguraci do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte
-výchozí možnost.
-
-</para><para>
-
-Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte
-z nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití:
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>internetový počítač</term>
-<listitem><para>
-
-Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána
-přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni
-několik základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén,
-pro které chcete přijímat nebo předávat poštu.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>odesílání pošty přes chytrý počítač</term>
-<listitem><para>
-
-Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána
-<quote>chytrému</quote> počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý
-počítač také často ukládá vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být
-neustále připojeni. To pak znamená, že poštu musíte číst na chytrém
-počítači, nebo ji z něj stahovat programem typu
-<command>fetchmail</command>.
-
-</para><para>
-
-Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele
-připojení, což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným
-připojením. Jinak to může být třeba firemní poštovní server, nebo i
-jiný počítač na vaší síti.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta</term>
-<listitem><para>
-
-Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém
-nebude zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se
-bude pouze pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>pouze lokální pošta</term>
-<listitem><para>
-
-Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními
-uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete
-posílání žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou
-elektronickou poštou zasílat nejrůznější výstrahy a varování
-(například oblíbené <quote>Překročili jste diskovou kvótu</quote>).
-Tato volba je také vhodná pro nové uživatele, protože se neptá žádné
-další otázky.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>žádné nastavení</term>
-<listitem><para>
-
-Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože
-dokud poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat
-žádnou poštu a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových
-programů.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud
-potřebujete jemnější nastavení, budete muset ručně upravit
-konfigurační soubory v adresáři <filename>/etc/exim4</filename>.
-Další informace o <command>exim4</command> naleznete v adresáři
-<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
-
-</para><para>
-
-Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak
-pošta odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta
-jako ochrana proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes
-poštovní server vašeho poskytovatele připojení. Chcete-li přesto
-odesílat poštu přímo, možná bude dobré použít jinou adresu, než tu,
-která byla vytvořena automaticky. S poštovním serverem Exim můžete
-přidat nový záznam do <filename>/etc/email-addresses</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/post-install/new-to-unix.xml b/cs/post-install/new-to-unix.xml
deleted file mode 100644
index 77f44a626..000000000
--- a/cs/post-install/new-to-unix.xml
+++ /dev/null
@@ -1,31 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect1 id="unix-intro">
- <title>První kroky se systémem UNIX</title>
-<para>
-
-Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně
-přečíst) nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete
-v <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>.
-Za shlédnutí stojí také <ulink url="&url-unix-faq;">seznam unixových
-FAQ</ulink>, který obsahuje spoustu usenetových dokumentů, jež mohou
-sloužit jako pohled do historie.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách
-<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink>
-je shromážděno obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO
-týkajících se Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat
-lokálně, stačí nainstalovat jeden z balíků
-<classname>doc-linux-html</classname> (HTML verze) nebo
-<classname>doc-linux-text</classname> (ASCII verze).
-Dokumenty se nainstalují do adresáře
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. V balících jsou dostupné
-rovněž překlady některých návodů.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/post-install/orientation.xml b/cs/post-install/orientation.xml
deleted file mode 100644
index ec7cbe7e4..000000000
--- a/cs/post-install/orientation.xml
+++ /dev/null
@@ -1,121 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
- <sect1 id="debian-orientation"><title>Orientace v &debian;u</title>
-<para>
-
-&debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když
-jste již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si
-chcete udržet systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak
-distribuce funguje. Tato kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe
-zorientovat. Opět se jedná pouze o letmý přehled.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Balíčkovací systém &debian;u</title>
-<para>
-
-Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože
-systém je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem.
-Jedná se o adresáře:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>/usr</filename> (vyjma <filename>/usr/local</filename>)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/var</filename> (vyjma <filename>/var/local</filename>)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/bin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/sbin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>/lib</filename>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože byste mohli
-narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to vést
-až k nefunkčním aplikacím.
-Například když nahradíte program <filename>/usr/bin/perl</filename>,
-nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k novější verzi balíku
-<classname>perl</classname> o své úpravy přijdete. Zkušení uživatelé
-tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu <quote>hold</quote>.
-
-</para><para>
-
-Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít
-z příkazové řádky programem <command>apt</command>, nebo v
-celoobrazovkové textové aplikaci <application>aptitude</application>.
-Apt vám dovolí sloučit všechny archivy (main, contrib a non-free),
-takže můžete instalovat jak standardní, tak exportně omezené verze
-balíčků.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Další software pro &debian;</title>
-<para>
-
-I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální
-repositáře balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se
-v nich nenachází. V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších
-více či méně oficiálních repositářích, které mohou daný software
-obsahovat. Jeden komentovaný seznam repositářů naleznete Wiki stránce
-<ulink url="&url-debian-wiki-software;">Dostupný software pro &debian;
-(stabilní vydání)</ulink>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Správa různých verzí programů</title>
-<para>
-
-Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat
-manuálová stránka příkazu <command>update-alternatives</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Správa Cronu</title>
-<para>
-
-Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být
-v adresáři <filename>/etc</filename>, protože to jsou konfigurační
-soubory. Pokud spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo
-měsíčně, umístěte je do
-<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Spouštění
-těchto úloh je řízeno souborem <filename>/etc/crontab</filename>.
-Úlohy poběží postupně podle abecedního pořadí.
-
-</para><para>
-
-Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět
-pod jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo
-intervalu), můžete použít soubor <filename>/etc/crontab</filename>,
-nebo ještě lépe <filename>/etc/cron.d/cokoliv</filename>. Tyto soubory
-mají navíc pole pro jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit.
-
-</para><para>
-
-V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky
-rozpozná a začne používat &mdash; není potřeba spouštět žádný příkaz.
-Další informace jsou v cron(8), crontab(5) a
-<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/post-install/post-install.xml b/cs/post-install/post-install.xml
deleted file mode 100644
index 7bff653ad..000000000
--- a/cs/post-install/post-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 43623 -->
-
-<chapter id="post-install">
- <title>Co dál?</title>
-
-&shutdown.xml;
-&new-to-unix.xml;
-&orientation.xml;
-&further-reading.xml;
-&mail-setup.xml;
-&kernel-baking.xml;
-&rescue.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/cs/post-install/rescue.xml b/cs/post-install/rescue.xml
deleted file mode 100644
index 6020f60c6..000000000
--- a/cs/post-install/rescue.xml
+++ /dev/null
@@ -1,72 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69754 -->
-
- <sect1 id="rescue">
- <title>Obnovení poškozeného systému</title>
-<para>
-
-Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde
-zavést. Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově
-instalované jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk
-a v <filename>/sbin/init</filename> změnilo nějaký bit. Pomineme-li
-příčinu toho, proč je váš systém pokažen, budete potřebovat funkční
-systém, ze kterého můžete věci opravit. Jednou z možností je záchranný
-režim instalačního systému.
-
-</para><para>
-
-Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku
-<userinput>rescue</userinput>, na výzvu <prompt>boot:</prompt> zadejte
-<userinput>rescue</userinput>, nebo použijte běžnou instalační metodu
-se zaváděcím parametrem
-<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Nejprve se zobrazí několik
-prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude poznámka,
-že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém
-nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému
-využije možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že
-budete mít při opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám,
-a podobným užitečným zařízením.
-
-</para><para>
-
-Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam
-nalezených oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle
-byste měli vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový
-systém, jež chcete opravit. Kromě běžných <quote>fyzických</quote>
-oblastí můžete samozřejmě vybírat i oblasti <quote>virtuální</quote>
-ležící na softwarovém RAIDu nebo LVM.
-
-</para><para>
-
-Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový
-řádek ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro
-provedení nezbytných záchranných prací.
-
-<phrase arch="any-x86">
-Například potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního
-zaváděcího záznamu (MBR) prvního disku, můžete použít příkaz
-<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>.
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném
-kořenovém souborovém systému, je možné, že je souborový systém
-porušen. V takovém případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování
-a nabídne spuštění příkazového řádku v prostředí instalačního systému.
-V tomto prostředí se nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě
-systému často bohatě postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude
-připojen do adresáře <filename>/target</filename>.
-
-</para><para>
-
-V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje.
-
-</para><para>
-
-Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být
-obtížná a popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah
-této příručky. Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/post-install/shutdown.xml b/cs/post-install/shutdown.xml
deleted file mode 100644
index 671bb1cc3..000000000
--- a/cs/post-install/shutdown.xml
+++ /dev/null
@@ -1,47 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70503 -->
-
- <sect1 id="shutdown">
- <title>Vypínání systému</title>
-
-<para>
-
-Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým
-vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne
-řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li
-desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka
-<quote>Odhlásit</quote>, která vám umožní systém vypnout (případně
-restartovat).
-
-</para><para>
-
-Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap>
-</keycombo>
-<phrase arch="powerpc"> nebo na Macintoshích
-<keycombo>
- <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap>
-</keycombo>
-</phrase>.
-
-Pokud žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit
-jako uživatel root a zadat příslušný příkaz ručně.
-
-Systém restartujete příkazem <command>reboot</command>, zastavíte
-příkazem <command>halt</command> (bez vypnutí napájení) a zcela
-vypnete příkazem <command>poweroff</command><footnote><para>
-
-S dřívějším init systémem SysV se příkaz <command>halt</command>
-choval stejně jako <command>poweroff</command>, ale s init systémem
-systemd (výchozí od &debian;u 8) se jejich chování změnilo.
-
-</para></footnote> nebo <command>shutdown -h now</command>.
-
-Nový init systém systemd nabízí podobné příkazy se stejnou
-funkcionalitou, a sice <command>systemctl reboot</command>,
-<command>systemctl halt</command> a <command>systemctl
-poweroff</command>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/preface.xml b/cs/preface.xml
deleted file mode 100644
index 76830eb56..000000000
--- a/cs/preface.xml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70434 -->
-
-<preface>
- <title>Instalace systému &debian-gnu; &release; na
- architektuře &architecture;</title>
-<para>
-
-Jsme potěšeni, že jste se rozhodli vyzkoušet právě &debian;. Poznáte, že
-je mezi distribucemi operačních systémů zcela výjimečný. &debian-gnu;
-přináší kvalitní svobodný software z celého světa a spojuje jej do
-koherentního celku. Věříme, že zjistíte, že i zde platí pravidlo
-synergie: přínos softwaru v distribuci &debian; je mnohem vyšší než
-celkový přínos samostatných programů.
-
-</para><para>
-
-Chápeme, že mnoho čtenářů bude chtít přeskočit tuto příručku a začít
-rovnou s instalací (a instalační program se snaží, aby to bylo možné).
-Pokud tedy nemáte čas číst celou instalační příručku, přečtěte si
-alespoň krátký dokument nazvaný <quote>Jak na instalaci</quote>, který
-vás provede základní instalací. Pro případ, že se něco pokazí, nebo
-pro popis složitějších technik, v něm naleznete odkazy do této
-instalační příručky. Krátký dokument se nalézá v <xref
-linkend="installation-howto"/>.
-
-</para><para>
-
-Ve světle řečeného doufáme, že si naleznete čas přečíst většinu této
-příručky, protože získáte nejen zajímavé informace, ale také budete
-mít z instalace lepší zážitek.
-
-</para>
-</preface>
-
-
diff --git a/cs/preparing/backup.xml b/cs/preparing/backup.xml
deleted file mode 100644
index 8656afd2f..000000000
--- a/cs/preparing/backup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="backup">
- <title>Zálohujte si svá data!</title>
-<para>
-
-Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na
-disku, protože byste o ně při instalaci mohli přijít.
-Je totiž velmi pravděpodobné, že budete muset přerozdělit pevný disk,
-abyste si pro &debian-gnu; udělali místo. Při rozdělování disku byste vždy
-měli počítat s tím, že můžete ztratit všechna data. Instalační
-programy jsou docela spolehlivé a většina z nich je prověřená
-lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla zle vymstít.
-I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si odpovědi
-a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny
-zbytečné práce.
-
-</para><para>
-
-Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný
-operační systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho
-instalaci. Obvykle to není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se
-chystali přerozdělit systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude
-nutné znovu nainstalovat zavaděč původního systému, nebo dokonce celý
-systém.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/preparing/bios-setup/arm.xml b/cs/preparing/bios-setup/arm.xml
deleted file mode 100644
index 2e3c04fb1..000000000
--- a/cs/preparing/bios-setup/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,147 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70879 -->
-
- <sect2 arch="arm64" id="boot-dev-select-arm64">
- <title>Výběr zaváděcícho zařízení</title>
-<para>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm" id="arm-firmware-overview">
- <title>ARM firmware</title>
-<para>
-
-Jak jsme již zmínili dříve, na systémech ARM bohužel neexistuje
-standard pro systémový firmware a proto se různé systémy, které
-nominálně používají stejný firmware, mohou chovat zcela odlišně.
-
-To pramení z faktu, že se ARM architektura používá hlavně v embeded
-zařízeních, pro které výrobci vytváří vlastní upravené firmwary
-a přidávají záplaty pro konkrétní zařízení. Výrobci bohužel často
-zapomenou zaslat své úpravy zpět vývojářům původního firmwaru, takže
-se jejich změny neobjeví v novějších verzích daného firmwaru.
-
-</para><para>
-
-Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je
-založený na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce
-kdysi upravil, přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval
-a nyní nabízí nové vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování.
-Výrobci upravených firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení
-konzistentně, takže i když se jedná o stejný základní firmware, je na
-platformě ARM téměř nemožné poskytnout obecně platné informace.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-uboot-images">
- <title>Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em</title>
-<para>
-
-Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější
-armhf systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen
-ve dvou variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz
-pro jednoduché zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny
-pro pokročilé uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy
-pro SD karty. Obrazy se jmenují
-<literal>&lt;systém&gt;.sdcard.img.gz</literal> a na SD kartu se dají
-zapsat například tímto příkazem:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>zcat <replaceable>&lt;systém&gt;</replaceable>.sdcard.img.gz &gt; /dev/<replaceable>SD_KARTA</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení,
-protože tím smažete veškerý obsah daného zařízení!
-
-</para><para>
-
-Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak
-u výrobce systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato
-bývá novější a mívá více vlastností.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="arm" id="uboot-macsetting">
- <title>Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu</title>
-<para>
-
-MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově
-unikátní, resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové
-broadcastovací domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC
-adres z centrálně spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek)
-a pak příslušně nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo
-unikátní adresu.
-
-</para><para>
-
-V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení
-poplatků a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení
-nenastaví. V takových případech musí MAC adresu nastavit uživatel.
-Některé ovladače síťových karet, když zjistí, že MAC adresa není
-přiřazena, vygenerují náhodnou MAC adresu, která se může při každém
-restartu měnit. Pro uživatele to pak vypadá, že síťování v zásadě
-funguje, ale některé služby nemusí být zrovna spolehlivé, jako třeba
-přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na základě MAC adresy.
-
-</para><para>
-
-Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC
-adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně
-<quote>místně spravované</quote> adresy. Blok je definován hodnotou
-dvou konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se
-jako lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa
-začínající hexadecimálním <literal>ca</literal> (jako třeba
-<literal>ca:ff:ee:12:34:56</literal>.
-
-</para><para>
-
-Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC
-adresa umístěna v proměnné prostředí <literal>ethaddr</literal>.
-Adresu můžete zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem
-<command>printenv ethaddr</command> a nastavit příkazem
-<command>setenv ethaddr <replaceable>ca:ff:ee:12:34:56</replaceable></command>.
-Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit příkazem
-<command>saveenv</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm" id="uboot-relocation-issues">
- <title>Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu</title>
-<para>
-
-Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit
-problémy s korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku
-a binárky se stromem zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že
-U-Boot vypíše hlášku
-<computeroutput>Starting kernel ...</computeroutput>, ale systém
-dál zamrzne bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších
-verzích U-Bootu, tj. od verze v2014.07 dále.
-
-</para><para>
-
-Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi
-U-Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován.
-Aktualizace U-Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí
-a oprava problému vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí
-<literal>bootm_size</literal>, což U-Boot provádí automaticky pouze
-u nových instalací v čistém prostředí. Ručně tuto novou proměnnou
-nastavíte v promptu U-Bootu příkazem
-<command>env default bootm_size; saveenv</command>.
-
-</para><para>
-
-Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu
-spustit příkaz
-
-<command>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</command>,
-
-kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky se stromem
-zařízení.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/preparing/bios-setup/i386.xml b/cs/preparing/bios-setup/i386.xml
deleted file mode 100644
index 3b4ed8d89..000000000
--- a/cs/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ /dev/null
@@ -1,65 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70881 -->
-
- <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup">
- <title>Vyvolání menu systému BIOS</title>
-
-<para>
-
-BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního
-systému. Váš počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze
-BIOS nastavit. Vstup do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často
-to bývá klávesou <keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap> po
-zapnutí počítače.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select-x86">
- <title>Výběr zaváděcího zařízení</title>
-
-<para>
-
-V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se
-bude hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete
-interní pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB
-klíčenky nebo externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě
-pomocí PXE.
-
-</para><para>
-
-Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se
-jako první spustil instalační systém.
-
-</para><para>
-
-Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned
-po zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl
-od nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start
-počítače. Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky
-liší mezi systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou
-klávesu vám prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa
-<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> nebo <keycap>F8</keycap>.
-
-</para><para>
-
-Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení
-instalačního systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše
-nastavili správně. Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo
-<quote>USB harddisk</quote> nebo <quote>USB stick</quote> vyberete typ
-zařízení <quote>USB ZIP</quote> nebo <quote>USB CDROM</quote>.
-<phrase condition="isohybrid-supported">
-Změna na <quote>USB CDROM</quote> pomáhá obzvláště v případech, kdy na
-USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz <xref
-linkend="usb-copy-isohybrid"/>).</phrase>
-
-</para><para>
-
-Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo
-z USB, můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly
-<xref linkend="boot-drive-files"/>) a v kroku, kdy bude instalační
-systém hledat na pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na
-USB zařízení, na kterém bude tento obraz ležet.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index e97704dfc..000000000
--- a/cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,320 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
- <title>Vyvolání OpenFirmwaru</title>
-<para>
-
-Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný
-OpenFirmware) nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem,
-ale protože se bohužel způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete
-se muset podívat do dokumentace ke svému počítači.
-
-</para><para>
-
-Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění
-klávesami <keycombo><keycap>Command (čtyřlístek/Apple)</keycap>
-<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo>.
-Klávesy se většinou začnou odchytávat po <quote>zvonku</quote>, ale
-načasování se liší od modelu k modelu.
-Více tipů má <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Prompt OpenFirmwaru vypadá takto:
-
-<informalexample><screen>
-ok
-0 &gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Na starších modelech &arch-title; Maců je standardní a někdy jediná
-možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes sériový (modemový)
-port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte OpenFirmware,
-uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro
-komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném
-počítači připojeném přes sériový port.
-
-</para><para>
-
-OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1
-a 2.4 pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje
-schopny zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě
-<application>System Disk 2.3.1</application> a je dostupná na adrese
-<ulink
-url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
-V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem
-<guibutton>Save</guibutton> uložte záplatu do nvram.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el;powerpc" id="update-firmware">
- <title>Jak aktualizovat firmware na ppc64el</title>
-<para>
-
-Jedná se o výtah z dokumentu
-<ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech
-založených na procesorech POWER.
-
-</para><para>
-
-Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může
-přinést nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení.
-
-</para><para>
-
-Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Na počítači běží OS.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Počítač není pod kontrolou HMC.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou
-a dočasnou. Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné
-části a po otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést
-z dočasné do trvalé části paměti.
-
-</para><para>
-
-Aktualizaci OPALu provedete následovně:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém
-menu ASM klikněte na <guimenu>Service Aids</guimenu>, zvolte
-<guimenuitem>Service Processor Command Line</guimenuitem> a spusťte
-následující příkaz:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>cupdcmd -f</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat,
-někam do souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte
-<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>update_flash -v -f <replaceable>firmware.img</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Aktualizujte firmware příkazem
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>update_flash -f <replaceable>firmware.img</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para><note><para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
- Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
- Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne.
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></note></listitem>
-<listitem><para>
-
-Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti
-stejně jako v kroku 1.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete
-tak učinit příkazem
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>update_flash -r</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Návrat je možný pouze v dočasné části flash paměti, takže byste měli
-novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní části důkladně
-otestovat.
-
-</para><para>
-
-Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>update_flash -c</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el;powerpc">
- <title>Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF)</title>
-<para>
-
-Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá
-se použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících
-pod QEMU nebo KVM.
-
-</para><para>
-
-Balík <classname>qemu-slof</classname> je závislostí balíku
-<classname>qemu-system-ppc</classname> (který též poskytuje virtuální
-balík <classname>qemu-system-ppc64</classname>) a na systémech
-založených na Debianu se dá nainstalovat pomocí
-<command>apt</command>:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>apt install qemu-slof</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na systémech používajících
-balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat správný repositář.
-Zdrojový kód je dostupný na <ulink
-url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Při používání <command>qemu-system</command> si můžete volit mezi
-různými SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr
-<userinput>-bios <replaceable>slof_soubor</replaceable></userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ppc64el">
- <title>Aktualizace hypervizoru PowerKVM</title>
-
- <sect3 arch="ppc64el">
- <title>Návod pro instalaci ze sítě</title>
-<para>
-
-Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server.
-Po stažení obrazu
-<filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename>, jej připojte
-a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho
-webového serveru.
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd <replaceable>adresář-s-iso-souborem</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir ./iso</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cp -a ./iso/* <replaceable>cesta-k-www-root</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru
-(např. <filename>/tftproot/powerkvm</filename>) vytvořte soubor
-<filename>petitboot.conf</filename> s následujícím obsahem:
-
-<informalexample><screen>
-label PowerKVM Automated Install
-kernel http://<replaceable>IP-adresa-serveru</replaceable>/<replaceable>cesta-k-wwwroot</replaceable>/ppc/ppc64/vmlinuz
-initrd http://<replaceable>IP-adresa-serveru</replaceable>/<replaceable>cesta-k-wwwroot</replaceable>/ppc/ppc64/initrd.img
-append root=live:http://<replaceable>IP-adresa-serveru</replaceable>/<replaceable>cesta-k-wwwroot</replaceable>/LiveOS/squashfs.img repo=http://<replaceable>IP-adresa-serveru</replaceable>/<replaceable>cesta-k-wwwroot</replaceable>/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0
-</screen></informalexample>
-
-Na začátek souboru <filename>dhcpd.conf</filename> přidejte nastavení:
-
-<informalexample><screen>
-option conf-file code 209 = text;
-</screen></informalexample>
-
-a dále vytvořte záznam:
-
-<informalexample><screen>
-host <replaceable>váš-systém</replaceable> {
- hardware ethernet <replaceable>mac-adresa-systému</replaceable>;
- fixed-address <replaceable>ip-adresa-systému</replaceable>;
- option host-name "<replaceable>jméno-systému</replaceable>";
- option conf-file "<replaceable>powerkvm/petitboot.conf</replaceable>";
- }
-</screen></informalexample>
-
-Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové nastavení.
-
-</para><para>
-
-Nastartujte počítač PowerLinux.
-
-</para><para>
-
-Petitboot by měl nabídnout následující volbu:
-
-<informalexample><screen>
-"Power KVM Automated Install"
-</screen></informalexample>
-
-Po jejím výběru by se měl automaticky objevit instalační systém.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ppc64el">
- <title>Návod pro DVD</title>
-<para>
-
-Zaveďte ISO <filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename>
-(buď z vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než
-se systém zavede.
-
-</para><para>
-
-Petitboot by měl nabídnout následující volbu:
-
-<informalexample><screen>
-"POWERKVM_LIVECD"
-</screen></informalexample>
-
-Po jejím výběru by se měl automaticky objevit instalační systém.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-<!-- commented out for now, since there is no content
- <sect2 arch="ppc64el">
- <title>Aktualizace hypervizoru PowerVM</title>
-<para>
-
-FIXME: add some useful content here
-
-</para>
- </sect2>
--->
diff --git a/cs/preparing/bios-setup/s390.xml b/cs/preparing/bios-setup/s390.xml
deleted file mode 100644
index 77542cca6..000000000
--- a/cs/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,110 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70788 -->
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Nastavení BIOSu</title>
-<para>
-
-Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte
-nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této
-platformě diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od
-kategorie PC (například zde není k dispozici disketová mechanika).
-Při práci s touto platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu:
-většinu času (pokud ne všechen) budete pracovat vzdáleně za použití
-klientských programů telnetu nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli
-speciální systémové architektuře, kde je konzola 3215/3270 řádková
-místo znaková.
-
-</para><para>
-
-Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači
-v takzvané LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači
-vytvořeném systémem VM. Zaváděcí média se liší podle běhového režimu.
-Například můžete využít virtuální čtečku karet virtuálního počítače,
-nebo, pokud instalujete do LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová
-konzola pro správu systému).
-
-</para><para>
-
-Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik
-přípravných kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak
-vytvořit instalační médium a jak z něj zavést systém) a není zde
-tedy potřeba tyto informace duplikovat. Krátce se však zmíníme
-o krocích specifických pro &debian;. Podle uvedených zdrojů byste si
-měli připravit počítač a instalační médium a poté z něj zavést
-instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního systému,
-pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Nativní (LPAR) instalace</title>
-<para>
-
-Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink> a
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-nastudujte kapitoly 5 a 3.2.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Instalace jako host systému VM</title>
-
-<para>
-
-Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených
-knihách
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink> a
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-přečtěte kapitoly 6 a 3.1.
-
-</para><para>
-
-Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře
-<filename>generic</filename> na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory
-<filename>kernel.debian</filename>
-a <filename>initrd.debian</filename> přenášíte v binárním módu
-s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů
-<userinput>BINARY</userinput> a <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>
-ve svém FTP klientovi). Soubor <filename>parmfile.debian</filename>
-může být uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC.
-
-Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový skript <filename>debian.exec</filename>,
-který nakopne soubory ve správném pořadí.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="s390">
- <title>Nastavení instalačního serveru</title>
-
-<para>
-
-Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy),
-musíte si vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný
-z instalovaného S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež
-chcete instalovat. Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo
-FTP.
-
-</para><para>
-
-Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury
-libovolného zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory
-architektury S/390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto
-vytvořené struktury můžete také nakopírovat obsah všech instalačních
-CD.
-
-</para>
-
-<para condition="FIXME">
-<emphasis>FIXME: more information needed - from a Redbook?</emphasis>
-</para>
-
- </sect2>
diff --git a/cs/preparing/bios-setup/sparc.xml b/cs/preparing/bios-setup/sparc.xml
deleted file mode 100644
index ab1f40fa7..000000000
--- a/cs/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,105 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 43641 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot">
- <title>Vyvolání OpenBootu</title>
-
-<para>
-
-OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů
-&arch-title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale
-mnohem hezčí. Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje
-provádět s počítačem zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní
-jednoduchých skriptů, atd.
-
-</para><para>
-
-K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu
-<keycap>Stop</keycap> (na starších klávesnicích typu 4 použijte
-klávesu <keycap>L1</keycap>, nebo u PC klávesnice připojené
-adaptérem stiskněte <keycap>Break</keycap>) a současně stisknout
-klávesu <keycap>A</keycap>. Boot PROM vám ukáže prompt
-<userinput>ok</userinput> nebo <userinput>&gt;</userinput>.
-Obecně je lepší mít novější prompt <userinput>ok</userinput>, takže
-pokud dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte
-klávesu <keycap>n</keycap>.
-
-</para><para>
-
-Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu
-použijte <keycap>Ctrl-A F</keycap>, v programu cu stiskněte
-<keycap>Enter</keycap> a poté napište
-<userinput>%~break</userinput>. Používáte-li jiný program pro emulaci
-terminálu, podívejte se do jeho dokumentace.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
- <title>Výběr zaváděcího zařízení</title>
-
-<para>
-
-OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně
-standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit
-s tím, jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od
-způsobu, jakým zařízení pojmenovává Linux (viz
-<xref linkend="device-names"/>).
-Také příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu.
-Bližší informace o OpenBootu se můžete dočíst v
-<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
-
-</para><para>
-
-V novějších verzích OpenBootu můžete používat jména zařízení jako
-<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
-<quote>disk</quote> nebo <quote>disk2</quote>. Jejich význam je
-zřejmý (<quote>net</quote> se používá pro zavedení ze sítě). Dále
-může jméno zařízení specifikovat konkrétní oblast na disku, jako třeba
-<quote>disk2:a</quote>, což zavede systém z první oblasti druhého
-disku. Kompletní OpenBoot jméno zařízení má tvar:
-
-<informalexample>
-<screen>
-<replaceable>driver-name</replaceable>@
-<replaceable>unit-address</replaceable>:
-<replaceable>device-arguments</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Ve starších revizích OpenBootu se pojmenování zařízení mírně liší:
-disketová mechanika se nazývá <quote>/fd</quote>, a SCSI disky se
-označují ve tvaru <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
-<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
-<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Novější revize OpenBootu
-mají příkaz <command>show-devs</command>, kterým zobrazíte všechna
-aktuálně nakonfigurovaná zařízení. Kompletní informace o všech
-revizích najdete v <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot
-Reference</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Systém z daného zařízení zavedete příkazem <userinput>boot
-<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>. Pokud z tohoto
-zařízení chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou
-proměnnou příkazem <userinput>setenv</userinput>.
-V OpenBootu 1.x použijte příkaz <userinput>setenv boot-from
-<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>,
-nebo v novějších revizích <userinput>setenv boot-device
-<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>.
-Proměnná se dá změnit i přímo z operačního systému
-(v Solarisu příkazem <command>eeprom</command>, v Linuxu změnou
-souborů v adresáři <filename>/proc/openprom/options/</filename>).
-Například pod Linuxem:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-a pod Solarisem:
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>eeprom boot-device=disk1:1</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/preparing/install-overview.xml b/cs/preparing/install-overview.xml
deleted file mode 100644
index b994e19f1..000000000
--- a/cs/preparing/install-overview.xml
+++ /dev/null
@@ -1,178 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="install-overview">
- <title>Přehled instalačního procesu</title>
-<para>
-
-Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace
-&debian;u je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí
-mechanická závada pevného disku.
-
-</para><para>
-
-Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při
-přechodu na novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň
-přeinstalovat aplikace, &debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu.
-Pokud by nová verze programu vyžadovala nové verze ostatních balíků,
-nebo byla nějakým způsobem konfliktní s jiným programem, balíčkovací
-systém &debian;u se o vše postará. Protože máte k dispozici mocné
-aktualizační nástroje, měli byste o kompletní reinstalaci uvažovat
-pouze jako o poslední možnosti.
-Instalační systém <emphasis>není</emphasis> navržen aktualizaci
-staršího systému.
-
-</para><para>
-
-Následuje stručný přehled instalačního procesu:
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si
-potřebnou dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky).
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-x86"><para>
-
-Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory
-s firmwarem.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte
-síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Zavedete instalační systém.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-Zvolíte jazyk pro instalaci.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-Nastavíte síťové připojení.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="s390"><para>
-
-Nastavíte síťové rozhraní.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-Otevřete ssh spojení na nový systém.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device).
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="x86"><para>
-
-Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících
-oblastí na cílovém pevném disku.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení
-<firstterm>základního systému</firstterm>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Volitelně můžete nainstalovat další software pomocí předpřipravených
-<firstterm>úloh</firstterm>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Nainstalujete <firstterm>zavaděč</firstterm>, kterým budete spouštět
-&debian-gnu; (případně i původní operační systém).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Spustíte svůj nově nainstalovaný systém.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-<para condition="gtk">
-
-Na architektuře &arch-title; můžete použít
-i <phrase arch="powerpc">experimentální</phrase> grafickou verzi
-instalačního systému. Více informací naleznete
-v kapitole <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para>
-
-Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět,
-který balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám
-hlavní softwarové role v tomto instalačním dramatu:
-
-</para><para>
-
-<classname>debian-installer</classname> (instalační program) je hlavní
-náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače,
-rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy
-<classname>dhcp-client</classname>, aby nastavil síťové připojení,
-<classname>debootstrap</classname>, aby nainstaloval balíky
-základního systému a <classname>tasksel</classname>, aby doinstaloval
-dodatečný software. V této fázi instalace hraje své epizodní role
-mnohem více herců, ale úloha <classname>debian-installer</classname>u
-končí s prvním zavedením nového systému.
-
-</para><para>
-
-Díky programu <classname>tasksel</classname>, si můžete jednoduše
-doinstalovat celé skupiny programů jako <quote>webový server</quote>
-nebo <quote>desktopové prostředí</quote> a přizpůsobit si tak systém
-svým potřebám.
-
-</para><para>
-
-Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během
-instalace instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze
-systému X Window a jednoho z populárních desktopových prostředí.
-Pokud desktopové prostředí nenainstalujete, budete mít k dispozici
-relativně jednoduchý systém ovládaný z příkazové řádky. Grafické
-prostředí je volitelné proto, protože hodně systémů &debian-gnu; slouží
-jako servery, a ty ke své činnosti grafické rozhraní nepotřebují.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního
-systému úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný,
-nezabýváme se jím ani v této příručce.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
deleted file mode 100644
index 614324e47..000000000
--- a/cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ /dev/null
@@ -1,100 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70417 -->
-
- <sect1 id="minimum-hardware-reqts">
-<title>Splnění minimálních hardwarových požadavků</title>
-<para>
-
-Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které
-zjistíte, zda můžete použít zamýšlený typ instalace.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale
-většina uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy
-záleží na konkrétních požadavcích a možnostech.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na
-1GHz.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit
-jako pracovní stanice.
-
-</para>
-
-<table>
-<title>Doporučené minimální požadavky</title>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Typ instalace</entry>
- <entry>RAM (minimální)</entry>
- <entry>RAM (doporučená)</entry>
- <entry>Pevný disk</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Bez desktopového prostředí</entry>
- <entry>128 MB</entry>
- <entry>512 MB</entry>
- <entry>2 GB</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Desktopové prostředí</entry>
- <entry>256 MB</entry>
- <entry>1 GB</entry>
- <entry>10 GB</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-<para>
-
-Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla
-uváděná v tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian;
-s pouhými 60MB RAM (na amd64). Něco podobného
-platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně závisí na tom, které
-aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v tabulce
-<xref linkend="tasksel-size-list"/>.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové
-prostředí, ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně
-náročné prostředí než KDE Plasma nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří
-<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> a
-<classname>wmaker</classname>, ale na výběr máte i přehršle dalších.
-
-</para><para>
-
-Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové
-požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení.
-
-</para><para>
-
-Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že
-neobsahují další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba
-pošta, soubory uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní
-soubory a data je vždy lepší být velkorysý.
-
-</para><para>
-
-Dále je potřeba dávat pozor na oblast <filename>/var</filename>, která
-obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory
-programu <command>dpkg</command> mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte
-jak. Dále sem zapisuje třeba <command>apt</command>, který zde
-odkládá stažené balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost
-logovacích souborů (většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data,
-měli byste pro <filename>/var</filename> uvažovat o alokování
-minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci grafického desktopového
-prostředí, tak i mnohem více. Do <filename>/var</filename> také
-implicitně ukládají své databáze databázové systémy.
-
-</para>
- </sect1>
-
diff --git a/cs/preparing/needed-info.xml b/cs/preparing/needed-info.xml
deleted file mode 100644
index fc8c0e2a8..000000000
--- a/cs/preparing/needed-info.xml
+++ /dev/null
@@ -1,481 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70543 -->
-
- <sect1 id="needed-info">
- <title>Dále budete potřebovat</title>
-
- <sect2>
- <title>Dokumentace</title>
-
- <sect3>
- <title>Instalační manuál</title>
-
-<para condition="for_cd">
-
-(Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF.
-
-</para>
-
-<itemizedlist condition="for_cd">
-
-&list-install-manual-files;
-
-</itemizedlist>
-
-<para condition="for_wdo">
-
-Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky
-pro vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v <ulink
-url="&url-release-area;/installmanual">různých formátech a jazykových
-verzích</ulink>.
-
-</para>
-
-<para condition="for_dillon">
-
-Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro
-příští vydání &debian;u a je dostupný v <ulink
-url="&url-d-i-dillon-manual;">různých formátech a jazykových
-verzích</ulink>.
-
-</para>
-
-</sect3>
-
-
- <sect3><title>Domumentace k hardwaru</title>
-<para>
-
-Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování
-různého hardwaru.
-
-</para>
-
-<!-- Arch list needed for proper xml -->
-<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel;mips64el">
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">Debian Hardware Wiki</ulink>
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="sparc"><para>
-
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="mips;mipsel;mips64el"><para>
-
-<ulink url="&url-linux-mips;">Stránky Linux/MIPS</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
-
- <sect3 arch="s390">
- <title>&arch-title; Hardware Reference</title>
-<para>
-
-Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače
-zařízení (např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM)
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf">Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích
-zSeries a &arch-title;.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro
-mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační
-strategie jsou stejné pro všechny distribuce.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="fsohi">
- <title>Hledání zdrojů informací o hardwaru</title>
-<para>
-
-V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware
-automaticky, ale podle hesla <quote>vždy připraven</quote>
-doporučujeme, abyste se před instalací se svým hardwarem seznámili
-poněkud důvěrněji.
-
-</para><para>
-
-Informace o hardwaru můžete získat:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během
-startu počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá
-klávesa <keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap>. Obvykle je
-tato klávesa zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce
-k základní desce.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem arch="any-x86"><para>
-
-Z Ovládacích panelů systému Windows.
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-
-Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému.
-Zvláště užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám
-mohou pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<table>
-<title>Hardwarové informace užitečné pro instalaci</title>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>Hardware</entry><entry>užitečné informace</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Pevné disky</entry>
- <entry>Počet.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Jejich pořadí v systému.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Dostupné volné místo.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Diskové oddíly.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy</entry>
-</row>
-
-<!--
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Monitor</entry>
- <entry>Výrobce a model.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry>Podporovaná rozlišení.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Horizontální obnovovací frekvence.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Vertikální obnovovací frekvence.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Podporovaná barevná hloubka (počet barev).</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Velikost obrazovky.</entry>
-</row>
--->
-
-<!--
-<row arch="not-s390">
- <entry morerows="3">Myš</entry>
- <entry>Typ: sériová, PS/2 nebo USB.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Port.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Výrobce.</entry>
-</row><row arch="not-s390">
- <entry>Počet tlačítek.</entry>
-</row>
--->
-
-<row arch="not-s390">
- <entry>Síťová rozhraní</entry>
- <entry>Výrobce a model síťových adaptérů.</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry>Tiskárna</entry>
- <entry>Výrobce a model.</entry>
-</row>
-
-<row arch="not-s390">
- <entry>Grafická karta</entry>
- <entry>Výrobce a model.</entry>
-</row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="1">DASD</entry>
- <entry>Čísla zařízení.</entry>
-</row><row arch="s390">
- <entry>Dostupné volné místo.</entry>
-</row>
-
-<row arch="s390">
- <entry morerows="2">Síť</entry>
- <entry>Typ adaptéru.</entry>
-</row><row arch="s390">
- <entry>Čísla zařízení</entry>
-</row><row arch="s390">
- <entry>Relativní číslo adaptéru karet OSA</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></table>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Hardwarová kompatibilita</title>
-
-<para>
-
-Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů
-a podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno
-&arch-kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné
-operační systémy.
-
-</para><para>
-
-Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní
-<quote>výrobek</quote> nebo <quote>značku</quote>, ale pro konkrétní
-čipovou sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá
-založeno na stejném hardwaru, často přímo na
-tzv. <firstterm>referenčním návrhu</firstterm>, který poskytuje
-výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají pod svými vlastními
-názvy.
-
-</para><para>
-
-To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu
-funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je,
-že často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit,
-protože někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu
-zařízení, nebo alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek
-koupený později, může mít zcela jiný hardware, pro který je potřeba
-použít jiný ovladač, nebo pro něj dokonce ani ovladač existovat
-nemusí.
-
-</para><para>
-
-Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit
-identifikační číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou
-sadu, na které je výrobek založen.
-
-</para><para>
-
-V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem <command>lsusb</command> pro
-USB zařízení, nebo příkazem <command>lspci -nn</command> pro zařízení
-PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla
-v šestnáctkové soustavě oddělená dvojtečkou,
-např. <quote>1d6b:0001</quote>, kde <quote>1d6b</quote> je ID výrobce
-a <quote>0001</quote> je ID zařízení.
-
-</para><para>
-
-Příklady výstupů obou příkazů:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>lsusb</userinput>
-<computeroutput>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</computeroutput>
-</screen></informalexample>
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>lspci -nn</userinput>
-<computeroutput>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)
-04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</computeroutput>
-</screen></informalexample>
-
-Na druhém příkladu vidíme dvě zařízení - síťovou kartu od výrobce s ID
-<quote>10ec</quote> a grafickou kartu od výrobce s ID
-<quote>1002</quote>.
-
-</para><para>
-
-Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na
-záložce <quote>Podrobnosti</quote>. ID výrobce má předponu
-<quote>VEN_</quote>, ID zařízení pak předponu <quote>DEV_</quote>.
-U Windows 7 a novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze
-seznamu vlastnost <quote>Hardwarová ID</quote>, jelikož jinak byste ID
-neviděli.
-
-</para><para>
-
-Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po
-informacích ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li
-úspěšní, můžete zkusit hledat podle kódových jmen čipů, která jsou
-taktéž vidět ve výpisu příkazů <command>lsusb</command>
-a <command>lspci</command>. V našem případě to je
-<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> pro síťovou kartu
-a <quote>RV710</quote> pro kartu grafickou.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Testování kompatibility hardware pomocí Live systému</title>
-<para>
-
-&debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě
-tzv. <quote>live systému</quote>. Jedná se o předpřipravené obrazy
-systému, které se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez
-dalšího nastavování okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém
-systému ve výchozím nastavení nic nezapisuje na disk, vše se odehrává
-jen v operační paměti a po restartu počítače se vše vrátí do původního
-stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, zda je daný hardware
-systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit &debian; live
-a zkusit ho chvíli používat.
-
-</para><para>
-
-Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení.
-Jelikož se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek
-paměti. Dalším omezením pro testování hardwarové kompatibility může
-být fakt, že oficiální live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze
-svobodné součásti, což znamená, že na nich nenaleznete například
-nesvobodný firmware. Ten sice můžete následně doinstalovat ručně, ale
-nebude to tak automatické, jako když se &d-i; sám dotázal po
-chybějících souborech s firmwarem.
-
-</para><para>
-
-Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete
-nalézt na stránce <ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian
-Live</ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Nastavení sítě</title>
-
-<para>
-
-Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové
-a obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si
-od správce sítě následující informace.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Název vaší domény.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-IP adresu vašeho počítače.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Síťovou masku.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo
-Internetem), pokud na vaší síti brána <emphasis>je</emphasis>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů
-počítačů na IP adresy (DNS).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host
-Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože
-DHCP server nastaví váš počítač automaticky.
-
-</para><para>
-
-Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete
-router, přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP
-zapnuto.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému
-nemuseli síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani
-v systému &debian-gnu;.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej
-používáte).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/preparing/non-debian-partitioning.xml b/cs/preparing/non-debian-partitioning.xml
deleted file mode 100644
index 41dad18f7..000000000
--- a/cs/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ /dev/null
@@ -1,169 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68523 -->
-
- <sect1 id="non-debian-partitioning">
- <title>Předrozdělení disku pro více operačních systémů</title>
-<para>
-
-Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých
-oddílů (angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních.
-Dá se to přirovnat k bytu rozčleněnému zdmi &mdash; přidání nábytku do
-jedné místnosti nemá na ostatní místnosti žádný vliv.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o <quote>disku</quote>, měli
-byste si to přeložit do světa &arch-title; jako <quote>DASD</quote>
-nebo <quote>VM minidisk</quote>. Obdobně <quote>počítač</quote>
-znamená <quote>LPAR</quote> nebo <quote>VM guest</quote>.
-
-</para><para>
-
-Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém
-
-<phrase arch="any-x86">
-(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD,
-&hellip;)
-</phrase>
-
-<phrase arch="s390">
-(VM, z/OS, OS/390, &hellip;)
-</phrase>
-
-a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně se nevyhnete
-přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové oblasti
-a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba MacOS X.
-Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis
-je mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu
-oblast pro kořenový souborový systém.
-
-</para><para>
-
-Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem
-svého stávajícího operačního systému<phrase arch="any-x86">, jako je
-Správa disků ve Windows nebo fdisk v DOSu</phrase><phrase
-arch="powerpc">, jako je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo
-MacTools</phrase> <phrase arch="s390">, jako je VM
-diskmap</phrase>. Každý dělicí nástroj umožňuje prohlížet oblasti bez
-jejich modifikace.
-
-</para><para>
-
-Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu
-dat, takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů
-zazálohujte. Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději
-vynesete veškerý nábytek, než budete přestavovat zdi.
-
-</para><para>
-
-Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu
-velikosti některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo
-vytvořit místo pro &debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně
-nebezpečnou operaci a proto byste to měli spáchat až po kompletní
-záloze všech dat. <phrase arch="any-x86">Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS
-se dají bezeztrátově upravovat například ze Správy disků ve Windows 7,
-nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz <xref
-linkend="di-partition"/>).</phrase>
-
-</para><warning><para>
-
-Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk
-rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se
-instalace povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít
-u sebe nástroje pro oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo
-CD s původním systémem a podobně.)
-
-</para></warning><para>
-
-I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje
-ve stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své
-oblasti vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám
-nejlépe ví, co mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu;
-byste měli vytvořit v &d-i;.
-
-</para><para>
-
-Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste
-tyto systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a
-jiných systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k
-přeformátování některých důležitých oblastí.
-
-</para><para>
-
-Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout,
-ale nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro
-&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště
-před zaváděcími oblastmi Mac OS X).
-To se zajistí třeba tím, že se před instalací vytvoří prázdná oblast
-<emphasis>před</emphasis> ostatními zaváděcími oblastmi na disku.
-(Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače disků nelze
-zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a nahradí
-se oblastmi pro &arch-parttype;.
-
-</para>
-
-<!-- paragraph scheduled for removal
-<para>
-
-Jestliže máte, jako většina kancelářských počítačů, pouze jeden pevný
-disk s oblastí o maximální velikosti a chcete zavádět oba operační
-systémy (původní systém a &debian;), musíte:
-
- <orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Zazálohovat vše v počítači.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Zavést z <phrase arch="s390">pásek</phrase> <phrase
-arch="not-s390">disket</phrase> nebo CD dodaných s původním operačním
-systémem.
-
-<phrase arch="powerpc">Při zavádění z CD MacOS držte klávesu
-<keycap>c</keycap>. Tím donutíte CD, aby se stalo aktivním systémem
-MacOS.</phrase>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Oddílovým programem původního systému vytvořit oblast(i) pro původní
-systém a ponechat volné místo pro &debian;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Nainstalovat původní operační systém do jeho nových oblastí.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Vyzkoušet, že původní systém funguje a stáhnout si instalační soubory
-&debian;u.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Zavést instalátor &debian;u a pokračovat v instalaci.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
--->
-
-<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information;
-
-&nondeb-part-x86.xml;
-
--->
-
-&nondeb-part-sparc.xml;
-&nondeb-part-powerpc.xml;
-
- </sect1>
diff --git a/cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 448a468b3..000000000
--- a/cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,38 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68523 -->
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>Rozdělení disku z Mac OS X</title>
-
-<para>
-
-Aplikaci <application>Disk Utility</application> můžete najít v
-instalátoru Mac OS X v menu <filename>Utilities</filename>. Tato aplikace
-bohužel neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte
-disk rozdělit najednou.
-
-</para><para>
-
-Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím
-typu nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše.
-
-</para><para>
-
-Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X,
-ale ne s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší
-nainstalovat OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý.
-Jestliže totiž během startu počítače stisknete klávesu
-<keycap>option</keycap>, uvidíte pro každý systém vlastní položku
-a také pak můžete v zavaděči <application>yaboot</application> použít
-pro různé systémy různé parametry.
-
-</para><para>
-
-GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje
-HFS+ (alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro
-zavádění, MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS
-Standard) nebo na HFS+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem
-je vhodné použít <quote>výměnnou</quote> oblast se souborovým systémem
-HFS, HFS+ nebo MS-DOS FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 3b5485e69..000000000
--- a/cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,43 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect2 arch="sparc">
- <title>Rozdělení disku ze SunOS</title>
-<para>
-
-Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se
-rozhodnete mít na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit
-disk nástroji SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro
-rozumí formátu Sun disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO
-podporuje zavádění Linuxu i SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux),
-UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc">
- <title>Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS</title>
-<para>
-
-Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových
-oblastí, zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte
-oblast s typem <quote>Sun disk label</quote>.
-Toto je jediný způsob rozdělení, kterému rozumí OpenBoot PROM,
-a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést systém.
-V programu <command>fdisk</command>, se k vytvoření Sun disk label
-používá klávesa <keycap>s</keycap>. Toto je nutné udělat pouze na
-discích, které ještě Sun disk label nemají.
-Pokud používáte disk, který byl dříve naformátován v osobním počítači
-(nebo jiné architektuře), musíte vytvořit nový disk label, nebo
-se s velkou pravděpodobností objeví problémy s geometrií disku.
-
-</para><para>
-
-K zavádění systému budete pravděpodobně používat program
-<command>SILO</command> (ten malý program, který zavede jádro
-operačního systému). <command>SILO</command> má jisté specifické
-požadavky na rozdělení a velikost oblastí &mdash; pro bližší informace
-se podívejte na <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/cs/preparing/nondeb-part/x86.xml b/cs/preparing/nondeb-part/x86.xml
deleted file mode 100644
index 443778abc..000000000
--- a/cs/preparing/nondeb-part/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,115 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69772 -->
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <title>Dělení disku v systémech DOS a Windows</title>
-<para>
-
-Pokud budete měnit diskové oddíly se souborovými svazky FAT nebo NTFS,
-doporučuje se buď postup popsaný dále v textu, nebo použití programů
-dodávaných se systémy DOS nebo Windows. V opačném případě není nutné
-provádět rozdělení disku z těchto systémů, lepších výsledků obvykle
-docílíte unixovými nástroji.
-
-</para><para>
-
-Možným problémem může být velký IDE disk, na kterém nepoužíváte ani
-LBA adresování, ani překládací ovladač od výrobce, nebo pokud máte
-starší BIOS (vyrobený před rokem 1998), který nepodporuje rozšíření
-pro velké disky.
-Potom je nutné umístit zaváděcí oddíl do prvních 1024 cylindrů na
-disku (obvykle prvních 524 MB), což může vyžadovat posunutí
-stávajících FAT nebo NTFS oblastí.
-
-</para>
-
- <sect3 id="lossless">
- <title>Změna rozdělení disku beze ztráty dat</title>
-<para>
-
-Jedna z nejčastějších situací je přidání &debian;u na systém, kde už je
-DOS (případně Windows 3.1), Win32 (jako Windows 95, 98, Me, NT, 2000,
-XP, 2003, Vista, 7) nebo OS/2, aniž by se zničil původní systém. Instalační
-program podporuje změnu velikosti oblastí se souborovým systémem FAT
-a NTFS (ovšem počátek oblasti se nesmí posunout). V takovém případě
-nemusíte postupovat podle této kapitoly a můžete disk rozdělit až při
-instalaci, kde u rozdělení disku zvolíte <menuchoice>
-<guimenuitem>Ručně</guimenuitem> </menuchoice>, vyberete oblast a
-zadáte její novou velikost.
-
-</para><para>
-
-Nejprve se rozhodněte, jak chcete disk rozdělit. Postup v této
-sekci rozdělí jeden oddíl na dva. První bude obsahovat původní
-operační systém a druhý bude pro &debian;. Během instalace &debian;u
-budete mít příležitost druhou část disku dále rozdělit.
-
-</para><para>
-
-Myšlenka je taková, že se veškerá data přesunou na začátek oddílu,
-aby, až se změní záznamy o rozdělení disku, nedošlo ke ztrátě dat.
-Důležité je, abyste mezi přesunutím dat a změnou oddílu provedli co
-nejméně operací. Snížíte tak možnost zápisu nějakého souboru do
-volného místa na konci oblasti a tím větší kus se vám podaří ukrojit
-z původního oddílu.
-
-</para><para>
-
-Nyní budete potřebovat program <command>fips</command>.
-Rozbalte archiv a nakopírujte soubory
-<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> a
-<filename>ERRORS.TXT</filename> na systémovou disketu.
-Systémová disketa se vytvoří příkazem <command>sys a:</command>.
-Program <command>fips</command> je doplněn velmi kvalitním popisem,
-který jistě oceníte v případě, že používáte při přístupu na disk
-kompresi dat nebo diskový manažer. Vytvořte si systémovou disketu a
-<emphasis>než</emphasis> začnete defragmentaci, přečtěte si dokumentaci.
-
-</para><para>
-
-Dalším krokem je přesun dat na začátek oddílu. To umí program
-<command>defrag</command>, jež je součástí systému DOS od verze 6.0.
-Dokumentace k programu <command>fips</command> obsahuje seznam jiných
-programů, které můžete k tomuto úkonu použít. Jestliže používáte
-Windows 95 a vyšší, musíte použít jejich verzi programu
-<command>defrag</command>, poněvadž verze pro DOS nezvládá souborový
-systém VFAT, který obsahuje podporu dlouhých jmen u Windows 95
-a vyšších.
-
-</para><para>
-
-Po ukončení defragmentace disku, která může na větších discích chvíli
-trvat, zaveďte systém z připravené systémové diskety. Spusťte
-<filename>a:\fips</filename> a postupujte podle nápovědy.
-
-</para><para>
-
-Pokud s programem <command>fips</command> neuspějete, můžete zkusit
-přehršel jiných programů pro správu disku.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partitioning-for-dos">
- <title>Vytváření oddílů pro DOS</title>
-<para>
-
-Při vytváření oddílů pro DOS nebo změně jejich velikosti unixovými
-nástroji, pozorovali někteří uživatelé problémy s takto připravenými
-oddíly. Někdy se jednalo o zhoršení výkonu, jindy se objevily časté
-potíže s programem <command>scandisk</command> nebo divné chyby
-systémů DOS a Windows.
-
-</para><para>
-
-Kdykoliv vytvoříte nebo změníte velikost oddílu určeného pro DOS, je
-dobré vymazat prvních pár sektorů. Před spuštěním programu
-<command>format</command> v systému DOS, proveďte z &debian;u
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>XX</replaceable> bs=512 count=4</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml
deleted file mode 100644
index 3055843da..000000000
--- a/cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,162 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70236 -->
-
- <sect1 id="pre-install-bios-setup">
- <title>Než začnete s instalací &hellip;</title>
-<para>
-
-Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před
-vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola
-a případná změna nastavení <firstterm>BIOS</firstterm>u/systémového
-<firstterm>firmware</firstterm>. <quote>BIOS</quote> nebo
-<quote>systémový firmware</quote> je nejnižší úroveň softwaru, který
-je využíván zařízeními v počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje
-start počítače po jeho zapnutí.
-
-</para>
-
-&bios-setup-i386.xml;
-&bios-setup-powerpc.xml;
-&bios-setup-sparc.xml;
-&bios-setup-s390.xml;
-&bios-setup-arm.xml;
-
- <sect2 arch="x86" id="UEFI">
- <title>Systémy s firmwarem UEFI</title>
-<para>
-
-UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) je nový
-typ systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních
-systémech a, mimo jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS.
-
-</para><para>
-
-Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM
-(<quote>Compatibility Support Module</quote>), který operačnímu systému
-poskytuje stejná rozhraní, jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je
-zatím možno používat software napsaný přímo pro BIOS beze změn. To
-však jednou skončí, protože UEFI nebude tuto kompatibilní vrstvu
-podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů s UEFI bez CSM.
-
-</para><para>
-
-Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít
-v úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem
-(resp. UEFI v režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou
-významnou změnou je způsob dělení pevného disku na oblasti. Tradiční
-BIOS a UEFI v režimu CSM používají DOSovou tabulku oddílů, nativní
-UEFI používá systém GPT (<quote>GUID Partition Table</quote>). Na
-jednom disku může být použita pouze jedna z nich, a v případě, že
-používáte více operačních systémů na jednom disku, znamená to, že
-všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. Zavádění
-z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může zdát
-jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT
-rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat
-disky větší než 2 TB.
-
-</para><para>
-
-Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM)
-a nativním UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá
-formát, což znamená, že se v obou případech jedná o různé zavaděče.
-
-To je důležité pro &d-i; na systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož
-&d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na počítači s BIOSem nebo na počítači
-s nativním UEFI a podle toho nainstaluje příslušný zavaděč. To obvykle
-funguje k plné spokojenosti, ale přesto může nastat problém na
-systémech, které mají více možností zavádění. Na některých UEFI
-systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi
-zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může
-způsobit, že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný
-režim, než systém nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde
-k instalaci špatného zavaděče a po dokončení instalace se pak systém
-nemusí spustit.
-
-Některé systémy nabízí při volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné
-položky pro každé zařízení, takže si uživatel může vybrat, zda se má
-zavádění provést v kompatibilním režimu CSM, nebo v nativním UEFI.
-
-</para><para>
-
-Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný <quote>secure boot</quote>.
-Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí
-uzamknout zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl
-kryptograficky podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat
-(potenciálně škodlivý) software, který není podepsaný, nebo je
-podepsaný neznámými klíči. V praxi to znamená, že na většině UEFI
-systémů se secure bootem je akceptován pouze klíč od Microsoftu,
-kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč používaný &d-i;em
-není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením instalace secure
-boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je předinstalovaná
-64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný postup,
-kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato
-možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je
-tedy secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste
-nastavit heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda
-se možnost neobjevila.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="disable-fast-boot">
- <title>Vypnutí <quote>rychlého spuštění</quote> u Windows 8</title>
-<para>
-
-Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu
-k nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při
-vypínání nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby
-tím urychlily následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud
-máte na počítači i jiný operační systém, který může přistupovat ke
-stejným oblastem, jako Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat,
-jelikož se může skutečný stav souborového systému lišit od toho, jak
-si jej Windows pamatují a zápisy na takový souborový systém mohou vést
-k jeho porušení. V případě zavádění různých operačních systémů je tedy
-vhodné <quote>rychlé spuštění</quote> ve Windows vypnout, aby
-k porušení souborového systému nedocházelo.
-
-</para><para>
-
-<quote>Rychlé spuštění</quote> je někdy potřeba vypnout už jen proto,
-abyste se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete
-zavést jiný operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž
-zkracují čas zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB
-zařízení a klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je
-nezbytné nastartovat Windows a <quote>rychlé spuštění</quote> vypnout.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues">
- <title>Různé hardwarové problémy</title>
-
- <formalpara arch="x86">
- <title>BIOS a USB klávesnice</title>
-<para>
-
-Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB
-model, je možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické
-klávesnice. Hledejte položky jako <quote>Legacy keyboard
-emulation</quote> nebo <quote>USB keyboard support</quote>. Toto
-nastavení změňte pouze v případě, že instalační program klávesnici
-nerozpozná.
-
-</para>
- </formalpara>
-
- <formalpara arch="powerpc">
- <title>Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích</title>
-<para>
-
-Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s <quote>kontrolním</quote>
-displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí
-pod Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po
-restartu následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru
-vidět data, ale jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení
-instalačního systému obrazovka zčerná, místo aby se zobrazilo
-uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit nastavení zobrazení, aby
-se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze 256.
-
-</para>
- </formalpara>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/preparing/preparing.xml b/cs/preparing/preparing.xml
deleted file mode 100644
index d4e049239..000000000
--- a/cs/preparing/preparing.xml
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="preparing">
- <title>Než začnete s instalací</title>
-<para>
-
-Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před
-zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat,
-zjištění informací o hardwaru a další nezbytné kroky.
-
-</para>
-
-&install-overview.xml;
-&backup.xml;
-&needed-info.xml;
-&minimum-hardware-reqts.xml;
-&non-debian-partitioning.xml;
-&pre-install-bios-setup.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/cs/using-d-i/components.xml b/cs/using-d-i/components.xml
deleted file mode 100644
index 5fbfc1483..000000000
--- a/cs/using-d-i/components.xml
+++ /dev/null
@@ -1,196 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70545 -->
-
- <sect1 id="module-details">
- <title>Použití jednotlivých komponent</title>
-<para>
-
-V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního
-programu. Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém
-se během instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí
-vždy využít všechny komponenty &mdash; to závisí na způsobu instalace
-a na dostupném hardwaru.
-
-</para>
-
- <sect2 id="di-setup">
- <title>Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru</title>
-<para>
-
-Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho
-první obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý
-a nepoužitelný. Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš
-preferovaný jazyk a dokonce ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale
-nebojte se. Jako správný průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po
-nějaké době bude mít slušný přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí
-nalézt zbytek svých komponent a sám sebe přemění ve schopný, dobře
-vychovaný program.
-
-Bohužel, stále existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit
-a proto mu musíte trošku pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má
-instalace probíhat, odsouhlasit rozložení klávesnice a podobně).
-
-</para><para>
-
-Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát
-<firstterm>rozpoznává hardware</firstterm>. Poprvé je úzce zaměřen na
-hardware, který by mohl obsahovat další části instalačního programu,
-tj. CD mechaniky nebo síťové karty. Další rozpoznávání hardwaru
-probíhá později, když se hledají pevné disky, protože před prvním
-rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici všechny ovladače.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro
-nalezený hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný
-firmware není dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného
-média. Podrobnosti naleznete v části <xref linkend="loading-firmware"/>.
-
-</para>
-
-&module-lowmem.xml;
-&module-localechooser.xml;
-&module-kbd-chooser.xml;
-&module-s390-netdevice.xml;
-&module-ddetect.xml;
-&module-cdrom-detect.xml;
-&module-iso-scan.xml;
-&module-anna.xml;
-&module-netcfg.xml;
-&module-choose-mirror.xml;
-&module-clock-setup.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-user-setup">
- <title>Nastavení uživatelů a hesel</title>
-<para>
-
-Těsně před nastavením hodin vám instalační systém umožní nastavit
-účet <quote>root</quote> a/nebo účet pro prvního uživatele. Další
-uživatelské účty můžete vytvořit po dokončení instalace.
-
-</para>
-
-&module-user-setup.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-partition">
- <title>Rozdělení disku a výběr přípojných bodů</title>
-<para>
-
-Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné
-síle, přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na
-opravdovou práci.
-
-Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent
-zabývat rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením
-přípojných bodů a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako
-jsou LVM, RAID a šifrovaná zařízení.
-
-</para>
-
-&module-s390-dasd.xml;
-&module-partman.xml;
-&module-autopartkit.xml;
-&module-partitioner.xml;
-&module-partconf.xml;
-&module-mdcfg.xml;
-&module-partman-lvm.xml;
-&module-partman-crypto.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-base">
- <title>Instalace základního systému</title>
-<para>
-
-Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času,
-protože musí stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud
-máte pomalý počítač a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat.
-
-</para>
-
-&module-base-installer.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-install-software">
- <title>Instalace dodatečného softwaru</title>
-<para>
-
-V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud
-omezený systém. Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat
-další software a upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor
-ochotně pomůže. Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení,
-může tento krok trvat ještě déle než instalace základního systému.
-
-</para>
-
-&module-apt-setup.xml;
-&module-pkgsel.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-make-bootable">
- <title>Nastavení zavádění systému</title>
-<para condition="supports-nfsroot">
-
-Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního
-disku evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte.
-<phrase arch="sparc"> Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby
-implicitně zaváděl systém ze sítě, viz <xref
-linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-
-<!--
-</para><para>
-
-Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako
-černá magie. Tento dokument se ani nesnaží pokrýt všechny možné
-zavaděče, které se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na
-jejich podarchitekturách. Měli byste si dobře prostudovat dokumentaci
-vašeho zavaděče a pamatujete: třikrát měř a jednou řež.
--->
-
-</para>
-
-&module-os-prober.xml;
-&module-hppa-palo-installer.xml;
-&module-x86-grub-installer.xml;
-&module-x86-lilo-installer.xml;
-&module-ia64-elilo-installer.xml;
-&module-mipsel-colo-installer.xml;
-&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
-&module-powerpc-quik-installer.xml;
-&module-powerpc-grub-installer.xml;
-&module-s390-zipl-installer.xml;
-&module-sparc-silo-installer.xml;
-&module-arm-flash-kernel-installer.xml;
-&module-nobootloader.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-finish">
- <title>Dokončení instalace</title>
-<para>
-
-Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením
-nového systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u.
-
-</para>
-
-&module-clock-setup-finish.xml;
-&module-finish-install.xml;
- </sect2>
-
- <sect2 id="di-miscellaneous">
- <title>Řešení problémů</title>
-<para>
-
-Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují,
-ale tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco
-pokazí.
-
-</para>
-
-&module-save-logs.xml;
-&module-cdrom-checker.xml;
-&module-shell.xml;
- </sect2>
-&module-network-console.xml;
- </sect1>
diff --git a/cs/using-d-i/loading-firmware.xml b/cs/using-d-i/loading-firmware.xml
deleted file mode 100644
index b0bc98ea5..000000000
--- a/cs/using-d-i/loading-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,125 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68421 -->
-
- <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390">
- <title>Nahrání chybějícího firmwaru</title>
-<para>
-
-Jak je zmíněno v <xref linkend="hardware-firmware"/>, některá zařízení
-vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve
-většině případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení.
-Existují však výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v
-základním režimu a firmware je potřeba až pro povolení speciálních
-vlastností.
-
-</para><para>
-
-Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici,
-&d-i; nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit,
-&d-i; prozkoumá dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné
-soubory s firmwarem, nebo balíky obsahující firmware. Je-li firmware
-nalezen, nakopíruje se do <filename>/lib/firmware</filename> a
-příslušný modul je znovu zaveden.
-
-</para><note><para>
-
-To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy
-prozkoumány, závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze
-instalace. Obzvláště v počátcích instalace budete mít největší šanci
-na úspěch s disketou nebo USB klíčenkou formátovanou souborovým
-systémem FAT. <phrase arch="x86">Na architekturách i386 a amd64 je
-možné zavést firmware také z MMC nebo SD karty.</phrase>
-
-</para></note><para>
-
-Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud
-zařízení funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit.
-
-</para><para>
-
-&d-i; se ptá pouze na firmware vyžadovaný jadernými moduly používanými
-během instalace. Například jedním z ovladačů, které &d-i; během
-instalace nepoužívá, je modul radeon pro grafické karty AMD/ATI. To
-znamená, že se pro některý hardware nenahraje firmware a takový
-hardware pak nemusí být využíván naplno. Pokud máte podezření, že to
-je váš případ, zkontrolujte si v nově zavedeném systému výstup příkazu
-<command>dmesg</command> a hledejte řádky obsahující slovo
-<quote>firmware</quote>.
-
-</para>
-
- <sect2><title>Příprava média</title>
-<para>
-
-Oficiální obrazy CD neobsahují nesvobodný firmware. Nejčastější způsob
-zavedení takového firmwaru je z nějakého výměnného média, jako je USB
-klíčenka. (Alternativně můžete použít neoficiální obrazy CD z <ulink
-url="&url-firmware-cds;"/>, které obsahují některý nesvobodný firmware
-přímo v sobě.)
-
-Při přípravě USB klíčenky (nebo jiného média jako třeba diskové
-oblasti nebo diskety) se soubory s firmwarem musí nacházet buď v kořenovém
-adresáři, nebo v adresáři <filename>/firmware</filename>. Doporučený
-souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části
-instalace.
-
-</para><para>
-
-Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou
-dostupné z:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-Stačí stáhnout archiv pro příslušné vydání a rozbalit jej na médium.
-
-</para><para>
-
-Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit
-podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat
-většinu dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný):
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-<ulink url="&url-firmware-packages;"/>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem
-(tzn. ne balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již
-instalovaného systému, nebo od dodavatele hardwaru.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>Firmware a instalovaný systém</title>
-<para>
-
-Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky
-nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení
-vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému.
-Stále zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný
-systém používá jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém
-případě je možné, že se firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi.
-
-</para><para>
-
-Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do
-instalovaného systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do
-konfiguračního souboru <filename>sources.list</filename> sekci non-free.
-Výhodou je to, že se firmware bude aktualizovat automaticky.
-
-</para><para>
-
-Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru,
-nebude dané zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému.
-Pro jeho zprovoznění budete muset doinstalovat firmware ručně.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/anna.xml b/cs/using-d-i/modules/anna.xml
deleted file mode 100644
index fb2f759a2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/anna.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml
deleted file mode 100644
index 2cedc37ed..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,214 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
- <sect3 id="apt-setup">
- <title>Nastavení apt</title>
-
-<para>
-
-Uživatelé obvykle instalují balíky programem <command>apt</command>
-z balíku <classname>apt</classname>, případně některou nadstavbou
-typu <command>aptitude</command>
-nebo <command>synaptic</command><footnote><para>
-
-Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni:
-<command>dpkg</command>. <command>dpkg</command> je podle potřeby
-volán z nástroje <command>apt</command>, který se stará o získání
-potřebných balíků ze sítě, CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení
-závislostí mezi nimi.
-
-</para></footnote>. Uživatelé si tyto nadstavby oblíbili pro jejich
-pokročilé funkce jako je hledání dle různých kritérií nebo
-interaktivní řešení závislostí.
-
-</para><para>
-
-Aby <command>aptitude</command> nebo <classname>apt</classname>
-věděli, odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže
-komponenta <command>apt-setup</command>, která výsledky svého snažení
-zapíše do souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename> a který
-můžete po instalaci prozkoumat a v případě potřeby upravit.
-
-</para><para>
-
-Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu
-věcí automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve
-zodpovězených otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze
-sítě, zvolili jako výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla,
-použije se pravděpodobně síťový zdroj
-<ulink url="http://ftp.cz.debian.org">ftp.cz.debian.org</ulink>. Ve
-většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními
-aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv
-služby <quote>stable-updates</quote>, která poskytuje novější verze rychle
-se měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a
-antispamové programy.
-
-</para><para>
-
-Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu)
-můžete rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda
-budete používat bezpečnostní aktualizace a službu stable-updates a také zda
-chcete mít přístupné balíky ze sekcí <quote>contrib</quote>
-a <quote>non-free</quote>.
-
-</para>
-
- <sect4 id="apt-setup-cdset">
- <title>Instalace z více CD/DVD</title>
-
-<para>
-
-Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor
-se zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média
-máte, doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat
-balíky na nich uložené.
-
-</para><para>
-
-Nemáte-li další média, nic se neděje &mdash; jejich použití není
-nutné. Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to
-pouze, že se nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si
-vyberete v příštím kroku.
-
-</para><note><para>
-
-Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro
-nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z
-posledního CD využije jen velmi málo uživatelů.
-
-</para><para>
-
-To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je
-jen plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině
-případů je rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první
-3) a případné další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco
-podobného &mdash; jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb.
-
-</para></note><para>
-
-Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je
-ovšem vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak
-předejdete potenciálním problémům se závislostmi balíků.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror">
- <title>Používání síťového zrcadla</title>
-
-<para>
-
-Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití
-síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje
-několik výjimek.
-
-</para><para>
-
-Pokud <emphasis>neinstalujete</emphasis> z velkého CD nebo DVD,
-případně z obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla
-povolit, protože jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li
-pomalé internetové připojení je lepší v dalším kroku instalace
-<emphasis>nevybírat</emphasis> úlohu <literal>Desktopové
-prostředí</literal>.
-
-</para><para>
-
-Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není
-použití síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože
-CD obsahuje jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové
-připojení, je lepší zde síťové zrcadlo <emphasis>nevybírat</emphasis>
-a dokončit instalaci jenom s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak
-můžete doinstalovat po skončení instalace ze svého nového systému.
-
-</para><para>
-
-Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je
-potřeba síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné
-pro základní instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí
-v případě, že použijete sadu několika CD.
-
-</para><para>
-
-Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření
-médií vyšla nová minoritní verze &debian;u, automaticky získáte
-aktualizované balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, &hellip;).
-Můžete tak prodloužit životnost médií bez obav o bezpečnost nebo
-stabilitu systému.
-
-</para><para>
-
-Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití
-síťového zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici
-na síti i na CD/DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství
-stažených dat závisí na:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-úlohách vybraných v dalším kroku
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-balících, které jsou k dispozici na CD/DVD
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou
-na CD/DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace)
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že
-se z Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní
-chyba, nebo pro které existuje novější verze na službě
-<quote>stable-updates</quote> (za předpokladu, že jste použití těchto služeb
-také nezakázali).
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="apt-setup-mirror-selection">
- <title>Výběr síťového zrcadla</title>
-<para>
-
-Jestliže jste během instalace zvolili použití síťového zrcadla, bude
-vám nabídnut seznam geograficky blízkých (a tedy doufejme rychlých)
-zrcadel. Není v tom žádná magie, použijí se zrcadla ze země, kterou
-jste zvolili na počátku instalace.
-
-</para><para>
-
-Pokud se váš počítač nachází na síti, na které se používá
-<emphasis>pouze</emphasis> protokol IPv6, nemusí výchozí nabídnuté
-zrcadlo fungovat. Všechna zrcadla jsou totiž dostupná přes IPv4, ale
-pouze některá přes IPv6. Jelikož se situace mění každým okamžikem,
-není tato informace dostupná přímo v instalačním systému. Jestliže
-výchozí nabídnuté zrcadlo IPv6 nepodporuje, zkuste nějaké jiné,
-případně zvolte možnost <quote>zadat informace ručně</quote> a jako
-název zrcadla zadejte <userinput>ftp.ipv6.debian.org</userinput>.
-Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat.
-
-</para><para>
-
-Další možností, zatím ne zcela oficiální, je při ručním zadávání
-zrcadla zadat <userinput>httpredir.debian.org</userinput>. Nejedná se
-o fyzické zrcadlo, ale o službu, která vás automaticky přesměruje na
-topologicky nejbližší zrcadlo. Služba bere v úvahu i protokol, kterým
-k ní přistupujete, takže v případě IPv6 by vás měla přesměrovat na
-blízké zrcadlo podporující právě protokol IPv6.
-
-</para><para>
-
-Při ručním zadávání zrcadla je možné kromě jména počítače použít i IP
-adresu a volitelně i číslo portu. Při zadávání IPv6 adresy je nutné ji
-obklopit hranatými závorkami, např. takto:
-<quote>[2001:db8::1]</quote>.
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
deleted file mode 100644
index 6b4dbe569..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69778 -->
-
- <sect3 arch="arm">
- <title>Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel</title>
-<para>
-
-Jelikož na ARM platformě neexistuje jednotné rozhraní k firmwaru, liší
-se konkrétní kroky pro nastavení zavádění systému zařízení od
-zařízení. &debian; používá nástroj <command>flash-kernel</command>,
-který obsahuje databázi zařízení a seznam kroků, které je třeba na
-konkrétním zařízení vykonat, aby se z něj dal zavádět systém. Pokud
-flash-kernel zjistí, že je dané zařízení podporováno, automaticky na
-něm příslušné kroky provede.
-
-</para><para>
-
-Na zařízeních, které zavádí z interní NOR- nebo NAND- flash paměti,
-zapíše flash-kernel jádro a ramdisk do této interní paměti. Tento
-způsob je běžný obzvláště u starších zařízení armel. Většina těchto
-zařízení neumožňuje uchovávat v interní paměti více jader a ramdisků,
-což znamená, že spuštění flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah
-flash paměti!
-
-</para><para>
-
-Systémy ARM, které používají jako systémový firmware U-Boot, zavádí
-jádro a ramdisk z externího média, jako jsou MMC/SD karty, zařízení
-USB mass storage nebo pevné disky IDE/SATA. V těchto případech
-vygeneruje flash-kernel příslušný zaváděcí skript, který umožní
-automatické zavádění bez zásahu uživatele.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml
deleted file mode 100644
index fb2f759a2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/base-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/base-installer.xml
deleted file mode 100644
index 7b4c73071..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,41 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64743 -->
-
-<para>
-
-Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování
-a nastavování balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli
-<userinput>tty4</userinput>. Můžete se na ni přepnout klávesami
-<keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F4</keycap> </keycombo>,
-zpět se dostanete kombinací <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap>
-<keycap>F1</keycap> </keycombo>.
-
-</para><para>
-
-Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru
-<filename>/var/log/syslog</filename>, což se může hodit v případě, že
-instalujete systém přes sériovou konzoli,
-
-</para><para>
-
-Během instalace se nainstaluje i jádro &arch-kernel;. Při standardní
-prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu
-hardwaru. Při nižších prioritách si budete moci sami vybrat
-ze seznamu dostupných jader.
-
-</para><para>
-
-Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které
-jsou instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro
-funčnost zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým
-způsobem rozšiřují jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se
-měly instalovat společně.
-
-</para><note><para>
-
-Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního
-systému instalují <emphasis>bez</emphasis> doporučených balíků.
-Pravidlo popsané výše tedy začíná platit až po instalaci základního
-systému.
-
-</para></note>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
deleted file mode 100644
index b3b4ec5cc..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
deleted file mode 100644
index fb2f759a2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
deleted file mode 100644
index 94e99013c..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
+++ /dev/null
@@ -1,66 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69761 -->
-
- <sect3 id="choose-mirror">
- <title>Výběr síťového zrcadla</title>
-<para>
-
-Tato komponenta se spustí pouze v případě, že instalační program
-potřebuje nahrát své další komponenty nebo základní systém ze sítě.
-
-</para><para>
-
-Nejprve se zobrazí seznam zemí se zrcadly &debian;u, přičemž předvolena
-bude země, kterou jste vybrali na začátku instalace.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Po výběru země se nabídne seznam zrcadel v dané zemi. Dobrou volbou
-bývají <quote>hlavní</quote> zrcadla, která mají tvar
-ftp.<replaceable>kód_země</replaceable>.debian.org.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Pokud nechcete použít oficiální zrcadlo, vyberte v seznamu zemí
-možnost <userinput>zadat informace ručně</userinput>. Budete dotázáni
-na jméno počítače, ze kterého se mají části &debian;u stáhnout.
-
-</para><para>
-
-Zajímavou volbou může být zrcadlo
-<userinput>httpredir.debian.org</userinput>, což je ve skutečnosti jen
-alias na jedno z oficiálních zrcadel, které by vám zrovna mělo být
-nejblíže.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!-- Nekde se to jeste pta na adresar a distribuci, ale kde? -->
-
-Další otázka se bude ptát na nastavení proxy serveru. Proxy server
-slouží jako prostředník mezi vámi a Internetem &mdash; místo abyste se
-obrátili přímo na server v Internetu, komunikujete se svým proxy
-serverem. Proxy server předává vaše dotazy cílovému serveru
-v Internetu, vyzvedne od něj odpověď a tu pak předá vašemu počítači.
-Většina domácích uživatelů zde nemusí nastavovat nic, proxy server se
-obvykle vyskytuje jako součást firewallu pro větší nebo podnikové
-sítě.
-
-</para><para>
-
-Na závěr se zvolené zrcadlo otestuje a automaticky se z něj stáhnou
-potřebné balíky. Pokud se vyskytne problém (server není dostupný,
-neobsahuje zvolenou verzi &debian;u, apod.), můžete si ze seznamu vybrat
-jiné zrcadlo<footnote><para>
-
-Je-li zvolené zrcadlo dlouhodobě nedostupné, je možné, že již
-neexistuje, protože seznam zrcadel se vytváří před vyjitím stabilní
-verze &debian;u, což mohlo být před několika měsíci (a v některých
-případech i před několika lety).
-
-</para></footnote>, případně zkusit jiné nastavení proxy serveru.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
deleted file mode 100644
index beee1b890..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64742 -->
-
- <sect3 arch="not-s390" id="system-clock">
- <title>Nastavení systémových hodin</title>
-
-<para>
-
-&d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na
-univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout
-například podle nalezených operačních systémů. Při expertní instalaci
-se otázka zobrazí vždy.
-
-<phrase arch="powerpc">
-
-Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní
-čas. Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte.
-
-</phrase><phrase arch="any-x86">
-
-Jestli budou na počítači i Windows nebo DOS, možnost hardwarových
-hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s touto možností
-pracovat neumí.
-
-</phrase>
-
-</para><para>
-
-V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových
-hodin počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď
-v UTC nebo v místním čase.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml
deleted file mode 100644
index 80fe56552..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70788 -->
-
- <sect3 id="clock-setup">
- <title>Nastavení hodin a časového pásma</title>
-
-<para>
-
-Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého
-časového serveru na Internetu (protokolem <firstterm>NTP</firstterm>).
-Pokud se to nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze
-systémových hodin při zavádění instalace je správný. Během instalace
-není možné nastavit čas ručně.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje.
-
-</para>
-
-&module-tzsetup.xml;
-
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/ddetect.xml b/cs/using-d-i/modules/ddetect.xml
deleted file mode 100644
index fb2f759a2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/ddetect.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/finish-install.xml b/cs/using-d-i/modules/finish-install.xml
deleted file mode 100644
index 426427c28..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/finish-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="finish-install">
- <title>Dokončení instalace a restart do nového systému</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích
-médií (CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení
-instalačního systému. &d-i; provede poslední úklidové práce
-a restartuje počítač do vašeho nového systému.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na
-&arch-title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian-gnu; z DASD,
-které jste na začátku instalace vybrali pro kořenový systém.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 1bf2d34fa..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="hppa">
- <title>Instalovat <command>palo</command> na pevný disk</title>
-<para>
-
-Zavaděč na PA-RISC se nazývá <quote>palo</quote>.
-<command>PALO</command> se používá a konfiguruje podobně jako
-<command>LILO</command>. Protože <command>PALO</command> umí číst
-linuxové oblasti, může zavést libovolné jádro ze zaváděcí oblasti.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-hppa FIXME ( need more info )
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index cad4a4eb2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,116 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 65000 -->
-
- <sect3 arch="ia64">
- <title>Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk</title>
-<para>
-
-Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá
-<quote>elilo</quote>. Elilo se velmi podobá svému vzoru na
-architektuře i386 - zavaděči <quote>lilo</quote>. Jediný podstatný
-rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího sektoru se
-zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a upraví se
-menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI oblasti.
-<command>elilo</command> se skládá ze dvou částí. Příkaz
-<filename>/usr/sbin/elilo</filename> spravuje oblast a kopíruje do ní
-soubory, zatímco program <filename>elilo.efi</filename> (ležící na
-této oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra.
-
-</para><para>
-
-Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace
-základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí,
-které se hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast,
-kterou jste nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na
-stejném disku, kde leží <emphasis>kořenová</emphasis> oblast.
-
-</para>
-
-<warning><title>Výběr správné oblasti</title>
-<para>
-
-Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná
-systémem FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit
-několik vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému
-operačnímu systému. Mějte na paměti, že <command>elilo</command> může
-během instalace oblast zformátovat a smazat tak z ní všechna data!
-
-</para></warning>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64">
- <title>Obsah EFI oblasti</title>
-<para>
-
-Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři
-<filename>efi/debian</filename>. Tato oblast nemusí být v běžícím
-systému připojena, protože se používá pouze pro zavádění a zavaděč ji
-čte přímo. Pokud na oblasti leží jiné, než zde popsané soubory, ničemu
-to nevadí. Zavaděč se na tento adresář odkazuje jako na
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.conf</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to
-vlastně kopie souboru <filename>/etc/elilo.conf</filename>, ve které
-jsou přepsány cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>elilo.efi</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta
-magie schovaná za položkou <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>
-v menu EFI zavaděče.)
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>initrd.img</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při
-zavádění jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného
-v <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Ve standardním &debian;u by to
-byl soubor v adresáři <filename>/boot</filename>, na který by ukazoval
-symbolický odkaz <filename>/initrd.img</filename>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>readme.txt</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován
-<command>elilem</command> a že všechny změny budou při příštím
-spuštění <filename>/usr/sbin/elilo</filename> ztraceny.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><filename>vmlinuz</filename></term>
-<listitem><para>
-
-Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru
-odkazovaného v <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Ve standardním
-&debian;u by to byl soubor v adresáři <filename>/boot</filename>, na
-který by ukazoval symbolický odkaz <filename>/vmlinuz</filename>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml
deleted file mode 100644
index 5d9d1267b..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml
+++ /dev/null
@@ -1,47 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="iso-scan">
- <title>Hledání instalačního ISO obrazu</title>
-<para>
-
-Při instalaci metodou <emphasis>hd-media</emphasis> nastane okamžik,
-kdy budete muset instalační program navést k ISO obrazu instalačního
-systému &debian;u, na kterém se nachází zbytek instalačních
-souborů. Abyste obraz nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem
-komponenta <command>iso-scan</command>.
-
-</para><para>
-
-<command>iso-scan</command> nejprve připojí všechna bloková zařízení
-(např. diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém
-a poté na nich hledá soubory končící příponou
-<filename>.iso</filename> (resp. <filename>.ISO</filename>). Po
-nalezení každého iso obrazu si <command>iso-scan</command> zkontroluje
-jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz instalačního CD. Pokud
-ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V opačném případě se
-hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě není vše
-ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze kořenový
-adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne
-<filename>/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>,
-<filename>/data/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, ale
-ne
-<filename>/data/tmp/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>.
-
-</para><para>
-
-Selhalo-li tedy první hledání, <command>iso-scan</command> se zeptá,
-zda chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá
-pouze do nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk.
-
-</para><para>
-
-Pokud <command>iso-scan</command> neuspěje ani na druhý pokus, vraťte
-se zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor
-správnou příponu (končící na <filename>.iso</filename>), zda je umístěn
-na souborovém systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz
-poškozený (zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví
-uživatelé mohou vše provést bez restartu počítače na druhé konzoli.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
deleted file mode 100644
index 41f05262c..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68143 -->
-
- <sect3 id="kbd-chooser">
- <title>Výběr klávesnice</title>
-<para>
-
-Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce.
-Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je
-alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné
-klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root
-spusťte příkaz <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>).
-
-</para><para>
-
-Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte
-&enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném
-místě, takže jsou nezávislé na zvoleném rozložení.)
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/localechooser.xml b/cs/using-d-i/modules/localechooser.xml
deleted file mode 100644
index 5f1fab985..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ /dev/null
@@ -1,96 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="localechooser">
- <title>Výběr místního prostředí</title>
-<para>
-
-První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního
-prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém
-systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění
-a tzv. <firstterm>locales</firstterm>.
-
-</para><para>
-
-Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si
-vyberete jazyk, ve kterém má instalace probíhat<footnote><para>
-
-Ve výjimečných případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou
-některé texty instalace přeloženy &mdash; pak se zobrazí anglicky.
-
-</para></footnote>. Jednotlivé položky v seznamu se skládají
-z anglického názvu (vlevo) a lokálního názvu v daném jazyce
-(napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak takto:
-
-<screen>
-Czech - Čeština
-</screen>
-
-Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská
-a brazilská portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého
-sloupce (anglických názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka
-<quote>C</quote> na počátku seznamu.
-
-</para><note><para>
-
-Vyberete-li ze seznamu položku <quote>C</quote>, bude instalace
-pokračovat v angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro
-národní prostředí, protože se nenainstaluje balík
-<classname>locales</classname>. Tato volba může být zajímavá pro
-některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na serveru co dělat.
-
-</para></note><para>
-
-Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika
-zemích<footnote><para>
-
-Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více locales s různými kódy
-zemí.
-
-</para></footnote>, budete v další otázce dotázáni na výběr konkrétní
-země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude vyhovovat, můžete zvolit
-položku <guimenuitem>Jiná</guimenuitem>, což vám nabídne seznam
-kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, které se na
-něm nachází.
-
-</para><para>
-
-Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky
-předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit
-zemi, ve které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete.
-
-</para><para>
-
-Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato
-odpověď použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma
-a také pro výběr vhodného síťového zrcadla s archivem &debian;u, které
-by mělo ležet co nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou
-roli při výběru klávesnice.
-
-</para><para>
-
-Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní
-prostředí (<firstterm>locale</firstterm>). Pokud pro takové prostředí
-neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných
-prostředí pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich.
-
-</para><para>
-
-Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování
-<firstterm>UTF-8</firstterm>.
-
-</para><para>
-
-Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost
-výběru dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a
-umístění) a také možnost instalace zastaralých prostředí<footnote><para>
-
-Zastaralá prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší
-standardy kódování, jako ISO&nbsp;8859-2 (používaný ve střední Evropě)
-nebo EUC-JP (používaný v Japonsku).
-
-</para></footnote>. Jestliže vyberete více prostředí, budete ještě
-dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/lowmem.xml b/cs/using-d-i/modules/lowmem.xml
deleted file mode 100644
index 09bb18ff0..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/lowmem.xml
+++ /dev/null
@@ -1,62 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect3 id="lowmem">
- <title>Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim</title>
-<para>
-
-Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační
-paměti. Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí
-provést změny v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na
-tomto počítači.
-
-</para><para>
-
-Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech
-překladů, což znamená že instalace bude probíhat pouze v
-angličtině. Samozřejmě, že po dokončení instalace si můžete systém
-lokalizovat dle potřeb (viz <ulink
-url="http://www.debian.cz/users/localization.php">Lokalizace
-Debianu</ulink>).
-
-</para><para>
-
-Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze
-ty komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní
-instalace. Tím se o něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít
-možnost nahrát dodatečné komponenty ručně, ale mějte na paměti, že
-každá komponenta znamená další paměť a proto se může stát, že
-instalace selže.
-
-</para><para>
-
-Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit
-odkládací oblast o velikosti nejméně (64&ndash;128 MB). Odkládací
-oblast se použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné
-paměti. Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co
-nejdříve. Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší
-diskovou aktivitu a sníží výkon celého systému.
-
-</para><para>
-
-I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro
-odstřelí některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na
-4. konzoli by se to mělo projevit hláškami <computeroutput>Out of
-memory</computeroutput>).
-
-</para><para>
-
-Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru
-selže vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže
-zvětšení odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém
-jako ext2 a později po instalaci oblast převést na ext3.
-
-</para><para>
-
-Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle
-dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce
-i běžná instalace. Stačí použít parametr <quote>lowmem</quote>, jak
-popisuje část <xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml
deleted file mode 100644
index 404080817..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,287 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69751 -->
-
- <sect3 id="mdcfg">
- <title>Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID)</title>
-<para>
-
-Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný
-disk<footnote><para>
-
-Ve skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom
-fyzickém disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu.
-
-</para></footnote>, můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro
-větší výkon a/nebo pro větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá
-<firstterm>Vícediskové zařízení - MD</firstterm> (nebo podle své
-nejznámější varianty <firstterm>softwarový RAID</firstterm>).
-
-</para><para>
-
-Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých
-discích. Tyto oblasti se v <command>mdcfg</command> spojí dohromady
-a vytvoří <emphasis>logické</emphasis> zařízení. Toto zařízení pak
-můžete používat jako běžnou oblast (například
-v <command>partman</command>u ji můžete zformátovat, přiřadit jí
-přípojný bod atd.).
-
-</para><para>
-
-Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení,
-které vytváříte. Momentálně jsou podporovány:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID0</term><listitem><para>
-
-Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 rozdělí všechna příchozí data na
-<firstterm>proužky</firstterm> (stripes) a ty pak rovnoměrně rozmístí
-na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost čtení a zápisu, ovšem
-pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou s ním
-<emphasis>všechna data</emphasis> (část informace je stále na zdravém
-disku (discích), zbývající část <emphasis>byla</emphasis> na vadném
-disku).
-
-</para><para>
-
-Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID1</term><listitem><para>
-
-Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním místě. Skládá se
-z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá oblast
-obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za prvé,
-pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících
-discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity
-(přesněji to je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se
-vyskytne větší počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně
-rozdělit mezi jednotlivé disky, což může přinést zajímavé zrychlení
-u serverů, kde převažují čtecí operace na zápisovými.
-
-</para><para>
-
-Volitelně můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá
-a v případě výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID5</term><listitem><para>
-
-Je rozumným kompromisem mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí
-dat. RAID5, podobně jako RAID0, rozdělí všechna příchozí data na
-proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na disky v poli. Oproti RAID0 je
-zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná data zapisují pouze na
-<replaceable>n</replaceable> - 1 disků. Zbývající
-<replaceable>n</replaceable>. disk nezahálí, ale zapíše se na něj
-paritní informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo
-o RAID4), ale pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace
-rozmístěny rovnoměrně na všech discích v poli. V případě výpadku
-jednoho z disků se může chybějící informace dopočítat ze zbývajících dat
-a jejich parity. RAID5 se musí skládat z alespoň
-<emphasis>tří</emphasis> aktivních zařízení. Volitelně můžete mít
-v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku
-jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo.
-
-</para><para>
-
-Jak je vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1,
-ovšem dosahuje menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně
-rychlé jako na RAID0, ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání
-paritních informací.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID6</term><listitem><para>
-
-Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní informace dva disky,
-což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>RAID10</term><listitem><para>
-
-RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením (RAID1). Vytvoří
-<replaceable>n</replaceable> kopií příchozích dat a rozmístí je po
-discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném zařízení.
-Výchozí hodnota <replaceable>n</replaceable> je 2, ale v expertním
-režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být
-nejméně <replaceable>n</replaceable>. RAID10 má pro rozmísťování kopií
-bloků několik algoritmů. Výchozí jsou <quote>blízké kopie</quote>,
-které ukládají kopie bloku na různá zařízení na stejnou pozici.
-Další možností jsou <quote>vzdálené kopie</quote>, které ukládají
-kopie bloků na různá zařízení na zcela jinou pozici. Poslední
-<quote>offsetové kopie</quote> nekopírují jednotlivé kopie, ale celé
-proužky.
-
-</para><para>
-
-RAID10 se dá použít pro dosažení spolehlivosti a redundance bez
-nutnosti počítat paritu.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-Kdybychom měli shrnout podstatné vlastnosti:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="5">
-<thead>
-<row>
- <entry>Typ</entry>
- <entry>Minimálně zařízení</entry>
- <entry>Rezervní zařízení</entry>
- <entry>Přežije výpadek disku?</entry>
- <entry>Dostupné místo</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>RAID0</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>ne</entry>
- <entry>ne</entry>
- <entry>velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID1</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>volitelně</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>velikost nejmenšího zařízení v RAIDu</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID5</entry>
- <entry>3</entry>
- <entry>volitelně</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1)</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID6</entry>
- <entry>4</entry>
- <entry>volitelně</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2)</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>RAID10</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>volitelně</entry>
- <entry>ano</entry>
- <entry>součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě)</entry>
-</row>
-
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte
-na <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se
-má zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí
-v <command>partman</command>u v menu <guimenu>Nastavení
-oblasti</guimenu>, kde byste měli nastavit položku <guimenu>Použít
-jako:</guimenu> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro
-RAID</guimenuitem>.)
-
-</para><note><para>
-
-Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro
-kořenový souborový systém (<filename>/</filename>) je obvykle potřeba
-vytvořit samostatnou oblast pro <filename>/boot</filename>. Většina
-zavaděčů <phrase arch="x86">(včetně lila a grubu)</phrase> podporují
-zrcadlený RAID1 (pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5
-pro <filename>/</filename> a RAID1 pro <filename>/boot</filename>.
-
-</para></note><para>
-
-Na první obrazovce <command>mdcfg</command> jednoduše vyberte
-<guimenuitem>Vytvořit MD zařízení</guimenuitem>. Bude vám nabídnut
-seznam podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden
-vyberte (např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného
-zařízení.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-RAID0 je velmi jednoduchý &mdash; vaším jediným úkolem je vybrat
-z nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních
-a počet rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále
-musíte ze seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají
-být aktivní a poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných
-oblastí se musí rovnat číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud
-uděláte chybu a vyberete jiný počet oblastí, nic se neděje &mdash;
-&d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše nespravíte.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou &mdash; musíte
-použít nejméně <emphasis>tři</emphasis> aktivní zařízení.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou &mdash; musíte
-použít nejméně <emphasis>čtyři</emphasis> aktivní zařízení.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu
-&d-i;u budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá
-ze dvou částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií
-každého bloku dat. Typ rozložení může být <literal>n</literal> (pro
-blízké kopie), <literal>f</literal> (pro vzdálené kopie)
-nebo <literal>o</literal> (pro offsetové kopie). Počet kopií musí být
-menší nebo roven počtu zařízení, aby bylo zaručeno, že se každá kopie
-zapíše na jiné zařízení.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení
-najednou. Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky
-a na každém máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech
-disků sestavit pole RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze
-zbývajících tří oblastí (2 aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1
-(rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro domovské adresáře uživatelů).
-
-</para><para>
-
-Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit
-<command>mdcfg</command> a vrátit se tak do
-<command>partman</command>u, kde těmto zařízením přiřadíte obvyklé
-atributy jako souborové systémy a přípojné body.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
deleted file mode 100644
index b3b4ec5cc..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/netcfg.xml b/cs/using-d-i/modules/netcfg.xml
deleted file mode 100644
index c040dd517..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ /dev/null
@@ -1,87 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 68097 -->
-
- <sect3 id="netcfg">
- <title>Nastavení sítě</title>
-
-<para>
-
-Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových
-rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako
-<emphasis>hlavní</emphasis>, tj. to, ze kterého budete instalovat.
-Zbylá rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po
-skončení instalace ručně &mdash; viz manuálová stránka <citerefentry>
-<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
-</citerefentry>.
-
-</para>
-
- <sect4 id="netcfg-automatic">
- <title>Automatické nastavení sítě</title>
-<para>
-
-Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud
-DHCP uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být
-příčina téměř kdekoliv &mdash; od vypojeného síťového kabelu až po
-špatně nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec
-DHCP server nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou
-chybové hlášky na čtvrté konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete
-dotázáni, zda chcete znovu zkusit DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně.
-DHCP servery jsou někdy docela pomalé, takže pokud jste si jisti, že
-vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste znovu. Jestliže automatické
-nastavení selhává opakovaně, zvolte ruční nastavení sítě.
-
-</para>
- </sect4>
-
- <sect4 id="netcfg-manual">
- <title>Ruční nastavení sítě</title>
-<para>
-
-Při ručním nastavení sítě vás <command>netcfg</command> vyzve
-k zadání údajů z <xref linkend="needed-info"/>
-(<computeroutput>IP adresa</computeroutput>,
-<computeroutput>Síťová maska</computeroutput>,
-<computeroutput>Brána</computeroutput>,
-<computeroutput>Adresy jmenných serverů</computeroutput> a
-<computeroutput>Název počítače</computeroutput>).
-Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni
-ještě na <computeroutput>Bezdrátové ESSID</computeroutput> (název
-bezdrátové sítě)
-a <computeroutput>WEP klíč</computeroutput> nebo
-<computeroutput>přístupovou frázi WPA/WPA2</computeroutput>.
-
-</para><note><para>
-
-Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je
-bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu
-spočítá jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové
-masky. Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý
-údaj nebudete znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu.
-Konfiguraci můžete na nainstalovaném systému upravit v souboru
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>.
-
-</para></note>
- </sect4>
-
- <sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6">
- <title>IPv4 a IPv6</title>
-<para>
-
-&d-i; od verze 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) podporuje kromě
-<quote>tradičního</quote> síťového protokolu IPv4 též protokol IPv6.
-Podporovány jsou všechny kombinace: samotné IPv4, samotné IPv6,
-i smíšené nastavení.
-
-</para><para>
-
-Automatické nastavení sítě se v případě IPv4 děje prostřednictvím DHCP
-(Dynamic Host Configuration Protocol). Automatické nastavení IPv6
-podporuje bezstavové nastavení pomocí NDP (Neighbor Discovery
-Protocol - včetně přiřazení rekurzivního DNS serveru (RDNSS)), stavové
-nastavení přes DHCPv6 i smíšené stavové/bezstavové nastavení
-(přiřazení adresy přes NDP, získání dalších parametrů přes DHCPv6).
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/network-console.xml b/cs/using-d-i/modules/network-console.xml
deleted file mode 100644
index 53ccd9552..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ /dev/null
@@ -1,133 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 65801 -->
-
- <sect2 id="network-console">
- <title>Instalace přes síť</title>
-
-<para arch="not-s390">
-
-Jednou ze zajímavějších komponent je
-<firstterm>network-console</firstterm>, která vám umožní provádět
-větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití sítě naznačuje, že
-budete muset provést několik prvních kroků instalace (minimálně po
-nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. Lokální část
-však můžete automatizovat použitím <xref
-linkend="automatic-install"/>.)
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto
-o ni budete muset požádat.
-
-Nejprve musíte zavést instalační systém se střední prioritou otázek,
-nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a vybrat položku
-<guimenuitem>Nahrát komponenty instalátoru z CD</guimenuitem> (nebo ze
-sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat
-<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using
-SSH</guimenuitem>. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že
-v menu přibude nová položka nazvaná <guimenuitem>Pokračovat
-v instalaci vzdáleně přes SSH</guimenuitem>.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází
-ihned po nastavení sítě.
-
-</para><para>
-
-<phrase arch="not-s390">Po výběru této nové položky</phrase> <phrase
-arch="s390">Nejprve</phrase> budete požádáni o zadání nového hesla,
-které se použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje
-rutinní potvrzení hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní
-uvidíte obrazovku s nápovědou, která říká, že se máte vzdáleně
-připojit k systému jako uživatel <emphasis>installer</emphasis>
-s heslem, které jste právě zadali. Další důležitá věc na obrazovce je
-kryptografický otisk tohoto systému. Tento otisk musíte zabezpečeně
-předat osobě, která bude v instalaci pokračovat vzdáleně.
-
-</para><para>
-
-Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete
-vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde
-můžete vybrat další krok.
-
-</para><para>
-
-Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit,
-že máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá
-instalační systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to
-nemělo nijak ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji
-různé artefakty jako porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj
-z písmen, které nespadají do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení
-stačí napsat:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>instalovany_pocitac</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-kde <replaceable>instalovany_pocitac</replaceable> je buď jméno nebo
-IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se zobrazí
-kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset potvrdit,
-zda je správný.
-
-</para><note><para>
-
-<command>ssh</command> server v instalačním systému používá výchozí
-nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to
-ničemu nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době
-neaktivity spojení rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres
-(NAT) někde po cestě mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné
-připojení a pokračování v instalace se může, ale nemusí podařit
-&mdash; závisí na kroku instalace, ve kterém se spojení přerušilo.
-
-</para><para>
-
-Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při
-spuštění <command>ssh</command> klienta použijete parametr
-<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>,
-případně že tento parametr zadáte do konfiguračního
-souboru <command>ssh</command>. Mějte však na paměti, že v některých
-případech může právě tento parametr <emphasis>způsobit</emphasis>
-rozpadávání spojení (například pokud se udržovací paket odešle během
-krátkodobého výpadku sítě, který by jinak <command>ssh</command>
-ustálo).
-
-</para></note><note><para>
-
-Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu
-nebo jméno, <command>ssh</command> se odmítne k takovému počítači
-připojit. Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle
-indikuje útok, kdy se záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste
-si jisti, že to není tento případ, budete muset ze souboru
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> smazat příslušný
-řádek<footnote><para>
-
-Například příkazem
-<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>počítač</replaceable>&gt;</command>
-nebo
-<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>IP&nbsp;adr.</replaceable>&gt;</command>.
-
-</para></footnote> a připojení zopakovat.
-
-</para></note><para>
-
-Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit
-mezi možností <guimenuitem>Spustit menu</guimenuitem>
-a <guimenuitem>Spustit shell</guimenuitem>. První možnost vás přenese
-do hlavního instalačního menu, kde můžete pokračovat v instalaci
-obvyklým způsobem. Druhá možnost spustí shell, ve kterém můžete
-zkoumat a případně opravit vzdálený systém. Přestože počet SSH spojení
-do instalovaného systému není omezen, měli byste mít pouze jedno
-spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, kterých si
-můžete spustit dle libosti).
-
-</para><warning><para>
-
-Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět
-k lokální instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je
-uloženo nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční
-instalaci nebo k problémům v novém systému.
-
-</para></warning>
-
- </sect2>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml
deleted file mode 100644
index b02f3ec84..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-<!-- $Id: nobootloader.xml 14975 2004-05-08 13:28:15Z mck-guest $ -->
-<!-- original version: 61133 -->
-
- <sect3>
- <title>Pokračovat bez zavaděče</title>
-<para>
-
-Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se
-nenainstaluje žádný zavaděč &mdash; ať už proto, že na této
-architektuře žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete
-nainstalovat (třeba chcete použít stávající zavaděč). <phrase
-arch="m68k">Tato možnost je obzvláště užitečná na systémech Macintosh,
-Atari a Amiga, kde musíte zachovat původní operační systém a použít
-jej pro zavedení GNU/Linuxu.</phrase>
-
-</para><para>
-
-V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře
-<filename>/target/boot</filename> a poznačit si název jádra
-a případného ramdisku (<firstterm>initrd</firstterm>), protože je
-budete muset sdělit svému zavaděči spolu s dalšími důležitými
-informacemi, jako je oblast s kořenovým souborovým systémem a oblast
-pro <filename>/boot</filename> (pokud máte <filename>/boot</filename>
-na samostatné oblasti).
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/os-prober.xml b/cs/using-d-i/modules/os-prober.xml
deleted file mode 100644
index 7fcfdf3a2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/os-prober.xml
+++ /dev/null
@@ -1,22 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="os-prober">
- <title>Nalezení ostatních operačních systémů</title>
-<para>
-
-Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy
-instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni
-během instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě
-&debian;u zaváděl i nalezené operační systémy.
-
-</para><para>
-
-Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako
-černá magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů
-a následné nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách
-a dokonce i na jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat,
-měli byste si dobře prostudovat dokumentaci použitého zavaděče.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/partconf.xml b/cs/using-d-i/modules/partconf.xml
deleted file mode 100644
index fb2f759a2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/partconf.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/partitioner.xml b/cs/using-d-i/modules/partitioner.xml
deleted file mode 100644
index fb2f759a2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/partitioner.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
deleted file mode 100644
index 5afb53b45..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ /dev/null
@@ -1,275 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69266 -->
-
- <sect3 id="partman-crypto">
- <title>Nastavení šifrovaných svazků</title>
-<para>
-
-&d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na
-takovou oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup
-k šifrovaným datům je povolen pouze po zadání <firstterm>přístupové
-fráze</firstterm>, kterou si zvolíte při vytváření šifrované
-oblasti. Takto můžete chránit citlivá data v případě, že někdo ukradne
-váš přenosný počítač nebo pevný disk. Zloděj sice získá fyzický
-přístup k pevnému disku, ale bez znalosti přístupové fráze budou
-šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných znaků.
-
-</para><para>
-
-Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se
-nachází vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde
-se mohou dočasně ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě
-vám nic nebrání šifrovat libovolnou jinou oblast, například
-<filename>/var</filename>, kam si ukládají databázové servery své
-databáze, poštovní servery poštu, tiskové servery frontu úloh, nebo
-třeba adresář <filename>/tmp</filename>, kde se mohou nacházet
-potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich dokumentů).
-Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, která
-musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující
-<filename>/boot</filename>, protože momentálně neexistuje způsob, jak
-zavést jádro ze šifrované oblasti.
-
-</para><note><para>
-
-Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než
-rychlost na nešifrovaných oblastech, protože se data musí
-odšifrovat/zašifrovat při každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na
-rychlost závisí na výkonu procesoru, zvolené šifře a délce klíče.
-
-</para></note><para>
-
-Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což
-může být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud
-ještě oblast neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného
-volného místa.) V menu pro nastavení oblasti nastavte
-možnost <menuchoice> <guimenu>Použít jako:</guimenu> </menuchoice> na
-hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro šifrování</guimenuitem>.
-Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik kryptografických
-nastavení pro danou oblast.
-
-</para><para>
-
-&d-i; podporuje šifrování pomocí <firstterm>dm-crypt</firstterm>
-(součástí novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky
-pro LVM).
-
-<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide"
- once Max writes it :-) -->
-
-</para><para>
-
-Podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes
-<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Pokud jste na
-pochybách, ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem
-na bezpečnost. Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu
-šifrování, které tak vytváří pouze falešný pocit bezpečí.
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>Šifrování: <userinput>aes</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus
-(<firstterm>šifru</firstterm>), jež se použije pro šifrování dat na
-dané oblasti. &d-i; nyní podporuje tyto
-šifry: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>,
-<firstterm>serpent</firstterm> a <firstterm>twofish</firstterm>.
-Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám
-v rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra
-<emphasis>AES</emphasis> zvolena americkým úřadem pro standardizaci
-jako standardní šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat
-v 21. století.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Velikost klíče: <userinput>256</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší
-klíč, tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také
-delší klíč většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry
-blowfish a twofish). Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na
-konkrétní šifře.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Algoritmus IV: <userinput>xts-plain64</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-<firstterm>Inicializační vektor</firstterm> nebo též algoritmus
-<firstterm>IV</firstterm> se používá v kryptografii pro zajištění, že
-aplikováním šifry na stejný <firstterm>nezašifrovaný text</firstterm>
-za použití stejného klíče vždy dostaneme jiný <firstterm>šifrovaný
-text</firstterm>. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na
-základě opakujících se vzorků v šifrovaných datech.
-
-</para><para>
-
-Z nabízených alternativ je <userinput>xts-plain64</userinput>
-momentálně nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní
-možnosti používejte pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou
-kompatibilitu s dříve instalovaným systémem, který neumí používat
-novější algoritmy.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Šifrovací klíč: <userinput>Přístupová fráze</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast.
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Přístupová fráze</term>
- <listitem><para>
-
-Šifrovací klíč bude vypočítán<footnote>
-<para>
-
-Použití přístupové fráze jako klíče momentálně znamená, že oblast bude
-používat <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>.
-
-</para></footnote> na základě textové fráze, kterou zadáte později.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Náhodný klíč</term>
- <listitem><para>
-
-Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se
-pokusíte tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu
-systému. Jinými slovy po každém vypnutí/restartu systému bude obsah
-oblasti ztracen, protože se klíč z oblasti smaže. (Samozřejmě že se
-můžete pokusit uhádnout klíč hrubou silou, ale pokud v šifrovacím
-algoritmu není nějaká neznámá slabina, během našeho života se to
-nepodaří.)
-
- </para><para>
-
-Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte
-trápit s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat
-z odkládací oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to
-také znamená, že <emphasis>nebudete</emphasis> moci využít vlastnost
-<quote>uspání na disk</quote>, která je součástí novějších linuxových
-jader, protože při následujícím startu nebude možno obnovit obsah
-operační paměti, který byl odložen fo odkládací oblasti.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>Smazat data: <userinput>ano</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její
-obsah náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože
-jinak by mohl útočník rozpoznat, které části oblasti se používají
-a které ne. Kromě toho tím ztížíte vydolování dat, která mohla v
-oblasti zůstat po předchozí instalaci<footnote><para>
-
-Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur umí obnovit data z
-magnetooptických médií i po několika přepsáních.
-
-</para></footnote>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět
-do hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka
-nazvaná <guimenu>Nastavit šifrované svazky</guimenu>. Po jejím výběru
-budete požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve
-označili pro smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně
-dlouho.
-
-</para><para>
-
-Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte).
-Dobrá fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z
-písmen, číslic a dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze
-slovníku nebo informace, které se s vámi dají lehce spojit (jako
-narozeniny, záliby, jména mazlíčků, jména členů rodiny nebo
-příbuzných, apod.).
-
-</para><warning><para>
-
-Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je
-klávesnice nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se
-totiž stát, že se během instalace přepnete do jiného klávesového
-rozložení, než budete mít k dispozici v nově nainstalovaném systému.
-Doporučujeme si již dříve vyzkoušet různé klávesy v nějakém textovém
-poli, případně se přepnout na druhou virtuální konzoli a napsat něco
-do příkazového řádku.
-
-</para></warning><para>
-
-Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude
-nyní vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí
-mít jádro nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně
-dlouho. Proces můžete urychlit vytvořením nějaké entropie, například
-mačkáním náhodných kláves, nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální
-konzoli a vytvořením síťového či diskového provozu (stahováním
-nějakých souborů, kopírování velkých dat
-do <filename>/dev/null</filename>, apod.).
-
-<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support
- them -->
-
-</para><para>
-
-To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování.
-
-</para><para>
-
-Po návratu do hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované
-svazky jako další oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako
-běžné oblasti. Následující příklad ukazuje svazek zašifrovaný pomocí
-dm-crypt.
-
-<informalexample><screen>
-Šifrovaný svazek (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper
- #1 115.1 GB F ext3
-</screen></informalexample>
-
-Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a případně změnit ostatní
-parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, rezervované bloky,
-atd.).
-
-</para><para>
-
-Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou
-kombinace identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu
-<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) a přípojných bodů, které jsou
-ke každému šifrovanému svazku připojeny. Tato informace se vám bude
-hodit později, až budete zavádět svůj nový systém. Rozdíly mezi běžným
-zaváděním systému a zaváděním se šifrovanými svazky bude včas popsáno
-v kapitole <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>.
-
-</para><para>
-
-Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
deleted file mode 100644
index f4108b480..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,135 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 56326 -->
-
- <sect3 id="partman-lvm">
- <title>Nastavení manažera logických svazků (LVM)</title>
-<para>
-
-Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého
-uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi
-důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla
-nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování
-adresářů přes symbolické odkazy.
-
-</para><para>
-
-Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer
-logických svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá?
-Jednoduše řečeno, spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají
-<firstterm>fyzické svazky</firstterm>) do virtuálního disku
-(tzv. <firstterm>skupina svazků</firstterm>), který pak můžete
-rozdělit na virtuální oblasti (<firstterm>logické
-svazky</firstterm>). Jak se tyto virtuální oblasti liší od těch
-fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické
-svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou
-rozprostírat přes několik fyzických disků.
-
-</para><para>
-
-Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší
-160 gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše
-dokoupit nový 300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků
-a rozšířit logický svazek, který slouží jako oblast pro
-<filename>/home</filename>. Výsledkem bude jedna velká, 460
-gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli vystačí. Popsaný
-příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně nastiňuje využití
-LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si projít <ulink
-url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Nastavení LVM v instalačním programu &debian;u je poměrně jednoduché a
-plně integrované do <command>partman</command>u. Nejprve musíte
-označit fyzické oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se
-provádí v menu <guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde byste měli
-nastavit položku <guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu
-<guimenuitem>fyzický svazek pro LVM</guimenuitem>.
-
-</para><para>
-
-Po návratu na hlavní obrazovku <command>partman</command>u uvidíte
-nové menu <guimenuitem>Nastavit manažer logických svazků
-(LVM)</guimenuitem>. Po jeho výběru budete nejprve dotázáni, abyste
-potvrdili všechny dosud neprovedené změny v tabulce oblastí (pokud
-takové existují) a vzápětí se objeví konfigurační menu LVM, nad kterým
-je zobrazen krátký přehled současného nastavení. Menu samotné je
-kontextově závislé a zobrazuje pouze akce použitelné v daný
-okamžik. Mezi dostupné akce patří:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Zobrazit podrobné nastavení</guimenuitem>, což zobrazí
-strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků,
-logických svazků a samozřejmě skupin svazků.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Vytvořit skupinu svazků</guimenuitem> z dosud nevyužitých
-fyzických svazků.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Zrušit skupinu svazků</guimenuitem> a uvolnit tak fyzické
-svazky, ze kterých se skupina skládá.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Rozšířit skupinu svazků</guimenuitem> o nevyužité fyzické
-svazky.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Zmenšit skupinu svazků</guimenuitem> o některé fyzické
-svazky a tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v
-<command>partman</command>u udělat <quote>běžné</quote> oblasti.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Vytvořit logický svazek</guimenuitem> z volného místa ve
-skupině svazků.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Zrušit logický svazek</guimenuitem> ve skupině svazků.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Skončit</guimenuitem>, čímž se vrátíte zpět do hlavního
-rozdělovacího menu.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><note><para>
-
-Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni
-o zadání jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné,
-protože v běžícím systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková
-zařízení v adresáři <filename>/dev/</filename>, která se budou
-používat pro přímý přístup k daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by
-se běžně použilo např. <filename>/dev/hda3</filename> se nyní použije
-<filename>/dev/mapper/jmskupiny-jmsvazku</filename>. (Pěkně to bude
-vidět v souboru <filename>/etc/fstab</filename> nebo na výstupu
-příkazů <command>mount</command> a <command>df</command>.)
-
-</para></note><para>
-
-Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do
-<command>partman</command>u, kde uvidíte všechny vytvořené logické
-svazky. Logické svazky se chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi
-víte, co s nimi máte dělat.<footnote><para>
-
-Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, apod.
-
-</para></footnote>
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/partman.xml b/cs/using-d-i/modules/partman.xml
deleted file mode 100644
index 8e9ca1350..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/partman.xml
+++ /dev/null
@@ -1,487 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70321 -->
-
-<para>
-
-Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna
-necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků
-dozvědět více, podívejte se do dodatku <xref linkend="partitioning"/>.
-
-</para><warning arch="sparc"><para>
-
-Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí
-rozpoznat správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí
-nepomůže. Pomůže však <quote>vynulování</quote> několika prvních
-sektorů disku:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna data, která se na
-disku dosud nacházela.
-
-</para></warning><para>
-
-Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk,
-nebo dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá
-<quote>asistované</quote> rozdělení, protože do dělení můžete sami
-zasáhnout. Pokud nechcete využít automatické dělení disku, zvolte
-z nabídky <guimenuitem>Ručně</guimenuitem>.
-
-</para>
-
- <sect3 id="partman-fs">
- <title>Podporované možnosti dělení disků</title>
-<para>
-
-Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje
-vytvářet mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky
-oblastí, souborové systémy a pokročilá bloková zařízení.
-
-</para><para>
-
-Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře
-instalovaného počítače, ale také na dalších faktorech, jako je
-velikost operační paměti (při nedostatku operační paměti nemusí být
-některé možnosti k dispozici). Lišit se mohou také výchozí
-hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku může být různý pro
-menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen při instalaci
-se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších prioritách se
-použijí výchozí hodnoty.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku
-a zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<emphasis>Logical Volume Management (LVM)</emphasis>
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="not-s390"><para>
-
-<emphasis>Softwarový RAID</emphasis>
-
- </para><para>
-
-Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<emphasis>Šifrování</emphasis>
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="x86"><para>
-
-<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (pomocí <classname>dmraid</classname>)
-
- </para><para>
-
-Taktéž nazývaný <quote>falešný RAID</quote> nebo <quote>BIOS
-RAID</quote>. Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji
-povolíte při zavádění instalačního systému. Více informací naleznete
-na <ulink url="&url-d-i-sataraid;">naší Wiki</ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentální)
-
- </para><para>
-
-Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění
-instalačního systému. Více informací naleznete
-na <ulink url="&url-d-i-multipath;">naší Wiki</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-Podporovány jsou následující souborové systémy.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
- <phrase arch="arm;mipsel;mips64el"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase>
- <emphasis>ext2</emphasis>,
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase>
- <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>
-
- </para><para arch="linux-any">
-
-Výchozí souborový systém je ve většině případů ext4. Při použití
-automatického dělení se pro <filename>/boot</filename> oblast
-implicitně použije ext2.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="linux-any"><para>
-
- <emphasis>jfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách)
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="kfreebsd-any"><para>
-
- <emphasis>ufs</emphasis>
-
- </para><para>
-
-Výchozí souborový systém.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
- <emphasis arch="linux-any">xfs</emphasis> (není dostupný na všech
- architekturách)
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="kfreebsd-any"><para>
-
- <emphasis>zfs</emphasis>
-
- </para><para>
-
-Protože podpora ZFS v instalačním systému je stále ještě ve vývoji,
-jsou podporovány jen základní vlastnosti ZFS. Některé vlastnosti je
-možno povolit po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí:
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Při instalaci bude každý ZFS pool hostit jen jeden souborový systém.
-Po instalaci je možno v poolu vytvořit další souborové systémy
-příkazem <quote>zfs create</quote>.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Při instalaci se bude každý ZFS pool skládat z právě jedné oblasti. Po
-instalaci můžete takovýto ZFS pool změnit na vícediskový příkazem
-<quote>zpool add</quote>, případně na zrcadlený příkazem <quote>zpool
-attach</quote>. Ovšem pozor, neměli byste to provádět na poolu, který
-hostí kořenový souborový systém, protože byste tak znemožnili GRUBU
-tento systém zavést.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Při instalaci není podporována komprese. Po instalaci ji můžete
-povolit nastavením příznaku <quote>compression</quote> (viz příkaz
-<quote>zfs set</quote>). Při nastavování komprese is dejte pozor na
-pool obsahující kořenový souborový systém, protože GRUB umí zavádět
-systém jen při použití výchozí komprese (lzjb).
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
- <emphasis>reiserfs</emphasis> (volitelný, není dostupný na všech
- architekturách)
-
- </para><para>
-
-Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale
-můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní
-otázek tak, že necháte nahrát komponentu
-<classname>partman-reiserfs</classname>. Podporována je pouze verze 3.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="arm"><para>
-
- <emphasis>jffs2</emphasis>
-
- </para><para>
-
-Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné
-vytvářet nové souborové systémy tohoto typu.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="x86"><para>
-
- <emphasis>qnx4</emphasis>
-
- </para><para>
-
-Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit
-přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto
-typu.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
- <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="x86;ia64"><para>
-
- <emphasis>NTFS</emphasis> (jen pro čtení)
-
- </para><para>
-
-U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost
-a je možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové
-souborové systémy tohoto typu.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-auto">
- <title>Asistované dělení</title>
-<para arch="linux-any">
-
-Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik
-možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít
-Logical Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM<footnote>
-
-<para>
-
-Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a
-využije pro to <quote>dm-crypt</quote>, který je součástí linuxového
-jádra.
-
-</para></footnote>. Ve druhém
-a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné
-veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete
-relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM
-bude tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým
-budete muset znát přístupovou frázi. Šifrované LVM má ještě jednu
-výhodu, a to tu, že před použitím se celá oblast přepíše náhodnými
-daty, takže nebude možné rozeznat, které části oblasti se aktivně
-používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích instalacích. Musíte
-však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který může být u
-větších oblastí docela značný.
-
-</para><note arch="linux-any"><para>
-
-(Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách.
-
-</para></note><note arch="linux-any"><para>
-
-Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou
-muset na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce
-oblastí. Tyto změny z disku efektivně smažou všechna stávající data a
-tento krok nebudete moci vrátit zpět. Před samotným zápisem však
-budete pro jistotu dotázáni.
-
-</para></note><para>
-
-Pokračujete-li v automatickém rozdělování
-<phrase arch="linux-any">(klasickém nebo LVM)</phrase> celého
-disku, budete nejprve požádáni, abyste vybrali disk, který chcete
-použít. Máte-li více disků, dejte dobrý pozor, který disk zvolíte,
-protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může lišit od toho, na
-které jste zvyklí. V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost.
-Dále si budete moci vybrat z několika připravených schémat rozdělení
-disku (viz tabulka
-níže). Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou
-zmíněny v dodatku <xref linkend="partitioning"/>. Pokud si nejste
-jisti, zvolte první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení
-vyžaduje určitou minimální velikost volného místa, se kterým může
-pracovat. Nemáte-li k dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na
-zvoleném způsobu dělení), asistované dělení selže.
-
-</para>
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="3">
-<thead>
-<row>
- <entry>Způsob dělení</entry>
- <entry>Minimální místo</entry>
- <entry>Vytvořené oblasti</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Všechny soubory v jedné oblasti</entry>
- <entry>600MB</entry>
- <entry><filename>/</filename>, swap</entry>
-</row><row>
- <entry>Samostatná oblast pro /home</entry>
- <entry>500MB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap
- </entry>
-</row><row>
- <entry>Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp</entry>
- <entry>1GB</entry>
- <entry>
- <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
- <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap
- </entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<para arch="linux-any">
-
-Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM,
-vytvoří se také malá oblast pro <filename>/boot</filename>. Ostatní
-oblasti, včetně odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM.
-
-</para><para arch="amd64;arm64;i386">
-
-Jestliže jste instalaci na architektuře &arch-title; zavedli v režimu
-EFI, pak se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí
-oblast pro zavaděč <command>EFI</command>, formátovaná souborovým
-systémem FAT32. Tato oblast je známá jako <quote>EFI System Partition
-(ESP)</quote>. Při ručním dělení disku přibude ve formátovacím menu
-položka <guimenuitem>Použít oblast jako: systémová oblast
-EFI</guimenuitem>.
-
-</para><para>
-
-Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s
-informacemi o souborových systémech a přípojných bodech. Seznam
-oblastí může vypadat třeba takto:
-
-<informalexample><screen>
- SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L
- 1. primární 32.4 MB B f ext2 /boot
- 2. primární 551.0 MB swap swap
- 3. primární 5.8 GB ntfs
- pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO
-
- SCSI2 (1,0,0) (hdb) - 80.0 GB ST380021A
- 1. primární 15.9 MB ext3
- 2. primární 996.0 MB fat16
- 3. primární 3.9 GB xfs /home
- 5. logická 6.0 GB f ext4 /
- 6. logická 1.0 GB f ext4 /var
- 7. logická 498.8 MB ext3
- 8. logická 551.5 MB f swap swap
- 9. logická 65.8 GB ext3
-</screen></informalexample>
-
-Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky rozdělené na několik
-oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její pořadí, typ,
-velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud existuje)
-přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa.
-
-</para><para>
-
-Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým
-rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat <guimenuitem>Ukončit
-rozdělování</guimenuitem>. V opačném případě můžete zvolit možnost
-<guimenuitem>Vrátit zpět změny provedené na oblastech</guimenuitem>
-a znovu spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže
-ručně doladit změny v navrhovaném rozdělení disku.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="partman-manual">
- <title>Ruční dělení</title>
-<para>
-
-Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako
-o dva odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body.
-
-</para><para>
-
-Pokud chcete v tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který
-chcete upravit a stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast
-nebo volné místo. S každým objektem můžete provádět různé
-akce.
-
-</para><para>
-
-Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti
-ani volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky
-oblastí (to je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této
-akci se pod vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná <quote>VOLNÉ
-MÍSTO</quote>.
-
-</para><para>
-
-Vyberete-li volné místo, <command>partman</command> vám nabídne
-vytvoření nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních
-otázek jako velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická)
-a umístění (na začátku nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí
-detailní pohled na novou oblast. Naleznete zde položky jako přípojný
-bod, volby připojení, zaváděcí příznak nebo způsob použití. Pokud vám
-nevyhovují přednastavené hodnoty, můžete je upravit dle
-libosti. Nejdůležitější volbou <guimenuitem>Použít jako:</guimenuitem>
-můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně možnosti použít
-oblast jako odkládací prostor, <phrase arch="linux-any">softwarový
-RAID, LVM</phrase> nebo ji nepoužít vůbec. Až budete s oblastí
-spokojeni, vyberte položku <guimenuitem>Skončit s nastavováním
-oblasti</guimenuitem>, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky
-rozdělování disků.
-
-</para><para>
-
-Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti,
-jednoduše ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné
-obrazovce jako při vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné
-možnosti nastavení. Jedna věc, která nemusí být na první pohled zcela
-zřejmá je fakt, že u většiny oblastí můžete změnit jejich velikost -
-stačí vybrat položku, která zobrazuje velikost oblasti. Změna
-velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými systémy fat16,
-fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete ji
-z tohoto menu i smazat.
-
-</para><para>
-
-Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti &mdash; jednu pro
-<emphasis>odkládací prostor</emphasis> (<quote>swap</quote>) a jednu
-pro <emphasis>kořenový souborový systém</emphasis> (který musí být
-připojen jako <filename>/</filename>). Bez připojeného kořenového
-souborového systému vám <command>partman</command> nedovolí
-pokračovat. Chcete-li s rozdělováním pomoci, můžete kdykoliv
-z rozdělovacího menu vybrat možnost <guimenuitem>Automaticky rozdělit
-disk</guimenuitem> nebo <guimenuitem>Automaticky rozdělit volné
-místo</guimenuitem>.
-
-</para><para arch="amd64;arm64;i386">
-
-Pokud zavedete instalaci v režimu EFI, ale zapomenete vytvořit
-a nastavit systémovou oblast EFI, <command>partman</command> to zjistí
-a dokud vše nespravíte, nenechá vás pokračovat.
-
-</para><para>
-
-Jestliže budete ve vytváření své tabulky oblastí příliš kreativní
-a uvedete ji do nepoužitelného stavu, můžete se vždy vrátit do
-výchozího bodu volbou <guimenuitem>Vrátit zpět změny provedené na
-oblastech</guimenuitem><footnote>
-
-<para>
-
-V určitých případech (jako je použití LVM) nebudete moci
-vrátit <emphasis>všechny</emphasis> změny, protože některé z nich jsou
-již zapsány na disku. Naštěstí vás však instalační program bude před
-každou trvalou změnou varovat.
-
-</para></footnote>.
-
-</para><para>
-
-<command>partman</command> samotný je poměrně malý a hloupý program,
-avšak jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního
-programu. Pokud tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte
-se, že máte nahrány příslušné moduly
-(např. <filename>partman-ext3</filename>,
-<filename>partman-xfs</filename> nebo
-<filename>partman-lvm</filename>) a že jsou tyto podporovány vaší
-architekturou.
-
-</para><para>
-
-Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky
-<guimenuitem>Ukončit rozdělování a zapsat změny na
-disk</guimenuitem>. Zobrazí se seznam provedených změn a budete
-požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit nové souborové
-systémy.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml
deleted file mode 100644
index cb9b31b71..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,129 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69495 -->
-
- <sect3 id="pkgsel">
- <title>Výběr a instalace softwaru</title>
-
-<para>
-
-Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další
-software. V této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs;
-dostupných balíků, ale protože jen jejich projití zabere hodně
-(tím myslíme opravdu hodně) času, nabízí &d-i; instalaci
-připravených softwarových úloh, které umožní rychlé přizpůsobení
-počítače pro danou úlohu.
-
-</para><para>
-
-Nejprve tedy můžete vybírat <emphasis>úlohy</emphasis> a teprve poté
-doinstalovat konkrétní balíky. <emphasis>Úlohy</emphasis> představují
-různé činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například
-<quote>desktopové prostředí</quote>, <quote>webový server</quote> nebo
-<quote>tiskový server</quote>.<footnote><para>
-
-Protože je &d-i; velmi líný, tak si na pomoc volá jiné
-aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh spustí program
-<command>tasksel</command>, který můžete spustit i samostatně kdykoliv
-po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše
-potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program
-<command>aptitude</command>. Například pro instalaci konkrétního
-balíku stačí spustit příkaz <userinput>aptitude install
-<replaceable>balík</replaceable></userinput>, kde
-<replaceable>balík</replaceable> je jméno balíku, který chcete
-nainstalovat.
-
-</para></footnote>. Velikost jednotlivých úloh zmiňuje kapitola <xref
-linkend="tasksel-size-list"/>.
-
-</para><para>
-
-Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy
-předvybrány. (Např. pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook,
-předvybere úlohu <quote>Notebook</quote>.) Nesouhlasíte-li s výběrem,
-můžete nechtěné úlohy zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou
-úlohu.
-
-</para><tip><para>
-
-Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají
-klávesou <keycap>mezera</keycap>.
-
-</para></tip><note><para>
-
-Úloha <quote>Desktopové prostředí</quote> nainstaluje výchozí grafické
-desktopové prostředí
-<phrase arch="x86">Gnome</phrase><phrase arch="non-x86">Xfce</phrase>.
-
-Preferujete-li jiné prostředí, můžete je zvolit jako alternativní
-úlohu přímo během instalace. Dokonce je možné vybrat několik prostředí
-najednou, ale u některých kombinací není zaručeno, že se instalace
-podaří.
-
-</para><para>
-
-To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící
-zvolené desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud
-k instalaci používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze
-síťového zrcadla, jelikož se na první CD nevejdou. U všech ostatních
-typů instalace (z DVD nebo rovnou ze sítě) by se mělo desktopové
-prostředí nainstalovat bez problémů.
-
-</para></note><para>
-
-Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software.
-
-Webový server: <classname>apache2</classname>;
-Tiskový server: <classname>cups</classname>;
-SSH server: <classname>openssh</classname>.
-
-</para><para>
-
-Úloha <quote>Standardní systém</quote> nainstaluje všechny balíky s
-prioritou <quote>standardní</quote>. To zahrnuje spoustu běžných
-nástrojů, které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém
-systému. Pokud zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně
-nevíte, co děláte, měli byste tuto úlohu ponechat vybranou.
-
-</para><para>
-
-Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než
-<quote>C</quote>, <command>tasksel</command> nyní zkontroluje, zda pro
-zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a
-automaticky se ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky
-obsahují balíky se slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste
-zvolili i úlohu <quote>Desktopové prostředí</quote>, mohou se
-doinstalovat další lokalizační balíky (pokud jsou dostupné).
-
-</para><para>
-
-Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;.
-Tím se na pozadí spustí <command>aptitude</command>, která nainstaluje
-vybrané balíky.
-
-</para><para>
-
-Programy <command>apt-get</command> a <command>dpkg</command> pak
-zajistí stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve
-zvolených úlohách. Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký
-vstup, budete dotázáni stejně jako třeba při vytváření nového
-uživatele.
-
-</para><para>
-
-Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu
-velká. Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v
-kombinaci se síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat
-poměrně dlouho. Po zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky
-jednoduchá možnost, jak instalaci přerušit.
-
-</para><para>
-
-Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i v případě, že
-se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém zrcadle
-nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to
-znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1,
-&release;r2, &hellip;), u testovací distribuce se s tímto potkáte již
-několik dnů až týdnů po stažení obrazu CD.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index 0041c7697..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69763 -->
-
- <sect3 arch="ppc64el">
- <title>Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk</title>
-<para>
-
-Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá
-<quote>grub</quote>. Grub je pružný a robustní zavaděč, který je
-vhodný jak pro začátečníky, tak pro zkušené harcovníky.
-
-</para><para>
-
-Implicitně se Grub nainstaluje do oblasti PReP, kde převezme kompletní
-kontrolu nad zaváděním.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
deleted file mode 100644
index a19b5609b..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,15 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 14975 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk</title>
-<para>
-
-Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá
-<command>quik</command>. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na
-CHRP. Instalační program se pokusí nastavit <command>quik</command>
-automaticky, což se povede na Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých
-klonech.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
deleted file mode 100644
index dd23b63a1..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect3 arch="powerpc">
- <title>Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk</title>
-<para>
-
-Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo
-<command>quik</command>u zavaděč <command>yaboot</command>. Instalační
-program nastaví <command>yaboot</command> automaticky, takže stačí mít
-malou oblast typu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti
-819200 bajtů, kterou jste vytvořili dříve při rozdělování disku.
-Jestli se vše povede, disk bude bootovatelný a OpenFirmware bude
-nastaven na zavádění &debian;u.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
deleted file mode 100644
index fb2f759a2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
deleted file mode 100644
index fb2f759a2..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
deleted file mode 100644
index 1f342cfb3..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 14602 -->
-
- <sect3 arch="s390">
- <title>Instalovat zavaděč <command>zipl</command></title>
-<para>
-
-Zavaděč na &arch-title; se nazývá <quote>zipl</quote>.
-<command>ZIPL</command> se používá a konfiguruje podobně jako
-<command>LILO</command>. Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět
-více, podívejte se na článek <quote>LINUX for &arch-title; Device
-Drivers and Installation Commands</quote> na stránkách developerWorks
-firmy IBM.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/save-logs.xml b/cs/using-d-i/modules/save-logs.xml
deleted file mode 100644
index 5e9e9472f..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/save-logs.xml
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect3 id="save-logs">
- <title>Uložení záznamů o instalaci</title>
-
-<para>
-
-Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace
-uloženy v novém systému v adresáři
-<filename>/var/log/installer/</filename>.
-
-</para><para>
-
-Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné
-uložit si tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium
-a v klidu si je prostudovat na
-jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu slouží
-právě menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro pozdější
-ladění</guimenuitem>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/shell.xml b/cs/using-d-i/modules/shell.xml
deleted file mode 100644
index 1adddee5e..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/shell.xml
+++ /dev/null
@@ -1,56 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 56326 -->
-
- <sect3 id="shell">
- <title>Používání shellu a prohlížení logů</title>
-
-<para>
-
-Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna
-neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na
-druhou <emphasis>virtuální konzoli</emphasis> klávesami <keycombo>
-<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> (na
-macintoshí klávesnici <keycombo> <keycap>Option</keycap>
-<keycap>F2</keycap> </keycombo>), kde běží samostatný klon Bourne
-shellu nazvaný <command>ash</command>. Zpět do instalátoru se
-dostanete klávesovou zkratkou <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap>
-<keycap>F1</keycap> </keycombo>.
-
-</para><para condition="gtk">
-
-Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu
-<xref linkend="gtk-using"/>.
-
-</para><para>
-
-Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell
-spustit z hlavního menu příkazem <guimenuitem>Spustit
-shell</guimenuitem>. Po vykonání potřebných příkazů se zpět do menu
-vrátíte příkazem <userinput>exit</userinput>.
-
-</para><para>
-
-V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních
-unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy
-<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> a
-<userinput>help</userinput>. Shell má některé příjemné vlastnosti
-svých větších bratříčků, jako je historie a automatické doplňování
-příkazů.
-
-</para><para>
-
-Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor
-<command>nano</command>.
-
-</para><para>
-
-Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné
-programy umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu
-&mdash; shell a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco
-pokazí. Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s
-instalačním procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti
-byste měli použít menu a ne shell, protože instalační program jinak
-nepozná, že jste tento krok již provedli.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 85cd41d74..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 24582 -->
-
- <sect3 arch="sparc">
- <title>Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk</title>
-<para>
-
-Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje
-<quote>silo</quote>. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři
-<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> se
-používá a konfiguruje, až na několik výjimek, podobně jako
-<command>LILO</command>. <command>SILO</command> však umožňuje zavést
-libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být uvedeno v konfiguračním
-souboru <filename>/etc/silo.conf</filename>. To je umožněno tím, že
-<command>SILO</command> umí číst linuxové oblasti a navíc je
-<filename>/etc/silo.conf</filename> čten až při zavádění, takže odpadá
-spouštění <command>silo</command> po každé instalaci nového jádra (jak
-je to nutné se zavaděčem <command>LILO</command>).
-<command>SILO</command> také umí číst oblasti UFS, což znamená, že
-může zavést systém i z oblastí SunOSu a Solarisu. Jistě tušíte, že
-<command>SILO</command> je dobrá volba, pokud chcete instalovat
-GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml
deleted file mode 100644
index ab4350c40..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,58 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 61447 -->
-
-<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a
- separate section -->
-
-<para>
-
-Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam
-časových pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo
-pouze jediné časové pásmo, otázka se nezobrazí.
-
-</para><para>
-
-Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek
-na střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální
-koordinovaný čas).
-
-</para><para>
-
-Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové
-pásmo, které <emphasis>neodpovídá</emphasis> zvolenému místu, máte dvě
-možnosti.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po
-dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit
-příkaz:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>dpkg-reconfigure tzdata</userinput>
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace
-přidáním zaváděcího parametru
-<userinput>time/zone=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>,
-kde <replaceable>hodnota</replaceable> by mělo být platné časové
-pásmo, například <userinput>Europe/Prague</userinput> nebo
-<userinput>UTC</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-<para>
-
-Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit
-také pomocí přednastavení (viz dodatek
-<xref linkend="appendix-preseed"/>, přesněji část
-<xref linkend="preseed-time"/>).
-
-</para>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/user-setup.xml b/cs/using-d-i/modules/user-setup.xml
deleted file mode 100644
index 1fd2789ef..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/user-setup.xml
+++ /dev/null
@@ -1,75 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70801 -->
-
- <sect3 id="user-setup-root">
- <title>Nastavení rootova hesla</title>
-
-<para>
-
-Účet <emphasis>root</emphasis> je účtem pro
-<emphasis>superuživatele</emphasis>, na kterého se nevztahují
-bezpečnostní omezení. Měli byste ho používat pouze, když provádíte
-správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou.
-
-</para><para>
-
-Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat
-malá a velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální
-pozornost věnujte výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný
-účet. Vyhněte se slovům ze slovníků, jménům oblíbených postav,
-jakýmkoliv osobním údajům, prostě čemukoliv, co se dá lehce uhodnout.
-
-</para><para>
-
-Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského
-účtu, buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo
-prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více
-spolu-administrátorů.
-
-</para><para>
-
-Jestliže heslo pro uživatele root nezadáte, bude tento účet neaktivní.
-Aby bylo možné nový systém spravovat, později se při instalaci
-automaticky nainstaluje nástroj <command>sudo</command>, pomocí
-kterého bude moci první vytvořený uživatel získat oprávnění uživatele
-root.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="make-normal-user">
- <title>Vytvoření uživatelského účtu</title>
-
-<para>
-
-Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je
-právo k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo).
-Tento účet byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo
-řečeno, <emphasis>nepoužívejte</emphasis> účet superuživatele pro
-běžné úkoly.
-
-</para><para>
-
-Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce
-by si mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je
-možnost, že vám může být nastrčen program nazývaný <emphasis>trojský
-kůň</emphasis>, který zneužije práv, jež jako root máte, a naruší
-bezpečnost vašeho systému. Kvalitní knihy o administraci unixového
-operačního systému vám jistě podrobněji osvětlí danou problematiku.
-Jestliže v Unixu začínáte, uvažte četbu na toto téma.
-
-</para><para>
-
-Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména
-uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat
-zcela libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si
-nový účet <userinput>jan</userinput>, <userinput>jnovak</userinput>
-nebo <userinput>jn</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv
-po skončení instalace programem <command>adduser</command>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
deleted file mode 100644
index 0e0591f8c..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64742 -->
-
- <sect3 arch="any-x86">
- <title>Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk</title>
-<para>
-
-Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá
-<quote>grub</quote>. Grub je pružný a robustní zavaděč, který je
-vhodný jak pro začátečníky, tak pro zkušené harcovníky.
-
-</para><para>
-
-Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR),
-kde převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete,
-můžete jej instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte
-manuál ke grubu.
-
-</para><para>
-
-Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás
-vrátí do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete
-použít.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
deleted file mode 100644
index 769a487cf..000000000
--- a/cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,64 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69755 -->
-
- <sect3 arch="x86">
- <title>Instalovat zavaděč <command>LILO</command> na pevný disk</title>
-<para>
-
-Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá
-<quote>LILO</quote>. Je to komplexní program nabízející hodně
-možností, včetně zavádění DOSu, Windows a OS/2. Máte-li nějaké
-speciální požadavky, prostudujte si adresář
-<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> a nezapomeňte na zajímavý
-dokument <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>.
-
-</para><note><para>
-
-<command>LILO</command> vytvoří záznamy pro zavádění ostatních
-operačních systémů pouze pokud může jejich zavaděče
-<firstterm>zřetězit</firstterm> za sebe sama. To znamená, že pro
-operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/Hurd budete muset přidat
-příslušné záznamy po instalaci ručně.
-
-</para></note><para>
-
-Při instalaci <command>LILA</command> vám &d-i; vám nabídne tři
-možnosti, kam se má zavaděč naintalovat:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>Hlavní zaváděcí záznam</term><listitem><para>
-
-<command>LILO</command> bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním
-a bude se starat i o zavádění ostatních operačních systémů.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>Nová oblast &debian;u</term><listitem><para>
-
-Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč.
-<command>LILO</command> se nainstaluje na začátek oblasti pro &debian;
-a bude sloužit jako druhotný zavaděč.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>Jiná volba (Pokročilé)</term><listitem><para>
-
-Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat
-<command>LILO</command> někam úplně jinam. V tomto případě budete
-dotázáni na požadované umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním
-názvem zařízení jako <filename>/dev/sda</filename>.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo
-DOS), budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x
-(resp. DOSu) a příkazem <userinput>fdisk /mbr</userinput> nainstalovat
-DOSový MBR (master boot record). To ale znamená, že budete muset
-najít nějakou jinou cestu, jak se dostat zpět do &debian;u!
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/cs/using-d-i/using-d-i.xml b/cs/using-d-i/using-d-i.xml
deleted file mode 100644
index 2b3babf89..000000000
--- a/cs/using-d-i/using-d-i.xml
+++ /dev/null
@@ -1,440 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69269 -->
-
- <chapter id="d-i-intro">
- <title>Používáme instalační program &debian;u</title>
-
- <sect1><title>Základní principy</title>
-<para>
-
-Instalační program &debian;u se skládá z mnoha malých, jednoúčelových
-komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od
-úvodního dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového
-systému). Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to
-nutné, zeptají se uživatele na další postup.
-
-</para><para>
-
-Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může
-nastavit úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se
-nemusí zatěžovat nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí
-<quote>rozumné</quote> hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na
-otázky s vysokou prioritou, což vede k poměrně automatickému procesu
-s minimem uživatelských zásahů.
-
-</para><para>
-
-Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem
-problému a následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde
-můžete situaci napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec
-neuvidí a bude pouze odpovídat na otázky jednotlivých
-komponent. Oznámení o vážných problémech mají nastavenou
-<quote>kritickou</quote> prioritu, tudíž budou zobrazeny vždy.
-
-</para><para>
-
-Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí
-zaváděcích parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete
-vynutit statické nastavení sítě (implicitně se používá DHCP nebo
-automatické nastavení IPv6), použijte parametr
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Seznam
-dostupných parametrů naleznete v kapitole <xref
-linkend="installer-args"/>.
-
-</para><para>
-
-Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu,
-ve kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak,
-že při startu přidáte zaváděcí parametr
-<userinput>priority=medium</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů
-nějaké parametry, je nutné spustit instalační program
-v <quote>expertním</quote> režimu. Toho docílíte tak, že spustíte
-instalátor příkazem <command>expert</command>, nebo použijete zaváděcí
-parametr <userinput>priority=low</userinput>. Expertní režim
-vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem.
-
-</para><para condition="x86">
-
-Na této architektuře si můžete vybrat mezi grafickou a textovou verzí
-instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte
-možnost <quote>Install</quote>, použije se standardně grafický
-režim. Více informací o grafické instalaci naleznete v části <xref
-linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="powerpc">
-
-Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí
-instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte
-možnost <quote>Graphical Install</quote>, použije se standardně
-textový režim. Více informací o grafické instalaci naleznete v části
-<xref linkend="graphical"/>.
-
-</para><para condition="not-gtk">
-
-Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního
-systému.
-
-</para><para>
-
-V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží
-několik málo kláves. <keycap>Pravou šipkou</keycap> nebo klávesou
-<keycap>Tab</keycap> se přesunujete po zobrazených prvcích
-<quote>vpřed</quote>, <keycap>levou šipkou</keycap> nebo kombinací
-<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo>
-zase <quote>zpět</quote>. V nabízených seznamech se můžete pohybovat
-<keycap>šipkou nahoru</keycap> a <keycap>šipkou dolů</keycap>, pro
-větší skoky lze využít klávesy <keycap>Page Up</keycap> a <keycap>Page
-Down</keycap>. Také můžete stisknout nějaké písmeno, čímž skočíte na
-první položku začínající tímto písmenem. <keycap>Mezerník</keycap>
-slouží pro vybírání/odebírání položek ze zaškrtávacích tlačítek.
-Volby se potvrzují klávesou &enterkey;.
-
-</para><para>
-
-Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je
-indikováno ve spodním řádku obrazovky textem
-<quote><keycap>F1</keycap> nápověda</quote>.
-
-</para><para arch="s390">
-
-Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací
-soubory (viz dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci.
-
-</para><para>
-
-Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako
-<userinput>tty4</userinput>). Do této konzoly se můžete přepnout
-klávesami
-<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>
-(držte levou klávesu <keycap>Alt</keycap> a stiskněte funkční klávesu
-<keycap>F4</keycap>). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem
-<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-
-</para><para>
-
-Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru
-<filename>/var/log/syslog</filename>. Po instalaci jej naleznete
-v novém systému pod jménem
-<filename>/var/log/installer/syslog</filename>. Další hlášky
-instalace můžete najít v adresáři <filename>/var/log/</filename>, nebo
-po instalaci ve <filename>/var/log/installer/</filename>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="gtk-using">
- <title>Používání grafického instalátoru</title>
-<para>
-
-Grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový
-a tedy můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku
-příručky.
-
-</para><para>
-
-Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě
-věci. Pro rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů
-a zemí) můžete použít klávesy <keycap>+</keycap> a <keycap>-</keycap>.
-U otázek, kde můžete vybrat více než jednu možnost (např. výběr úloh),
-musíte pro pokračování dále nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko
-&BTN-CONT; a poté stisknout &enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey;
-rovnou, změnili byste výběr položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to
-nemělo žádný vliv.
-
-</para><para>
-
-Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko
-<guibutton>Nápověda</guibutton>. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo
-klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou <keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para>
-
-Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě <keycap>Levého Altu</keycap>
-a funkční klávesy stisknout i klávesu <keycap>Ctrl</keycap>, stejně
-jako v systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního
-terminálu (kde běží ladicí shell) byste použili:
-<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Levý Alt</keycap>
-<keycap>F2</keycap> </keycombo>. Grafická instalace běží na pátém
-virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete použít klávesovou
-kombinaci <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap>
-<keycap>F2</keycap> </keycombo>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="modules-list"><title>Úvod do komponent</title>
-<para>
-
-V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden
-pouze stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty
-jsou v <xref linkend="module-details"/>.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-
-<term>main-menu</term><listitem><para>
-
-Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu
-má prioritu <quote>normální</quote>, takže se nezobrazí při
-<quote>vysoké</quote> (přednastaveno) nebo <quote>kritické</quote>
-prioritě. Pokud se vyskytne problém, který vyžaduje zásah uživatele,
-je priorita otázek dočasně snížena a objeví se menu, ve kterém můžete
-problém odstranit.
-
-</para><para>
-
-Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka
-&BTN-GOBACK;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>localechooser</term><listitem><para>
-
-Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se
-použijí jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že
-je překlad kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve
-vybraném jazyce. Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>console-setup</term><listitem><para>
-
-Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější
-model odpovídající připojené klávesnici.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>hw-detect</term><listitem><para>
-
-Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové
-karty, pevné disky, PCMCIA).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
-
-Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>netcfg</term><listitem><para>
-
-Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze
-sítě.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>iso-scan</term><listitem><para>
-
-Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku
-v podobě ISO obrazů.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>choose-mirror</term><listitem><para>
-
-Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete
-vybrat, odkud se balíky stáhnou.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
-
-Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační
-CD-ROM nejsou poškozená.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lowmem</term><listitem><para>
-
-Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se
-v určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části
-&d-i;u. Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního
-programu.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>anna</term><listitem><para>
-
-Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT,
-instaluje stažené balíky.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>user-setup</term><listitem><para>
-
-Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro
-běžnou práci.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>clock-setup</term><listitem><para>
-
-Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální
-koordinovaný čas.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>tzsetup</term><listitem><para>
-
-Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partman</term><listitem><para>
-
-Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové
-systémy na vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí
-programu je i možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro
-LVM. Partman je nyní v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partitioner</term><listitem><para>
-
-Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se
-vybere program dle architektury vašeho počítače.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>partconf</term><listitem><para>
-
-Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří
-souborové systémy.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>lvmcfg</term><listitem><para>
-
-Pomůže s nastavením <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume
-Manager, tedy česky manažer logických svazků).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>mdcfg</term><listitem><para>
-
-Umožní vám nastavit softwarový <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant
-Array of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší
-než levné (pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních
-deskách.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>base-installer</term><listitem><para>
-
-Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro
-samostatný běh &debian;u.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>apt-setup</term><listitem><para>
-
-Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze
-kterého je spuštěn instalační systém.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>pkgsel</term><listitem><para>
-
-Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje
-<classname>tasksel</classname>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>os-prober</term><listitem><para>
-
-Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto
-informaci pak předá následující komponentě (bootloader-installer),
-která vám může nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do
-startovacího menu zavaděče. Takto si můžete při startu počítače
-vybrat, který operační systém chcete zavést.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
-
-Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je
-důležitý, protože bez něj byste museli &debian; zavádět z diskety nebo
-CD-ROM. Mnoho zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné
-operační systémy.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>shell</term><listitem><para>
-
-Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli).
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>save-logs</term><listitem><para>
-
-Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace,
-které se vám mohou hodit při analyzování případného problému.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect1>
-
-&using-d-i-components.xml;
-&loading-firmware.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/cs/welcome/about-copyright.xml b/cs/welcome/about-copyright.xml
deleted file mode 100644
index c03053ab9..000000000
--- a/cs/welcome/about-copyright.xml
+++ /dev/null
@@ -1,86 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1>
-<title>O licenčních ujednáních</title>
-
-<para>
-
-Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu
-pouze na jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme
-rádi, pokud ho nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání,
-zapůjčíte známým a pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit
-tisíce kopií a <emphasis>prodávat</emphasis> je. Stačí dodržet jistá
-pravidla. To všechno je možné díky tomu, že &debian; je založen na
-<emphasis>svobodném softwaru</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-Slovo <emphasis>svobodný</emphasis> neznamená, že software postrádá
-copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence
-jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program
-kopírovat. Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit
-a výsledné dílo šířit dál.
-
-<note><para>
-
-Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují
-debianí vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného
-software. Tyto balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou
-dostupné pouze v částech debianích zrcadel nazvaných
-<userinput>contrib</userinput> a <userinput>non-free</userinput>,
-případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami.
-Obsah a struktura zrcadel jsou popsány v
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink> pod
-názvem <quote>The Debian FTP archives</quote>.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-Hodně programů v systému je licencovaných podle
-<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>
-(obecná veřejná licence) neboli krátce <emphasis>GPL</emphasis>.
-Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když distribuujete
-kopii programu, zajistili dostupnost <emphasis>zdrojových
-kódů</emphasis> programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé,
-můžete dále modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám.
-Proto jsou ke všem takovým programům v systému &debian; dostupné
-i zdrojové kódy.<footnote>
-
-<para>
-
-Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové
-balíky, podívejte se do
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink> na část
-<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
-
-</para>
-</footnote>
-
-</para><para>
-
-Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání.
-Autorská práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt
-v souboru
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>jméno-balíku</replaceable>/copyright
-</filename>.
-
-</para><para>
-
-Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian;
-pokládá za svobodný software, podívejte se na
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez
-<emphasis>jakékoliv záruky</emphasis>. Programátoři, kteří vytvořili
-tento software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme,
-že software se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu,
-jelikož se jedná o svobodný software, můžete jej měnit tak,
-aby odpovídal vašim potřebám &mdash; a využívat kódu ostatních,
-kteří stejným způsobem rozšiřují tento software.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/welcome/doc-organization.xml b/cs/welcome/doc-organization.xml
deleted file mode 100644
index 53d68fd3b..000000000
--- a/cs/welcome/doc-organization.xml
+++ /dev/null
@@ -1,116 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70787 -->
-
- <sect1 id="doc-organization">
- <title>Organizace příručky</title>
-
-<para>
-
-Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové
-uživatele &debian;u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti
-a zkušenosti. Předpokládá však, že máte obecnou představu o tom,
-jak funguje váš hardware.
-
-</para><para>
-
-Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé
-informace jako např. velikost minimální instalace,
-detaily týkající se hardwaru podporovaného instalačním systémem
-&debian;u apod.
-Zkušeným uživatelům doporučujeme některé pasáže přeskočit.
-
-</para><para>
-
-Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede
-vás instalačním procesem krok za krokem.
-Následující seznam zachycuje jednotlivé kroky instalace a kapitoly,
-které se jimi zabývají.
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému,
-viz <xref linkend="hardware-req"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející
-instalaci systému, viz <xref linkend="preparing"/>.
-Jestliže se chystáte instalovat na pevný disk s více operačními
-systémy, budete možná muset pro &debian; vytvořit místo na diskovou
-oblast.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace,
-viz <xref linkend="install-methods"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<xref linkend="boot-installer"/> popisuje zavedení instalačního systému.
-Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému
-selže.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Samotnou instalací vás provede <xref linkend="d-i-intro"/>. To
-zahrnuje výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě,
-aby se zbývající instalační soubory mohly stáhnout ze serveru
-poskytujícího &debian; (pokud tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení
-disku, instalaci základního systému a výběr a instalaci úloh.
-(Technickými detaily pro nastavení diskových oblastí se zabývá <xref
-linkend="partitioning"/>.)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Zavedení nově nainstalovaného systému, viz <xref linkend="boot-new"/>.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst
-<xref linkend="post-install"/>. Tato kapitola vysvětluje, kam se
-máte podívat po dalších informacích o Unixu a &debian;u a jak
-aktualizovat jádro systému.
-
-<!--
- Pokud si chcete vytvořit vlastní
-instalační systém, podívejte se na
-<xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>.
--->
-</para><para>
-
-Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět,
-obsahuje <xref linkend="administrivia"/>.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 condition="FIXME">
- <title>Vaše pomoc je vítaná</title>
-
-<para>
-
-Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy.
-Pracovní verze dokumentu jsou k dispozici na adrese
-<ulink url="&url-d-i-dillon-manual;"></ulink>, kde najdete seznam všech
-architektur a jazyků, pro které je tato příručka dostupná.
-
-</para><para>
-
-Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky &mdash;
-pokud chcete k manuálu přispět, přečtěte si část <xref
-linkend="administrivia"/>. Vítáme návrhy, poznámky, opravy
-a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení o chybě přiřaďte balíku
-<classname>installation-guide</classname>, ale nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento
-problém hlášen).
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/cs/welcome/getting-newest-doc.xml b/cs/welcome/getting-newest-doc.xml
deleted file mode 100644
index 2805e1484..000000000
--- a/cs/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-doc">
- <title>Získání nejnovější verze této příručky</title>
-
-<para>
-
-Tato příručka je živý dokument &mdash; stále se mění, aktualizuje a
-zlepšuje.
-Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, které se
-objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na
-<ulink url="&url-release-area;">stránkách pro &debian; &release;</ulink>.
-Aktualizovaná verze této příručky je rovněž k dispozici na
-<ulink url="&url-install-manual;">stránkách oficiálního instalačního
-manuálu</ulink>.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/welcome/getting-newest-inst.xml b/cs/welcome/getting-newest-inst.xml
deleted file mode 100644
index 92d438372..000000000
--- a/cs/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-inst">
- <title>Získání &debian;u</title>
-
-<para>
-
-Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam
-míst dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na
-<ulink url="&url-debian-distrib;">distribuční stránce</ulink>.
-<ulink url="&url-debian-mirrors;">Seznam zrcadel &debian;u</ulink>
-obsahuje kompletní seznam oficiálních
-serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout.
-
-</para><para>
-
-Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený
-tak, aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením
-systému pro budoucí aktualizace vám pomůže instalační program.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/welcome/welcome.xml b/cs/welcome/welcome.xml
deleted file mode 100644
index b55c43a54..000000000
--- a/cs/welcome/welcome.xml
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="welcome"><title>Vítejte v &debian;u</title>
-<para>
-
-V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s
-distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít
-rovnou k instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu.
-
-</para>
-
-&what-is-debian.xml;
-&what-is-linux.xml;
-&what-is-debian-linux.xml;
-&what-is-debian-kfreebsd.xml;
-&what-is-debian-hurd.xml;
-&getting-newest-inst.xml;
-&getting-newest-doc.xml;
-&doc-organization.xml;
-&about-copyright.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml
deleted file mode 100644
index 7668978bd..000000000
--- a/cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
- <title>Co je &debian; GNU/Hurd?</title>
-
-<para>
-
-&debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd.
-Oproti monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad
-mikrojádrem GNU Mach. Momentálně je tento systém stále ve
-vývoji a nehodí se pro každodenní použití, ačkoliv základní systém je
-již téměř dokončen.
-
-</para><para>
-
-Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro
-další architektury se počítá později, až systém více vyspěje.
-
-</para><para>
-
-Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět
-více, podívejte se na <ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
-stránky projektu Debian GNU/Hurd</ulink>
-a přihlaste se do diskusního klubu
-<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/cs/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
deleted file mode 100644
index a83ef9f69..000000000
--- a/cs/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 70739 -->
-
-<!-- conditionalised because the kfreebsd port is not an official debian
-release -->
- <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd" condition="unofficial-build">
- <title>Co je &debian; GNU/kFreeBSD?</title>
-
-<para>
-
-&debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD.
-
-</para><para>
-
-Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386
-a amd64, ale je možný port i na jiné architektury.
-
-</para><para>
-
-Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět
-více, podívejte se na <ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">
-stránky projektu Debian GNU/kFreeBSD</ulink>
-a přihlaste se do diskusního klubu
-<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/welcome/what-is-debian-linux.xml b/cs/welcome/what-is-debian-linux.xml
deleted file mode 100644
index 627ce2db0..000000000
--- a/cs/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,78 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-linux">
- <title>Co je &debian; GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU,
-jádrem Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní
-softwarové distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux.
-Distribuci &debian; tvoří množství softwarových
-<emphasis>balíků</emphasis>. Jednotlivé balíky sestávají ze
-spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a konfiguračních
-souborů. Každý balík má svého <emphasis>správce</emphasis>, který za
-něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a
-komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje).
-Díky poměrně velké základně uživatelů v kombinaci se systémem
-hlášení chyb bývají problémy v balících nalezeny a odstraněny velice
-rychle.
-
-</para><para>
-
-&debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si
-cení jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost.
-Systém může vystupovat v různých rolích &mdash; od minimalistického
-firewallu přes vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový
-server.
-Během vývoje distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které
-jsou dnes považovány za zcela samozřejmé.
-
-</para><para>
-
-&debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala
-systém pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální
-záležitostí. &debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste
-mohli aktualizovat bez přeinstalování celého systému.
-
-</para><para>
-
-I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho
-vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může
-fungovat i pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba
-kompletního operačního systému.
-
-</para><para>
-
-Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových
-distribucí, je jeho systém pro správu balíků.
-Tento soubor nástrojů dává administrátorovi systému &debian; úplnou
-kontrolu nad balíky, ze kterých se systém skládá. Umožňuje mu
-například automatickou aktualizaci celé distribuce nebo naopak označení
-balíků, které by neměly být aktualizovány. Dokonce je možné
-upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké
-jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky.
-
-</para><para>
-
-Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými
-programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do
-distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž
-usilují o to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při
-standardním nastavení.
-Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní problémy,
-jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí
-jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat
-přes Internet.
-
-</para><para>
-
-Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo
-jen chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí
-více jak &num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje.
-Pro přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na
-<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">přihlašovací stránce</ulink>.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/cs/welcome/what-is-debian.xml b/cs/welcome/what-is-debian.xml
deleted file mode 100644
index 37554c75e..000000000
--- a/cs/welcome/what-is-debian.xml
+++ /dev/null
@@ -1,109 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 45347 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian">
- <title>Co je Debian?</title>
-<para>
-
-Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji
-svobodného softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation.
-Debian vznikl v roce 1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit
-kompletní a jednotnou softwarovou distribuci založenou na
-relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou výzvu
-softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat.
-Relativně malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-a ovlivněna filosofií <ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>,
-se během let rozrostla do organizace sestávající z asi
-&num-of-debian-developers; <firstterm>vývojářů</firstterm>.
-
-</para><para>
-
-Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu
-služeb <ulink url="&url-debian-home;">WWW</ulink>
-a <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>, vytváření grafického
-designu, právní analýzy softwarových licencí, psaní dokumentace
-a samozřejmě správu softwarových balíků.
-
-</para><para>
-
-V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu,
-co Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které
-vysvětlují naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát
-debianími vývojáři.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Novým <ulink url="&url-new-maintainer;">vývojářem</ulink>
-se může stát kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z
-<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink>.
-Každý vývojář může k distribuci připojit další softwarový
-balík za předpokladu, že program je podle našich kritérií volně
-šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Dokument
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> je
-jasný a výstižný souhrn
-kritérií, která Debian klade na svobodný software. Tento dokument má
-ve světě svobodného softwaru velký vliv a je základem pro
-<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v
-<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy
-Manual</ulink>. Dokument určuje podmínky, které musí
-splňovat každý balík v naší distribuci.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů,
-z nichž některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé
-linuxové komunity. Například:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Přispívání do
-<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
-(LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému
-GNU/Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran
-vyvíjet pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat
-v Linuxu obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Projekt <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy
-Standard</ulink>
-(FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému.
-Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj
-svých programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich
-balík bude fungovat na jiné distribuci GNU/Linuxu.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-je interní projekt Debianu zaměřený především na naše nejmenší
-uživatele.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
diff --git a/cs/welcome/what-is-linux.xml b/cs/welcome/what-is-linux.xml
deleted file mode 100644
index fdd0cf4bf..000000000
--- a/cs/welcome/what-is-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,95 +0,0 @@
-<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 69070 -->
-
- <sect1 id="what-is-linux">
- <title>Co je GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné
-umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy.
-
-</para><para>
-
-Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje
-každý počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi
-(např. pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny,
-přidělovat paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy.
-Nejdůležitější částí operačního systému je jádro, což je v systému
-GNU/Linux právě Linux. Zbytek systému okolo jádra je tvořen
-nejrůznějšími programy, z nichž spousta byla napsána v rámci projektu
-GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční operační systém,
-preferujeme pro označení takovýchto systémů termín
-<quote>GNU/Linux</quote>. (Lidé obvykle říkají <quote>Linux</quote>,
-ale mají tím na mysli GNU/Linux.)
-
-</para><para>
-
-Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s
-podporou souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou
-spuštěno několik programů (multitasking).
-Na rozdíl od některých jiných operačních systémů Linux nikdo nevlastní
-a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení dobrovolníci.
-
-</para><para>
-
-Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984,
-když <ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-zahájila vývoj svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného
-GNU.
-
-</para><para>
-
-<ulink url="&url-gnu;">Projekt GNU</ulink> vytvořil úplnou sadu
-svobodných softwarových nástrojů
-použitelných s operačním systémem Unix&trade; a systémy Unixu
-podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují uživateli
-provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování
-nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné
-programování a překlad programů.
-
-</para><para>
-
-Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců,
-největším přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF),
-která nejen že vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale
-také dala vzniknout filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by
-se Linux nikdy nerozšířil.
-
-</para><para>
-
-První <ulink url="&url-kernel-org;">linuxové jádro</ulink> se
-objevilo v roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student
-Helsinské univerzity, jako náhradu za Minix (viz <ulink
-url="&url-linux-history;">Historie Linuxu</ulink>).
-
-</para><para>
-
-Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a
-Linus koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých
-podsystémů. Jádro Linux má své vlastní
-<ulink url="&url-kernel-org;">webové stránky</ulink>. Informace o
-konferenci <userinput>linux-kernel</userinput> můžete najít na stránce
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list
-FAQ</ulink>.
-
-</para><para>
-
-Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software
-&mdash; například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových
-interpretů a několika grafických prostředí. Na druhou stranu je to
-právě tato svoboda výběru, která mate uživatele jiných operačních
-systémů, protože nejsou zvyklí uvažovat o příkazovém řádku nebo
-grafickém prostředí jako o něčem, co mohou změnit.
-
-</para><para>
-
-Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší
-bezpečností přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji
-rostoucím serverovým operačním systémem. Se svou větší popularitou
-se později Linux začal prosazovat i ve firmách a mezi domácími
-uživateli.
-
-</para>
-
- </sect1>
-
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 4e17ba450..e1f1f47a6 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -5,11 +5,22 @@ installation-guide (20190623) UNRELEASED; urgency=medium
[ Holger Wansing ]
* Remove 'outdated translation' warning for Greek, is now fully translated.
+ * Convert Czech translation from xml to po format.
+ * Use <quote> </quote> tags for quotes. Closes: #929752
+ * Updating chapter for choosing a network mirror. Closes: #913389
+ * Updating chapter about setting up the e-mail system (exim4 is no longer
+ installed by default). Closes: #930476
+ * Update for 'Recommended partitioning scheme' chapter. Closes: #927987
+ * Rename mdcfg into partman-md and lvmcfg into partman-lvm. Closes: #414194
+
+ [ Moritz Muehlenhoff ]
+ * Update doc for apt-setup/localX/key preseeding config. Closes: #932284
[ Updated translations ]
* German by Holger Wansing
* Greek by Emmanuel Galatoulas
* Italian by Luca Monducci
+ * Korean by Changwoo Ryu
* Portuguese by Miguel Figueiredo
* Spanish by Javier Fernandez-Sanguino Peña
diff --git a/en/administrivia/administrivia.xml b/en/administrivia/administrivia.xml
index e14fc8981..6b6dede80 100644
--- a/en/administrivia/administrivia.xml
+++ b/en/administrivia/administrivia.xml
@@ -36,12 +36,12 @@ isolate certain bits of text as architecture-specific.
Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible
for the translation of the manual.
Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe
-major contributors and thank everybody else in a phrase like "all
+major contributors and thank everybody else in a phrase like <quote>all
translators and reviewers from the translation team for {your language}
-at {your l10n mailinglist}".
+at {your l10n mailinglist}</quote>.
See build/lang-options/README on how to enable this paragraph.
-Its condition is "about-langteam".
+Its condition is <quote>about-langteam</quote>.
</para>
</sect1>
diff --git a/en/appendix/gpl.xml b/en/appendix/gpl.xml
index bff5fe419..c06f01914 100644
--- a/en/appendix/gpl.xml
+++ b/en/appendix/gpl.xml
@@ -129,13 +129,13 @@ AND MODIFICATION</emphasis>
<emphasis role="bold">0.</emphasis>
This License applies to any program or other work which contains a
notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
-under the terms of this General Public License. The "Program", below,
-refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
+under the terms of this General Public License. The <quote>Program</quote>, below,
+refers to any such program or work, and a <quote>work based on the Program</quote>
means either the Program or any derivative work under copyright law:
that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
either verbatim or with modifications and/or translated into another
language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
-the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
+the term <quote>modification</quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>.
</para><para>
@@ -379,8 +379,8 @@ versions of the General Public License from time to time. Such new
versions will be similar in spirit to the present version, but may
differ in detail to address new problems or concerns. Each version is
given a distinguishing version number. If the Program specifies a
-version number of this License which applies to it and "any later
-version", you have the option of following the terms and conditions
+version number of this License which applies to it and <quote>any later
+version</quote>, you have the option of following the terms and conditions
either of that version or of any later version published by the Free
Software Foundation. If the Program does not specify a version number
of this License, you may choose any version ever published by the
@@ -408,7 +408,7 @@ generally.
BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.
EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR
-OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY
+OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE
@@ -449,7 +449,7 @@ these terms.
To do so, attach the following notices to the program. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively
convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
-the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
+the <quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is found.
<informalexample><screen>
<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it does.</replaceable>
@@ -483,28 +483,28 @@ this when it starts in an interactive mode:
<informalexample><screen>
Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>
Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details
-type `show w'. This is free software, and you are welcome
-to redistribute it under certain conditions; type `show c'
+type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are welcome
+to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</userinput>
for details.
</screen></informalexample>
</para><para>
-The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
+The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> should show the
appropriate parts of the General Public License. Of course, the
-commands you use may be called something other than `show w' and
-`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
+commands you use may be called something other than <quote>show w</quote> and
+<quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
suits your program.
</para><para>
You should also get your employer (if you work as a programmer) or
-your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
+your school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the
program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
<informalexample><screen>
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
-program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written
+program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) written
by James Hacker.
<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989
diff --git a/en/appendix/preseed.xml b/en/appendix/preseed.xml
index 4364d6634..df8f2d841 100644
--- a/en/appendix/preseed.xml
+++ b/en/appendix/preseed.xml
@@ -602,7 +602,7 @@ if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
<para>
Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify
-themselves as "d-i", so it will not affect regular DHCP clients, but only
+themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular DHCP clients, but only
the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular
host to avoid preseeding all installs on your network.
@@ -1395,8 +1395,12 @@ earlier questions. You can optionally add other (local) repositories.
#d-i apt-setup/local0/source boolean true
# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or
# apt will complain about the unauthenticated repository and so the
-# sources.list line will be left commented out
+# sources.list line will be left commented out.
#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
+# If the provided key file ends in ".asc" the key file needs to be an
+# ASCII-armoured PGP key, if it ends in ".gpg" it needs to use the
+# "GPG key public keyring" format, the "keybox database" format is
+# currently not supported.
# By default the installer requires that repositories be authenticated
# using a known gpg key. This setting can be used to disable that
diff --git a/en/boot-installer/x86.xml b/en/boot-installer/x86.xml
index 2e67c3d01..f203f7c7b 100644
--- a/en/boot-installer/x86.xml
+++ b/en/boot-installer/x86.xml
@@ -367,7 +367,7 @@ changes you made.
Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen
being displayed which gives an overview of all available help screens.
To return to the boot menu after the help screens have been
-displayed, type 'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All
+displayed, type <quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All
help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed:
<informalexample><screen>
diff --git a/en/hardware/hardware-supported.xml b/en/hardware/hardware-supported.xml
index 21b72e5ce..7802458d4 100644
--- a/en/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/en/hardware/hardware-supported.xml
@@ -42,6 +42,13 @@ variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>.
<tbody>
<row>
+ <entry>AMD64 &amp; Intel 64</entry>
+ <entry>amd64</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+</row>
+
+<row>
<entry morerows="1">Intel x86-based</entry>
<entry morerows="1">i386</entry>
<entry>default x86 machines</entry>
@@ -52,13 +59,6 @@ variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>.
</row>
<row>
- <entry>AMD64 &amp; Intel 64</entry>
- <entry>amd64</entry>
- <entry></entry>
- <entry></entry>
-</row>
-
-<row>
<entry>ARM</entry>
<entry>armel</entry>
<entry>Marvell Kirkwood and Orion</entry>
diff --git a/en/howto/installation-howto.xml b/en/howto/installation-howto.xml
index 695f4b535..609274930 100644
--- a/en/howto/installation-howto.xml
+++ b/en/howto/installation-howto.xml
@@ -68,7 +68,7 @@ get for each possible means of installation.
The netinst CD image is a popular image which can be used to install
&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and
-install additional packages over a network; hence the name 'netinst'.
+install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</quote>.
The image has the software components needed to run the installer and
the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd
rather, you can get a full size CD image which will not need the network
diff --git a/en/partitioning/schemes.xml b/en/partitioning/schemes.xml
index 4edc34e0d..ab9e5feb0 100644
--- a/en/partitioning/schemes.xml
+++ b/en/partitioning/schemes.xml
@@ -8,10 +8,8 @@
For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other
single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus
-swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your
-partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition
-type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking,
-and this can cause delays during booting when the partition is large.
+swap) is probably the easiest, simplest way to go. The recommended
+partition type is ext4.
</para><para>
@@ -26,9 +24,8 @@ partition.
You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if
you plan to install many programs that are not part of the &debian;
distribution. If your machine will be a mail server, you might need
-to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often,
-putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance
-20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots
+to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition.
+If you are setting up a server with lots
of user accounts, it's generally good to have a separate, large
<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning
situation varies from computer to computer depending on its uses.
@@ -44,28 +41,16 @@ of interest to ISPs and people setting up servers.
With respect to the issue of swap partition size, there are many
views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as
-you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in
-most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you
-are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with
-256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap.
+you have system memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in
+most cases. Of course, there are exceptions to these rules.
</para><para>
-On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the
-maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for
-nearly any installation. However, if your swap requirements are this
-high, you should probably try to spread the swap across different
-disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or
-IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple
-swap partitions, giving better performance.
-
-</para><para>
-
-As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a
-1.7GB IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a
-500MB partition for another operating system on
-<filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap partition on
-<filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on
+As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a
+20GB SATA drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a
+8GB partition for another operating system on
+<filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap partition on
+<filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on
<filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition.
</para><para>
diff --git a/en/post-install/mail-setup.xml b/en/post-install/mail-setup.xml
index 2b22b9798..5d24fce6c 100644
--- a/en/post-install/mail-setup.xml
+++ b/en/post-install/mail-setup.xml
@@ -48,8 +48,8 @@ in combination with the traditional Linux tools.
<title>Default E-Mail Configuration</title>
<para>
-Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important
-that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your
+Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be useful,
+to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your
&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the
system<footnote>
@@ -63,9 +63,8 @@ administrator of (potential) problems or changes.
</para><para>
-For this reason the packages <classname>exim4</classname> and
-<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you
-did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation).
+For this you can install <classname>exim4</classname> and
+<classname>mutt</classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>.
<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively
small but very flexible. By default it will be configured to only handle
e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system
diff --git a/en/using-d-i/components.xml b/en/using-d-i/components.xml
index c7e5e8bad..e1f915c18 100644
--- a/en/using-d-i/components.xml
+++ b/en/using-d-i/components.xml
@@ -97,7 +97,7 @@ like RAID, LVM or encrypted devices.
&module-autopartkit.xml;
&module-partitioner.xml;
&module-partconf.xml;
-&module-mdcfg.xml;
+&module-partman-md.xml;
&module-partman-lvm.xml;
&module-partman-crypto.xml;
</sect2>
diff --git a/en/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/en/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index b6397a213..fe9151b21 100644
--- a/en/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/en/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -190,17 +190,23 @@ configured.
<title>Choosing a network mirror</title>
<para>
-If you have selected to use a network mirror during the installation
-(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be
-presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully
-fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the
-installation process. Choosing the offered default is usually fine.
+Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented
+with a list of network mirrors based upon your country selection
+earlier in the installation process. Choosing the offered default is
+usually fine.
+
+</para><para>
+
+The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but
+will redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These
+mirrors support TLS (https protocol) and IPv6. This service is
+maintained by the Debian System Administration (DSA) team.
</para><para>
A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information
manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional
-port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when
+port number. This actually has to be a URL base, i.e. when
specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for
instance <quote>[2001:db8::1]</quote>.
@@ -218,16 +224,6 @@ choose the <quote>enter information manually</quote> option. You can then speci
a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest
possible one.
-</para><para>
-
-Another option when choosing to specify the mirror manually is to use
-<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror.
-<quote>httpredir.debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror
-redirection service, i.e. it automatically refers your system to a
-real mirror near you in terms of network topology. It takes into account
-by which protocol you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will
-refer you to an IPv6-capable mirror near you.
-
</para>
</sect4>
</sect3>
diff --git a/en/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/en/using-d-i/modules/partman-md.xml
index 8d2854ff3..9dffad9f8 100644
--- a/en/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/en/using-d-i/modules/partman-md.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- $Id$ -->
- <sect3 id="mdcfg">
+ <sect3 id="partman-md">
<title>Configuring Multidisk Devices (Software RAID)</title>
<para>
@@ -11,7 +11,7 @@ To be honest, you can construct an MD device even from partitions
residing on single physical drive, but that won't give any benefits.
</para></footnote> in your computer, you can use
-<command>mdcfg</command> to set up your drives for increased
+<command>partman-md</command> to set up your drives for increased
performance and/or better reliability of your data. The result is
called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most
famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>).
@@ -228,7 +228,7 @@ Next, you should choose <guimenuitem>Configure software
RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu.
(The menu will only appear after you mark at least one partition for
use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.)
-On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select
+On the first screen of <command>partman-md</command> simply select
<guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with
a list of supported types of MD devices, from which you should choose
one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected.
@@ -292,7 +292,7 @@ and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1
</para><para>
After you set up MD devices to your liking, you can
-<guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return
+<guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>partman-md</command> to return
back to the <command>partman</command> to create filesystems on your
new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints.
diff --git a/en/using-d-i/using-d-i.xml b/en/using-d-i/using-d-i.xml
index 6cb0964e7..ca1872784 100644
--- a/en/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/en/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -211,8 +211,8 @@ in English.
<term>console-setup</term><listitem><para>
-Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which
-matches his own.
+Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one which
+matches his own model.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -345,7 +345,7 @@ the selected partitions according to user instructions.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>lvmcfg</term><listitem><para>
+<term>partman-lvm</term><listitem><para>
Helps the user with the configuration of the
<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager).
@@ -354,7 +354,7 @@ Helps the user with the configuration of the
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>mdcfg</term><listitem><para>
+<term>partman-md</term><listitem><para>
Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm>
(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po
index 6dbebc90e..f8fe6dbed 100644
--- a/po/ca/administrivia.po
+++ b/po/ca/administrivia.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -84,9 +84,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Han contribuït en aquesta traducció Guillem Jover <email>guillem@debian.org</"
"email> (2004-2008, 2010-2011, 2017), Joan Queralt (2004), Aleix Badia i "
@@ -153,15 +154,15 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne "
-"pedaços de correcció. Trobareu la font al <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;"
-"\">project installation-guide a salsa</ulink>. Si no esteu familiaritzats amb DocBook, "
-"no us amoïneu: hi ha un document introductori breu al directori de manuals "
-"que us servirà per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra "
-"per a indicar el significat del text, més que no pas la seua presentació "
-"visual. També podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot "
-"(vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de "
-"git al <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> del directori arrel de "
-"les fonts."
+"pedaços de correcció. Trobareu la font al <ulink url=\"&url-d-i-project-"
+"salsa;\">project installation-guide a salsa</ulink>. Si no esteu "
+"familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu: hi ha un document introductori "
+"breu al directori de manuals que us servirà per poder posar-vos a treballar. "
+"És com l'html, però s'empra per a indicar el significat del text, més que no "
+"pas la seua presentació visual. També podeu enviar pedaços a la llista de "
+"correu de debian-boot (vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir "
+"les fonts a través de git al <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
+"ulink> del directori arrel de les fonts."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 761f59a58..78b88b9aa 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -1519,8 +1519,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1533,9 +1534,9 @@ msgstr ""
"Si trieu l'entrada <quote>Help</quote> us mostrarà la primera pantalla "
"d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a "
"tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, "
-"escriviu «menu» a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. Totes les "
-"pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre "
-"d'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"escriviu <quote>menu</quote> a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. "
+"Totes les pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure "
+"l'ordre d'arrencada: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per "
"arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una "
diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po
index 6f75e9329..1d49901a1 100644
--- a/po/ca/boot-new.po
+++ b/po/ca/boot-new.po
@@ -271,9 +271,8 @@ msgstr ""
"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció "
"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar la taula "
-"de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més "
-"informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
-"ulink>."
+"de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més informació "
+"llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
@@ -424,8 +423,8 @@ msgid ""
"after the boot."
msgstr ""
"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és "
-"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu "
-"muntar-lo manualment després de l'arrencada."
+"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu muntar-lo "
+"manualment després de l'arrencada."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po
index e74bbe641..310767389 100644
--- a/po/ca/gpl.po
+++ b/po/ca/gpl.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:55+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -138,9 +138,9 @@ msgid ""
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
-"Quan parlem de programari lliure («free software») ens referim a la "
-"llibertat, no al preu [N. de T.: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha "
-"en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades per "
+"Quan parlem de programari lliure (<quote>free software</quote>) ens referim "
+"a la llibertat, no al preu [N. de T.: en català no hi ha l'ambigüitat que hi "
+"ha en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades per "
"assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del programari "
"lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que rebeu el codi font "
"o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu modificar el programari o fer-"
@@ -252,23 +252,25 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Aquesta llicència afecta a qualsevol "
"programa o altra obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que "
"digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència pública "
-"general. D'ara endavant, el \"programa\" es refereix a aquest programa o "
-"obra, i una \"obra basada en el programa\" voldrà dir el programa o "
-"qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és a dir una obra que "
-"contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui literalment o amb "
-"modificacions o bé traduït a altres llengües. (Per això mateix, les "
-"traduccions s'inclouen sense cap limitació en el terme \"modificació\"). Ens "
-"referim a Cada beneficiari de la llicència com a \"vós\"."
+"general. D'ara endavant, el <quote>programa</quote> es refereix a aquest "
+"programa o obra, i una <quote>obra basada en el programa</quote> voldrà dir "
+"el programa o qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és a dir "
+"una obra que contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui literalment "
+"o amb modificacions o bé traduït a altres llengües. (Per això mateix, les "
+"traduccions s'inclouen sense cap limitació en el terme <quote>modificació</"
+"quote>). Ens referim a Cada beneficiari de la llicència com a <quote>vós</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -702,11 +704,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> La Free Software Foundation (Fundació "
"per al programari lliure) pot publicar versions revisades o noves de la "
@@ -714,12 +717,12 @@ msgstr ""
"semblants en esperit a la versió present, però poden diferir en detalls per "
"tractar nous neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió "
"distintiu. Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència "
-"que li és aplicable i \"qualsevol versió posterior\", teniu l'opció de "
-"seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol "
-"versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si el "
-"programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, podeu triar "
-"qualsevol versió que hagi publicat la Free Software Foundation en qualsevol "
-"data."
+"que li és aplicable i <quote>qualsevol versió posterior</quote>, teniu "
+"l'opció de seguir els termes i condicions de la versió especificada o de "
+"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si "
+"el programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, podeu "
+"triar qualsevol versió que hagi publicat la Free Software Foundation en "
+"qualsevol data."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -756,22 +759,22 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS "
"GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA "
"LLEI APLICABLE. EXCEPTE EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS "
-"DEL COPYRIGHT I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP "
-"MENA DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES "
-"GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS "
-"DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL PROGRAMA "
-"ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS ASSUMIU TOT EL "
-"COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ."
+"DEL COPYRIGHT I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA <quote>TAL QUAL</"
+"quote> SENSE CAP MENA DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, "
+"ENTRE ALTRES, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER "
+"A PROPÒSITS DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT "
+"DEL PROGRAMA ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS "
+"ASSUMIU TOT EL COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -828,14 +831,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és posar-"
"los al començament de cada fitxer font per transmetre de la manera més "
"efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de portar com a mínim "
-"la línia de \"copyright\" i un apuntador que indiqui on es pot trobar la "
-"nota sencera."
+"la línia de <quote>copyright</quote> i un apuntador que indiqui on es pot "
+"trobar la nota sencera."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -904,59 +908,65 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovisió versió 69, Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o "
"autora</replaceable>\n"
-"El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu 'mostra w' per saber-ne "
-"els detalls.\n"
+"El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu <userinput>mostra w</"
+"userinput> per saber-ne els detalls.\n"
"Això és programari lliure, i se us convida a redistribuir-lo d'acord amb "
"certes condicions;\n"
-"piqueu 'mostra c' per saber-ne els detalls."
+"piqueu <userinput>mostra c</userinput> per saber-ne els detalls."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de mostrar les "
-"parts escaients de la llicència pública general. Naturalment, les "
-"instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i `mostra c' "
-"&mdash; fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o opcions de menú, o el "
-"que li vagi bé al vostre programa."
+"Les instruccions hipotètiques <quote>mostra g</quote> i <quote>mostra c</"
+"quote> haurien de mostrar les parts escaients de la llicència pública "
+"general. Naturalment, les instruccions poden tenir altres noms que no siguin "
+"<quote>mostra g</quote> i <quote>mostra c</quote> &mdash; fins i tot podrien "
+"ser pics amb el ratolí o opcions de menú, o el que li vagi bé al vostre "
+"programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si treballeu "
-"de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin una \"renúncia de "
-"copyright\" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un exemple, canvieu-hi els "
-"noms:"
+"de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin una <quote>renúncia "
+"de copyright</quote> pel programa, si s'escau. Aquí teniu un exemple, "
+"canvieu-hi els noms:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el copyright\n"
-"del programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als compiladors) escrit\n"
+"del programa <userinput>Gnomovisió</userinput> (que fa l'aleta als "
+"compiladors) escrit\n"
"pel Jordi Pica Codi\n"
"\n"
"<replaceable>signat per Mag Nat</replaceable>, 28 de\n"
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index 99bc291a8..a536efc00 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -119,52 +119,52 @@ msgstr "Sabor"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Basada en Intel x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "màquines x86 predeterminades"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Només dominis Xen PV"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po
index 03019ca2d..77df6744e 100644
--- a/po/ca/installation-howto.po
+++ b/po/ca/installation-howto.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -129,20 +129,20 @@ msgstr "CDROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per "
"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta imatge s'han fet amb la "
"intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús "
-"d'una xarxa, d'aquí el nom «netinst». En aquesta imatge estan inclosos els "
-"components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets bàsics per a "
-"tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una "
-"imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan "
-"sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs."
+"d'una xarxa, d'aquí el nom <quote>netinst</quote>. En aquesta imatge estan "
+"inclosos els components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets "
+"bàsics per a tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu "
+"aconseguir una imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per "
+"instal·lar. Tan sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -318,9 +318,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres "
"no. Pot ser que hagueu de configurar la vostra BIOS perquè arrenque des del "
-"<quote>USB legacy support (suport antic USB)</quote>. El menú de selecció "
-"de dispositius d'arrencada hauria de mostrar <quote>disc extraïble</quote> o "
-"de <quote>USB-HDD</quote> per fer que arrenque des del dispositiu USB. Podeu "
+"<quote>USB legacy support (suport antic USB)</quote>. El menú de selecció de "
+"dispositius d'arrencada hauria de mostrar <quote>disc extraïble</quote> o de "
+"<quote>USB-HDD</quote> per fer que arrenque des del dispositiu USB. Podeu "
"trobar ajudes i detalls a <xref linkend=\"usb-boot-x86\" />."
#. Tag: para
@@ -480,15 +480,15 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"Després de configurar la xarxa, es configuren els "
-"comptes d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte "
-"<quote>root</quote> (administrador) i la informació necessària per generar "
-"un compte d'usuari normal. Si no especificau una contrasenya per al compte "
-"<quote>root</quote> aquest quedarà desactivat però més endavant "
-"s'instal·larà el paquet <command>sudo</command> per a permetre "
-"que es puguin dur a terme les tasques administratives en el nou sistema. Per "
-"omissió, es permetrà al primer usuari creat al sistema emprar l'ordre "
-"<command>sudo</command> per convertir-se en root."
+"Després de configurar la xarxa, es configuren els comptes d'usuari. Per "
+"omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte <quote>root</quote> "
+"(administrador) i la informació necessària per generar un compte d'usuari "
+"normal. Si no especificau una contrasenya per al compte <quote>root</quote> "
+"aquest quedarà desactivat però més endavant s'instal·larà el paquet "
+"<command>sudo</command> per a permetre que es puguin dur a terme les tasques "
+"administratives en el nou sistema. Per omissió, es permetrà al primer usuari "
+"creat al sistema emprar l'ordre <command>sudo</command> per convertir-se en "
+"root."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
index c8975b60a..682a3ead2 100644
--- a/po/ca/partitioning.po
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -96,10 +96,10 @@ msgid ""
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però "
-"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un "
-"servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. "
-"Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor "
-"de correu, la major part del sistema continuarà funcionant."
+"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un servidor "
+"que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. Si teniu "
+"<filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor de "
+"correu, la major part del sistema continuarà funcionant."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -118,8 +118,8 @@ msgstr ""
"massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses "
"d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra "
"banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria "
-"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui "
-"en dia, però tot i així, per què llançar els diners?"
+"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat "
+"avui en dia, però tot i així, per què llançar els diners?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -142,8 +142,8 @@ msgstr ""
"Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per "
"a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com "
"a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel "
-"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de "
-"l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:"
+"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de l'arrel, "
+"tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -451,15 +451,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: les dades variables, com ara articles de grups de "
"discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau "
-"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva mida "
-"dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de "
-"gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema "
-"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de gairebé "
-"tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria "
-"d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. "
-"Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i "
-"utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb "
-"300&ndash;500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer "
+"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva "
+"mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la "
+"majoria de gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel "
+"sistema d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa "
+"de gairebé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi "
+"hauria d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</"
+"filename>. Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els "
+"serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu "
+"sortir amb 300&ndash;500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer "
"actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB."
#. Tag: para
@@ -509,14 +509,18 @@ msgstr "Esquema de particions recomanat"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i "
"altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple "
@@ -527,7 +531,7 @@ msgstr ""
"l'arrencada quan la partició és gran."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -541,18 +545,26 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> "
"si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució "
@@ -566,7 +578,7 @@ msgstr ""
"servir."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -579,15 +591,20 @@ msgstr ""
"es dediquin a configurar servidors."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista "
"diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del "
@@ -597,33 +614,19 @@ msgstr ""
"a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima d'una "
-"partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per "
-"gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, "
-"probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre "
-"diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o «filoses») i, a "
-"ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús "
-"de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un "
-"millor rendiment."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE "
@@ -634,7 +637,7 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -646,13 +649,13 @@ msgstr ""
"llegiu <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Noms dels dispositius a Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -664,25 +667,25 @@ msgstr ""
"genereu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "La segona disquetera es diu <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "El primer disc dur s'anomena <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -692,7 +695,7 @@ msgstr ""
"successivament."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -702,13 +705,13 @@ msgstr ""
"conegut com a <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -716,7 +719,7 @@ msgstr ""
"El segon dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasdb</filename>, i així."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -729,7 +732,7 @@ msgstr ""
"la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -749,7 +752,7 @@ msgstr ""
"<filename>sdb</filename> i les seues particions."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -763,7 +766,7 @@ msgstr ""
"models de les unitats i/o les seues capacitats."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -781,7 +784,7 @@ msgstr ""
"que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -795,7 +798,7 @@ msgstr ""
"del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -809,13 +812,13 @@ msgstr ""
"vostre sistema."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programes per fer particions de &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -829,7 +832,7 @@ msgstr ""
"adients per a la vostra arquitectura."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -843,13 +846,13 @@ msgstr ""
"associar-los a punts de muntatge."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -865,13 +868,13 @@ msgstr ""
"+FreeBSD</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -881,25 +884,25 @@ msgstr ""
"FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -909,7 +912,7 @@ msgstr ""
"pels sistemes BVM i Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -923,7 +926,7 @@ msgstr ""
"Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -937,7 +940,7 @@ msgstr ""
"es recomana."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -945,7 +948,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -963,14 +966,14 @@ msgstr ""
"si voleu compartir el disc amb un MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Fer particions per a &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1000,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"que es vulguin carregar; 25&ndash;50 MiB és normalment suficient."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1019,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1039,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"útil en la majoria de situacions."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1059,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"partició estesa per cada unitat física."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1076,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1092,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"sense traducció de la BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1120,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"accedir al disc."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1143,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"1024è."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1167,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"d'extensions d'accés a discs grans."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1184,13 +1187,13 @@ msgstr ""
"disc."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formats reconeguts per l'EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1209,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"MS-DOS com les GPT."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1225,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1252,8 +1255,8 @@ msgid ""
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part "
-"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar un "
-"disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> "
+"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar "
+"un disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> "
"directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que "
"voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes "
"particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència "
@@ -1276,13 +1279,13 @@ msgstr ""
"explora el disc a la recerca de blocs malmesos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1299,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1326,7 +1329,7 @@ msgstr ""
"afegir una partició EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1336,13 +1339,13 @@ msgstr ""
"on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1365,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"d'arrencada de l'EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1383,13 +1386,13 @@ msgstr ""
"Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Fer particions per als nous PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1413,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1426,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"automàticament."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1445,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1468,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1484,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1499,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"etiquetes de disc de Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1521,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1531,6 +1534,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc "
"complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer "
-"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels "
-"discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho "
-"present."
+"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels discs de Sun, "
+"i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho present."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima "
+#~ "d'una partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver "
+#~ "prou per gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments "
+#~ "més grans, probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi "
+#~ "entre diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o "
+#~ "«filoses») i, a ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli "
+#~ "equilibrarà l'ús de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i "
+#~ "n'obtindrà un millor rendiment."
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
index 570e937db..3778c98cf 100644
--- a/po/ca/post-install.po
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -491,10 +491,19 @@ msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -512,19 +521,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el "
"<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que no "
@@ -540,7 +561,7 @@ msgstr ""
"</footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -552,13 +573,13 @@ msgstr ""
"Els correus es poden llegir utilitzant el <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar correus fora del sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -570,7 +591,7 @@ msgstr ""
"d'altres."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -583,7 +604,7 @@ msgstr ""
"correu s'envia i es rep correctament."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -600,7 +621,7 @@ msgstr ""
"envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -616,7 +637,7 @@ msgstr ""
"utilitzar l'<classname>exim4</classname> per enviar els informes d'error."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -631,13 +652,13 @@ msgstr ""
"utilitzar per enviar informes d'error."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configuració de l'agent de transport de correu Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -651,13 +672,13 @@ msgstr ""
"reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu.</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -669,7 +690,7 @@ msgstr ""
"l'opció predeterminada."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -679,13 +700,13 @@ msgstr ""
"el que més s'aprope a les vostres necessitats."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "lloc d'internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -699,13 +720,13 @@ msgstr ""
"dominis pels quals acceptar o reenviar correu."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correu enviat a través de l'smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -723,7 +744,7 @@ msgstr ""
"l'smarthost amb programes del tipus fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -736,13 +757,13 @@ msgstr ""
"vostra xarxa."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -755,25 +776,25 @@ msgstr ""
"encara es gestionarà."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "només enviament local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no el configures ara mateix"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -787,7 +808,7 @@ msgstr ""
"perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -808,7 +829,7 @@ msgstr ""
"documentació addicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -829,13 +850,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilar un nou nucli"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -844,7 +865,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -854,13 +875,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Restauració d'un sistema amb errors"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -880,7 +901,7 @@ msgstr ""
"el mode de rescat us pot ser útil."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -904,7 +925,7 @@ msgstr ""
"reparació del sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -920,7 +941,7 @@ msgstr ""
"dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -938,7 +959,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -957,7 +978,7 @@ msgstr ""
"<filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -965,7 +986,7 @@ msgstr ""
"reiniciarà."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
index 9691fe124..f34ae84ba 100644
--- a/po/ca/preseed.po
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -1203,15 +1203,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que "
-"s'identifiquin com \"d-i\", i per tant no afectarà a la resta de clients "
-"DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una màquina "
-"en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la "
-"vostra xarxa."
+"s'identifiquin com <quote>d-i</quote>, i per tant no afectarà a la resta de "
+"clients DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una "
+"màquina en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de "
+"la vostra xarxa."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2735,7 +2736,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2755,8 +2786,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index b4d54185e..ad80444ed 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -423,10 +423,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es "
"correspon amb el seu."
@@ -651,8 +654,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -667,8 +670,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2631,15 +2634,15 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Si teniu més d'un disc dur<footnote><para> Per ser honests, podeu construir "
"un dispositiu de discs múltiples (MD) fins i tot a partir de particions en "
"un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. </para></"
-"footnote> en el vostre ordinador, podeu utilitzar el <command>mdcfg</"
+"footnote> en el vostre ordinador, podeu utilitzar el <command>partman-md</"
"command> per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/"
"o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena "
"<firstterm>dispositiu de discs múltiples</firstterm> (MD) (o la seva variant "
@@ -2969,7 +2972,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2979,10 +2982,10 @@ msgstr ""
"programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. "
"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per "
"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la "
-"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu <guimenuitem>Crea "
-"dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista dels tipus de "
-"dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un (p. ex. RAID1). "
-"El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu."
+"primera pantalla del <command>partman-md</command> seleccioneu "
+"<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista "
+"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un "
+"(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
@@ -3084,14 +3087,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Després que hàgiu configurat els dispositius MD al vostre gust, podeu "
-"seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> "
-"per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes de "
-"fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com "
+"seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>partman-md</"
+"command> per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes "
+"de fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com "
"els punts de muntatge."
#. Tag: title
@@ -4191,12 +4194,16 @@ msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació "
@@ -4207,14 +4214,30 @@ msgstr ""
"predeterminada sol ésser una bona opció."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure "
"la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de "
@@ -4223,7 +4246,7 @@ msgstr ""
"de claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4251,35 +4274,14 @@ msgstr ""
"una rèplica accessible mitjançant IPv6, tot i què probablement no és la més "
"ràpida."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Una altra opció disponible si optau per escriure manualment la rèplica és "
-"fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un servei "
-"de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre "
-"sistema cap a una rèplica física pròxima a vós en termes de la topologia de "
-"la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu "
-"connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el "
-"vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol "
-"IPv6."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Selecció i instal·lació de programari"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4297,7 +4299,7 @@ msgstr ""
"ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4327,7 +4329,7 @@ msgstr ""
"llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4340,7 +4342,7 @@ msgstr ""
"optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4350,7 +4352,7 @@ msgstr ""
"espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4360,7 +4362,7 @@ msgstr ""
"d'escriptori gràfic."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4376,7 +4378,7 @@ msgstr ""
"poden instal·lar simultàniament."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4395,7 +4397,7 @@ msgstr ""
"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4408,7 +4410,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4424,7 +4426,7 @@ msgstr ""
"sistema realment mínim."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4445,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"localització apropiats (si n'hi ha)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4460,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"procés d'instal·lació."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4478,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4496,13 +4498,13 @@ msgstr ""
"distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Com fer el sistema arrencable"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4517,13 +4519,13 @@ msgstr ""
">.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4539,7 +4541,7 @@ msgstr ""
"addicionalment a &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4556,13 +4558,13 @@ msgstr ""
"d'arrencada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "L'instal·lador <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4578,13 +4580,13 @@ msgstr ""
"es deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
@@ -4592,7 +4594,7 @@ msgstr ""
"dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4604,7 +4606,7 @@ msgstr ""
"opció per als usuaris nouvinguts o similars."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4617,7 +4619,7 @@ msgstr ""
"manual del «grub»."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4629,14 +4631,14 @@ msgstr ""
"voleu utilitzar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> a un disc dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4653,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4668,7 +4670,7 @@ msgstr ""
"la instal·lació."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4678,13 +4680,13 @@ msgstr ""
"d'arrencada <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4694,13 +4696,13 @@ msgstr ""
"procés d'arrencada."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "una nova partició de &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4712,13 +4714,13 @@ msgstr ""
"&debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Una altra opció"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4731,7 +4733,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4747,13 +4749,13 @@ msgstr ""
"haureu de tornar a &debian; d'una altra manera!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4782,7 +4784,7 @@ msgstr ""
"realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4800,13 +4802,13 @@ msgstr ""
"disc dur que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Trieu la partició correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4825,13 +4827,13 @@ msgstr ""
"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Continguts de la partició EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4862,13 +4864,13 @@ msgstr ""
"reconfigure el sistema."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4880,13 +4882,13 @@ msgstr ""
"fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4900,13 +4902,13 @@ msgstr ""
"del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4921,13 +4923,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4940,13 +4942,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4960,13 +4962,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4987,13 +4989,13 @@ msgstr ""
"arrencar &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5008,7 +5010,7 @@ msgstr ""
"7600 i en alguns clons de Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5018,13 +5020,13 @@ msgstr ""
"on estarà tot el control del procés d'arrencada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "L'instal·lador <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5040,13 +5042,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote> del lloc web de «developerWorks» d'IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5077,13 +5079,13 @@ msgstr ""
"costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5103,7 +5105,7 @@ msgstr ""
"actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5122,7 +5124,7 @@ msgstr ""
"memòria flaix!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5138,13 +5140,13 @@ msgstr ""
"l'usuari."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5157,7 +5159,7 @@ msgstr ""
"utilitzareu el carregador d'arrencada existent)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5179,13 +5181,13 @@ msgstr ""
"separada, el sistema de fitxers <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Finalització de la instal·lació"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5197,13 +5199,13 @@ msgstr ""
"deixat el &d-i;"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configuració del rellotge del sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5217,7 +5219,7 @@ msgstr ""
"operatius instal·lats."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5235,7 +5237,7 @@ msgstr ""
"arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5247,13 +5249,13 @@ msgstr ""
"seleccionada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Arrencada del sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5265,7 +5267,7 @@ msgstr ""
"arrencarà el nou sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5280,13 +5282,13 @@ msgstr ""
"la instal·lació."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solucionar problemes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5298,13 +5300,13 @@ msgstr ""
"es produeix algun error."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Desar els registres de la instal·lació"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5316,7 +5318,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> en el nou sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5332,14 +5334,14 @@ msgstr ""
"adjuntar-los a un informe d'instal·lació."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
"Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5365,14 +5367,14 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5389,7 +5391,7 @@ msgstr ""
"tornar a l'instal·lador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5407,7 +5409,7 @@ msgstr ""
"característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5419,7 +5421,7 @@ msgstr ""
"directori <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5431,7 +5433,7 @@ msgstr ""
"surt malament o per a depuració."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5445,13 +5447,13 @@ msgstr ""
"qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instal·lació a través de la xarxa"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5469,7 +5471,7 @@ msgstr ""
"install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5492,7 +5494,7 @@ msgstr ""
"remotament utilitzant SSH</guimenuitem>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5502,7 +5504,7 @@ msgstr ""
"després de configurar la xarxa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5525,7 +5527,7 @@ msgstr ""
"persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5537,7 +5539,7 @@ msgstr ""
"un altre component."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5568,7 +5570,7 @@ msgstr ""
"haureu de confirmar que és correcta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5594,7 +5596,7 @@ msgstr ""
"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5617,7 +5619,7 @@ msgstr ""
"sigui necessari."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5641,7 +5643,7 @@ msgstr ""
"</command>. </para></footnote> i torneu a intentar-ho."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5662,7 +5664,7 @@ msgstr ""
"d'ordres."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5678,13 +5680,13 @@ msgstr ""
"finalitzi correctament."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5699,7 +5701,7 @@ msgstr ""
"serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5718,7 +5720,7 @@ msgstr ""
"carregar el controlador de dispositiu corresponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5736,7 +5738,7 @@ msgstr ""
"es pot carregar des de targetes MMC o SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5748,7 +5750,7 @@ msgstr ""
"necessari durant la instal·lació."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5772,13 +5774,13 @@ msgstr ""
"la paraula «firmware»."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar un dispositiu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5803,7 +5805,7 @@ msgstr ""
"que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5820,7 +5822,7 @@ msgstr ""
"dispositiu desitjat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5837,7 +5839,7 @@ msgstr ""
"microprogramari:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5849,13 +5851,13 @@ msgstr ""
"d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5874,7 +5876,7 @@ msgstr ""
"microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5890,7 +5892,7 @@ msgstr ""
"s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5902,7 +5904,7 @@ msgstr ""
"el microprogramari (o el seu paquet)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5915,6 +5917,31 @@ msgstr ""
"a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està "
"disponible) després de completar la instal·lació."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una altra opció disponible si optau per escriure manualment la rèplica és "
+#~ "fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un "
+#~ "servei de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el "
+#~ "vostre sistema cap a una rèplica física pròxima a vós en termes de la "
+#~ "topologia de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual "
+#~ "hi heu connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, "
+#~ "dirigirà el vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci "
+#~ "servir el protocol IPv6."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "L'instal·lador <command>arcboot</command>"
diff --git a/po/cs/administrivia.po b/po/cs/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..c38f64bda
--- /dev/null
+++ b/po/cs/administrivia.po
@@ -0,0 +1,279 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "Administrivia"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "O tomto dokumentu"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Tato příručka byla vytvořena pro instalaci distribuce Sarge (debian-"
+"installer). Příručka vychází z dřívějšího manuálu pro Woodyho (boot-"
+"floppies), který je zase založen na předchozích instalačních manuálech. "
+"Využili jsme i částí manálu distribuce Progeny, který byl v roce 2003 "
+"uvolněn pod licencí GNU GPL."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Tento dokument je napsán ve formátu XML DocBook. Výstupní formáty jsou "
+"generovány různými programy využívající informace z balíků "
+"<classname>docbook-xml</classname> a <classname>docbook-xsl</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"Aby byl dokument lépe udržovatelný, používáme různé výhody XML, jako jsou "
+"entity a profilovací atributy, které nahrazují proměnné a podmínky z "
+"programovacích jazyků. Zdrojový text příručky například obsahuje pohromadě "
+"informace pro všechny podporované typy počítačových architektur. Pomocí "
+"profilovacích atributů jsou různé pasáže textu označeny jako závislé na dané "
+"architektuře a při překladu se zobrazí jenom v určitých verzích dokumentu."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
+msgstr ""
+"Tento dokument smí být šířen za podmínek uvedených v GNU General Public "
+"License. Vlastníkem autorských práv k překladu je Miroslav Kuře "
+"<email>kurem@debian.cz</email> a historicky též Jiří Mašík "
+"<email>masik@debian.cz</email> a Vilém Vychodil <email>vychodiv@debian.cz</"
+"email>."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "Jak přispět k tomuto návodu"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package "
+"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
+"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
+"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
+"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Problémy a vylepšení týkající se tohoto dokumentu zasílejte formou bug "
+"reportu (hlášení o chybě) v balíku <classname>installation-guide</"
+"classname>. (Viz popis v balíku <classname>reportbug</classname> nebo "
+"online dokumentace <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</"
+"ulink>.) Před nahlášením problému je vždy dobré nejprve zkontrolovat "
+"databázi <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">otevřených chyb balíku "
+"installation-guide</ulink>, zda již chyba nebyla hlášena. Pokud stejný "
+"problém najdete mezi neuzavřenými chybami, můžete doplnit existující popis o "
+"váš poznatek zasláním zprávy na adresu <email><replaceable>XXXX</"
+"replaceable>@bugs.debian.org</email>, kde <replaceable>XXXX</replaceable> je "
+"číslo již nahlášeného problému."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:68
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
+#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
+#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
+#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
+#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
+#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
+#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
+#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
+#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. If you're "
+"not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
+"manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
+"towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
+"submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
+"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
+"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+msgstr ""
+"Ještě lepší je získat zdrojový text dokumentu ve formátu DocBook a vytvářet "
+"záplaty (patch) přímo proti němu. Pokud jste se s formátem DocBook ještě "
+"nesetkali, pro začátek vám pomůže soubor <filename>cheatsheet.txt</filename> "
+"nacházející se v adresáři se zdrojovými texty příručky. Ty můžete nalézt na "
+"stránce <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. "
+"Návod, jak získat soubory ze SVN, najdete v souboru <ulink url=\"&url-d-i-"
+"readme;\">README</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"Prosíme vás, abyste <emphasis>nekontaktovali</emphasis> autory tohoto "
+"dokumentu přímo. Existuje emailová konference balíku &d-i;, která je "
+"zaměřena i na tento manuál. Její adresa je <email>debian-boot@lists.debian."
+"org</email>. Návod pro přihlášení do konference naleznete na stránce <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Přihlášení do diskusních listů Debianu</"
+"ulink>. Starší zprávy jsou dostupné v <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
+"\">archivu diskusních listů Debianu</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "Hlavní spoluautoři"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto."
+msgstr ""
+"Tento dokument původně napsali Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, "
+"James Treacy a Adam Di Carlo. Sebastian Ley sepsal Installation Howto."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
+"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
+"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
+msgstr ""
+"Miroslav Kuře zdokumentoval (prý velké) části funkcionality nového "
+"instalačního programu pro Sarge. Frans Pop byl hlavním editorem a release "
+"managerem během vydání Etche, Lennyho a Squeeze."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
+"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
+"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
+"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
+"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
+"booting from USB memory sticks."
+msgstr ""
+"K tomuto dokumentu přispělo mnoho uživatelů a vývojářů Debianu. Zmiňme "
+"alespoň Michaela Schmitze (m68k), Franka Neumanna (je autorem <ulink url="
+"\"&url-m68k-old-amiga-install;\"> instalačního manuálu pro Amigu</ulink>). "
+"Dále to jsou Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC), Tapio Lehtonen "
+"a Stéphane Bortzmeyer (mnoho oprav a textu). Také je třeba poděkovat Pascalu "
+"Le Bailovi za užitečné informace o zavádění z USB zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Velmi užitečné informace jsme nalezli v dokumentech <quote>Jim Mintha's "
+"HOWTO for network booting</quote> (neznámá adresa), <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> a dalších. "
+"Uznání samozřejmě patří i lidem, kteří tyto volně dostupné a bohaté zdroje "
+"informací spravují."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"Část manuálu zabývající se chrootovanou instalací (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) je částečně odvozena z dokumentů na něž vlastní copyright "
+"Karsten M. Self."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"Kapitola zabývající se instalací přes (<xref linkend=\"plip\"/>) je založena "
+"na <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> od "
+"Gilla Lamirala."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "Ochranné známky"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr "Všechny ochranné známky jsou majetkem svých vlastníků."
diff --git a/po/cs/bookinfo.po b/po/cs/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..48640971a
--- /dev/null
+++ b/po/cs/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,124 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-14 17:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "&debian-gnu; &mdash; instalační příručka"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Dokument obsahuje návod na instalaci systému &debian-gnu; &release; (kódové "
+"označení <quote>&releasename;</quote>), pro počítače &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>). Kromě návodu zde naleznete odkazy na další "
+"dokumentaci, která vám pomůže s detailnějším nastavením a vyladěním nového "
+"systému."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Tato instalační příručka je založena na starší verzi manálu dodávaného s "
+"předchozím instalačním programem Debianu (z historických důvodů nazývaného "
+"<quote>boot-floppies</quote>). Bohužel se pro architekturu &architecture; "
+"nenalezlo dostatek ochotných lidí, kteří by zkontrolovali správnost a "
+"aktuálnost uváděných údajů. Z tohoto důvodu mohou být některé části neúplné "
+"nebo zastaralé. Novější verzi této příručky naleznete na Internetu na <ulink "
+"url=\"&url-d-i;\">domovské stránce &d-i;u</ulink>, kde se také nacházejí "
+"nové překlady do dalších jazyků."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Přestože je příručka kompletní, očekáváme její drobné rozšiřování a "
+"upravování i po oficiálním uvedení &debian;u &release; (&releasename;). "
+"Nejnovější verzi příručky naleznete na Internetu na <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">domovské stránce &d-i;u</ulink>, kde se také mohou nacházet nové překlady "
+"do dalších jazyků."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
+"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
+"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
+"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
+"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
+"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
+"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
+msgstr ""
+"Tento překlad instalační příručky není aktuální a momentálně na něm nikdo "
+"nepracuje. Při čtení tedy mějte na paměti, že může obsahovat zastaralé nebo "
+"mylné informace. Jste-li na pochybách, konzultujte anglickou verzi. Můžete-"
+"li nám pomoci s překladem, kontaktujte prosím <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email> nebo českou překladatelskou diskusní skupinu <ulink url="
+"\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-czech</ulink>. Děkujeme."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "tým okolo instalačního programu Debianu"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Tento manuál je volně šiřitelný; můžete ho distribuovat nebo pozměnit za "
+"podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence. Text licence "
+"naleznete v <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/cs/boot-installer.po b/po/cs/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..16519bfde
--- /dev/null
+++ b/po/cs/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,5263 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Zavedení instalačního systému"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Zavedení instalátoru na &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat (tzv. "
+"duální zavádění), měli byste se <emphasis>před</emphasis> zavedením "
+"instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy skutečně vypnuté "
+"a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému může narušit stav "
+"uspaného operačního systému (což může po jeho probuzení vést k nestabilitě "
+"systému nebo i ztrátě dat)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Formáty zaváděcích obrazů"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty "
+"zaváděcích obrazů: a) Standardní linuxové jádro ve formátu zImage "
+"(<quote>vmlinuz</quote>) spolu se standardním linuxovým ramdiskem "
+"(<quote>initrd.gz</quote>) nebo b) Jádro ve formátu uImage (<quote>uImage</"
+"quote>) ve spojení s odpovídajícím ramdiskem (<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
+msgstr ""
+"Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot, který se "
+"používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových systémech. Starší "
+"verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu uImage/uInitrd, proto "
+"se používají hlavně na starších systémech armel. Novější verze U-Bootu již "
+"umí kromě uImage/uInitrd zavádět také standardní linuxová jádra a initrd, "
+"ale syntaxe se trošku liší."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+msgstr ""
+"Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra a initrd "
+"ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob, <quote>dtb</"
+"quote>), který je specifický pro každý systém a obsahuje popis toho "
+"konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve firmwaru zařízení, ale "
+"ve skutečnosti je často třeba nahrát novější verzi."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Console configuration"
+msgstr "Nastavení konzoly"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Archiv pro zavádění ze sítě (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) "
+"a obrazy SD karet s instalátorem (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/"
+">) používají (platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje "
+"v proměnné <quote>console</quote>. Ve většině případů to je sériová konzole, "
+"takže na těchto platformách standardně potřebujete pro použití instalačního "
+"systému sériový kabel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+"Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně upravit "
+"proměnnou U-Bootu <quote>console</quote> a spustit tak instalační systém na "
+"video konzoli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
+msgstr ""
+"Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Stretch povolen grafický "
+"instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli "
+"rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení Linuxu z "
+"GRUBu uvidíte hlášku <quote>Booting Linux</quote> a dál už nic."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit ručně. V "
+"nabídce GRUBu stiskněte klávesu <keycap>e</keycap> pro editaci příkazové "
+"řádky a upravte část <informalexample><screen>--- quiet</screen></"
+"informalexample> do podoby "
+"<informalexample><screen>console=<replaceable>zařízení</replaceable>,"
+"<replaceable>rychlost</replaceable></screen></informalexample> například: "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"Následně stiskněte kombinaci <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</"
+"keycap></keycombo>, čímž bude zavádění pokračovat s novým nastavením."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Instalace na Juno"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+"Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará. Nejpraktičtější je "
+"instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB fungovalo, potřebujete "
+"aktuální firmware. Sestavení z <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-"
+"firmware;</ulink> po březnu 2015 je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci "
+"firmwaru se dozvíte v dokumentaci k Juno."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+"Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji do "
+"jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do horního 9 "
+"pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení, zapojte "
+"ethernetový kabel do zdířky na přední straně."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno "
+"zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu. "
+"Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou "
+"&enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle (<xref linkend="
+"\"arm64-console-setup\"/>) nastavit konzoli na "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr "Instalace na Applied Micro Mustang"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
+"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
+"on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+"Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI firmware. "
+"Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete UEFI firmware a "
+"pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda použijete U-Boot a jeho "
+"metody. Pro ovládání instalačního systému budete muset použít sériovou "
+"konzoli, protože grafická instalace není na architektuře amd64 povolena."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+"Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného s "
+"počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak z těchto "
+"souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro, dtb a initrd "
+"získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část <xref linkend=\"boot-tftp-"
+"uboot\"/>). Po dokončení instalace je třeba ruční zásah, aby bylo možno nově "
+"nainstalovaný systém zavést."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
+msgstr ""
+"Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a počítač "
+"zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška <computeroutput>Hit any "
+"key to stop autoboot</computeroutput>, stiskněte libovolnou klávesu. Objeví "
+"se výzva <computeroutput>Mustang#</computeroutput>, kde můžete použít "
+"příkazy U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:163
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Zavedení z TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475
+#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server a nejspíš i "
+"DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr "Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
+#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
+msgstr "Zavedení z TFTP přes U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků: nastavení "
+"sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti a konečně spuštění "
+"nahraného jádra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP: <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> nebo ručně nastavením několika proměnných: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, "
+"použijte příkaz"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:203
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se provádí "
+"příkazem <command>tftpboot</command>. jako parametr příkazu musíte zadat "
+"adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel, mapa paměti se liší "
+"systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat pevné adresy platné pro "
+"všechny."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí s "
+"vhodnými adresami. Jsou to proměnné <literal>kernel_addr_r</literal>, "
+"<literal>ramdisk_addr_r</literal> a <literal>fdt_addr_r</literal>. Zda jsou "
+"ve vašem případě nastaveny, a připraveny k použití, si můžete ověřit "
+"příkazem <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní "
+"hodnoty zjistit v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. "
+"Například na systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner "
+"A10, architektura <quote>sun4i</quote> nebo Allwinner A20, architektura "
+"<quote>sun7i</quote>) můžete použít následující hodnoty:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP serveru "
+"a nahrát je do paměti příkazy:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;název_souboru_s_obrazem_jádra&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;název_souboru_s_dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;název_souboru_s_obrazem_initrd&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru "
+"parametry přes proměnnou prostředí <literal>bootargs</literal>, takže do ní "
+"nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního systému, jako je "
+"třeba konzole (<xref linkend=\"boot-console\"/>) nebo přednastavení (<xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>). "
+"Například: <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Samotné spuštění jádra závisí na použitém "
+"formátu. Pro uImage/uInitrd vypadá příkaz následovně: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}</screen></"
+"informalexample> a pro nativní linuxový formát takto:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz "
+"úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží do "
+"proměnné <literal>filesize</literal> velikost posledně nahraného souboru. "
+"Aby příkaz <command>bootz</command> fungoval správně, potřebuje znát "
+"velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné <literal>filesize</"
+"literal>. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro konkrétní platformu (tj. bez "
+"stromu zařízení), jednoduše vynechte parametr <literal>${fdt_addr_r}</"
+"literal>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr "Předpřipravený netboot archiv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+"&debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;), stačí "
+"jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny potřebné soubory "
+"pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript, který automatizuje "
+"všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze U-Bootu podporují "
+"vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se aktivuje v případě, že "
+"neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI). "
+"Předpokladem je, že máte na síti DHCP server, který klientovi předá adresu "
+"TFTP serveru."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+"Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového řádku U-"
+"Bootu, můžete použít následující příkaz:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+"Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí "
+"následujících příkazů U-Bootu:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
+"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
+"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
+"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
+"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
+"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z <phrase arch=\"any-"
+"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> a <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>. Nyní jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a "
+"restartujte počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní "
+"obrazovku s grafickou nabídkou<footnote><para>Jestliže to hardware podporuje "
+"a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost "
+"nezakázali.</para></footnote>. Zde si můžete vybrat z různých možností "
+"instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+"Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět z úložných USB "
+"zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup se ale bohužel liší "
+"systém od systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky a framework "
+"pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné zaváděcí obrazy, které "
+"pracují na všech systémech implementujících tento framework. &d-i; na těchto "
+"systémech podporuje instalaci z USB zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+"Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka "
+"obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle "
+"podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém "
+"rozbalte archiv hd-media (viz <xref linkend=\"where-files\"/>) a pak "
+"přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje "
+"podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá seznam "
+"možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný zaveditelný obraz "
+"a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení není nainstalovaný žádný "
+"operační systém, mělo by zasunutí USB klíčenky a zapnutí systému způsobit "
+"zavedení instalačního systému. Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na "
+"výzvě U-Bootu příkazem <userinput>run bootcmd_usb0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB a "
+"použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti konzoly. "
+"Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí skript jádru, "
+"aby ji použilo jako primární konzoli a případně nastavilo přenosovou "
+"rychlost. Na některých platformách specifikuje proměnná console i rychlost "
+"(např. <quote>console=ttyS0,115200</quote>), zatímco na jiných obsahuje "
+"pouze název zařízení (<quote>console=ttyS0</quote>). Pokud se výchozí "
+"přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové "
+"rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě k nečitelnému "
+"výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit proměnnou console, aby "
+"obsahovala správnou rychlost pro váš systém, a pak zavést instalátor "
+"příkazem <userinput>run bootcmd_usb0</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr "Použití předpřipravených obrazů SD karet"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+"Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují U-Boot "
+"společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách. Jedna stahuje "
+"balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží pro offline instalaci "
+"z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření přenosového pásma jsou "
+"obrazy rozděleny na systémově závislou část <quote>firmware.<replaceable>&lt;"
+"systém&gt;</replaceable>.img.gz</quote> a společnou část nazvanou "
+"<quote>partition.img.gz</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
+"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+"Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit. Na "
+"linuxových systémech můžete použít třeba zcat: <informalexample><screen>\n"
+"zcat firmware.<replaceable>&lt;systém&gt;</replaceable>.img.gz partition.img."
+"gz &gt; kompletni_obraz.img</screen></informalexample> Na Windows musíte "
+"nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu 7-Zip) a následně tyto "
+"rozbalené části spojit dohromady příkazem copy: <informalexample><screen>\n"
+"copy /b firmware.<replaceable>&lt;systém&gt;</replaceable>.img + partition."
+"img kompletni_obraz.img</screen></informalexample> spuštěným v příkazovém "
+"řádku CMD.exe."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
+"card into the target system and powering the system up, the installer is "
+"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
+"installations, you must provide the installer with access to the first "
+"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
+"on a USB stick."
+msgstr ""
+"Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu. Na linuxových systémech "
+"můžete použít třeba: <informalexample><screen>\n"
+"cat kompletni_obraz.img &gt; /dev/<replaceable>SD_KARTA</replaceable></"
+"screen></informalexample> Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a "
+"jeho zapnutí se z SD karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-"
+"li variantu pro offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit "
+"první instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například "
+"iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok <xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), můžete na instalační SD kartě smazat či nahradit libovolné "
+"oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento běží kompletně z operační "
+"paměti a přístup k SD kartě dále nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak "
+"můžete využít plnou kapacitu SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě "
+"vytvořit optimální rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému "
+"(viz <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Zavedení z USB <quote>klíčenky</quote>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Zavedení z CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje zavádění z "
+"CD, <phrase arch=\"x86\"> nastavte podle <xref linkend=\"boot-dev-select-"
+"x86\"/> zavádění z CD,</phrase> vložte CD do mechaniky, restartujte počítač "
+"a přejděte k další kapitole."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706
+#: boot-installer.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a tím "
+"pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na vašem "
+"hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si pasáž o "
+"alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
+#: boot-installer.xml:2132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM "
+"instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí jiného "
+"instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému a dalších "
+"balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:615
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Zavedení z Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"získat instalační CD/DVD, <phrase condition=\"bootable-usb\">případně USB "
+"klíčenku,</phrase> jak popisuje kapitola <xref linkend=\"official-cdrom\"/>, "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">resp. <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
+"</phrase> nebo"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
+"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
+"the &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u jako "
+"<ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
+"exe</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit "
+"automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, nebo "
+"pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program spustit ručně "
+"tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte <command>setup.exe</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a "
+"následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Zavedení z DOSu pomocí <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo "
+"diagnostického média."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační CD "
+"a přepněte se na ni příkazem <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> kde <replaceable>d</replaceable> je označení "
+"vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, "
+"nachystejte si předem příslušné soubory podle <xref linkend=\"files-loadlin"
+"\"/> a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample>. Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte "
+"ještě do podadresáře <filename>gtk</filename> <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample>. Nyní spusťte dávku <command>install.bat</"
+"command>. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Zavedení z Linuxu programem <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout potřebné "
+"soubory a umístit je podle kapitoly <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze sítě, "
+"měli byste použít soubor <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"initrd.gz</filename> a odpovídající jádro <filename>netboot/debian-installer/"
+"&architecture;/linux</filename>. To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého "
+"jste instalaci spustili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou "
+"soubory instalačního systému, můžete použít <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename>, příslušné jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na "
+"<literal>.iso</literal>). Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k "
+"síti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+" Pro zavaděč <command>LILO</command> musíte v souboru <filename>/etc/lilo."
+"conf</filename> nastavit dvě důležité věci: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor <filename>initrd.gz</"
+"filename> jako RAMdisk, </para></listitem> <listitem><para> říci jádru "
+"<filename>vmlinuz</filename>, že má tento RAMdisk použít jako svou kořenovou "
+"oblast. </para></listitem> </itemizedlist> Následuje příklad <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky "
+"<citerefentry> <refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum> </citerefentry> a <citerefentry> <refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Nyní stačí spustit "
+"<userinput>lilo</userinput> a restartovat počítač."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"Postup pro <command>GRUB1</command> je velmi podobný. Do souboru "
+"<filename>menu.lst</filename> v adresáři <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(občas též <filename>/boot/boot/grub/</filename>) přidejte následující "
+"záznam (předpokládejme, že <filename>/boot</filename> leží na první oblasti "
+"prvního disku):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title Instalace Debianu\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"Postup pro <command>GRUB2</command> je podobný jako u předchůdce, jenom "
+"soubor se místo <filename>menu.lst</filename> jmenuje <filename>grub.cfg</"
+"filename> a změnil se jeho formát:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'Instalace Debianu' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:765
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr "Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Zavedení z disket"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> vytvořili příslušné diskety."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové "
+"jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem musíte "
+"jádru zadat umístění virtuální disketové mechaniky. Docílíte toho zaváděcím "
+"parametrem <emphasis>root=</emphasis>, kterému zadáte zařízení, na které "
+"ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji máte "
+"připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+"keycap></keycombo> neprovede korektní reset počítače a je nutné použít "
+"<quote>tvrdý restart</quote>. Pokud instalujete z existujícího operačního "
+"systému (např. na stanici, kde je nainstalován DOS), pak nemáte na výběr. V "
+"ostatních případech použijte <quote>tvrdý restart</quote> během zavádění."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput> následované <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput> a několika stranami o hardwaru vašeho počítače. O této fázi "
+"zavádění pojednává <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová disketa. Vložte ji do "
+"mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až se její obsah natáhne do "
+"paměti a automaticky se spustí program &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599
+#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Zavedení z TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr ""
+"Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:863
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Síťová karta s podporou PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je reimplementace "
+"TFTP od <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>u. Zde by mělo stačit "
+"příslušně nastavit BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Síťová karta s bootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat vaše "
+"poznatky na adresu <email>&email-debian-boot-list;</email>. Text pište "
+"anglicky a odkažte v něm se na tento dokument."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:889
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Projekt <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot</ulink> nabízí "
+"kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí zavádět z "
+"TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:900
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "Zaváděcí obrazovka"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+"Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka s logem "
+"&debian;u a nabídkou:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+"Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se systém zavede v "
+"režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+"V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná možnost "
+"grafické instalace (<quote>Graphical install</quote>). Obrazy pro duální "
+"architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové varianty, což téměř "
+"zdvojnásobuje počet položek v nabídce."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku <quote>Install</quote> "
+"(instalace v textovém režimu), nebo <quote>Graphical install</quote> "
+"(instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na položku se "
+"také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"Položka <quote>Advanced options</quote> otevře další nabídku, kde si můžete "
+"zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, záchranný režim "
+"a automatizovaná instalace."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:939
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
+"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
+"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
+"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
+"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké zaváděcí "
+"parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při zavedení v "
+"režimu BIOS), nebo &ekey;, třikrát &downkey; a pak &endkey; (při zavedení v "
+"režimu UEFI). Zobrazí se výzva <prompt>boot:</prompt>, na které bude vypsán "
+"celý příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry, "
+"nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny v nápovědě - viz "
+"níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci klávesou &enterkey; "
+"(režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně se klávesou &escapekey; "
+"vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Položka <quote>Help</quote> zobrazí první obrazovku nápovědy se stručným "
+"přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout po nápovědě, "
+"která se skrývá pod klávesami <keycap>F1</keycap> až <keycap>F10</keycap>, "
+"nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Ze "
+"stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do hlavní nabídky příkazem "
+"<quote>menu</quote>. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, který se "
+"nachází na každé nápovědné obrazovce: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je "
+"<userinput>install</userinput>) můžete zadat volitelné parametry, které jsou "
+"popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba takto: "
+"<userinput>install fb=false</userinput>. Jestliže stisknete pouze "
+"&enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali <userinput>install</"
+"userinput> bez dalších parametrů."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké angličtiny, "
+"což by v našich krajích neměl být problém, protože základní rozložení je až "
+"na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní řada a pomocné znaky, které "
+"bývají na klávesnicích předtištěny v obou variantách. Horší to mají třeba "
+"Francouzi s jejich rozložením AZERTY &mdash; v takovém případě snad pomůže "
+"článek z Wikipedie zabývající se <ulink url=\"&url-us-keymap;\">US "
+"rozložením</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové "
+"konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy dokonce ani "
+"zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, kdy instalujete "
+"přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové rozhraní k VGA "
+"konzoli (např. Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO), nebo HP "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA))."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se na "
+"textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout <quote>H</quote> a následně "
+"&enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku s nápovědou "
+"popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, které na klávesnici "
+"napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se zaváděcí výzvou. Chcete-li "
+"instalačnímu systému zakázat použití grafického framebufferu ve zbytku "
+"instalace, přidejte na řádek parametr <userinput>vga=normal fb=false</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "Grafický instalátor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
+msgstr ""
+"Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika "
+"architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického "
+"instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné programy, "
+"liší se pouze vzhled."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik výhod. "
+"Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž znaková sada "
+"se nedá zobrazit v textovém rozhraní <quote>newt</quote>. Grafické rozhraní "
+"také zlepšuje použitelnost tím, že můžete volitelně používat myš a že je v "
+"některých případech zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky "
+"zadání hesla a jeho ověření)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při instalaci z "
+"pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického instalátoru "
+"jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a záchranný režim "
+"grafického instlátoru je schovaný v menu <quote>Advanced options</quote>. "
+"Dříve používané příkazy <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> resp. <userinput>rescuegui</userinput> "
+"stále můžete použít, ovšem musíte z nabídky vybrat položku <quote>Help</"
+"quote>, která mj. zobrazí výzvu <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a "
+"speciální <quote>mini</quote> ISO obraz<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
+"<para> Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní "
+"soubory v <xref linkend=\"downloading-files\"/>, hledejte něco s názvem "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, ktery se "
+"používá hlavně pro testování."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
+"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální <quote>mini</quote> "
+"ISO obraz<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Mini ISO můžete "
+"stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>, hledejte něco s názvem <filename>netboot/gtk/mini."
+"iso</filename>. </para> </footnote>. Měl by fungovat na téměř všech "
+"systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních "
+"systémech."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry stejně, "
+"jako u textové verze."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová verze: "
+"&minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, automaticky "
+"se přepne do textového rozhraní <quote>newt</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se grafická "
+"instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále fungovat. Pro "
+"počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít rovnou textovou "
+"verzi."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Obsah CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Existují tři varianty instalačních CD. <emphasis>Malé síťové</emphasis> CD "
+"obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé CD "
+"velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) však "
+"vyžaduje síťové připojení. <emphasis>Plné síťové</emphasis> CD obsahuje "
+"kromě instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci "
+"čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je <emphasis>sada CD</"
+"emphasis>, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje připojení k "
+"síti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o "
+"zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí "
+"sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je souborový "
+"systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi zjednoduší, protože "
+"systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici celou oblast na uložení "
+"potřebných souborů. To znamená, že systémový disk na &arch-title; obsahuje "
+"místo zaváděcího bloku malou oblast, která je celá vyhrazená pro EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen "
+"zavaděč <command>ELILO</command>, jeho konfigurační soubor, instalační jádro "
+"a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je přítomna "
+"i v nainstalovaném systému.)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí "
+"menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých "
+"systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> a <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. První metoda je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s "
+"ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1203
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "Důležité"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku z "
+"menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete správný "
+"okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však byla "
+"implicitní akce <command>EFI Shell</command>, můžete se ještě vrátit zpět "
+"příkazem <command>exit</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení "
+"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>Boot Maintenance</command> a "
+"stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"V něm vyberte <command>Boot From a File</command>, což vám nabídne seznam "
+"zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující text "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> nebo <command>Removable Media Boot</"
+"command> (zbytek řádku by měl být stejný)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba "
+"<command>Removable Media Boot</command> okamžitě spustí zavádění, zatímco "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ještě zobrazí výpis adresáře ze "
+"zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1269
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si "
+"můžete vybrat jádro a případné parametry."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Volba 2: Zavádění z EFI shellu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD "
+"následujícími kroky:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení "
+"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>EFI Shell</command> a stiskněte "
+"&enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a zobrazí je "
+"na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve tvaru "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, všechna ostatní "
+"bloková zařízení budou pojmenována <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku &mdash; s největší "
+"pravděpodobností to bude zařízení <filename>fs0:</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Pro výběr požadovaného zařízení zadejte <command>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</command>, kde <replaceable>n</replaceable> je číslo oblasti a "
+"stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr "Zadejte příkaz <command>elilo</command>, což spustí zavádění."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>. Nyní se zobrazí "
+"uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro "
+"a případné parametry."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1348
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou "
+"linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec "
+"<computeroutput>[VGA console]</computeroutput>, pro druhou pak položku "
+"obsahující text <computeroutput>[<replaceable>BAUDY</replaceable> baud "
+"serial console]</computeroutput>, kde <replaceable>BAUDY</replaceable> je "
+"rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší "
+"rychlosti pro zařízení <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou "
+"rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete "
+"zjistit v EFI shellu příkazem <command>baud</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, kterou "
+"chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, že do "
+"textového okna <classname>Boot:</classname> zadáte příslušné parametry. "
+"Například <command>console=ttyS1,57600n8</command> použije konzolu na "
+"zařízení <filename>ttyS1</filename> o rychlosti 57600 baudů."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1377
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o "
+"rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování "
+"instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit "
+"přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny "
+"naleznete v menu <classname>Params</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do "
+"startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete "
+"muset počítač restartovat."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1395
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou <classname>Boot:</classname>. "
+"Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text se zobrazí v "
+"textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé nápovědné "
+"obrazovky. Obrazovka <classname>General</classname> vysvětluje význam "
+"položek v menu, <classname>Params</classname> popisuje běžné parametry "
+"příkazového řádku."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Na obrazovce <classname>General</classname> si přečtěte popis jader a "
+"nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak "
+"pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem zaznamenáte "
+"nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy potkáte i v "
+"instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste si měli "
+"prostudovat část <xref linkend=\"boot-parms\"/> dále v textu. Instalační "
+"systém spustíte následovně:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr "Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají "
+"parametry jádra, jako např. sériová konzole.)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví první "
+"obrazovka instalačního programu &debian;u."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a diskové "
+"oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1459
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. "
+"Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí stahovat a "
+"spouštět soubory ze serveru na síti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně specifické "
+"zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP nastaveny pro "
+"zaslání souboru <command>elilo</command> a na klientovi musíte v zavaděči "
+"EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte stahování ze sítě."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1505
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Nastavení TFTP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Cílem je dostat <command>elilo.efi</command> na "
+"klienta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor <filename>netboot.tar.gz</"
+"filename>, čímž se vytvoří adresářový strom <filename>debian-installer</"
+"filename> obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře "
+"bývají <filename>/var/lib/tftp</filename> nebo <filename>/tftpboot</"
+"filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Soubor <filename>elilo.conf</filename>, který se zde také rozbalí, by měl "
+"fungovat na většině konfigurací <quote>sám od sebe</quote>. Pokud "
+"potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), naleznete "
+"jej v adresáři <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Dokonce je možné "
+"mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo souboru "
+"<filename>elilo.conf</filename> totiž můžete pojmenovat konfigurační soubory "
+"podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové soustavě s příponou "
+"<filename>.conf</filename>. Podrobnosti naleznete v dokumentaci k balíku "
+"<classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Nastavení klienta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a "
+"aktivováním menu <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Přidejte zaváděcí volbu. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Vyberte řádek <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
+"guimenuitem> a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte "
+"ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Záznam pojmenujte třeba <userinput>Netboot</"
+"userinput>, uložte jej a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Měli byste vidět právě vytvořenou položku. "
+"Tu stačí vybrat a provede se DHCP dotaz vedoucí k nahrání <filename>elilo."
+"efi</filename> z TFTP serveru."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název "
+"jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro a "
+"po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. "
+"Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte síť "
+"a rozdělíte disky."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "S/390 Limitations"
+msgstr "Omezení S/390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční síťové "
+"připojení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik síťových "
+"parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh přihlásit do "
+"systému, čímž se spustí standardní instalační systém."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "S/390 Boot Parameters"
+msgstr "Zaváděcí parametry S/390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru <filename>parm</"
+"filename>. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo EBCDIC a musí mít "
+"pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do 80 znakového limitu "
+"nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším řádku. Před předáním jádru "
+"jsou totiž všechny řádky spojeny (bez mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový "
+"<filename>parmfile.debian</filename> naleznete u instalačních médií."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním počítači "
+"(VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete jádru říct, aby se "
+"omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí v případech, kdy je "
+"vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu). Parametr <quote>cio_ignore</"
+"quote> může fungovat jak černá listina (pro zakázání několika málo "
+"zařízení), nebo jako seznam povolených zařízení (pro povolení jen "
+"konkrétních zařízení): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba "
+"psát malými písmeny. Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, "
+"pamatujte, že je potřeba vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně "
+"disky, síťová zařízení a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění "
+"instalace, je potřeba tento parametr zadat do souboru <filename>parmfile."
+"debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1729
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění z CD-ROM "
+"jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na počítačích "
+"PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte během zavádění "
+"klávesu <keycap>c</keycap> nebo kombinaci kláves <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> a <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte nejprve "
+"vyvolat prompt Open Firmwaru (viz <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) "
+"a následně zadat <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i "
+"instalaci z výchozí interní CD mechaniky příkazem"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění nechávají "
+"na ovladači <application>MacOS ROM</application>, který musí být přítomen na "
+"CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, musíte ke spuštění "
+"instalace použít disketovou mechaniku (tu mají všechny OldWorld systémy) a "
+"teprve pak využít CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte okamžitě po "
+"zapnutí počítače klávesu <keycap>Esc</keycap>. Až se objeví prompt "
+"SmartFirmwaru, napište"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1766
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy "
+"<keycap>s</keycap> okamžitě po zobrazení hlášky <quote>Press 's' to enter "
+"Open Firmware</quote>. Až se objeví prompt, zadejte příkaz"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1773
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cdrom"
+msgstr "0 &gt; boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1779
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Zavedení z pevného disku"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro některé "
+"systémy jediná podporovaná možnost instalace."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané "
+"soubory podle <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1811
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Pokud jste nastavili program BootX (<xref linkend=\"files-oldworld\"/>), "
+"můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na ikonu "
+"<guiicon>BootX</guiicon>, kliknete na tlačítko <guibutton>Options</"
+"guibutton>, vyberte položku <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> a "
+"vyberte soubor <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podle vašeho počítače "
+"budete možná muset zatrhnout volbu <guilabel>No Video Driver</guilabel>. "
+"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Linux</guibutton> vypnete MacOS a spustíte "
+"instalaci."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Předpokládáme, že již máte soubory <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> a "
+"<filename>yaboot.conf</filename> v kořenovém adresáři své HFS oblasti (viz "
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>). Restartujte počítač do OpenFirmwaru "
+"(viz <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) a do promptu napište: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> kde <replaceable>x</replaceable> nahraďte číslem "
+"HFS oblasti, která obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých počítačích "
+"musíte místo <userinput>hd:</userinput> zadat <userinput>ide0:</userinput>. "
+"Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Do promptu napište <userinput>install</"
+"userinput> nebo <userinput>install video=ofonly</userinput> a stiskněte "
+"&enterkey; &mdash; po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;u. "
+"Parametr <userinput>video=ofonly</userinput> byste měli vyzkoušet v případě, "
+"že standardní <userinput>install</userinput> nefunguje."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1863
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Zavedení z USB médií"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr "O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>. Protože OpenFirmware implicitně neprohledává "
+"USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru (viz <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB "
+"zařízení, protože v současnosti to <command>ofpath</command> neumí zjistit "
+"automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů získáte tak, že "
+"do promptu OpenFirmwaru zadáte <userinput>dev / ls</userinput> a "
+"<userinput>devalias</userinput>. Na autorově systému fungují s různými USB "
+"klíčenkami cesty jako <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/"
+"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> a "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program příkazem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> odpovídá oblasti "
+"Apple_HFS nebo Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali zaváděcí "
+"obrazy. Část <userinput>,\\:tbxi</userinput> říká OpenFirmwaru, aby zavedl "
+"ze souboru s HFS typem souboru \"tbxi\" (t.j. <command>yaboot</command>) v "
+"adresáři dříve požehnaném příkazem <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva <prompt>boot:</prompt>. "
+"Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, nebo jednoduše stisknout "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích nemusí jít "
+"zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení o průběhu "
+"instalace, jak je popsáno v <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1945
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World PowerMacy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do "
+"<quote>boot monitoru</quote> (viz <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) "
+"a zadejte příkaz <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit přidat "
+"jméno souboru: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť odlišně. "
+"Na PReP zkuste příkaz <informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>ip_adresa_serveru</replaceable>,<replaceable>soubor</"
+"replaceable>,<replaceable>ip_adresa_klienta</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Na některých systémech PReP (např. Motorola "
+"PowerStack) vypíše příkaz <userinput>help boot</userinput> syntaxi a popis "
+"dostupných příkazů a parametrů."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale obvykle "
+"pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají vybaveny "
+"disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik zatím není "
+"podporováno."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Abyste mohli z diskety <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> zavést "
+"systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem "
+"zapínacího tlačítka."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená před "
+"zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud na "
+"disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač zkusí "
+"zavést systém z pevného disku."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Po zavedení je požadována disketa <filename>root.bin</filename>. Vložte ji "
+"do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se nahraje do paměti a "
+"automaticky se spustí instalační program."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Zaváděcí parametry na PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na 67Hz. Pokud se "
+"vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste použít zaváděcí parametr "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, kterým nastavíte vhodný režim "
+"pro většinu grafických karet s čipy Mach64 a Rage. Pro Rage 128 použijte "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr "Zavádění na ppc64el"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr "Jak zavést ppc64el:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2033
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr "Petitboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+"Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém mechanismu "
+"kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se stromem zařízení z "
+"libovolného souborového systému připojitelného pod Linuxem. Dále umí nahrát "
+"soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. "
+"Petitboot umí zavést libovolný operační systém, který obsahuje podporu pro "
+"kexec."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných zařízeních a "
+"také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do <quote>boot monitoru</quote> "
+"(viz <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>) a zadejte příkaz <userinput>boot "
+"net</userinput> pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo <userinput>boot net:"
+"bootp</userinput> (resp. <userinput>boot net:dhcp</userinput>) pro zavedení "
+"z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; "
+"můžete zadat na konec příkazu <userinput>boot</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz <userinput>boot cdrom</userinput>, "
+"což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 (nebo ze "
+"sekundárního master zařízení na systémech IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2156
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Chybová hláška <quote>IDPROM</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s <quote>IDPROM</"
+"quote>, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává "
+"nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu <ulink url=\"&url-"
+"sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2176
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Zpřístupnění"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu "
+"zrakového postižení. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Braillovy "
+"řádky připojené přes USB jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových "
+"modelů připojených přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících "
+"vlastností je třeba zapnout ručně. </phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;"
+"mipsel;mips64el;sparc\">Většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout "
+"ručně.</phrase><phrase arch=\"x86\">Na počítačích, které to podporují, se v "
+"zaváděcím menu ozve pípnutí (jednou pro systémy s BIOSem, dvakrát pro "
+"systémy s UEFI). Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat "
+"stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou některé "
+"další zpřístupňující vlastnosti (viz <xref linkend=\"boot-screen\"/>).</"
+"phrase> Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Uživatelské rozhraní instalačního systému"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci s "
+"uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní "
+"<userinput>text</userinput> používá čistý text, zatímco rozhraní "
+"<userinput>newt</userinput> využívá textová dialogová okna. Konkrétní "
+"rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je "
+"popsáno v dokumentaci proměnné <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> v "
+"kapitole <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2210
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Braillův řádek připojený na USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V "
+"takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní a "
+"podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného systému. "
+"V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po startu "
+"<classname>brltty</classname> si můžete v nastaveních zvolit vhodnou "
+"braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">na stránkách <classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2226
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Braillův řádek připojený na sériový port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, "
+"protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít zaváděcí "
+"parametr <userinput>brltty=<replaceable>ovladač</replaceable>,"
+"<replaceable>port</replaceable></userinput>, kterým <classname>brltty</"
+"classname> řeknete, který ovladač a port má použít. <replaceable>ovladač</"
+"replaceable> je dvoupísmenný kód ovladače připojeného řádku (viz <ulink url="
+"\"&url-brltty-manual;\">příručka k BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</"
+"replaceable> je název sériového portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí "
+"hodnotou je <userinput>ttyS0</userinput>. Při použití USB převodníku se port "
+"obvykle jmenuje <userinput>ttyUSB0</userinput>. Volitelný třetí parametr "
+"určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">příručka k BRLTTY </ulink>); výchozí je anglická tabulka. Tabulku můžete "
+"změnit i později v nastaveních <classname>brltty</classname>. Čtvrtým "
+"parametrem lze předat parametry ovladači braillova řádku (např. "
+"<userinput>protocol=<replaceable>xzy</replaceable></userinput>), což je "
+"potřeba u některých raritních kousků. Dokumentaci ohledně rozložení kláves "
+"naleznete <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">na stránkách "
+"<classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Softwarová syntéza hlasu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách grafického "
+"instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem klávesy "
+"<userinput>s</userinput> (vybere příslušnou položku menu) a potvrdit "
+"klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí v textovém režimu a "
+"podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
+"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace "
+"probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej <classname>espeak</classname> "
+"podporuje)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Naopak pro "
+"zpomalení použijte kombinaci <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>. Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> hlasitost "
+"zvýšíte, klávesami <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo> ztišíte. Další klávesové zkratky naleznete v <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">příručce programu Speakup</ulink>. Chcete-li při instalaci "
+"zvolit výchozí odpověď na otázku, jednoduše na promptu stiskněte "
+"<keycap>Enter</keycap>. Pro zadání prázdné odpovědi napište do promptu "
+"vykřičník <userinput>!</userinput> a pro návrat k předchozí otázce do "
+"promptu zadejte <userinput>&lt;</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2303
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardwarová syntéza hlasu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, "
+"nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou "
+"grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou "
+"instalaci <quote>Graphical install</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a proto "
+"musíte použít zaváděcí parametr <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>ovladač</replaceable></userinput>, kterým "
+"<classname>speakup</classname>u prozradíte, který ovladač má použít. Jako "
+"<replaceable>ovladač</replaceable> zadejte dvoupísmenný kód ovladače vašeho "
+"zařízení (viz <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">seznam kódů</ulink>). "
+"Instalace se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného "
+"systému přidá podporu pro hlasovou syntézu."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2326
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Zařízení připojená rovnou na sběrnici"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené uvnitř "
+"počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty fungovaly, "
+"musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Tím však "
+"také snížíte počet dostupných jazyků."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před přidáním "
+"zaváděcího parametru stiskem klávesy <userinput>h</userinput> následované "
+"klávesou &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Kontrastní téma"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2344
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color "
+#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the "
+#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce kontrastní "
+"téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí stačí přidat zaváděcí "
+"parametr <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Změna velikosti písma"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+"Grafický instalátor obsahuje základní podporu pro změnu velikosti písma. "
+"Klávesovými zkratkami <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> resp. <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> lze velikost písma zvětšit, resp. zmenšit."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
+msgstr "Záchranný režim, expertní a automatizované instalace"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2367
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
+#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the "
+#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
+#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will "
+#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to "
+#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be "
+#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From "
+#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
+#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
+#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they "
+#| "must be followed by &enterkey;."
+msgid ""
+"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
+"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
+"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
+"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
+"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
+"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
+"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
+"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
+"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
+"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
+"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
+"&enterkey; when using a BIOS system."
+msgstr ""
+"Zpřístupnění funguje i v režimech Expert, Rescue a Automatizovaná instalace. "
+"V zaváděcím menu je naleznete pod nabídkou <quote>Advanced options</quote>, "
+"do které se dostanete stiskem klávesy <keycap>a</keycap>. Na systémech s "
+"BIOSem (v zaváděním menu se ozvalo jedno pípnutí) musíte každou volbu "
+"potvrdit ještě klávesou &enterkey;. Pro povolení syntézy hlasu stiskněte "
+"klávesu <keycap>s</keycap> (na systémech s BIOSem opět následovanou klávesou "
+"&enterkey;). Zde můžete použít klávesy <keycap>x</keycap> pro expertní "
+"režim, <keycap>r</keycap> pro záchranný režim nebo <keycap>a</keycap> pro "
+"automatizovaný režim."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automated install choice allows to install &debian; completely "
+"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
+"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Volba automatizované instalace umožňuje nainstalovat &debian; zcela "
+"automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje kapitola "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Zpřístupnění v nainstalovaném systému"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki stránka "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Zaváděcí parametry"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, které se "
+"používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro korektně pracovalo s "
+"neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro schopno rozpoznat všechna "
+"zařízení automaticky, ale v některých speciálních případech mu musíte trochu "
+"pomoci."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna potřebná "
+"zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte pro začátek žádné "
+"vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. V případě, že se tak nestane, "
+"můžete systém zavést později poté, co zjistíte, jaké parametry je potřeba "
+"zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních jsou "
+"k nalezení v <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"
+"\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>. Následující text obsahuje popis jen "
+"stěžejních parametrů. Vybrané problémy popisuje <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Zavěděcí konzole"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Jádro by mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. "
+"Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) a "
+"připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr "
+"<userinput>console=<replaceable>zařízení</replaceable></userinput>, kde "
+"<replaceable>zařízení</replaceable> je vaše sériové zařízení, což je obvykle "
+"něco jako <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+msgstr ""
+"Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je jeho "
+"rychlost a parita, např. <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Další "
+"obvyklé rychlosti bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr "
+"přidáte až za <quote>---</quote>, aby se toto nastavení zkopírovalo i do "
+"konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný "
+"zavaděč umožňuje.)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní s vaším "
+"emulátorem terminálu, můžete přidat parametr "
+"<userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput>. Instalační "
+"systém podporuje následující typy terminálů: <literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
+"a <literal>dumb</literal>. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím typem "
+"<userinput>vt102</userinput>. Používáte-li IPMI konzoli, nebo virtualizační "
+"nástroj (např. QEMU/KVM), který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů "
+"terminálu, můžete jej spustit uvnitř <command>screen</command>. To totiž "
+"zajistí automatický převod na typ terminálu <literal>screen</literal>, který "
+"je velmi podobný typu <literal>vt102</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Pro &arch-title; jsou sériová zařízení <filename>ttya</filename> nebo "
+"<filename>ttyb</filename>. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> a <envar>output-device</envar> na hodnotu "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2484
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "Parametry instalačního programu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
+"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
+"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů<footnote><para> S "
+"aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 proměnných "
+"prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. Další omezení je, "
+"že se celá příkazová řádka jádra musí vejít do 255 znaků. Cokoliv nad tuto "
+"délku může být v tichosti oříznuto.</para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a také "
+"pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr zkrácenou "
+"formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou formu preferujeme "
+"i v příkladech této příručce."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2512
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2513
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu zobrazených "
+"otázek."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Standardní instalace používá nastavení <userinput>priority=high</userinput>, "
+"což znamená, že se zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a "
+"nevýznamné zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor "
+"upraví priority otázek podle potřeb."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Když použijete parametr <userinput>priority=medium</userinput>, zobrazí se "
+"instalační menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití "
+"<userinput>priority=low</userinput>, nic se nepřeskakuje a zobrazí se "
+"všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní zaváděcí metodě "
+"<userinput>expert</userinput>). Hodnotou <userinput>priority=critical</"
+"userinput> se potlačí všechny zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším "
+"než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2538
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace probíhat. Dostupné "
+"volby jsou: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Výchozí rozhraní je "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pro instalaci přes sériovou "
+"konzolu může být vhodnější <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. "
+"Některé specializované typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený "
+"výběr rozhraní, nicméně rozhraní <userinput>newt</userinput> a "
+"<userinput>text</userinput> by měla být dostupná na většině instalačních "
+"médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá grafický instalátor "
+"rozhraní <userinput>gtk</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2570
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2571
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se zapíší do "
+"instalačního logu."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2581
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Toto je standardní hodnota."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2585
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2586
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Upovídanější než obvykle."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2590
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2591
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Spousty ladících informací."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2595
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, ve "
+"kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell ukončíte, "
+"bude zavádění pokračovat."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má nahrát "
+"instalační systém, například <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na všech "
+"dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, že se má "
+"podívat jenom na zadané zařízení."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2628
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2629
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního "
+"souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu na "
+"zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte, bude se "
+"předpokládat standardní port syslogu 514."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2641
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, než by "
+"nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou 1 a 2. Více "
+"naleznete v <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2652
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel "
+"interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených "
+"instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2662
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích jaderný "
+"framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému zaznamenáte symptomy "
+"jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou obrazovku nebo zamrznutí "
+"instalace po několika minutách od spuštění, můžete framebuffer vypnout "
+"parametrem <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Tyto problémy byly hlášeny na hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora framebufferu "
+"na architektuře &arch-title; <emphasis>implicitně vypnutá</emphasis>. To "
+"může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které framebuffer "
+"podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými kartami ATI. "
+"Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste zavést "
+"instalační systém s parametrem <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
+"userinput>, nebo krátce <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, "
+"ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého rozhraní. Rozhraní "
+"newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma <quote>dark</quote>, které "
+"bylo navrženo pro zrakově postižené uživatele. Téma můžete nastavit "
+"zaváděcím parametrem <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické nastavení "
+"sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační systém se na "
+"nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat v instalaci. K ručnímu "
+"nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale z nějakého "
+"důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely instalace vrací špatné "
+"hodnoty), můžete použít parametr <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
+"userinput>, kterým zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 "
+"nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na "
+"hodnotu <userinput>false</userinput>. Některé notebooky jsou totiž nechvalně "
+"známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2733
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k "
+"sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný "
+"RAID), nastavte parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>. Tato "
+"podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v v <ulink url="
+"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2745
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se má provést "
+"automatická instalace, viz <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2755
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést "
+"automatická instalace, viz <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput> se zobrazí i otázky, které "
+"byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo ladění souboru s "
+"přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, které byly zadány jako "
+"parametry při zavádění systému. Pro ty však existuje speciální syntaxe, viz "
+"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2779
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Při nastavení na hodnotu <userinput>true</userinput> odsune otázky obvykle "
+"zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení sítě. Podrobnosti o "
+"automatizaci instalací pomocí této možnosti naleznete v části <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční "
+"virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru <filename>/etc/inittab</filename> "
+"zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu <userinput>true</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2802
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické médium "
+"použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém není nastaven "
+"pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých případech může být vysunutí "
+"dokonce nežádoucí. Například pokud mechanika neumí nahrát médium sama a "
+"uživatel zrovna není na místě, aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto "
+"mechanik jsou mechaniky v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým "
+"podáváním."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu "
+"<userinput>false</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Nastavením na hodnotu <userinput>false</userinput> se systém pro správu "
+"balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak během instalace, "
+"tak později v nainstalovaném systému. Více naleznete v kapitole <xref "
+"linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, že "
+"zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému očekávali. Pro "
+"získání požadované funkcionality pak můžete ručně doinstalovat některé "
+"vybrané doporučované balíky, nicméně musíte vědět, které balíky potřebujete "
+"a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2843
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány známým "
+"gpg klíčem. Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput> můžete "
+"autentizaci potlačit. <emphasis role=\"bold\">Varování: Nebezpečné, není "
+"doporučeno.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte jej "
+"pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby naznačující, že "
+"ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2866
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Nastavíte-li tento parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>, spustí "
+"se místo běžné instalace záchranný režim. Viz <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační "
+"program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se můžete "
+"při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve specifických "
+"případech a je zde vypsáno jen několik příkladů. Podrobnější informace "
+"naleznete v dodatku <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2893
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2894
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí (locale) "
+"instalace a následně nainstalovaného systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"První a nejjednodušší je použít pouze parametr <literal>locale</literal>. "
+"Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí automaticky. Například "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> vybere jako výchozí jazyk němčinu, jako "
+"zemi Švýcarsko a výchozí locale v nainstalovaném systému bude <literal>de_CH."
+"UTF-8</literal>. Nevýhodou je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny "
+"možné kombinace jazyka, země a locale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk (<literal>language</literal>) a "
+"zemi (<literal>country</literal>) samostatně, přičemž můžete volitelně "
+"použít i parametr <literal>locale</literal>, kterým nastavíte výchozí locale "
+"instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se nacházíte v "
+"Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v jeho britském "
+"standardu: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2922
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty "
+"instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem užitečných "
+"komponent jsou <classname>openssh-client-udeb</classname> (během instalace "
+"můžete využívat <command>scp</command>)<phrase arch=\"not-s390\"> a "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (podporuje nastavení PPPoE, viz <xref "
+"linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2946
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel &debian;"
+"u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu změnit na "
+"ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu <userinput>ftp</userinput> "
+"můžete instalátor donutit, aby použil právě tento protokol. Ftp zrcadlo "
+"nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2960
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci v "
+"interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha <literal>kde-"
+"desktop</literal>. Více informací naleznete v části <xref linkend=\"pkgsel\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2975
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Předávání parametrů jaderným modulům"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim předávat "
+"parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud však jsou "
+"ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při instalaci "
+"zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného systému a "
+"nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte použít speciální "
+"syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se tyto parametry uložily "
+"do příslušných konfiguračních souborů a posléze se v pravý čas použily. Tyto "
+"parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř raritou, "
+"protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný hardware a "
+"nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak není, stále "
+"můžete použít ruční nastavení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>název_modulu</replaceable>.<replaceable>název_parametru</"
+"replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, "
+"stačí syntaxi několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové "
+"karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3006
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3012
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Zapsání jaderných modulů na černou listinu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a udevu, "
+"aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul způsobuje na "
+"vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro jedno zařízení dva "
+"ovladače, což může vytvářet problémy v případech, kdy jsou tyto ovladače "
+"navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení funguje správně jen s jedním z "
+"ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: "
+"<userinput><replaceable>jméno_modulu</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru <filename>/"
+"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, což ho vyřadí jak během "
+"instalace, tak v nově nainstalovaném systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo instalačním "
+"systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním režimu a odebráním "
+"modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během několika fází "
+"rozpoznávání hardwaru."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3046
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Problémy s instalačním systémem"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3051
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Spolehlivost CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést "
+"instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již CD "
+"mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, resp. "
+"můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že není "
+"špinavý."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu opakovaně "
+"vybrat možnost <menuchoice> <guimenuitem>Rozpoznat a připojit CD-ROM</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. Je známo, že se tím vyřeší některé problémy s "
+"DMA muzeálních CD mechanik."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina návrhů "
+"platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci z jiného "
+"média, např. ze sítě."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3100
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Běžné problémy"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených na novějších "
+"vypalovačkách vyššími rychlostmi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA "
+"<quote>direct memory access</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3131
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3132
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD mechanika "
+"podporuje média, která používáte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní součet s "
+"tím, který se nachází v souboru <filename>MD5SUMS</filename>. Soubor by měl "
+"ležet na stejném místě, ze kterého jste stáhli obraz. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí "
+"i po vypálení obrazu."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, "
+"postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok rozpoznání CD. "
+"Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou jinou. Jestliže to nepomáhá, "
+"nebo se při čtení objevují chyby, zkuste některou z rad níže. Pro "
+"následující kroky je třeba základní znalost jádra &arch-kernel;. Pro "
+"spouštění různých příkazů byste se měli přepnout na druhou virtuální konzolu "
+"(VT2) a aktivovat tam spící shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si editorem "
+"<command>nano</command> prohlédněte obsah souboru <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Poté zkontrolujte výstup příkazu <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Ve výpisu příkazu <command>dmesg</command> se podívejte, zda byla vaše CD "
+"mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v tomto "
+"pořadí): <informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, "
+"ke kterému je vaše CD mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není "
+"podporován. Jestliže víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete "
+"jej zkusit nahrát ručně příkazem <command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte, zda se v adresáři <filename>/dev/</filename> vytvořil soubor "
+"zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného příkladu by to "
+"byl soubor <filename>/dev/sr0</filename>. Také by měl existovat symbolický "
+"odkaz <filename>/dev/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Příkazem <command>mount</command> se přesvědčte, zda je CD připojeno. Pokud "
+"ne, zkuste je připojit ručně. <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká "
+"chybová hlášení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Číslo <quote>1</quote> v prvním sloupci za "
+"textem <literal>using_dma</literal> znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, "
+"zkuste je vypnout: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
+"</screen></informalexample> Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v "
+"adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat integritu "
+"média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto menu můžete "
+"použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3243
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Spolehlivost disket"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem "
+"spolehlivost těchto médií."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu čte "
+"BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak spolehlivě "
+"jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, může se čtení "
+"<quote>jen tak</quote> zastavit bez vypsání chybového hlášení. K chybnému "
+"čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači a instalačním systémem, "
+"což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví záplavou hlášení o V/V "
+"chybách."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, kterou "
+"byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat jej na "
+"<emphasis>jinou</emphasis> disketu. Přeformátování původní diskety nemusí "
+"vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že operace proběhla bez "
+"problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát diskety na jiném počítači. Máte-li "
+"podezření na problém při stahování, ověřte md5součty obrazů."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou zaváděcí "
+"disketu až na <emphasis>třetí</emphasis> takový pokus."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý pokus "
+"při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé disketové jednotky "
+"nebo chyby ve firmwaru."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3289
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Zaváděcí konfigurace"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, nebo "
+"disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte parametry jádra, "
+"kterými se zabývá <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware, jak "
+"popisují části <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> a <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se "
+"zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její mixer "
+"používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení ztišené. Měli "
+"byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy násedujících příkazů "
+"spuštěných na daném počítači z jiného linuxového systému, na kterém zvuk "
+"funguje (například z Live CD)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3322
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3324
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3326
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3328
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Běžné instalační problémy na &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, nebo je "
+"aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra <quote>divný</quote>, "
+"jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se zobrazuje barevné "
+"<quote>smetí</quote>, máte problematickou grafickou kartu, která se neumí "
+"správně přepnout do grafického režimu. V takovém případě pomůže zaváděcí "
+"parametr <userinput>fb=false</userinput>, kterým vypnete grafický "
+"framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze podmnožina "
+"dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě textovém režimu "
+"zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3402
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, "
+"když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité hardwarové "
+"adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky jiných výrobců. "
+"Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci podporu PCMCIA "
+"nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Služby PCMCIA můžete zprovoznit později po "
+"instalaci."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak budete "
+"mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware vyžaduje. Například "
+"pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli byste zde zadat "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Seznam obvyklých rozsahů se "
+"nachází například v <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
+"PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA "
+"HOWTO</ulink>. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte "
+"všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3448
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3454
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Chybné přesměrování video výstupu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě "
+"grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se "
+"může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou "
+"firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění "
+"zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Možným řešením je fyzické odstranění jedné z "
+"grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. "
+"Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s "
+"parametrem <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do "
+"konfiguračního souboru zavaděče silo (<filename>/target/etc/silo.conf</"
+"filename>) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename> změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3480
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Chyba při zavádění z CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se "
+"zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace "
+"objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na systémech "
+"SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3487
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr "Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3496
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Význam hlášek při zavádění jádra"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu "
+"<computeroutput>can't find ...</computeroutput>, <computeroutput>... not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize ...</"
+"computeroutput> nebo <computeroutput>this driver release depends on ...</"
+"computeroutput>. Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že "
+"jádro instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s "
+"odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními zařízeními. "
+"Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna zařízení, tudíž systém "
+"nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se může stát, že se zavádění na "
+"chvíli zastaví. To se stává při čekání na odpověď od zařízení, které v "
+"systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za kterou systém naběhne, příliš "
+"dlouhá, můžete si později vytvořit vlastní jádro<phrase arch=\"linux-any\"> "
+"(viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3523
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Hlášení problémů s instalací"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete "
+"instalaci dokončit, můžete použít menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro "
+"pozdější ladění</guimenuitem>. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo "
+"zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné "
+"užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak ho "
+"vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři <filename>/"
+"var/log/</filename> a později v novém systému ve <filename>/var/log/"
+"installer/</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3546
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu instalace. "
+"Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše proběhlo bez problémů "
+"&mdash; získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb (BTS, "
+"Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního listu. Proto "
+"se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám nevadí, že bude "
+"zveřejněna."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu pomocí "
+"balíku <classname>reportbug</classname>. Nainstalujte si potřebné balíky "
+"(<command>apt install installation-report reportbug</command>), nastavte "
+"<classname>reportbug</classname> podle kapitoly <xref linkend=\"mail-outgoing"
+"\"/> a spusťte příkaz <command>reportbug installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Při psaní zprávy můžete využít následující šablonu, kterou pak zašlete jako "
+"hlášení o chybě vůči pseudobalíku <classname>installation-report</classname> "
+"na adresu <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)&gt;\n"
+"Date: &lt;Datum a čas instalace&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;Výstup příkazu df -Tl;&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady apostřehy,\n"
+" které vás napadly během instalace.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> V samotné zprávě podrobně popište problém, "
+"včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. "
+"Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali."
diff --git a/po/cs/boot-new.po b/po/cs/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..ec9965071
--- /dev/null
+++ b/po/cs/boot-new.po
@@ -0,0 +1,590 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New &debian; System"
+msgstr "Zavedení vašeho nového systému"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "Okamžik pravdy"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr "Teď přichází chvíle <emphasis>zahoření</emphasis> systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při "
+"zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče <classname>grub</"
+"classname><phrase arch=\"x86\">, případně <classname>lilo</classname></"
+"phrase>. První položky nabídky patří novému systému &debian;. Jestliže máte "
+"na svém systému i jiné operační systémy (např. Windows), které byly během "
+"instalace rozpoznány, budou v nabídce uvedeny."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Pokud &debian; z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace úspěšná, je "
+"velká šance, že se jedná jen o relativně drobný problém. Ve většině případů "
+"je možné tyto problémy spravit bez opakování celé instalace. Jednou z "
+"možností je použít záchranný režim zabudovaný přímo do instalačního systému "
+"(viz část <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Jestliže se systémem &debian; začínáte, může se vám hodit pomoc zkušenějších "
+"uživatelů. <phrase arch=\"x86\">Pro online pomoc můžete zkusit IRC kanály "
+"#debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete kontaktovat poštovní "
+"konferenci <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user</ulink>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"not-x86\">Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; "
+"bude nejlepší zeptat se v poštovní konferenci <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Dále nám můžete poslat "
+"zprávu o instalaci (viz <xref linkend=\"submit-bug\"/>). Svůj problém "
+"popište stručně a jasně a opište z obrazovky všechny hlášky, které by mohly "
+"ostatním pomoci v určení problému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny, nebo "
+"nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "<quote>OldWorld</quote> PowerMacy"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě "
+"<prompt>boot:</prompt>, zkuste napsat <userinput>Linux</userinput> a "
+"stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru <filename>quik.conf</"
+"filename> se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru můžete "
+"zobrazit klávesou <keycap>Tab</keycap>.) Také můžete zkusit znovu zavést "
+"instalátor a ručně upravit soubor <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
+"(vytvořený krokem <quote>Nainstalovat quik na pevný disk</quote>). Chytré "
+"nápady pro práci s <command>quik</command>em jsou v <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu "
+"OpenFirmwaru <userinput>bye</userinput>. (Za předpokladu, že jste si MacOS "
+"ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves <keycombo> "
+"<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> "
+"<keycap>f</keycap> </keycombo> během studeného startu počítače. Pokud byste "
+"pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, zmáčkněte "
+"během studeného startu počítače kombinaci <keycombo> <keycap>Command</"
+"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít <command>BootX</command>, vyberte "
+"si ve složce <filename>Linux Kernels</filename> oblíbené jádro, odvyberte "
+"volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající vaší instalaci "
+"(například <userinput>/dev/sda8</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "<quote>NewWorld</quote> PowerMacy"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením <keycap>Option</keycap> klávesy "
+"dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný operační "
+"systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v "
+"OpenFirmwaru změní proměnnou <envar>boot-device</envar> (zařízení, ze "
+"kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na "
+"standardní hodnoty, což provedete držením kláves <keycombo> <keycap>Command</"
+"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> během studeného startu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Všechna návěští definovaná v souboru <filename>yaboot.conf</filename> můžete "
+"zobrazit, pokud ve výzvě <prompt>boot:</prompt> stisknete klávesu "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se implicitně "
+"bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk a první "
+"oblast je <quote>Apple_Bootstrap</quote>). Toto nemusí fungovat pokud máte "
+"&debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte vstoupit do "
+"OpenFirmwaru a nastavit proměnnou <envar>boot-device</envar> sami "
+"(<command>ybin</command> to dělá automaticky)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru <filename>/etc/"
+"yaboot.conf</filename> přidat další parametry &mdash; jako třeba duální "
+"zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po každé změně "
+"tohoto souboru spustit program <command>ybin</command>. Více informací "
+"najdete v <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Připojení zašifrovaných svazků"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot."
+msgstr ""
+"Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a přiřadili "
+"jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na přístupovou frázi ke "
+"každému takovému svazku."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu podobnou "
+"této: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable\n"
+">part</replaceable\n"
+">_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> kde <replaceable>oblast</replaceable> je název "
+"oblasti, která byla zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro <emphasis>který "
+"svazek</emphasis> vlastně frázi zadáváte. <filename>/home</filename>? "
+"<filename>/var</filename>? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný "
+"svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou jste "
+"použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky, které jste "
+"si poznačili jako poslední krok <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Pokud "
+"jste si nepoznačili dvojice <filename><replaceable>oblast</"
+"replaceable>_crypt</filename> a přípojný bod, můžete tuto informaci najít v "
+"souboru <filename>/etc/fstab</filename> (a částečně v <filename>/etc/"
+"crypttab</filename>) ve svém novém systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání fráze "
+"vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl initrd "
+"vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem "
+"<classname>initramfs-tools</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis\n"
+">root file system</emphasis\n"
+">... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani hvězdičky). "
+"Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po třetím pokusu, "
+"zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat připojením dalšího "
+"souborového systému. Přeskočený svazek můžete připojit později ručně, viz "
+"část <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Řešení problémů"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné "
+"přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému ručně. "
+"Existuje několik možností."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí, zavádění "
+"se zastaví a pro další pokus budete muset počítač restartovat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot."
+msgstr ""
+"Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu <filename>/home</"
+"filename> nebo <filename>/srv</filename>. Po zavedení je stačí ručně "
+"připojit."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
+"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"U dm-crypt nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané "
+"<application>device mapper</application>. Slouží k tomu příkaz "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt\n"
+">#</prompt\n"
+"> <userinput\n"
+">/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> a po zadání správných přístupových frází "
+"vytvoří příslušná zařízení v adresáři <filename>/dev</filename>. (Již "
+"zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz spustit bez obav "
+"i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete svazky připojit tradičním"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/pripojny_bod</"
+"replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
+msgstr ""
+"Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části systému "
+"(např. <filename>/usr</filename> nebo <filename>/var</filename>), systém by "
+"se měl stále zavést a měli byste mít možnost připojit svazky ručně stejně "
+"jako v předchozím případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. "
+"restartovat) služby, které se spouští ve vašem výchozím <firstterm>runlevel</"
+"firstterm>u, protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší "
+"cestou je asi restart celého počítače."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Přihlášení do systému"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Po zavedení &debian;u se setkáte s výzvou k přihlášení do systému (tzv. "
+"<firstterm>login prompt</firstterm>). Přihlaste se pod svým osobním účtem, "
+"který jste si vytvořili během instalace. Systém je připraven k používání."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout dokumentaci "
+"dostupnou v systému. V současné době existuje několik dokumentačních "
+"systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři <filename>/"
+"usr/share/doc/</filename> v podadresáři se jménem programu (přesněji se "
+"jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato zabalena v samostatném "
+"balíku, který je většinou potřeba doinstalovat zvlášť. Například příručku "
+"pro použití programu <command>apt</command> naleznete v balíku "
+"<classname>apt-doc</classname> nebo <classname>apt-howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc/</filename> navíc obsahuje několik speciálních "
+"adresářů. Například linuxové návody <quote>jak na to</quote> (HOWTO) jsou v "
+"adresáři <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Nainstalujete-li "
+"balík <classname>dhelp</classname>, získáte soubor <filename>/usr/share/doc/"
+"HTML/index.html</filename>, který obsahuje seznam veškeré instalované "
+"dokumentace."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového prohlížeče. "
+"Zadejte: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> Tečka za příkazem <command>w3m</command> říká, "
+"že má zobrazit obsah aktuálního adresáře."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít v něm "
+"obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky aplikací a "
+"do řádku s adresou zadejte <userinput>/usr/share/doc/</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku "
+"<userinput>info <replaceable>prikaz</replaceable></userinput> nebo "
+"<userinput>man <replaceable>prikaz</replaceable></userinput>. Zkrácený návod "
+"k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte parametr "
+"<userinput>--help</userinput>. Jestliže je výstup delší než obrazovka, "
+"napište na konec příkazu ještě <userinput>| more</userinput> (výstup se pak "
+"zastaví po každé plné obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým "
+"řetězcem zobrazíte tak, že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu "
+"<keycap>Tab</keycap>. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem "
+"<userinput>help</userinput>."
diff --git a/po/cs/gpl.po b/po/cs/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..b89ae92ea
--- /dev/null
+++ b/po/cs/gpl.po
@@ -0,0 +1,962 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "Český překlad GNU General Public License"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
+"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
+"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
+"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
+"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
+"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
+"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
+"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
+"better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"Czech. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help Czech speakers to better understand the GNU GPL."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
+"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
+"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
+"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
+"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Tento text je neoficiálním překladem GNU General Public License (GNU GPL). "
+"Nebyl vydán nadací Free Software Foundation a nevyjadřuje právní podstatu "
+"podmínek pro šíření softwaru používajícího GNU GPL &mdash; tomuto účelu "
+"slouží výhradně původní <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">anglická verze</"
+"ulink> GNU GPL. Přesto doufáme, že tento překlad pomůže českým čtenářům lépe "
+"porozumět licenci GNU GPL."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Český překlad verze 2, červen 1991"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
+"of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Kopírování a distribuce doslovných kopií tohoto licenčního dokumentu jsou\n"
+"dovoleny komukoliv, jeho změny jsou však zakázány."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preambule"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"Softwarové licence jsou většinou navrženy tak, že vám odebírají právo "
+"svobodného sdílení a úprav programů. Smyslem GNU General Public License je "
+"naproti tomu zaručit svobodu ke sdílení a úpravám svobodného softwaru "
+"&mdash; pro zajištění svobodného přístupu k tomuto softwaru pro všechny jeho "
+"uživatele. Tato General Public License se vztahuje na většinu softwaru "
+"nadace Free Software Foundation a na jakýkoli jiný program, jehož autor se "
+"přikloní k jejímu používání. (Některý další software od Free Software "
+"Foundation je namísto toho pokryt GNU Lesser General Public License.) Můžete "
+"ji rovněž použít pro své programy."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"Pokud mluvíme o svobodném softwaru, máme na mysli svobodu, nikoliv cenu. "
+"Naše General Public License je navržena pro zajištění toho, že můžete "
+"svobodně šířit kopie svobodného softwaru (a účtovat si poplatek za tuto "
+"službu, pokud chcete), že obdržíte zdrojový kód anebo jej můžete získat, "
+"pokud ho chcete, že můžete tento software modifikovat nebo jeho části použít "
+"v nových svobodných programech; a že víte, že tyto věci smíte dělat."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"Abychom mohli chránit vaše práva, musíme vytvořit omezení, která zakáží "
+"komukoli vám tato práva odepírat nebo vás žádat, abyste se těchto práv "
+"vzdali. Tato omezení se promítají do jistých povinností, kterým musíte "
+"dostát, pokud šíříte kopie dotyčného softwaru anebo ho modifikujete."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Například, šíříte-li kopie takového programu, ať již zdarma nebo za "
+"poplatek, musíte poskytnout příjemcům všechna práva, která máte sami. Musíte "
+"zaručit, že příjemci rovněž dostanou anebo mohou získat zdrojový kód. A "
+"musíte jim ukázat tyto podmínky, aby znali svá práva."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Vaše práva chráníme ve dvou krocích: (1) autorizací softwaru a (2) nabídkou "
+"této licence, která vám dává právoplatné svolení ke kopírování, šíření a "
+"modifikaci softwaru."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"Kvůli ochraně každého autora i nás samotných chceme zajistit, aby každý "
+"chápal skutečnost, že pro svobodný software neplatí žádné záruky. Je-li "
+"software někým jiným modifikován a poslán dále, chceme, aby příjemci věděli, "
+"že to, co mají, není originál, takže jakékoliv problémy vnesené jinými se "
+"neodrazí na reputaci původních autorů."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Konečně, každý svobodný program je neustále ohrožen softwarovými patenty. "
+"Přejeme si zamezit nebezpečí, že redistributoři svobodného programu obdrží "
+"samostatně patentová osvědčení a tím učiní program vázaným. Abychom tomu "
+"zamezili, deklarovali jsme, že každý patent musí být buď vydán s tím, že "
+"umožňuje každému svobodné užití, anebo nesmí být vydán vůbec."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Přesná ustanovení a podmínky pro kopírování, šíření a modifikaci jsou "
+"uvedeny dále."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "USTANOVENÍ A PODMÍNKY PRO KOPÍROVÁNÍ, DISTRIBUCI A MODIFIKACI"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Tato licence se vztahuje na kterýkoliv "
+"program či jiné dílo, které obsahuje zmínku, umístěnou v něm držitelem "
+"autorských práv, o tom, že dílo může být šířeno podle ustanovení GNU General "
+"Public License. V dalším textu znamená <quote>program</quote> každý takový "
+"program nebo dílo a <quote>dílo založené na programu</quote> znamená buď "
+"program samotný anebo každé jiné dílo z něj odvozené, které podléhá "
+"autorskému zákonu: tím se míní dílo obsahující program nebo jeho část, buď "
+"doslovně anebo s modifikacemi, popřípadě v překladu do jiného jazyka. "
+"(Nadále je překlad zahrnován bez omezení pod pojem <quote>modifikace</"
+"quote>.) Každý uživatel licence je označován jako <quote>vy</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Jiné činnosti než kopírování, šíření a modifikace nejsou touto licencí "
+"pokryty; sahají mimo její rámec. Akt spuštění programu není omezen a výstup "
+"z programu je pokryt pouze tehdy, jestliže obsah výstupu tvoří dílo založené "
+"na programu (nezávisle na tom, zda bylo vytvořeno činností programu). "
+"Posouzení platnosti předchozí věty závisí na tom, co program dělá."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Smíte kopírovat a šířit doslovné kopie "
+"zdrojového kódu programu tak, jak jste jej obdrželi a na libovolném médiu, "
+"za předpokladu, že na každé kopii viditelně a náležitě zveřejníte zmínku o "
+"autorských právech a absenci záruky; ponecháte nedotčené všechny zmínky "
+"vztahující se k této licenci a k absenci záruky; a dáte každému příjemci "
+"spolu s programem kopii této licence."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"Za fyzický akt přenesení kopie můžete žádat poplatek a podle vlastního "
+"uvážení můžete nabídnout za poplatek záruční ochranu."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Můžete modifikovat svou kopii či kopie "
+"programu anebo kterékoliv jeho části, a tak vytvořit dílo založené na "
+"programu a kopírovat a rozšiřovat takové modifikace či dílo podle podmínek "
+"paragrafu 1 výše za předpokladu, že splníte všechny tyto podmínky:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"Modifikované soubory musíte opatřit zřetelnou zmínkou uvádějící, že jste "
+"soubory změnili a také uvést datum každé změny."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"Musíte umožnit, aby jakékoliv vámi publikované či rozšiřované dílo, které "
+"obsahuje zcela nebo zčásti program nebo jakoukoli jeho část, popřípadě je z "
+"programu nebo jeho části odvozeno, mohlo být jako celek bezplatně poskytnuto "
+"každé třetí osobě v souladu s ustanoveními této licence."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"Pokud modifikovaný program pracuje normálně tak, že čte interaktivně povely, "
+"musíte zajistit, že při nejběžnějším způsobu jeho spuštění vytiskne nebo "
+"zobrazí hlášení zahrnující příslušnou zmínku o autorském právu a uvede, že "
+"neexistuje žádná záruka (nebo případně, že záruku poskytujete vy), a že "
+"uživatelé mohou za těchto podmínek program redistribuovat, a musí uživateli "
+"sdělit, jakým způsobem může nahlédnout do kopie této licence. (Výjimka: v "
+"případě, že sám program je interaktivní, avšak žádné takové hlášení "
+"nevypisuje, nepožaduje se, aby vaše dílo založené na programu takové hlášení "
+"vypisovalo.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Tyto požadavky se vztahují k modifikovanému dílu jako celku. Pokud lze "
+"identifikovat části takového díla, které zřejmě nejsou odvozeny z programu a "
+"mohou být samy o sobě rozumně považovány za nezávislá a samostatná díla, pak "
+"se tato licence a její ustanovení nevztahují na tyto části, jsou-li šířeny "
+"jako nezávislá díla. Avšak jakmile tytéž části rozšiřujete jako část celku, "
+"jímž je dílo založené na programu, musí být rozšiřování tohoto celku "
+"podřízeno ustanovením této licence tak, že povolení poskytnutá dalším "
+"uživatelům se rozšíří na celé dílo, tedy na všechny jeho části bez ohledu na "
+"to, kdo kterou část napsal."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Smyslem tohoto paragrafu tedy není získání práv na dílo zcela napsané vámi "
+"ani popírání vašich práv vůči němu; skutečným smyslem je výkon práva na "
+"řízení distribuce odvozených nebo kolektivních děl založených na programu."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"Pouhé spojení jiného díla, jež není na programu založeno, s programem (anebo "
+"dílem založeným na programu) na paměťovém nebo distribučním médiu neuvazuje "
+"toto jiné dílo do působnosti této licence."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Můžete kopírovat a rozšiřovat program "
+"(nebo dílo na něm založené, viz paragraf 2) v objektové anebo spustitelné "
+"podobě podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, pokud splníte některou z "
+"následujících náležitostí:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"Doprovodíte jej zdrojovým kódem ve strojově čitelné formě. Zdrojový kód musí "
+"být rozšiřován podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, a to na médiu běžně "
+"používaném pro výměnu softwaru; nebo"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"Doprovodíte jej písemnou nabídkou s platností nejméně tři roky, podle níž "
+"poskytnete jakékoli třetí straně, za poplatek nepřevyšující vaše výdaje "
+"vynaložené na fyzickou výrobou zdrojové distribuce, kompletní strojově "
+"čitelnou kopii odpovídajícího zdrojového kódu, jenž musí být šířen podle "
+"ustanovení paragrafů 1 a 2 výše na médiu běžně používaném pro výměnu "
+"softwaru; nebo"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"Doprovodíte jej informacemi, které jste dostali ohledně nabídky na "
+"poskytnutí zdrojového kódu. (Tato alternativa je povolena jen pro nekomerční "
+"šíření a jenom tehdy, pokud jste obdržel program v objektovém nebo "
+"spustitelném tvaru spolu s takovou nabídkou, v souladu s položkou b výše.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"Zdrojový kód k dílu je nejvhodnější formou díla z hlediska jeho případných "
+"modifikací. Pro dílo ve spustitelném tvaru znamená úplný zdrojový kód "
+"veškerý zdrojový kód pro všechny moduly, které obsahuje, plus jakékoli další "
+"soubory pro definici rozhraní, plus dávkové soubory potřebné pro kompilaci a "
+"instalaci spustitelného programu. Zvláštní výjimkou jsou však ty softwarové "
+"komponenty, které jsou normálně šířeny (buď ve zdrojové nebo binární formě) "
+"s hlavními součástmi operačního systému, na němž spustitelný program běží "
+"(tj. s překladačem, jádrem apod.). Tyto komponenty nemusí být šířeny se "
+"zdrojovým kódem, pokud ovšem komponenta sama nedoprovází spustitelnou podobu "
+"díla."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Je-li šíření objektového nebo spustitelného kódu činěno nabídkou přístupu ke "
+"kopírování z určitého místa, potom se za distribuci zdrojového kódu počítá i "
+"nabídnutí ekvivalentního přístupu ke kopírování zdrojového kódu ze stejného "
+"místa, byť přitom nejsou třetí strany nuceny ke zkopírování zdrojového kódu "
+"spolu s objektovým."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Nesmíte kopírovat, modifikovat, "
+"poskytovat sublicence anebo šířit program jiným způsobem než výslovně "
+"uvedeným v této licenci. Jakýkoli jiný pokus o kopírování, modifikování, "
+"poskytnutí sublicence anebo šíření programu je neplatný a automaticky ukončí "
+"vaše práva daná touto licencí. Strany, které od vás obdržely kopie anebo "
+"práva v souladu s touto licencí, však nemají své licence ukončeny, dokud se "
+"jim plně podřizují."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Není vaší povinností tuto licenci "
+"přijmout, protože jste ji nepodepsal. Nic jiného vám však nedává možnost "
+"kopírovat nebo šířit program nebo odvozená díla. V případě, že tuto licenci "
+"nepřijmete, jsou tyto činnosti zákonem zakázány. Tím pádem modifikací anebo "
+"šířením programu (anebo každého díla založeného na programu) vyjadřujete své "
+"podřízení se licenci a všem jejím ustanovením a podmínkám pro kopírovaní, "
+"modifikování a šíření programu a děl na něm založených."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Pokaždé, když redistribuujete program "
+"(nebo dílo založené na programu), získává příjemce od původního držitele "
+"licence právo kopírovat, modifikovat a šířit program v souladu s těmito "
+"ustanoveními a podmínkami. Nesmíte klást žádné další překážky výkonu zde "
+"zaručených příjemcových práv. Nejste odpovědný za vymáhání dodržování této "
+"licence třetími stranami."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Jsou-li vám z rozhodnutí soudu, "
+"obviněním z porušení patentu nebo z jakéhokoli jiného důvodu (nejen v "
+"souvislosti s patenty) uloženy takové podmínky (ať již příkazem soudu, "
+"smlouvou nebo jinak), které se vylučují s podmínkami této licence, nejste "
+"tím osvobozen od podmínek této licence. Pokud nemůžete šířit program tak, "
+"abyste vyhověl zároveň svým závazkům vyplývajícím z této licence a jiným "
+"platným závazkům, nesmíte jej v důsledku toho šířit vůbec. Pokud by "
+"například patentové osvědčení nepovolovalo bezplatnou redistribuci programu "
+"všemi, kdo vaším přičiněním získají přímo nebo nepřímo jeho kopie, pak by "
+"jediný možný způsob jak vyhovět zároveň patentovému osvědčení i této licenci "
+"spočíval v ukončení distribuce programu."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Pokud by se za nějakých specifických okolností jevila některá část tohoto "
+"paragrafu jako neplatná nebo nevynutitelná, považuje se za směrodatnou "
+"rovnováha vyjádřená tímto paragrafem a paragraf jako celek se považuje za "
+"směrodatný za jiných okolností."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"Smyslem tohoto paragrafu není navádět vás k porušování patentů či jiných "
+"ustanovení vlastnického práva, anebo tato ustanovení zpochybňovat; jediným "
+"jeho smyslem je ochrana integrity systému šíření svobodného softwaru, který "
+"je podložen veřejnými licenčními předpisy. Mnozí lidé poskytli své příspěvky "
+"do širokého okruhu softwaru šířeného tímto systémem, spolehnuvše se na jeho "
+"důsledné uplatňování; záleží na autorovi/dárci, aby rozhodl, zda si přeje "
+"šířit software pomocí nějakého jiného systému a žádný uživatel licence "
+"nemůže takové rozhodnutí zpochybňovat."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Smyslem tohoto paragrafu je zevrubně osvětlit to, co je považováno za "
+"důsledek plynoucí ze zbytku této licence."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Pokud je šíření či použití programu v "
+"některých zemích omezeno buď patenty anebo autorsky chráněnými rozhraními, "
+"může držitel původních autorských práv, který svěřuje program do působnosti "
+"této licence, přidat výslovné omezení pro geografické šíření, vylučující "
+"takové země, takže šíření je povoleno jen v těch zemích nebo mezi těmi "
+"zeměmi, které nejsou tímto způsobem vyloučeny. Tato licence zahrnuje v tomto "
+"případě takové omezení přesně tak, jako by bylo zapsáno v textu této licence."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Free Software Foundation může čas od "
+"času vydávat upravené nebo nové verze General Public License. Takové nové "
+"verze se budou svým duchem podobat současné verzi, v jednotlivostech se však "
+"mohou lišit s ohledem na nové problémy či zájmy. Každé verzi je přiděleno "
+"rozlišující číslo verze. Pokud program specifikuje číslo verze, která se na "
+"něj vztahuje, a <quote>všechny následující verze</quote>, můžete se podle "
+"uvážení řídit ustanoveními a podmínkami buďto oné konkrétní verze anebo "
+"kterékoliv následující verze, kterou vydala Free Software Foundation. "
+"Jestliže program nespecifikuje číslo verze této licence, můžete si vybrat "
+"libovolnou verzi, kterou kdy Free Software Foundation vydala."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Pokud si přejete zahrnout části "
+"programu do jiných svobodných programů, jejichž distribuční podmínky jsou "
+"odlišné, zašlete autorovi žádost o povolení. V případě softwaru, k němuž "
+"vlastní autorská práva Free Software Foundation, napište Free Software "
+"Foundation; někdy činíme výjimky ze zde uvedených ustanovení. Naše "
+"rozhodnutí bude vedeno dvěma cíli: zachováním svobodné povahy všech "
+"odvozenin našeho svobodného softwaru a podporou sdílení a opětovného využití "
+"softwaru obecně."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "ZÁRUKA SE NEPOSKYTUJE"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> Vzhledem k bezplatnému poskytnutí "
+"licence k programu se na program nevztahuje žádná záruka, a to v míře "
+"povolené platným zákonem. pokud není písemně stanoveno jinak, poskytují "
+"držitelé autorských práv popřípadě jiné strany program <quote>tak, jak je</"
+"quote>, bez záruky jakéhokoli druhu, ať výslovné nebo vyplývající, včetně, "
+"ale nikoli jen, záruk prodejnosti a vhodnosti pro určitý účel. Pokud jde o "
+"kvalitu a výkonnost programu, leží veškeré riziko na vás. pokud by se u "
+"programu projevily závady, padají náklady za všechnu potřebnou údržbu, "
+"opravu či nápravu na váš vrub."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> V žádném případě, s výjimkou toho, "
+"když to vyžaduje platný zákon, anebo když to bylo písemně odsouhlaseno, vám "
+"nebude žádný z držitelů autorských práv ani žádná jiná strana, která smí "
+"modifikovat či šířit program v souladu s předchozími ustanoveními, odpovědni "
+"za škody, včetně všech obecných, speciálních, nahodilých nebo následných "
+"škod vyplývajících z užívání anebo neschopnosti užívat programu (včetně, ale "
+"nikoli jen, ztráty nebo zkreslení dat, nebo trvalých škod způsobených vám "
+"nebo třetím stranám, nebo selhání funkce programu v součinnosti s jinými "
+"programy), a to i v případě, že takový držitel autorských práv nebo jiná "
+"strana byli upozorněni na možnost takových škod."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "KONEC USTANOVENÍ A PODMÍNEK"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "Jak uplatnit tato ustanovení na vaše nové programy"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Pokud vyvinete nový program a chcete, aby byl veřejnosti co nejvíce k "
+"užitku, můžete toho nejlépe dosáhnout tím, že jej prohlásíte za svobodný "
+"software, který může kdokoliv redistribuovat a měnit za zde uvedených "
+"podmínek."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
+msgstr ""
+"K tomu stačí připojit k programu následující údaje. Nejbezpečnější cestou je "
+"jejich připojení na začátek každého zdrojového souboru, čímž se nejúčinněji "
+"sdělí vyloučení záruky; a v každý souboru by pak měla být přinejmenším řádka "
+"s <quote>copyrightem</quote> a odkaz na místo, kde lze nalézt úplné údaje."
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
+"does.</replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
+"\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+msgstr ""
+"<replaceable>řádka se jménem programu a nástinem toho, co dělá.</"
+"replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>rok jméno autora</replaceable>\n"
+"\n"
+"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat\n"
+"podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software\n"
+"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení)\n"
+"kterékoli pozdější verze.\n"
+"\n"
+"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ\n"
+"JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo\n"
+"VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General\n"
+"Public License.\n"
+"\n"
+"Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto\n"
+"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
+"MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Připojte rovněž informaci o tom, jak je možné se s vámi spojit elektronickou "
+"a papírovou poštou."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Pokud je program interaktivní, zařiďte, aby se při startu v interaktivním "
+"módu vypsalo hlášení podobné tomuto:"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
+"for details."
+msgstr ""
+"Gnomovision verze 69, Copyright (C) <replaceable>rok jméno autora</"
+"replaceable>.\n"
+"\n"
+"Program Packal je absolutně bez záruky; podrobnosti se dozvíte\n"
+"zadáním <userinput>show w</userinput>.\n"
+"\n"
+"Toto je svobodný software a jeho šíření za jistých podmínek je vítáno;\n"
+"podrobnosti získáte zadáním <userinput>show c</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Hypotetické povely <quote>show w</quote> a <quote>show c</quote> by měly "
+"zobrazit příslušné pasáže General Public License. Odpovídající povely ovšem "
+"nemusí být právě <quote>show w</quote> a <quote>show c</quote>; mohou to být "
+"třeba stisky tlačítka na myši nebo položky v menu &mdash; cokoliv, co se do "
+"vašeho programu hodí."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"Pokud je to nutné, měli byste také přimět svého zaměstnavatele (jestliže "
+"pracujete jako programátor) nebo představitele vaší školy, je-li někdo "
+"takový, k tomu, aby podepsal <quote>zřeknutí se autorských práv</quote>. Zde "
+"je vzor; jména pozměňte:"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
+"by James Hacker.\n"
+"\n"
+"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
+"Ty Coon, President of Vice"
+msgstr ""
+"Jojotechna, a.s., se tímto zříká veškerého zájmu o autorská práva\n"
+"k programu <userinput>Packal</userinput> (překladač s nakladačem) napsanému "
+"Jakubem\n"
+"Programátorem.\n"
+"\n"
+"<replaceable>Tomáš Ředitel - podpis, 1. dubna 1989</replaceable>\n"
+"\n"
+"Tomáš Ředitel, více než prezident"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"Tato General Public License neumožňuje zahrnutí vašeho programu do jiných "
+"než svobodných programů. Je-li váš program knihovnou podprogramů, můžete "
+"zvážit, zda je užitečné umožnit sestavování i vázaných aplikačních programů "
+"s vaší knihovnou. V takovém případě použijte GNU Lesser General Public "
+"License namísto této licence."
diff --git a/po/cs/hardware.po b/po/cs/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..0e0ff9a75
--- /dev/null
+++ b/po/cs/hardware.po
@@ -0,0 +1,3557 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Požadavky na počítač"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích distribuce a "
+"také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních podporovaných "
+"jádrem &arch-kernel; a GNU programy."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Podporovaná zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian; neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem "
+"Linuxu nebo kFreeBSD a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové "
+"architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu nebo kFreeBSD, knihovna "
+"libc, překladač <command>gcc</command> atd., a pro kterou existuje port "
+"&debian;u, můžete &debian; nainstalovat. Viz stránka s porty (<ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace hardwaru pro "
+"architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné informace a uvedeme "
+"odkazy na doplňující dokumentaci."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Podporované počítačové architektury"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; podporuje deset hlavních počítačových "
+"architektur a několik jejich variant."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Designation"
+msgstr "Označení v &debian;u"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Podarchitektura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Varianta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "založené na Intel x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "default x86 machines"
+msgstr "standardní počítače x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "default"
+msgstr "výchozí"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Xen PV domains only"
+msgstr "Xen PV"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xen</entry>"
+msgstr "<entry>xen</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood a Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "marvell"
+msgstr "marvell"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr "ARM s hardwarovým FPU"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "armhf"
+msgstr "armhf"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform"
+msgstr "multiplatformní"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "armmp"
+msgstr "armmp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "64bit ARM"
+msgstr "64 bitové ARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "arm64"
+msgstr "arm64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (big-endian)"
+msgstr "32 bitové MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
+msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "octeon"
+msgstr "octeon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "64bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "64 bitové MIPS (little-endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "mips64el"
+msgstr "mips64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
+msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "loongson-3"
+msgstr "loongson-3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "32 bitové MIPS (little-endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Power Systems"
+msgstr "Power Systems"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ppc64el"
+msgstr "ppc64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "IBM POWER8 or newer machines"
+msgstr "IBM POWER8 nebo novější"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "64 bitové IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "s390x"
+msgstr "s390x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL z VM-reader a DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Tato verze dokumentu se zabývá instalací &debian;u s jádrem <emphasis>&arch-"
+"kernel;</emphasis> na architektuře <emphasis>&arch-title;</emphasis>. Pro "
+"ostatní podporované architektury jsou návody na stránkách <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Toto je první oficiální vydání systému &debian-gnu; pro architekturu &arch-"
+"title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav distribuce pro "
+"tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může být oficiálně uvolněna "
+"k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi distribuce podporující tuto "
+"architekturu, nebyla distribuce prověřena širokou uživatelskou základnou a "
+"proto se v ní mohou vyskytovat chyby. Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste "
+"na <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> a nezapomeňte "
+"napsat, že chyba se týká platformy &arch-title; s jádrem &arch-kernel;. Také "
+"bude užitečné sledovat diskuzní list <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "CPU Support"
+msgstr "Podporované procesory"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:218
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+msgstr "Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Three different ARM ports"
+msgstr "Tři hlavní ARM porty"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
+"different machines:"
+msgstr ""
+"Architektura ARM se vyvíjí a moderní ARM procesory nabízí možnosti, které "
+"nejsou na starších modelech dostupné. &debian; proto nabízí tři základní ARM "
+"porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
+"hardware floating point unit (FPU),"
+msgstr ""
+"&debian;/armel cílí na starší 32 bitové ARM procesory bez hardwarové podpory "
+"výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
+"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
+"enhancements available on these models."
+msgstr ""
+"&debian;/armhf běží jen na novějších 32 bitových ARM procesorech, které "
+"implementují alespoň architekturu ARMv7 s 3. verzí ARM specifikace pro "
+"vektorové výpočty s plovoucí desetinnou čárkou (VFPv3). &debian;/armhf "
+"využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon nových modelů."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture."
+msgstr ""
+"&debian;/arm64 funguje na 64 bitových ARM procesorech implementujících "
+"alespoň architekturu ARMv8."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"Technicky mohou všechny aktuálně dostupné ARM procesory běžet v obou "
+"režimech adresování (<quote>little-endian</quote> i <quote>big-endian</"
+"quote>), avšak v praxi používá drtivá většina ARM systémů adresování "
+"<quote>little-endian</quote>. V tomto duchu podporuje &debian;/arm64, "
+"&debian;/armhf i &debian;/armel pouze systémy <quote>little-endian</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
+msgstr "Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
+"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+msgstr ""
+"Systémy ARM jsou mnohem různorodější, než systémy založené na architektuře "
+"i386/amd64, takže podpora může být složitější."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
+"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
+"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
+"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgstr ""
+"Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC "
+"(<quote>system-on-chip</quote>). Tyto SoC navrhuje spousta společností z "
+"nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní "
+"funkcionalitě, jako je zavedení systému. Systémy využívající tyto čipy "
+"obvykle postrádají jednotné rozhraní v podobě systémového firmwaru a ve "
+"výsledku se linuxové jádro na architektuře ARM musí starat o spousty "
+"nízkoúrovňových detailů specifických pro konkrétní systém, o což by se ve "
+"světě PC postaral BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
+"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
+"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
+"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
+"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
+msgstr ""
+"To znamenalo, že když Linux získal podporu architektury ARM, muselo se pro "
+"každý systém sestavovat speciální jádro, na rozdíl od architektury i386/"
+"amd64, kde jedno jádro běží na téměř libovolném hardwaru. Tento přístup "
+"samozřejmě nebyl s ohromným počtem různých systémů udržitelný a vývojáři "
+"začali pracovat na tom, aby se podobně jako u PC dalo jedno jádro použít na "
+"různých ARM systémech. Toto jádro se pak nazývá multiplatformní a podporuje "
+"většinu novějších systémů. V &debian;u je na architektuře &debian;/armhf "
+"označeno jako <literal>armmp</literal>. Stále však existují starší systémy, "
+"které vyžadují speciální jádro. Z tohoto důvodu podporuje standardní "
+"&debian; instalaci jen na několik vybraných starších systémů."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
+"kernel and other software to support."
+msgstr ""
+"Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC "
+"(<quote>system-on-chip</quote>). Tyto SoC navrhuje spousta společností z "
+"nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní "
+"funkcionalitě, jako je zavedení systému. Na rozdíl od starších verzí ARM "
+"architektury je architektura ARMv8 (arm64) mnohem více standardizovaná a "
+"tudíž jednodušeji podporovatelná jak ze strany linuxového jádra, tak "
+"ostatního softwaru."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
+"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
+"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
+"x86 PC world."
+msgstr ""
+"Serverová verze ARMv8 hardwaru se typicky konfiguruje s využitím standardů "
+"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) a ACPI (Advanced Configuration "
+"and Power Interface), které poskytují jednotný, na zařízení nezávislý způsob "
+"inicializace počítačového hardwaru. Oba standardy jsou běžné ve světě "
+"počítačů x86."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
+msgstr "Platformy podporované v &debian;/arm64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
+"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
+"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
+"image, which supports all the listed platforms."
+msgstr ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware se stal dostupným v pozdní fázi vývojového "
+"cyklu &debian;u &releasename-cap;, tudíž se do jádra používaného v tomto "
+"vydání dostala podpora jen málo platforem. &debian;/arm64 v tomto vydání "
+"podporuje následující platformy. (Všechny uvedené platformy jsou podporovány "
+"jediným jádrem)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
+"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
+"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
+"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
+"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
+"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+msgstr ""
+"APM Mustang byl první ARMv8 systém použitelný v Linuxu. Používá SoC X-gene "
+"SoC, který je nyní používán i v dalších počítačích. Jedná se o osmijádrový "
+"procesor, s ethernetem, USB a sériovým rozhraním. Vzhledově vypadá jako "
+"běžný desktopový počítač, nicméně je očekáváno mnoho dalších verzí. Většina "
+"hardwaru je podporována přímo oficiálním jádrem, ale v jádře dostupném v "
+"&releasename-cap; kulhá podpora USB."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "ARM Juno Development Platform"
+msgstr "Vývojová platforma ARM Juno"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
+"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
+"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+msgstr ""
+"Juno je vývojářská deska s šestijádrovým procesorem ARMv8-A 800MHz (2xA57, "
+"4xA53), grafikou Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, ethernetem, USB a sériovým "
+"rozhraním. Jelikož je deska zaměřená na vývojáře, aby se seznámili s touto "
+"platformou, není ani malá, ani levná, ale jedná se o jednu z prvních "
+"dostupných desek a jádro v &releasename-cap; podporuje veškerý integrovaný "
+"hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
+"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
+"up an X-Gene system booting with U-Boot."
+msgstr ""
+"Při použití &d-i; na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci "
+"instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro nastavení "
+"zavádění nově nainstalovaného systému. <command>flash-kernel</command> ví, "
+"jak nastavit zavádění systému X-Gene pomocí U-Boot."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "Other platforms"
+msgstr "Ostatní platformy"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
+"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
+"tree file for that target is available, a new target system may work just "
+"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
+"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
+"some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"Díky multiplatformní podpoře v linuxovém jádře je možné, že &d-i; poběží i "
+"na arm64 systémech zde explicitně neuvedených. Stačí, aby jádro podporovalo "
+"komponenty instalovaného systému a byl dostupný soubor popisující strom "
+"zařízení daného systému. V případě použití UEFI by se mělo v takto "
+"nainstalovaném systému automaticky nastavit i zavádění. Na systémech bez "
+"UEFI se možná budete muset na konci instalace přepnout do shellu a ručně "
+"zadat několik příkazů pro nastavení zavádění."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:405
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+msgstr "Platformy podporované v &debian;/armhf"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
+msgstr ""
+"O následujících systémech je známo, že fungují s &debian;/armhf používajícím "
+"multiplatformní jádro <literal>armmp</literal>:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
+msgstr "IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:423
+#, no-c-format
+msgid "Versatile Express"
+msgstr "Versatile Express"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
+msgstr ""
+"Versatile Express je série vývojářských desek od ARMu skládající se ze "
+"základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
+msgstr ""
+"Některé vývojářské desky a embeded systémy Allwinner založené na "
+"sun<replaceable>X</replaceable>i"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
+"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
+msgstr ""
+"Jádro armmp podporuje několik vývojářských desek a embeded systémů "
+"založených na SoC Allwinner A10 (architektura <quote>sun4i</quote>), A10s/"
+"A13 (architektura <quote>sun5i</quote>), A20 (architektura <quote>sun7i</"
+"quote>), A31/A31s (architektura <quote>sun6i</quote>) a A23/A33 (součást "
+"rodiny <quote>sun8i</quote>). Instalační systém plně podporuje následující "
+"systémy:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
+msgstr "LeMaker Banana Pi a Banana Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
+msgstr "LinkSprite pcDuino a pcDuino3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:464
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong OrangePi Plus"
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
+"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
+"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
+msgstr ""
+"Podpora pro zařízení Allwinner založená na architektuře sun<replaceable>X</"
+"replaceable>i je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním "
+"linuxovém jádře. Jádra jednotlivých dodavatelů (jako třeba jádra z Allwinner "
+"SDK) a jádra linux-sunxi.org 3.4 odvozená z Androidu nejsou v &debian;u "
+"podporována."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
+"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
+"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
+"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
+msgstr ""
+"Oficiální linuxové jádro na SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 a A31/"
+"A31s obvykle podporuje sériovou konzoli, ethernet, SATA, USB a karty MMC/SD. "
+"Míra podpory lokálního displeje (HDMI/VGA/LCD) a integrovaného audio "
+"hardwaru se liší systém od systému. Pro většinu systémů jádro neobsahuje "
+"nativní ovladače grafiky a místo toho využívá infrastrukturu "
+"<quote>simplefb</quote>, která spoléhá na to, že se o inicializaci "
+"zobrazovacího hardwaru postará zavaděč a jádro pak již jen znovu-použije "
+"předpřipravený framebuffer. V praxi to funguje poměrně dobře, ale přináší to "
+"s sebou několik omezení, jako je nemožnost měnit za běhu rozlišení a "
+"nefunkční správa napájení."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
+"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
+"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
+"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
+"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
+"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
+"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
+msgstr ""
+"Integrovaná flash paměť sloužící jako mass storage se na systémech "
+"založených na sun<replaceable>X</replaceable>i vyskytuje ve dvou základních "
+"variantách: NAND a eMMC. Většina starších desek používá NAND flash, pro "
+"kterou obvykle neexistují ovladače v oficiálním jádře a proto ani v Debianu. "
+"Mnohé novější systémy používají místo NAND flash eMMC flash. Čip s eMMC se "
+"navenek tváří jako rychlá, nevyměnitelná SD karta a je tedy podporována "
+"stejně, jako běžná SD karta."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
+"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
+"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
+"card images with the installer are provided for those systems. Development "
+"boards with such limited support include:"
+msgstr ""
+"Instalátor obsahuje základní podporu pro mnoho dalších, výše neuvedených "
+"systémů založených na sun<replaceable>X</replaceable>i, avšak tyto "
+"povětšinou nejsou otestovány, protože projekt &debian; nemá k danému "
+"hardwaru přístup. Pro tyto systémy neexistují předpřipravené obrazy SD karet "
+"s instalačním systémem. Mezi tyto vývojářské desky s omezenou podporou patří:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:515
+#, no-c-format
+msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (založená na A31s)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+msgstr "Xunlong Orange Pi (založená na A20) / Orange Pi Mini (založená na A20)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
+"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
+"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
+"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
+"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
+"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
+"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
+"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
+msgstr ""
+"Kromě výše uvedených systémů obsahuje instalátor velice omezenou podporu pro "
+"platformu Allwinner H3 a desky na ní založené. V době vydání Debianu 9 je "
+"podpora H3 v oficiálním jádře stále ve vývoji a instalátor tedy na systémech "
+"založených na H3 podporuje pouze sériovou konzoli, MMC/SD a USB řadič. Chybí "
+"podpora integrovaného ethernetu, takže síťování je možné pouze přes externí "
+"ethernetovou nebo Wifi kartu do USB. Mezi systémy založené na H3, které mají "
+"základní podporu instalátoru, patří:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "NVIDIA Jetson TK1"
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
+"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
+"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
+"Tegra 124 may work, too."
+msgstr ""
+"NVIDIA Jetson TK1 je vývojářská deska založená na čipu Tegra K1 (též známým "
+"jako Tegra 124). Tegra K1 se pyšní čtyřjárovým 32 bitovým procesorem ARM "
+"Cortex-A15 a grafickou kartou Kepler (GK20A) se 192 CUDA jádry. Je možné, že "
+"budou fungovat i jiné systémy založené na Tegra 124."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:567
+#, no-c-format
+msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
+msgstr "Seagate Personal Cloud a Seagate NAS"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
+"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+msgstr ""
+"Seagate Personal Cloud a Seagate NAS jsou NAS zařízení založené na platformě "
+"Armada 370 od Marvellu. Debian podporuje Personal Cloud (SRN21C), Personal "
+"Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) a Seagate NAS 4-Bay "
+"(SRPD40)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
+"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
+"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
+"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
+msgstr ""
+"Řada Cubox-i jsou malé systémy ve tvaru kostky založené na rodině SoC "
+"Freescale i.MX6. Podpora pro řadu Cubox-i je daná ovladači a stromy zařízení "
+"dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra Freescale 3.0 pro Cubox-i "
+"nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou "
+"konzoli, ethernet, USB, karty MMC/SD a podporu zobrazování přes HDMI "
+"(konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc podporován i eSATA port."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Wandboard"
+msgstr "Wandboard"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
+"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
+"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
+"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
+"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
+"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
+"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
+"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
+"&debian; 9."
+msgstr ""
+"Wandboard Quad, Dual a Solo jsou vývojářské desky založená na SoC Freescale "
+"i.MX6 Quad. Podpora je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v "
+"oficiálním linuxovém jádře. Speciální jádra řady 3.0 a 3.10 z wandboard.org "
+"nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou "
+"konzoli, zobrazování přes HDMI (konzole i X11), ethernet, USB, karty MMC/SD "
+"SATA (jen Quad) a analogové audio. V &debian;u 9 nejsou podporovány ostatní "
+"audio výstupy (S/PDIF a HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working installation, but it may not be able to "
+"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
+msgstr ""
+"Pokud má jádro použité v &d-i;u podporu daných systémových komponent a je "
+"dostupný soubor se stromem zařízení, umožňuje multiplatformní linuxové jádro "
+"spustit &d-i; i na armhf systémech výše explicitně neuvedených. Na takových "
+"systémech obvykle instalace funguje, nicméně se asi nepodaří automaticky "
+"nastavit zavádění, jelikož to často vyžaduje konkrétní informace přesně pro "
+"dané zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
+msgstr ""
+"V takovém případě je nutno před dokončením instalace nastavit zavádění "
+"ručně, například spuštěním požadovaných příkazů v shellu spuštěném z "
+"prostředí &d-i;u."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:637
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian;/armhf"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "EfikaMX"
+msgstr "EfikaMX"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
+"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
+"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
+"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
+"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
+"support for it, which is currently not available."
+msgstr ""
+"Platforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook a Genesi EfikaMX nettop) byla "
+"podporovaná v &debian;u 7 specifickým jádrem, ale jelikož byla v roce 2012 "
+"podpora této platformy z oficiálního linuxového jádra odstraněna, nemůže ani "
+"&debian; dále pokračovat v podpoře. Řešením by bylo použití "
+"multiplatformního jádra armmp, ale pro platformu EfikaMX v současnosti není "
+"dostupný příslušný strom zařízení."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:660
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr "Platformy podporované v &debian;/armel"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
+msgstr ""
+"&debian;/armel podporuje následující platformy. Tyto platformy vyžadují "
+"specifická jádra."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:670
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+"supports the following Kirkwood based devices:"
+msgstr ""
+"Orion je řešení typu vše v jednom (SoC &mdash; System on a Chip) od Marvelu, "
+"které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další "
+"funkcionalitu. V současné době podporujeme následující zařízení založené na "
+"Kirkwoodu:"
+
+#. Tag: ulink
+#: hardware.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+msgstr ""
+"zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug a Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(všechny modely TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/TS-42x) "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+msgstr ""
+"NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:690
+#, no-c-format
+msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate)"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:699 hardware.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion je řešení typu vše v jednom (SoC &mdash; System on a Chip) od Marvelu, "
+"které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další "
+"funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení (Network Attached "
+"Storage) založených právě na tomto čipu. V současné době podporujeme <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> a <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "Versatile"
+msgstr "Versatile"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+msgstr ""
+"Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak "
+"testovat/používat &debian; na platformě ARM v případě, že nedisponujete "
+"příslušným hardwarem."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:728
+#, no-c-format
+msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+msgstr "Platformy a zařízení dále nepodporované v &debian;/armel"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
+"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+msgstr ""
+"Podpora pro platformu Intel IXP4xx byla odstraněna v &debian;u 9. Na této "
+"platformě byl založen populární Linksys NSLU2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
+"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
+"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
+"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
+msgstr ""
+"S &debian;em 9 byla z platformy Orion5x odebrána podpora pro zařízení D-Link "
+"DNS-323 a Conceptronic CH3SNAS, protože se linuxové jádro na těchto "
+"zařízeních již nevešlo do flash paměti. Ostatní Orion zařízení jako Buffalo "
+"Kurobox a HP mv2120 jsou nadále podporovány."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Procesory, základní desky a grafické karty"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:764
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tato kapitola "
+"nastiňuje pouze základní požadavky."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:875
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>Procesory</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
+"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Jsou podporovány téměř všechny aktivně používané procesory řady x86 (IA-32). "
+"To zahrnuje i 32 bitové procesory AMD Athlon XP, Intel Pentium 4, Intel Xeon "
+"nebo Via C3."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 586 (Pentium) or earlier processors."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &releasename; nepoběží na procesorech třídy 586 (Pentium) a "
+"starších."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
+"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
+"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64 nebo "
+"Intel 64 (např. Intel Core i5), budete pravděpodobně chtít použít instalátor "
+"pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě však můžete použít i "
+"32 bitový instalátor pro architekturu i386."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:795
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "V/V sběrnice"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
+"recent years use one of these."
+msgstr ""
+"Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru "
+"komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí "
+"být vybaven sběrnicí PCI, PCIe nebo PCI-X."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr "Platformy podporované v &debian; &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
+msgstr "&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
+msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
+"used in networking devices. Devices with these processors include the "
+"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
+msgstr ""
+"Společnost Cavium navrhuje řadu 64 bitových procesorů MIPS Octeon, které se "
+"používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení patří Ubiquiti "
+"EdgeRouter a Rhino Labs UTM8."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:832
+#, no-c-format
+msgid "<term>Loongson 3</term>"
+msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:834
+#, no-c-format
+msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
+msgstr "Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "<term>MIPS Malta</term>"
+msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou "
+"možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že "
+"nedisponujete příslušným hardwarem."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
+"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
+msgstr ""
+"Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové procesory a "
+"5kc-malta pro procesory 64 bitové."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+"&debian; installer does not directly support them."
+msgstr ""
+"Mimo výše uvedené by měl &debian; běžet i na deskách s procesory<phrase arch="
+"\"mips;mipsel\">MIPS32r2 nebo</phrase> MIPS64r2, ale pro tyto nesestavujeme "
+"jádra a &d-i; je nepodporuje."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
+"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
+"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
+"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel/mips64el najdete "
+"na stránce <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux MIPS</ulink>. V této sekci "
+"popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-li podporu "
+"pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní skupinu <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
+"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
+"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
+"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
+"mips architecture. </phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:891
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
+"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
+"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
+msgstr ""
+"Počínaje &debian;em Stretch byla odstraněna podpora pro procesory MIPS, "
+"neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou podporovány "
+"následující platformy, které byly podporovány v Jessie:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:899
+#, no-c-format
+msgid "Loongson 2E and 2F"
+msgstr "Loongson 2E a 2F"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
+"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
+msgstr ""
+"Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních jako "
+"Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:906
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP22"
+msgstr "SGI IP22"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:907
+#, no-c-format
+msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
+msgstr "Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:912
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP32"
+msgstr "SGI IP32"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "This platform is generally known as SGI O2."
+msgstr "Tato platforma je obecně známá jako SGI O2."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250"
+msgstr "Broadcom BCM91250"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
+"SWARM."
+msgstr ""
+"Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem SWARM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-Macintosh "
+"nebo PowerMac) a PreP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:953
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Varianty jádra"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé "
+"procesory:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "powerpc"
+msgstr "powerpc"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC 601, "
+"603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až do G4 "
+"včetně používají některý z těchto procesorů."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:973
+#, no-c-format
+msgid "powerpc-smp"
+msgstr "powerpc-smp"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:974
+#, no-c-format
+msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+msgstr "Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:982
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr "Varianta jádra power64 podporuje následující procesory:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech od "
+"IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 a 640 "
+"a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech IBM, "
+"což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor "
+"PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což "
+"znamená, že využívají tuto variantu jádra."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+msgstr "Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Podarchitektura Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1039
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (a pár dalších výrobců &mdash; Power Computing například) vyrábělo "
+"několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny do "
+"kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a "
+"sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 a "
+"604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. Výjimkou "
+"jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných "
+"plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, iBooky, "
+"systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce 1999. NewWorld "
+"PowerMacy jsou známy svým systémem <quote>ROM v RAM</quote> a jsou vyráběny "
+"od poloviny roku 1998."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> a pro starší "
+"systémy na <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Model/číslo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1079
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Generace"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue a White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1110
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
+#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1137
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1152
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1203
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "Podarchitektura PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1220
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "Podarchitektura CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "Fixstars"
+msgstr "Fixstars"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "YDL PowerStation"
+msgstr "YDL PowerStation"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Podarchitektura APUS (nepodporovaná)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1305
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"&debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože "
+"monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se "
+"musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; nepodporuje. Do "
+"této kategorie patří: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, "
+"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto "
+"počítače existuje na <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></"
+"ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Ne-PowerPC Macintoshe"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do rodiny "
+"m68k. Jedná se o modely začínající <quote>Mac II</quote>, pokračující přes "
+"<quote>LC</quote> a sérii Centris a vrcholící řadou Quadra a Perfoma. Tyto "
+"modely mají obvykle třímístné označení jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
+"630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, "
+"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a PowerBook "
+"Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid "Machines"
+msgstr "Počítače"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "S822L"
+msgstr "S822L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1385
+#, no-c-format
+msgid "S821L"
+msgstr "S821L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "S822"
+msgstr "S822"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1395
+#, no-c-format
+msgid "S821"
+msgstr "S821"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "TYAN GN70-BP010"
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid "zSeries and System z machine types"
+msgstr "Typy počítačů zSeries a System z"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu ESA/390. "
+"Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. Uživatelské "
+"programy portu S/390 jsou však zatím stále kompilovány pro ESA/390. Plně "
+"podporován je veškerý hardware zSeries a System z. Nejaktuálnější informace "
+"o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical\">Linux a <trademark "
+"class=\"registered\">System z</trademark></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1433
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr "PAV a HyperPAV"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+"PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití výhod "
+"těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit příslušná "
+"zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení nebudou "
+"nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "Procesory a základní desky"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, "
+"sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy "
+"patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. "
+"Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na "
+"stránce <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">SPARCstation</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, ovšem "
+"i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové podarchitektury nejsou "
+"podporovány již delší dobu."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) založené "
+"na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je podporována dobře, "
+"ale na některých můžete zaznamenat problém se zaváděním z CD. Za problémy "
+"mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a můžete je obejít zavedením ze "
+"sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové systémy použijte jádra sparc64 resp. "
+"sparc64-smp."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid "sun4v"
+msgstr "sun4v"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače založené "
+"na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní dostupné "
+"pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi dobře. "
+"Použijte jádro sparc64-smp."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou "
+"podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1518
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Notebooky"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně "
+"vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje většina "
+"notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření víka, až po "
+"speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (<quote>režim v letadle</quote>). "
+"Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, "
+"je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce <ulink url="
+"\"&url-x86-laptop;\">Linux a notebooky</ulink> zjistíte, zda na vašem "
+"notebooku GNU/Linux poběží."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Víceprocesorové systémy"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
+msgstr ""
+"Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash; tzv. symetrický "
+"multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo původně doménou "
+"výkonných serverů, ale s uvedením konceptu <firstterm>vícejádrových</"
+"firstterm> procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových "
+"jednotek, tzv. <quote>jader</quote>, se s nimi dnes setkáváme prakticky "
+"všude."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+"Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s "
+"podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový "
+"počítač."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash; tzv. symetrický "
+"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; "
+"bylo sestaveno s podporou <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>, což "
+"znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a "
+"na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s "
+"uvedením konceptu <firstterm>vícejádrových</firstterm> procesorů, kdy jeden "
+"fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. <quote>jader</"
+"quote>, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+msgstr ""
+"Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash; tzv. symetrický "
+"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; "
+"podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez "
+"podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však "
+"bude využívat pouze první procesor."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro "
+"operačního systému, viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Pro jádro verze "
+"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra "
+"vyberete v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu> položku "
+"<guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash; tzv. symetrický "
+"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian; &release; bylo "
+"sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu "
+"se toto jádro nemusí nainstalovat automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, "
+"protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více "
+"procesory, systém však bude využívat pouze první procesor."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP "
+"jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1618
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"> Další možnost je sestavit si vlastní jádro "
+"operačního systému, viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Pro jádro verze "
+"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra "
+"vyberete v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu> položku "
+"<guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1629
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Hardware Support"
+msgstr "Podpora grafických karet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
+"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
+"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
+"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
+"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
+"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu "
+"existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora grafického "
+"framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí používají X.org. "
+"Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová akcelerace 3D a videa, "
+"závisí na použitém hardwaru a v některých případech i na instalaci "
+"dodatečného <quote>firmware</quote> (viz <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
+">)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
+"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
+"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
+"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
+"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
+"hardware that needs binary blobs to work well."
+msgstr ""
+"Na moderních počítačích by měl grafický režim fungovat zcela automaticky. "
+"Sice byly zaznamenány případy, kdy byl firmware pro grafickou kartu "
+"vyžadován i pro základní podporu grafického režimu, ale to se jednalo o "
+"výjimky. Pro spoustu hardwaru funguje zcela automaticky i akcelerace 3D, "
+"ovšem stále existuje hardware, který pro správnou funkčnost vyžaduje "
+"<quote>binární blob</quote> (nezdokumentovaná hromada binárního kódu, o "
+"kterém není jisté, co vlastně dělá)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
+"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
+"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
+"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
+"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
+"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
+"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
+"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
+"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
+"parties."
+msgstr ""
+"Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo v "
+"sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty existují, "
+"ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware navržený zcela bez "
+"grafického výstupu. Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo "
+"fungovat na všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika "
+"nutně vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době "
+"vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau (SoC "
+"Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní hardware "
+"vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích zařízeních "
+"naleznete na <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian-gnu; &release; je "
+"dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích Sparc. "
+"Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, suncg14, "
+"suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D (ovladač sunffb), "
+"video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a karty založené na "
+"PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X.org používat kartu "
+"Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík <classname>afbinit</classname> a "
+"přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické "
+"karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup na "
+"kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, "
+"jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá obvykle "
+"<computeroutput>Booting Linux...</computeroutput>). Jedním z možných řešení "
+"je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání "
+"jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete "
+"též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole "
+"aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Hardware pro připojení k síti"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla být "
+"podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět automaticky. "
+"<phrase arch=\"x86\">To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet včetně "
+"notebookových PCMCIA/Express Cards.</phrase> <phrase arch="
+"\"i386\">Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i "
+"následující karty od Sunu:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1726
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1736
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1748
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "Podporovaná síťová zařízení jsou:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
+"Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných "
+"ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB "
+"zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "ISDN je podporováno, ale ne během instalace."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1784
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Bezdrátové síťové karty"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových "
+"síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve "
+"k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace "
+"naleznete v části <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod "
+"&debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou "
+"síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD "
+"nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze "
+"balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem "
+"doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, "
+"můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, "
+"což však přesahuje rozsah této příručky. <phrase arch=\"x86\">Neexistuje-li "
+"svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík <classname>ndiswrapper</"
+"classname>, který umí použít ovladače z Windows.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1826
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Známé problémy na &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je vhodné "
+"zde zmínit."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Konflikt mezi ovladači tulip a dfme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale jsou "
+"jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem "
+"<literal>tulip</literal>, jiné s ovladačem <literal>dfme</literal>. Protože "
+"se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který "
+"ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta může fungovat "
+"špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom (kompatibilní "
+"s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný ovladač <literal>tulip</"
+"literal>. Řešením je umístit nefunkční ovladač na černou listinu, jak "
+"popisuje část <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný "
+"modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem <userinput>modprobe -"
+"r <replaceable>modul</replaceable></userinput> a následně zavést správný "
+"modul příkazem <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></"
+"userinput>. Je možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten "
+"chybný ovladač."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Síťový ovladač <literal>cassini</literal> nefunguje na systémech Sun B100 "
+"blade."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Braillovy řádky"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v <classname>brltty</"
+"classname>. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, "
+"USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na "
+"<ulink url=\"&url-brltty;\">webových stránkách <classname>brltty</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje <classname>brltty</"
+"classname> verze &brlttyver;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1899
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardwarová syntéza hlasu"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku "
+"<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> podporuje "
+"pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB "
+"zařízení, zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nebo přes PCI "
+"nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou "
+"syntézu hlasu naleznete na <ulink url=\"&url-speakup;\">webových stránkách "
+"<classname>speakup</classname>u</ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje "
+"<classname>speakup</classname> verze &speakupver;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Ostatní zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, "
+"tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA/CardBus/ExpressCard a "
+"USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
+msgstr ""
+"Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální "
+"nastavení (viz <xref linkend=\"hardware-issues\"/>), ale na soudobých "
+"počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny "
+"balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na "
+"NFS, HTTP nebo FTP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr "Ovladače vyžadující firmware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
+msgstr ""
+"Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také "
+"<firstterm>firmware</firstterm> nebo <firstterm>mikrokód</firstterm>, který "
+"je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u "
+"síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB "
+"zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických karet je základní "
+"funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, nicméně pro využití "
+"pokročilejších vlastností je třeba mít v systému nachystaný příslušný soubor "
+"s firmwarem."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+"Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo Flash "
+"paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí a proto je "
+"nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém startu počítače. "
+"Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to operační systém."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej "
+"nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je "
+"ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, "
+"je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. "
+"Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných "
+"médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji "
+"věnuje kapitola <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1987
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+"Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké zařízení a "
+"vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému instalovat nesvobodný "
+"balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. Je docela možné, že zařízení "
+"bude fungovat, pouze nebudou dostupné některé pokročilé funkce (toto je "
+"případ některých síťových karet s ovladačem tg3)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Hardware určený pro GNU/&arch-kernel;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s <ulink url=\"&url-pre-"
+"installed;\">nainstalovaným</ulink> &debian;em, případně jinou distribucí "
+"GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se "
+"starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/"
+"Linux plně kompatibilní."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně "
+"jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny "
+"peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova "
+"<quote>Windows refund</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je "
+"důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. "
+"Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše "
+"zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete "
+"počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. Dejte přednost zboží, jehož výrobci "
+"&arch-kernel; podporují."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2033
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Vyvarujte se uzavřených technologií"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání "
+"ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu o uchování "
+"těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění "
+"zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro "
+"tento hardware neexistují ovladače pro &arch-kernel;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), které "
+"popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou zařízení. "
+"Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, mohou být "
+"obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním příkladem skupin "
+"zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba <firstterm>USB Human "
+"Interface Devices</firstterm> (klávesnice, myši, herní ovladače) nebo "
+"<firstterm>USB Mass Storage Devices</firstterm> (USB klíčenky a čtečky "
+"paměťových karet), kde prakticky každé zařízení na trhu odpovídá standardům."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+"Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když "
+"existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) "
+"standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř libovolném "
+"operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze proprietárním "
+"příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná dokumentace. Takové tiskárny "
+"se ve svobodných operačních systémech buď nedají používat vůbec, nebo pouze "
+"s uzavřeným ovladačem od výrobce."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že "
+"praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je "
+"dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není neobvyklé, že "
+"výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení výroby daného "
+"zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený ovladač fungovat, "
+"stává se tím jinak funkční zařízení hromadou nepoužitelného šrotu. Takovému "
+"hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout a to bez ohledu na operační systém, se "
+"kterým chcete zařízení provozovat."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
+"Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění "
+"nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro jejich "
+"hardware."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2095
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Instalační média"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete "
+"použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak "
+"podrobněji rozebírá kapitola <xref linkend=\"install-methods\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Diskety"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy "
+"používá pro počáteční zavedení instalačního systému. Vše co potřebujete, je "
+"pouze 3,5 palcová disketová jednotka s kapacitou 1440 kilobajtů."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2114
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2121
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
+"same from the operating system's point of view."
+msgstr ""
+"Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno <quote>CD-ROM</quote>, čtěte to "
+"jako <quote>CD-ROM, DVD-ROM nebo BD-ROM</quote>, protože z hlediska "
+"operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgstr ""
+"Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš počítač "
+"neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení "
+"systému z jiného média, viz <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
+"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také externí "
+"USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači "
+"ohci1394 a sbp2."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2150
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "USB Memory Stick"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
+msgstr ""
+"USB flash disky (též <quote>klíčenky</quote>) se staly běžně používanými a "
+"levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí zavádět a obzvláště "
+"u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se předpokládá, že k "
+"instalaci operačního systému použijete právě USB klíčenku."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Síť"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně "
+"služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, "
+"který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém "
+"podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN "
+"nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2176
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
+"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Instalační systém také můžete <emphasis>zavést</emphasis> ze sítě bez "
+"použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. <phrase arch=\"mips;"
+"mipsel;mips64el\"> Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě "
+"a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2198
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému "
+"z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého "
+"nahrajete na disk instalační program."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete "
+"instalovat z jejich oblasti (UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Un*x nebo systém GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
+msgstr ""
+"Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;"
+"u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob "
+"instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak "
+"není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou "
+"dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2231
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Podporovaná datová média"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
+msgstr ""
+"Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby "
+"fungovaly na co nejširší škále počítačů."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé jako "
+"PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí pracovat se "
+"souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI "
+"ovladače: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR a Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako "
+"UltraSPARC 5). V dokumentu <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
+"SPARC Processors FAQ</ulink> naleznete vyčerpávající informace o podpoře "
+"SPARC hardwaru v linuxovém jádře."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však stále na "
+"systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však nepodporují "
+"disketové mechaniky."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou "
+"podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 "
+"(cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2321
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Požadavky na operační paměť a diskový prostor"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a "
+"&minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální "
+"hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části <xref linkend=\"minimum-hardware-"
+"reqts\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
+"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"Instalace na systémech s menší pamětí<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti než "
+"obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na systémech s "
+"méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi grafickou a "
+"textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. </para> </footnote> nebo "
+"dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro "
+"zkušené uživatele."
diff --git a/po/cs/install-methods.po b/po/cs/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..b077407b5
--- /dev/null
+++ b/po/cs/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2430 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Získání instalačních médií"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "Oficiální sada CD/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu CD/DVD s "
+"&debian;em (viz <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">seznam dodavatelů</"
+"ulink>). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete "
+"si stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. "
+"(Postup naleznete na webové stránce <ulink url=\"&url-debian-cd;\">debianích "
+"CD</ulink>.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, "
+"můžete přeskočit rovnou na <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Přestože "
+"&debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny "
+"disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu "
+"programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám "
+"ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak "
+"rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, "
+"že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze "
+"sítě."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
+"packages you need, you can always install those packages afterwards from "
+"your running new Debian system (after the installation has finished). If you "
+"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete "
+"zahájit instalaci zavedením instalačního systému z <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">diskety,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM readeru,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">pevného disku,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb klíčenky,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">ze sítě,</phrase> nebo ručním zavedením jádra z CD. "
+"Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními "
+"cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se "
+"strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné "
+"dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné "
+"soubory kopírovat z CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a "
+"nakopírovat je na <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\">diskety nebo na</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb klíčenku nebo na</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">pevný disk nebo na</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">připojený počítač</phrase> tak, aby se z nich mohl zavést instalační "
+"systém."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Stažení souborů ze zrcadel &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">seznamu zrcadel &debian;u</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Kde se nalézají instalační obrazy?"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink>. Význam jednotlivých obrazů "
+"popisuje soubor <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým "
+"systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; "
+"nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-"
+"firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede "
+"<classname>debian-installer</classname>. Tento obraz je k dispozici ke "
+"stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem "
+"<command>uphpmvault</command> ze stejnojmenného balíku, případně z Windows "
+"pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
+"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a "
+"skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné "
+"instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/"
+"TS-42x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba "
+"soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro NASy LaCie"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se "
+"skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro multiplatformní armhf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf "
+"(viz <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) se skládají ze "
+"standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, "
+"obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení "
+"přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem "
+"zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné "
+"instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-"
+"img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Zápis obrazů disků na diskety"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, "
+"které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB nebo "
+"sítě)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr "Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Obrazy disků představují úplný obsah disket v <emphasis>syrové</emphasis> "
+"formě. Soubory, jako je např. <filename>boot.img</filename>, nelze na "
+"disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem "
+"<emphasis>přímo</emphasis> do sektorů na disketě."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá přípravou "
+"disket pod různými operačními systémy."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého zrcadla "
+"&debian;u, jak je popsáno v <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase "
+"arch=\"i386\">Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, že jsou "
+"příslušné obrazy umístěny právě tam.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným "
+"přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. Založte "
+"do mechaniky prázdnou disketu a příkazem <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> zapište <replaceable>soubor</replaceable> na "
+"disketu. <filename>/dev/fd0</filename> bývá označení disketové jednotky. (Na "
+"systému Solaris je to <filename>/dev/fd/0</filename>). Disketu vyjměte až po "
+"zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz <command>dd</command> vám "
+"může vrátit příkazový řádek, ještě než systém dokončí zápis souboru. Na "
+"některých systémech lze vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. "
+"(Solaris má pro tento účel příkaz <command>eject</command>.)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte do "
+"mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat <emphasis>přímo</emphasis>, "
+"budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší systém od systému, "
+"takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového administrátora. Například "
+"na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: "
+"Nejprve se programem <command>volcheck</command> (nebo ekvivalentním "
+"příkazem ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté "
+"normálně použijte výše zmíněný příklad s programem <command>dd</command>, "
+"pouze <filename>/dev/fd0</filename> nahraďte za <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>nazev_diskety</replaceable></filename>, kde "
+"<replaceable>nazev_diskety</replaceable> je jméno diskety, jaké jste jí "
+"přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají standardní jméno "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>.)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Na powerpc vysunete disketu příkazem <command>eject</command> (možná jej "
+"budete muset doinstalovat)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:347
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů na "
+"diskety využít některý z následujících programů."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Pod MS-DOSem můžete použít programy <command>rawrite1</command> a "
+"<command>rawrite2</command>. Před použitím těchto programů se přesvědčete, "
+"že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým kliknutím z Windows "
+"Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows <emphasis>nemusí</emphasis> "
+"fungovat."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program "
+"<command>rwwrtwin</command>. Pro jeho správnou funkci budete muset ve "
+"stejném adresáři rozbalit i knihovnu <filename>diskio.dll</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři "
+"<filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Zápis disket v MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript <application>Make "
+"Debian Floppy</application>, který si můžete stáhnout z <ulink url=\"ftp://"
+"ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"
+"\"></ulink>. Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na "
+"něj jednotlivé obrazy disket. Aby program fungoval, musíte mít AppleScript "
+"nainstalovaný a povolený ve správci rozšíření (extensions manager). Před "
+"samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu chcete "
+"disketu smazat."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Také můžete použít přímo program <application>Disk Copy</application> nebo "
+"freewarovou utilitu <application>suntar</application>. V následujících "
+"ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Zápis disket programem <application>Disk Copy</application>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;u, "
+"pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky musíte "
+"provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích zrcadel."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Stáhněte si <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> a otevřete jím soubor <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Změňte <quote>Creator</quote> na hodnotu <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
+"Copy), a <quote>Type</quote> na <userinput>DDim</userinput> (binární obraz "
+"diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Důležité:</emphasis> ve Finderu si příkazem <userinput>Get Info</"
+"userinput> zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku "
+"<userinput>File Locked</userinput>, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí "
+"bloky, kdybyste omylem obraz připojili."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud ho ještě nemáte, z <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink> si "
+"stáhněte program <application>Disk Copy</application>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Spusťte <application>Disk Copy</application> a z menu <userinput>Utilities</"
+"userinput> vyberte položku <quote>Make a Floppy</quote>. V následujícím "
+"dialogu vyberte <emphasis>zamknutý</emphasis> obraz diskety. Budete požádáni "
+"o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu chcete smazat. Po skončení "
+"kopírování by se měla disketa vysunout."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Zápis disket programem <application>suntar</application>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Z <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> si stáhněte program "
+"<application>suntar</application>, spusťte ho a z menu <userinput>Special</"
+"userinput> vyberte položku <quote>Overwrite Sectors...</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor <filename>root.bin</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu <userinput>File</userinput> "
+"položku <quote>Eject</quote>. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu "
+"vyhoďte a zkuste to s jinou."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, <emphasis>zapněte na ní "
+"ochranu proti zápisu</emphasis>! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS připojili, "
+"ten by ji vesele zrušil."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/"
+"Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku "
+"rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný "
+"modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení "
+"<filename>/dev/sdX</filename>, kde <replaceable>X</replaceable> je písmeno z "
+"rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu <command>dmesg</"
+"command>, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud "
+"klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na "
+"zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že "
+"jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si "
+"smažete data na pevném disku."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
+"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
+"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je "
+"nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> stáhnout některý z obrazů, který se vejde na "
+"vaši USB klíčenku."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře "
+"<filename>netboot</filename> stáhnout obraz <filename>mini.iso</filename> "
+"(viz kapitola <xref linkend=\"where-files\"/>), nicméně tato varianta zavede "
+"pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:550
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
+#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
+#| "other operating systems to copy the image."
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
+"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete "
+"všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete "
+"obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný "
+"souborový systém z klíčenky není připojený): <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu "
+"použít nástroj <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/"
+"\">win32diskimager</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
+msgstr ""
+"Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. "
+"například do <filename>/dev/sdb</filename> a ne <filename>/dev/sdb1</"
+"filename>. Také nepoužívejte nástroje jako <command>unetbootin</command>, "
+"které zapisovaný obraz mění."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině "
+"uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními "
+"požadavky."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo "
+"vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, "
+"speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně "
+"pohromadě na jednom médiu."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a "
+"nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>). Například takto:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/cesta/k/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz <filename>mini.iso</"
+"filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. "
+"Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Ruční kopírování souborů"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování "
+"instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla "
+"mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční "
+"výrobě podle <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"K dispozici máte soubor <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, který "
+"obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč <phrase arch="
+"\"x86\"><classname>syslinux</classname></phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho konfigurační soubor."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu "
+"zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i "
+"když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji "
+"chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její "
+"celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový "
+"systém."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat, je "
+"rozbalit ho na USB zařízení:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:634
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Na USB zařízení vytvořte <command>mac-fdisk</command>em oblast typu "
+"<quote>Apple_Bootstrap</quote> (příkaz <userinput>C</userinput>) a stažený "
+"obraz do ní rozbalte:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:642
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
+msgstr ""
+"Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu <phrase arch=\"x86\">FAT16.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS.</phrase> Připojte ji (<userinput>mount "
+"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sdX</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
+"\">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) a nakopírujte na ni ISO obraz "
+"instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) a je hotovo."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Ruční kopírování souborů &mdash; pružná cesta"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
+"even a DVD image, to it."
+msgstr ""
+"Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se děje za "
+"oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase arch=\"not-x86\">.</"
+"phrase><phrase arch=\"x86\">, ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB "
+"zařízení použít pouze první oblast.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Rozdělení USB zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu "
+"FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte "
+"provést, použijte pro vytvoření této oblasti <command>cfdisk</command> nebo "
+"podobný nástroj pro dělení disku<footnote><para> Nezapomeňte oblasti "
+"nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak. </para></footnote>, nainstalujte "
+"MBR příkazem <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></screen></informalexample> "
+"z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový systém "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></screen></informalexample> "
+"Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku <classname>dosfstools</"
+"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli "
+"použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>), je "
+"zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast typu "
+"FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. "
+"Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky "
+"musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a "
+"<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté "
+"zadejte příkaz <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí "
+"sektor a vytvoří se soubor <filename>ldlinux.sys</filename>, který obsahuje "
+"hlavní část zavaděče."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Přidání obrazu instalačního systému"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
+msgstr ""
+"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
+"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</"
+"filename> (jádro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+"filename> (obraz ramdisku) </para></listitem> </itemizedlist> Chcete-li "
+"použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře "
+"<filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že "
+"<classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů "
+"(8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
+msgstr ""
+"Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>, "
+"který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili obraz "
+"<filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s jádrem na "
+"<quote><filename>linux</filename></quote>): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Pro grafickou instalaci byste na řádek měli "
+"přidat ještě parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další "
+"parametry."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního "
+"systému, přidejte ještě řádek: <userinput>prompt 1</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní na "
+"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný "
+"soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se "
+"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+">). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro "
+"tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open "
+"Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz "
+"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, kde "
+"<userinput>/dev/sdX</userinput> je USB klíčenka. Nejprve musíte "
+"inicializovat novou tabulku oblastí příkazem <userinput>i</userinput> a pak "
+"můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem <userinput>C</"
+"userinput>. (Poznámka: první <quote>oblast</quote> bude vždy samotná tabulka "
+"oblastí.) Poté zadejte: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable></screen></informalexample> "
+"Příkaz <command>hformat</command> je obsažen v balíku <classname>hfsutils</"
+"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku "
+"zavaděč <command>yaboot</command>, který se umí nainstalovat na HFS oblast. "
+"Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze "
+"provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém "
+"HFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:826
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"Obvyklý nástroj <command>ybin</command>, jež je součástí <command>yaboot</"
+"command>u, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset "
+"<command>yaboot</command> nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku "
+"<classname>hfsutils</classname>. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast "
+"<replaceable>/dev/sdX2</replaceable>, zadejte: <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí "
+"HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. "
+"Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete "
+"připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (jádro)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:864
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (konfigurační soubor yabootu)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (volitelná zaváděcí hláška)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</filename> by měl obsahovat "
+"následující řádky: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru "
+"<userinput>initrd-size</userinput>, protože tato se mění v závislosti na "
+"obrazu, který zavádíte."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na "
+"stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního "
+"operačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Můžete tak dosáhnout <quote>čistě síťové</quote> instalace a vyhnout se "
+"vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo "
+"neskladných CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. "
+"Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. "
+"NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém "
+"používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete <userinput>Get "
+"Info</userinput>. Souborové systémy HFS se zobrazí jako <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, zatímco HFS+ ukazují <userinput>Mac OS Extended</"
+"userinput>. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte "
+"mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější "
+"(NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Zavedení instalačního systému programem <command>LILO</command> nebo "
+"<command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce "
+"za pomoci programu <command>LILO</command>, resp. <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten "
+"pak můžete použít jako kořenový souborový systém."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné "
+"místo (například do <filename>/boot/newinstall/</filename>). Pozor na to, že "
+"LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:970
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (vhodné jádro)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:975
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr "Nastavení zavaděče popisuje <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:992
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu "
+"<command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\\</filename> "
+"následující adresáře:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Program <application>miBoot</application>, který se používaná při instalaci "
+"z diskety <filename>boot-floppy-hfs</filename>, se bohužel velmi špatně "
+"přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu je lepší použít "
+"program <application>BootX</application>, který se spouští z MacOS, "
+"podporuje zavádění souborů z pevného disku a po instalaci &debian;u umí "
+"duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že <command>quik</command> na stroji "
+"Performa 6360 neumí nastavit zavádění z pevného disku, takže "
+"<application>BootX</application> musíte použít tak jako tak."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Z <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> nebo z debianího zrcadla z "
+"adresáře <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> si stáhněte program <application>BootX</application> a pomocí "
+"<application>Stuffit Expander</application>u jej rozbalte. V balíčku se "
+"nachází prázdná složka nazvaná <filename>Linux Kernels</filename>. Do této "
+"složky nakopírujte soubory <filename>linux.bin</filename> a "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> ze složky <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename>. Složku <filename>Linux Kernels</filename> pak "
+"přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo "
+"zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou "
+"zavádět Linux zavaděčem <command>yaboot</command>, který podporuje zavedení "
+"jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální zavádění s MacOS. "
+"Zavádění z pevného disku je důležité pro novější počítače bez disketové "
+"mechaniky. <command>BootX</command> není na NewWorld PowerMacích podporován, "
+"takže ho nepoužívejte."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"Následující čtyři soubory <emphasis>zkopírujte</emphasis> (nepřesuňte) do "
+"kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete "
+"<keycap>Option</keycap> a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. "
+"Například v programu <command>pdisk</command> příkazem <userinput>L</"
+"userinput>. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete zavádět "
+"instalační systém."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr "Instalační systém zavedete podle <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1118
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě "
+"pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na "
+"vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a "
+"povolit zavádění vaší stanice."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server <phrase condition="
+"\"supports-rarp\"> nebo RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"> "
+"nebo BOOTP </phrase> server."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\"> Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu "
+"protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. </phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\"> BOOTP je IP protokol, který informuje "
+"počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. "
+"</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, "
+"zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být "
+"nastaveny pouze pomocí DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol "
+"DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol "
+"RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík <classname>rbootd</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial "
+"File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné "
+"platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k "
+"operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server "
+"<classname>tftp-hpa</classname> od stejného autora jako zavaděč "
+"<classname>syslinux</classname>, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně "
+"problémů. Vhodnou alternativou je i <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Nastavení RARP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu "
+"klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto "
+"informaci nemáte k dispozici, můžete <phrase arch=\"sparc\"> ji vyčíst z "
+"úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu <userinput>.enet-"
+"addr</userinput> nebo </phrase> zavést do záchranného (rescue) režimu (např. "
+"pomocí záchranné diskety) a použít příkaz <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k "
+"dispozici program <command>rarpd</command>. Nejprve musíte zaručit, že "
+"ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích <quote>ethers</"
+"quote> (tj. buď v souboru <filename>/etc/ethers</filename> nebo pomocí NIS/"
+"NIS+) a <quote>hosts</quote>. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině "
+"linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel "
+"root) příkazem <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, na jiných "
+"systémech příkazem <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> a na SunOS 4 "
+"(Solaris 1) příkazem <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Nastavení DHCP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC <command>dhcpd</command>. &debian-"
+"gnu; jej obsahuje jako balík <classname>isc-dhcp-server</classname>. "
+"Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"priklad.cz\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.priklad.cz;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"karel\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"karel\";\n"
+" next-server dalsiserver.priklad.cz;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"V tomto příkladu máme jeden server jménem <replaceable>karel</replaceable>, "
+"který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. "
+"Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a "
+"hardwarovou adresu klienta. Položka <replaceable>filename</replaceable> by "
+"měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat <command>dhcpd</"
+"command> příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Povolení PXE zavádění"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Další příklad souboru <filename>dhcp.conf</filename> tentokrát využívá "
+"metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"priklad.cz\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# adresa brány\n"
+"# (například pro přístup k internetu)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# dns server, který chcete použít\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+" # hardwarová adresa tftp klienta\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Při PXE zavádění není soubor "
+"<filename>pxelinux.0</filename> obraz jádra, ale zavaděč (viz <xref linkend="
+"\"tftp-images\"/> dále v textu)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
+"appropriate for UEFI machines, for example"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Nastavení BOOTP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU "
+"<command>bootpd</command> a druhý je vlastně DHCP server &mdash; ISC "
+"<command>dhcpd</command>. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v "
+"balících <classname>bootp</classname> a <classname>isc-dhcp-server</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud chcete použít CMU <command>bootpd</command>, musíte nejprve "
+"odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>. V systému &debian-gnu; můžete spustit "
+"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> a následně restartovat "
+"inetd pomocí <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. V jiných "
+"systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Nyní musíte vytvořit soubor <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré "
+"dobré soubory <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> a "
+"<filename>disktab</filename> ze systému BSD. Bližší informace jsou v "
+"manuálové stránce <filename>bootptab</filename>. Pokud používáte CMU "
+"<command>bootpd</command>, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu "
+"klienta. Následuje příklad souboru <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu "
+"<quote>ha</quote>, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba <quote>bf</"
+"quote> specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> Na strojích SGI stačí "
+"spustit příkazový monitor a napsat <userinput>printenv</userinput>. Hodnota "
+"<userinput>eaddr</userinput> je MAC adresa daného počítače. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC <command>dhcpd</"
+"command> velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální "
+"případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů "
+"pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. V opačném případě stačí v konfiguračním souboru "
+"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> vložit do bloku podsítě, ve které "
+"se nachází klient, direktivu <userinput>allow bootp</userinput>. Potom "
+"restartujte <command>dhcpd</command> server příkazem <userinput>/etc/init.d/"
+"isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Povolení TFTP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je "
+"<command>tftpd</command> povolen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"V případě balíku <classname>tftpd-hpa</classname> existují dva způsoby, jak "
+"službu provozovat. Jednak se může <classname>tftpd-hpa</classname> spouštět "
+"jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění "
+"zajišťovat systémový daemon <classname>inetd</classname> v okamžik, kdy je "
+"ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci "
+"balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář "
+"<filename>/tftpboot</filename>. Aby byl &debian; v souladu se standardem "
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">FHS</ulink>, mohou debianí balíky používat "
+"jiná umístění. Například <classname>tftpd-hpa</classname> implicitně používá "
+"adresář <filename>/srv/tftp</filename>. Je proto možné, že budete muset "
+"cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Všechny alternativní <command>in.tftpd</command> v &debian;u by měly "
+"automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do "
+"systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, "
+"jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem "
+"<userinput>-v</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na "
+"počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout <quote>Path MTU "
+"discovery</quote>: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci "
+"stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu "
+"menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. "
+"Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1389
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>) do adresáře, kde má <command>tftpd</command> uloženy obrazy. Bohužel "
+"TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují "
+"žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit "
+"odkaz, který <command>tftpd</command> použije pro zavedení konkrétního "
+"klienta."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1435
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
+"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
+"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+msgstr ""
+"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde "
+"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš "
+"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal "
+"<filename>pxelinux.0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde "
+"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš "
+"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal "
+"<filename>/debian-installer/ia64//elilo.efi</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako "
+"třeba <quote>SUN4M</quote> nebo <quote>SUN4C</quote>. Pokud třeba máte "
+"počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno "
+"souboru bude <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Převod IP adresy na "
+"hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> kde čísla <replaceable>10 0 0 4</replaceable> "
+"představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte "
+"převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1474
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz <userinput>boot net</"
+"userinput> zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, "
+"zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač "
+"požádal."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména "
+"souboru na konec OpenPROM příkazu <userinput>boot</userinput> (např. "
+"<userinput>boot net muj-sparc.obraz</userinput>). Soubor musí samozřejmě "
+"ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "TFTP zavádění na SGI"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"U počítačů SGI se můžete spolehnout na <command>bootpd</command>, že předá "
+"správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru <filename>/etc/"
+"bootptab</filename> jako parametr <userinput>bf=</userinput> nebo v souboru "
+"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> parametrem <userinput>filename=</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1601
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Automatická Instalace"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou "
+"instalaci. Příslušné balíky se jmenují <classname>fai-quickstart</classname> "
+"a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na <ulink url=\"http://fai-"
+"project.org\">domovské stránce FAI</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1614
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí "
+"<firstterm>předkonfiguračních</firstterm> souborů. Předkonfigurační soubor "
+"obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento "
+"soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
+#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
+#~ "automatic mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte "
+#~ "<emphasis>binární</emphasis> mód, ne textový nebo automatický."
diff --git a/po/cs/installation-howto.po b/po/cs/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..ae30a7ca9
--- /dev/null
+++ b/po/cs/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,687 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Jak na instalaci"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian-gnu; &releasename; pro "
+"architekturu &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) pomocí nového "
+"instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním procesem, "
+"který by měl pokrýt většinu typických instalací. V případech, kdy je vhodné "
+"sdělit více informací, se odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Příprava"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> &d-i; je stále ve fázi testování. </"
+"phrase> Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>, kde naleznete instrukce, jak je nahlásit. Pokud "
+"máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto dokumentu, ptejte se "
+"v diskuzní skupině debian-boot (&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál "
+"#debian-boot v síti OFTC)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Zavedení instalačního programu"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, "
+"podívejte se na <ulink url=\"&url-d-i;\">domovskou stánku &d-i;u</ulink>. </"
+"phrase> Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce <ulink url="
+"\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>. Více informací o získání CD naleznete "
+"v kapitole <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> Odkazy na jiné soubory naleznete na <ulink "
+"url=\"&url-d-i;\">domovské stránce &d-i;u</ulink>. </phrase> Kapitola <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> vysvětluje, jak najít na zrcadlech &debian;u ty "
+"správné obrazy."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro který "
+"typ instalace."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:67
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+#| "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+#| "image has the software components needed to run the installer and the "
+#| "base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, "
+#| "you can get a full size CD image which will not need the network to "
+#| "install. You only need the first CD of the set."
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
+msgstr ""
+"Populární volbou pro instalaci &releasename; je obraz <quote>síťového</"
+"quote> CD. Tento obraz slouží k zavedení instalačního systému z CD, "
+"instalaci minimálního funkčního systému a k instalaci ostatních balíků ze "
+"sítě (proto mu říkáme <quote>síťový</quote>). Pokud byste raději nepoužili "
+"síť, můžete si stáhnout i plné CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z "
+"celé sady vám bude stačit pouze první obraz.)"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD. <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz <xref "
+"linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Pro zavedení "
+"PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu <keycap>c</keycap>. Další "
+"možnosti zavádění z CD naleznete v <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Diskety"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete "
+"potřebovat soubor <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/"
+"root.img</filename> a některý z obrazů s ovladači."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete <filename>boot.img</filename>. "
+"Po zavedení jádra z této diskety budete požádáni o vložení druhé diskety (je "
+"na ní obraz <filename>root.img</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Pro méně rozšířené síťové "
+"karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat i druhou "
+"disketu s ovladači <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém z disket a "
+"s pomocí ovladačů na <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> připojte "
+"instalační CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže buďte "
+"připraveni na možné problémy (viz <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
+"Každý soubor s příponou <filename>.img</filename> zapište na jednu disketu. "
+"K tomu můžete použít příkaz <command>dd</command>, nebo nějaký jiný způsob - "
+"viz <xref linkend=\"create-floppy\"/>. Protože budete mít nejméně dvě "
+"diskety, je dobré si je popsat."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "USB Memory Stick"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB klíčenka je "
+"šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále s sebou a velmi "
+"rychle tak rozšiřovat řady počítačů s &debian;em."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+"Nejjednodušší cestou k vytvoření USB klíčenky s instalačním systémem je "
+"stáhnout libovolný CD/DVD obraz s instalací Debianu, který se na klíčenku "
+"vejde a nakopírovat ho přímo na klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna "
+"data, která na ní byla. Celé to funguje proto, že obrazy instalačních CD "
+"jsou <quote>hybridní</quote> a umožňují zavádění jak z CD, tak z USB."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, rozbalte jej a výsledný obraz zapište přímo na "
+"1 GB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla &mdash; "
+"na jejich místě se nyní usadil souborový systém FAT obsahující několik "
+"souborů. Souborový systém připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. "
+"Na jméně obrazu nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na <filename>."
+"iso</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami, z nichž "
+"některé jsou popsány v kapitole <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"(Například návod, jak použít klíčenku menší než 256 MB.)"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
+#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
+#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
+#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
+"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
+"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte menu, "
+"které povolí zavádění z <quote>removable drive</quote> nebo <quote>USB-ZIP</"
+"quote>. Užitečné tipy naleznete v kapitole <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
+msgstr ""
+"Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open "
+"Firmwaru. Postup naleznete v <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:179
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Zavedení ze sítě"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup závisí "
+"na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete potřebovat soubory z "
+"adresáře <filename>netboot/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře <filename>/srv/tftp</"
+"filename> (nebo jiného podle vašeho tftp serveru) rozbalte soubor "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>. Nastavte DHCP server, aby "
+"klientům předal název souboru <filename>pxelinux.0</filename> a s trochou "
+"štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace naleznete v kapitole "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Zavedení z pevného disku"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> a obraz instalačního CD do kořenového adresáře pevného disku. "
+"Ujistěte se, že obraz CD má příponu <filename>.iso</filename>. Nyní již jen "
+"stačí zavést stažené jádro vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> Postup naleznete v kapitole <xref linkend=\"boot-initrd\"/>. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:218
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalace"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní si "
+"můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/>), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést instalaci."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace probíhat. "
+"Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování stiskněte "
+"&enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není požadovaná země v "
+"zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu zemí světa."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si nejste "
+"jisti, ponechte výchozí návrh."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní hardware a "
+"nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit síťování "
+"přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud nepoužíváte DHCP, "
+"budete mít možnost nastavit síť ručně."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:249
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
+#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
+#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
+#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
+#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the "
+#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
+#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the "
+#| "first user created on the system will be allowed to use the "
+#| "<command>sudo</command> command to become root."
+msgid ""
+"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
+"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
+"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
+"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
+"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
+"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
+"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
+"to use the <command>sudo</command> command to become root."
+msgstr ""
+"Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle chce "
+"zadat heslo pro správce systému (uživatel <quote>root</quote>) a několik "
+"informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele. Jestliže necháte "
+"heslo uživatele <quote>root</quote> prázdné, bude tento účet zakázán. Abyste "
+"mohli systém spravovat i bez uživatele root, nainstaluje a nastaví se balík "
+"<command>sudo</command> tak, aby měl první zadaný uživatel možnost zvýšit "
+"svá oprávnění."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se pokusí "
+"spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný čas. Časové pásmo "
+"je vybráno automaticky podle země, kterou jste zvolili dříve. Leží-li země v "
+"několika časových pásmech, dostanete na výběr."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta možnost "
+"automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na disku (viz "
+"kapitola <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Toto je doporučený způsob "
+"rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi ve spěchu. Pokud nechcete "
+"využít této možnosti, vyberte z menu <guimenuitem>Ruční</guimenuitem> "
+"rozdělení."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete zachovat, "
+"buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete ruční dělení, "
+"můžete přímo v instalačním programu měnit velikost stávajících NTFS a FAT "
+"oblastí a vytvořit tak místo pro &debian;; jednoduše vyberte oblast a "
+"zadejte její novou velikost."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom, jak "
+"budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu nastavení nebo "
+"pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte požadovanou akci. Pokud "
+"jste využili automatické dělení, mělo by stačit vybrat <guimenuitem>Ukončit "
+"rozdělování a zapsat změny na disk</guimenuitem>. Nezapomeňte vytvořit "
+"alespoň jednu oblast pro odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na "
+"<filename>/</filename>. Více informací o dělení disku naleznete v kapitole "
+"<xref linkend=\"di-partition\"/>, obecnější informace se nachází v dodatku "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému, což "
+"může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další krok vám "
+"tedy umožní doinstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Aby "
+"systém věděl, odkud se mají balíky se softwarem nainstalovat, musí se "
+"nejprve nastavit nástroj <classname>apt</classname>, který je za instalaci "
+"balíků zodpovědný. Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha "
+"<quote>Standardní systém</quote>, která doinstaluje užitečný software pro "
+"textovou konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, "
+"zvolte úlohu <quote>Desktopové prostředí</quote>. Více o tomto kroku "
+"naleznete v kapitole <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na "
+"počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu. <phrase arch="
+"\"any-x86\"> Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu "
+"prvního disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv "
+"jinam. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média (např. CD) a "
+"restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se spustit váš nově "
+"nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si <xref linkend=\"d-"
+"i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:338
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Pokud jste zdárně dokončili instalaci &debian;u, najděte si chvilku a "
+"pošlete nám o tom krátkou zprávu. Nejjednodušší možností je nainstalovat si "
+"balík <classname>reportbug</classname> (<command>apt install reportbug</"
+"command>), nastavit jej podle <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> a spustit "
+"příkaz <command>reportbug installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste narazili na chybu v &d-i;u. "
+"Abychom mohli tuto chybu odstranit a instalátor vylepšit, potřebujeme o "
+"problémech vědět. Najděte si prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
+msgstr "A na závěr&hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
+"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Doufáme, že se vám instalace &debian;u líbí a že shledáváte &debian; "
+"užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>."
diff --git a/po/cs/partitioning.po b/po/cs/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..f55d7b014
--- /dev/null
+++ b/po/cs/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1482 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &debian;"
+msgstr "Poznámky k rozdělování disku"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
+msgstr "Počet a velikost oblastí"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento "
+"oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. Většina "
+"uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku pro virtuální "
+"paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako odkládací prostor. "
+"Vydělení <quote>swap</quote> oblasti umožní efektivnější využití disku jako "
+"virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel využít obyčejný soubor, ale "
+"není to doporučené řešení."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na "
+"disku. Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození "
+"souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže potom "
+"musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete uvážit "
+"vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní komponenty systému. "
+"Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, budete stále schopni "
+"spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může ušetřit novou "
+"instalaci systému."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení. Představte si "
+"situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat diskový prostor. "
+"Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, může zaplnit celý disk "
+"a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel; potřebuje při běhu "
+"vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z vnějších příčin, například "
+"se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily vám lehce zaplní celý disk. "
+"Rozdělením disku na více oddílů se lze před podobnými problémy uchránit. "
+"Pokud třeba vydělíte pro <filename>/var/mail</filename> samostatnou oblast, "
+"bude systém fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je obtížné "
+"dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže vytvoříte některý "
+"oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat znovu, a nebo se budete "
+"potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož velikost jste podhodnotili. V "
+"opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně velký oddíl, plýtváte diskovým "
+"prostorem, který by se dal využít jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, "
+"ale proč vyhazovat peníze oknem?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "Strom adresářů"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
+"these directories:"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů (<ulink "
+"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>), což zaručuje, "
+"že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění souborů či adresářů. "
+"Kořenový adresář je reprezentován lomítkem <filename>/</filename> a na všech "
+"&debian;ích systémech obsahuje tyto adresáře:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Adresář"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Obsah"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "Důležité programy"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "Statické soubory zavaděče"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "Soubory zařízení"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Konfigurační soubory závislé na systému"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Domovské adresáře uživatelů"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Obsahuje přípojné body pro výměnná média"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "Místo pro dočasné připojování souborových systémů"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information"
+msgstr "Virtuální adresář obsahující systémové informace"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Domovský adresář správce systému"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "<filename>run</filename>"
+msgstr "<filename>run</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Run-time variable data"
+msgstr "Proměnlivá data platná po dobu běhu systému"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "Důležité systémové programy"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Dočasné soubory"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Druhá úroveň hierarchie"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Proměnlivá data"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr "Data nabízená systémem"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Softwarové balíky třetích stran"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku na "
+"oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší podle "
+"způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení pouze obecné a "
+"měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat "
+"adresáře <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/"
+"sbin</filename>, <filename>/lib</filename> a <filename>/dev</filename>, "
+"protože jinak byste nemohli zavést systém. Typicky je potřeba &root-system-"
+"size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB, ale v konkrétních podmínkách se "
+"požadavky mohou lišit."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: obsahuje všechny uživatelské programy (<filename>/"
+"usr/bin</filename>), knihovny (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentaci "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), atd. Protože tato část souborového "
+"systému spotřebuje nejvíce místa, měli byste jí na disku poskytnout alespoň "
+"600&ndash;750 MB. Pokud budete instalovat hodně balíčků, měli byste tomuto "
+"adresáři vyhradit ještě více místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní "
+"stanice nebo serveru může klidně zabrat i 5&ndash;6 GB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
+"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
+"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
+"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
+"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
+msgstr ""
+"V současnosti se doporučuje mít adresář <filename>/usr</filename> umístěn "
+"přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému s <filename>/usr</"
+"filename> na samostatné oblasti je stále obtížnější a jednou přestane být "
+"podporováno."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: v tomto adresáři budou uložena všechna proměnlivá "
+"data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, vyrovnávací paměť pro "
+"balíčkovací software, atd. Velikost tohoto adresáře velmi závisí na způsobu "
+"používání vašeho počítače, ale pro většinu lidí bude velikost dána režijními "
+"náklady správce balíčků. Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co "
+"&debian; nabízí, mělo by stačit pro <filename>/var</filename> vyhradit dva "
+"až tři gigabajty. V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve "
+"služby a utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit "
+"300 až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a "
+"neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 megabajty."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: sem programy většinou zapisují dočasná data. "
+"Obvykle by mělo stačit 40&ndash;100 MB. Některé aplikace &mdash; včetně "
+"nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů a "
+"multimediálních programů &mdash; mohou <filename>/tmp</filename> využívat "
+"pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto programy, měli "
+"byste dostupné místo příslušně zvýšit."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: každý uživatel si bude ukládat data do svého "
+"podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik uživatelů "
+"bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích budou uchovávat. "
+"Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň 100 MB místa, ale opět "
+"závisí na konkrétní situaci."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Doporučené rozdělení disku"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
+msgid ""
+"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
+msgstr ""
+"Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je asi "
+"nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu pro "
+"virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, použijte raději "
+"jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). Oblasti se "
+"souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně kontrolovat, což může u "
+"větších oblastí trvat poměrně dlouho a prodlužuje se tím náběh systému."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
+"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
+"filename> partition."
+msgstr ""
+"Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> a <filename>/home</"
+"filename> samostatné oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
+msgstr ""
+"Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí distribuce, "
+"může se vám hodit samostatný oddíl pro <filename>/usr/local</filename>. Na "
+"počítači, který slouží jako poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro "
+"<filename>/var/mail</filename>. Někdy je také dobré oddělit adresář "
+"<filename>/tmp</filename> na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. Na "
+"serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro domovské "
+"adresáře (<filename>/home</filename>). Obecně ale platí, že rozdělení disku "
+"se liší počítač od počítače a záleží na tom, k čemu systém používáte."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte do <ulink url="
+"\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink> na podrobnější informace. "
+"Tento odkaz může být zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k "
+"Internetu."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
+msgstr ""
+"Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových "
+"administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré mít "
+"stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně než 16MB "
+"(To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). Samozřejmě že "
+"existují výjimky &mdash; budete-li řešit soustavu 10000 rovnic na počítači s "
+"256 MB, budete potřebovat více jak gigabajt odkládacího prostoru."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
+"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE disk na "
+"zařízení <filename>/dev/sda</filename>. Řekněme, že na <filename>/dev/sda1</"
+"filename> je oblast pro druhý operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací "
+"oddíl má 32 MB a je na <filename>/dev/sda3</filename>. Zbytek, tj. asi 1,2 "
+"GB na <filename>/dev/sda2</filename> je kořenový svazek pro Linux."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:301
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Jak Linux pojmenovává pevné disky"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných operačních "
+"systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování disku a připojování "
+"oblastí. Základní zařízení:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "První disketová jednotka je nazvána <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr "Druhá disketová jednotka je <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "První rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
+"on."
+msgstr "Druhý rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sdb</filename> atd."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"První SCSI CD mechanice odpovídá <filename>/dev/scd0</filename> nebo také "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "První DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr "Druhé DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasdb</filename>, atd."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: "
+"<filename>sda1</filename> a <filename>sda2</filename> představují první a "
+"druhý oddíl prvního disku."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na SCSI adresách "
+"2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení <filename>sda</"
+"filename>, druhému <filename>sdb</filename>. Tři oddíly na disku "
+"<filename>sda</filename> by byly pojmenovány <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>. Stejné schéma značení "
+"platí i pro disk <filename>sdb</filename> a jeho oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze zpráv, které "
+"Linux vypisuje při startu."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
+"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
+"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
+"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
+msgstr ""
+"Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem oddílu 1 "
+"až 4. Například <filename>/dev/sda1</filename> odpovídá prvnímu primárnímu "
+"oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou číslovány od 5, takže na stejném "
+"disku má první logický oddíl označení <filename>/dev/sda5</filename>. "
+"Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl obsahující logické oddíly, sám o sobě "
+"použitelný není."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků "
+"(slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast "
+"<quote>celého disku</quote> (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny "
+"sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo "
+"vlastním zavaděčem od Sunu)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za název "
+"disku: <filename>dasda1</filename> a <filename>dasda2</filename> představují "
+"první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:411
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Partitioning Programs"
+msgstr "Dělící programy v &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. Pro váš typ "
+"počítače jsou k dispozici:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost oblastí, "
+"vytvářet souborové systémy <phrase arch=\"any-x86\"> (v řeči Windows "
+"<quote>formátovat</quote>) </phrase> a přiřadit je k přípojným bodům."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:437
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti systému "
+"FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto oblasti, ale "
+"způsob, jakým je <command>fdisk</command> (ne)reprezentuje, může změnit "
+"názvy zařízení. Viz <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se vyznačuje snadným "
+"ovládáním."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že <command>cfdisk</command> oblasti FreeBSD nerozpozná vůbec "
+"a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Atari verze programu <command>fdisk</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:477
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Amiga verze programu <command>fdisk</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Mac verze programu <command>fdisk</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac verze programu <command>fdisk</command>, používá se i pro systémy "
+"BVM a Motorola VMEbus."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"&arch-title; verze programu <command>fdisk</command>. Popis naleznete v "
+"manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu <ulink url="
+"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
+"l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok "
+"<guimenuitem>Rozdělit disky</guimenuitem> (nebo podobný). Teoreticky je "
+"možné přepnout se na druhou konzoli (<userinput>tty2</userinput>) a použít "
+"jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
+msgstr ""
+"Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako <quote>aktivní</quote> (bootable)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast rozpoznána svým "
+"jménem: musí být nazvána <quote>swap</quote>. Všechny linuxové oblasti na "
+"macintoshích používají stejný typ oblasti Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné "
+"čtení je <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, "
+"kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Dělení disku na &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu <quote>F0</quote> kdekoliv v "
+"prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk, "
+"takže by měla být dostatečně velká &mdash; alespoň 16Mb (raději 25-50Mb). "
+"Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou "
+"gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek "
+"bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku "
+"vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro <filename>/boot</filename>, kde se "
+"obvykle uchovávají jádra."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
+"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
+"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
+"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
+"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
+msgstr ""
+"BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení disku. Je "
+"určeno, kolik můžete na disku připravit <quote>primárních</quote> a "
+"<quote>logických</quote> oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést "
+"systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty <ulink "
+"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, zde uvádíme jen "
+"stručný přehled."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>Primární</quote> oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na "
+"disku mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly "
+"<quote>rozšířené</quote> a <quote>logické</quote>. Změníte-li primární oddíl "
+"na rozšířený, můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu "
+"(max. 60) logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden "
+"rozšířený oddíl."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI (3 "
+"primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE (3 primární a 60 "
+"logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém disku pouze 20 zařízení "
+"pro oblasti, takže pokud chcete využívat oblasti s číslem větším než 20, "
+"musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani "
+"překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl (obsahující "
+"jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), které "
+"podporují <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, "
+"linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč <command>mbr</command> musí použít "
+"BIOS pro načtení jádra z disku do operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu "
+"přítomna rozšíření pro přístup k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak "
+"budou použita. V opačném případě je použito původní rozhraní pro přístup k "
+"diskům, které bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. Avšak v "
+"okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních BIOSu, "
+"protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu cylindrů, "
+"kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA <quote>Logical Block "
+"Addressing</quote> nebo CHS <quote>Large</quote> módy). Více informací "
+"ohledně velkých disků najdete v <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large "
+"Disk HOWTO</ulink>. Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS "
+"nepodporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí "
+"oblast musí vlézt do <emphasis>přeloženého</emphasis> ekvivalentu 1024. "
+"cylindru."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast na začátku "
+"disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako zaváděcí. Ostatní "
+"oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém místu. Zaváděcí oblast "
+"<emphasis>musí</emphasis> být připojena jako <filename>/boot</filename>, "
+"protože v tomto adresáři se uchovávají jádra. Takovéto nastavení bude "
+"fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo "
+"nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:675
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Různé formáty tabulky oddílů"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů &mdash; GPT a MS-"
+"DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy IA-64 "
+"se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy pro "
+"dělení disku (<command>cfdisk</command> a <command>parted</command>), měli "
+"byste používat pouze druhý z nich, protože jenom <command>parted</command> "
+"zvládá oba formáty tabulky oddílů."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Pokud v <command>partman</command>u zvolíte automatické rozdělení disků, "
+"automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže "
+"rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba "
+"<emphasis>swap</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, že "
+"by to <command>partman</command> nezvládl, můžete se přepnout do shellu a "
+"ručně spustit program <command>parted</command>. Bohužel je <command>parted</"
+"command> ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se nepoužívá tak jednoduše "
+"jako <command>partman</command>. Předpokládejme, že chcete smazat celý disk "
+"a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla "
+"vypadat nějak takto: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a "
+"tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový "
+"souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění. "
+"Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku a konce "
+"oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se souborovým "
+"systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na 1001. megabajtu od začátku "
+"disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem <command>parted</"
+"command> může trvat několik minut, protože se kontroluje výskyt vadných "
+"bloků."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:721
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Požadavky na zaváděcí oblast"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. "
+"Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak "
+"<userinput>boot</userinput>; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by měla "
+"být typu <quote>EF</quote>. Oblast musí být dostatečně velká, aby se do ní "
+"vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale jestli "
+"experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti 128MB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení typu "
+"GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být na "
+"stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete alokovat "
+"a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných oblastí. "
+"<command>partman</command> na tento problém myslí a hlídá, zda je při "
+"ukončení <command>partman</command>u zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda "
+"existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit rozdělení disku "
+"ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). "
+"Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít "
+"vzniklé volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde leží "
+"<emphasis>kořenový</emphasis> souborový systém."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Diagnostické EFI oblasti"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete "
+"nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají "
+"možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti "
+"diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější informace o "
+"této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. Nejjednodušší cesta k "
+"vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v <command>partman</command>u "
+"zároveň se zaváděcí EFI oblastí."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:794
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Dělení disku na novějších Macintoshích"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Pokud instalujete na <quote>Newworld</quote> PowerMac, musíte pro zavaděč "
+"vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti nejméně 819200 bajtů. Pokud "
+"oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z pevného "
+"disku. Tuto oblast vytvoříte buď v <command>partman</command>u tak, že "
+"vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití <quote>Zaváděcí oblast NewWorld</"
+"quote>, nebo v <command>mac-fdisk</command>u příkazem <userinput>b</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s "
+"MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato obsahuje "
+"speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro automatický "
+"start z oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:815
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program "
+"<command>yaboot</command>, jeho konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</"
+"filename> a první část zavaděče OpenFirmware &mdash; <command>ofboot.b</"
+"command>. Tato oblast se nemusí a neměla by se připojovat do souborového "
+"systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco podobného. Pro manipulaci s "
+"touto oblastí slouží utility <command>ybin</command> a <command>mkofboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se zaváděcí "
+"oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před "
+"zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být první, "
+"kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později, můžete "
+"použít program <command>mac-fdisk</command> a příkazem <userinput>r</"
+"userinput> přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast následovala hned "
+"po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). Toto pořadí je "
+"logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud chcete "
+"mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány včetně "
+"malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, že MacOSX "
+"nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které nemají aktivní "
+"MacOS oblasti a oblasti s ovladači."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na zaváděcím "
+"disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast bude "
+"obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních dvou "
+"sektorech disku. V žádném případě <emphasis>nesmíte</emphasis> na první "
+"oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože tyto "
+"oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit "
+"oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí "
+"nedotknou."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je <quote>Whole disk</"
+"quote>. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k "
+"poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete zavaděči "
+"<command>SILO</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC) využije Linux z "
+#~ "jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není důvod, proč "
+#~ "překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na virtuální paměť, zkuste "
+#~ "umístit odkládací oddíly na různé fyzické disky, a pokud možno, na různé "
+#~ "IDE nebo SCSI kanály. Jádro bude automaticky vyrovnávat zátěž mezi "
+#~ "jednotlivé oblasti, což se projeví ve zvýšení rychlosti."
diff --git a/po/cs/post-install.po b/po/cs/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..af2cea406
--- /dev/null
+++ b/po/cs/post-install.po
@@ -0,0 +1,1203 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Co dál?"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Vypínání systému"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým "
+"vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne "
+"řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li "
+"desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka <quote>Odhlásit</"
+"quote>, která vám umožní systém vypnout (případně restartovat)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
+"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
+"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
+"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
+"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
+"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
+"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
+"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
+"additional commands that perform the same functions; for example "
+"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> nebo na Macintoshích <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>. Pokud "
+"žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit jako uživatel "
+"root a zadat příslušný příkaz ručně. Systém restartujete příkazem "
+"<command>reboot</command>, zastavíte příkazem <command>halt</command> (bez "
+"vypnutí napájení) a zcela vypnete příkazem <command>poweroff</"
+"command><footnote><para> S dřívějším init systémem SysV se příkaz "
+"<command>halt</command> choval stejně jako <command>poweroff</command>, ale "
+"s init systémem systemd (výchozí od &debian;u 8) se jejich chování změnilo. "
+"</para></footnote> nebo <command>shutdown -h now</command>. Nový init systém "
+"systemd nabízí podobné příkazy se stejnou funkcionalitou, a sice "
+"<command>systemctl reboot</command>, <command>systemctl halt</command> a "
+"<command>systemctl poweroff</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to &debian;"
+msgstr "Orientace v &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když jste "
+"již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si chcete udržet "
+"systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak distribuce funguje. Tato "
+"kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe zorientovat. Opět se jedná pouze o "
+"letmý přehled."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Packaging System"
+msgstr "Balíčkovací systém &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože systém "
+"je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. Jedná se o adresáře: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (vyjma <filename>/"
+"usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
+"filename> (vyjma <filename>/var/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože "
+"byste mohli narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to "
+"vést až k nefunkčním aplikacím. Například když nahradíte program <filename>/"
+"usr/bin/perl</filename>, nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k "
+"novější verzi balíku <classname>perl</classname> o své úpravy přijdete. "
+"Zkušení uživatelé tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu "
+"<quote>hold</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:114
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
+#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
+#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
+#| "well as standard versions."
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version of <command>apt</command> as well as tools like "
+"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
+"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
+"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
+"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
+"packages from &debian-gnu; at the same time."
+msgstr ""
+"Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít z "
+"příkazové řádky programem <command>apt</command>, nebo v celoobrazovkové "
+"textové aplikaci <application>aptitude</application>. Apt vám dovolí sloučit "
+"všechny archivy (main, contrib a non-free), takže můžete instalovat jak "
+"standardní, tak exportně omezené verze balíčků."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr "Další software pro &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+"I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální repositáře "
+"balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se v nich nenachází. "
+"V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších více či méně oficiálních "
+"repositářích, které mohou daný software obsahovat. Jeden komentovaný seznam "
+"repositářů naleznete Wiki stránce <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
+"\">Dostupný software pro &debian; (stabilní vydání)</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Správa různých verzí programů"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat manuálová "
+"stránka příkazu <command>update-alternatives</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Správa Cronu"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být v adresáři "
+"<filename>/etc</filename>, protože to jsou konfigurační soubory. Pokud "
+"spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo měsíčně, umístěte je do "
+"<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Spouštění těchto úloh "
+"je řízeno souborem <filename>/etc/crontab</filename>. Úlohy poběží postupně "
+"podle abecedního pořadí."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět pod "
+"jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo intervalu), "
+"můžete použít soubor <filename>/etc/crontab</filename>, nebo ještě lépe "
+"<filename>/etc/cron.d/cokoliv</filename>. Tyto soubory mají navíc pole pro "
+"jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky rozpozná "
+"a začne používat &mdash; není potřeba spouštět žádný příkaz. Další informace "
+"jsou v cron(8), crontab(5) a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Další dokumentace"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Webové stránky Debianu</ulink> "
+"sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte do <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> a <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
+"ulink>. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u naleznete na "
+"stránkách <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. Ohromné množství informací obsahuje také <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/\">archiv debianích diskusních listů</ulink>. "
+"Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá (uživatelé uživatelům), takže "
+"pokud se chcete přihlásit k některému z &debian;ích diskusních listů, "
+"podívejte se na stránku <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
+"subscribe\"> přihlášení do diskusních listů</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> a "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Užitečné informace najdete v adresáři <filename>/usr/share/doc</filename>, "
+"obzvláště v podadresářích <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> a "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>. Pokud chcete nahlásit chybu, "
+"přečtěte si soubory <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Úpravy, "
+"které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou zdokumentovány v "
+"souborech <filename>/usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Základním zdrojem informací o Linuxu je <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"\">Linux Documentation Project</ulink>, kde mimo jiné naleznete návody HOWTO "
+"(jak na to) a odkazy na další dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/"
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
+#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
+#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
+"reference."
+msgstr ""
+"Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně přečíst) "
+"nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete v <ulink url=\"&url-"
+"debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Za shlédnutí stojí také <ulink "
+"url=\"&url-unix-faq;\">seznam unixových FAQ</ulink>, který obsahuje spoustu "
+"usenetových dokumentů, jež mohou sloužit jako pohled do historie."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:251
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Nastavení poštovního systému"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. "
+"Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni "
+"spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je klientský "
+"program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní pošty. Dále je zde "
+"poštovní server (MTA), který se stará o přenos pošty mezi různými počítači. "
+"A na závěr je zde doručovací agent (MDA), který se stará o doručení pošty do "
+"uživatelovy schránky. Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, "
+"nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:275
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA <command>mutt</"
+"command> a jako většina tradičních programů je textový. Jako MTA se často "
+"používá <command>exim</command> nebo <command>sendmail</command> a funkci "
+"MDA vykonává <command>procmail</command> nebo <command>maildrop</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
+"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
+"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
+"the traditional Linux tools."
+msgstr ""
+"S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná používat "
+"více grafických poštovních klientů jako <command>evolution</command> pro "
+"prostředí GNOME, <command>kmail</command> pro prostředí KDE, nebo "
+"multiplatformní <command>thunderbird</command>. Tyto programy kombinují "
+"funkce MUA, MTA a MDA dohromady, ale mohou být &mdash; a často jsou &mdash; "
+"používány v kombinaci s tradičními unixovými nástroji."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Výchozí nastavení pošty"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:295
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, je "
+"důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou různé "
+"nástroje<footnote><para> <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para></"
+"footnote>, které mohou elektronickou poštou zasílat správci a/nebo "
+"uživatelům důležitá upozornění."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:310
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
+msgid ""
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili výběr úlohy "
+"<quote>standardní</quote>) nainstalují balíky <classname>exim4</classname> a "
+"<classname>mutt</classname>. <command>exim4</command> kombinuje MTA a MDA, "
+"je relativně malý, jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, "
+"aby vyhověl i náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven "
+"tak, aby zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto "
+"systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) posílal "
+"na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během "
+"instalace<footnote><para> Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného "
+"uživatele se nastavuje v souboru <filename>/etc/aliases</filename>. Jestliže "
+"jste během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta "
+"samozřejmě doručována přímo uživateli root. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Pošta je při doručení přidána do souboru <filename>/var/mail/"
+"<replaceable>jmeno_uctu</replaceable></filename>. Tuto poštu můžete číst "
+"například programem <command>mutt</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "Odesílání pošty mimo systém"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém "
+"zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání nebo "
+"přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Chcete-li, aby <classname>exim4</classname> zpracovával i externí poštu, "
+"podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní možnosti. "
+"Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty funguje bez "
+"problému."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s poštovním "
+"serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním serverem vaší "
+"firmy, není důvod, abyste nastavovali <classname>exim4</classname>. Stačí "
+"nastavit grafický poštovní klient, aby používal pro přijímání a odesílání "
+"správné poštovní servery (konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této "
+"příručky)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:360
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního serveru "
+"je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro posílání pošty mimo "
+"systém. Jedním z takových programů je nástroj <command>reportbug</command>, "
+"který zajišťuje odesílání hlášení o chybách v &debian;ích balících. Ve "
+"výchozím nastavení očekává, že bude pro odesílání chybových hlášení používat "
+"<classname>exim4</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Abyste <command>reportbug</command> přemluvili, aby používal externí "
+"poštovní server, spusťte příkaz <command>reportbug --configure</command> a "
+"na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte <quote>ne</quote>. Poté budete "
+"dotázáni na SMTP server, který se má používat pro odesílání chybových "
+"hlášení. Sem vyplňte stejné jméno nebo IP adresu, jakou jste zadali v "
+"konfiguraci grafického poštovního klienta."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Nastavení poštovního serveru Exim4"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, musíte "
+"změnit nastavení balíku <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
+"Samozřejmě vám nic nebrání <classname>exim4</classname> odstranit a nahradit "
+"alternativním MTA/MDA. </para></footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit konfiguraci "
+"do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí možnost."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte z "
+"nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití:"
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "internetový počítač"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána "
+"přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni několik "
+"základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, pro které chcete "
+"přijímat nebo předávat poštu."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána <quote>chytrému</"
+"quote> počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý počítač také často ukládá "
+"vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být neustále připojeni. To pak znamená, "
+"že poštu musíte číst na chytrém počítači, nebo ji z něj stahovat programem "
+"typu <command>fetchmail</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele připojení, "
+"což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným připojením. Jinak to může "
+"být třeba firemní poštovní server, nebo i jiný počítač na vaší síti."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém nebude "
+"zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se bude pouze "
+"pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce)."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "pouze lokální pošta"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:455
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr ""
+"Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními "
+"uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete posílání "
+"žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou elektronickou poštou "
+"zasílat nejrůznější výstrahy a varování (například oblíbené "
+"<quote>Překročili jste diskovou kvótu</quote>). Tato volba je také vhodná "
+"pro nové uživatele, protože se neptá žádné další otázky."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:463
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "žádné nastavení"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože dokud "
+"poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat žádnou poštu "
+"a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových programů."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud potřebujete "
+"jemnější nastavení, budete muset ručně upravit konfigurační soubory v "
+"adresáři <filename>/etc/exim4</filename>. Další informace o <command>exim4</"
+"command> naleznete v adresáři <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:486
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak pošta "
+"odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta jako ochrana "
+"proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes poštovní server vašeho "
+"poskytovatele připojení. Chcete-li přesto odesílat poštu přímo, možná bude "
+"dobré použít jinou adresu, než tu, která byla vytvořena automaticky. S "
+"poštovním serverem Exim můžete přidat nový záznam do <filename>/etc/email-"
+"addresses</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Kompilace nového jádra"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:505
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
+"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
+"configurations."
+msgstr ""
+"Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, poněvadž "
+"jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V &debian;u také "
+"bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat vašemu hardwaru "
+"lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli podívat. Nicméně "
+"nové jádro může být užitečné v následujících situacích:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
+"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
+"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:526
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Obnovení poškozeného systému"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde zavést. "
+"Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově instalované "
+"jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk a v <filename>/sbin/init</"
+"filename> změnilo nějaký bit. Pomineme-li příčinu toho, proč je váš systém "
+"pokažen, budete potřebovat funkční systém, ze kterého můžete věci opravit. "
+"Jednou z možností je záchranný režim instalačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
+"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
+"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
+"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
+"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
+"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
+"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
+"devices, and so on are available to you while repairing your system."
+msgstr ""
+"Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku "
+"<userinput>rescue</userinput>, na výzvu <prompt>boot:</prompt> zadejte "
+"<userinput>rescue</userinput>, nebo použijte běžnou instalační metodu se "
+"zaváděcím parametrem <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Nejprve se "
+"zobrazí několik prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude "
+"poznámka, že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém "
+"nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému využije "
+"možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že budete mít při "
+"opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, a podobným užitečným "
+"zařízením."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam nalezených "
+"oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle byste měli "
+"vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový systém, jež chcete "
+"opravit. Kromě běžných <quote>fyzických</quote> oblastí můžete samozřejmě "
+"vybírat i oblasti <quote>virtuální</quote> ležící na softwarovém RAIDu nebo "
+"LVM."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový řádek "
+"ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro provedení "
+"nezbytných záchranných prací. <phrase arch=\"any-x86\"> Například "
+"potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu "
+"(MBR) prvního disku, můžete použít příkaz <userinput>grub-install '(hd0)'</"
+"userinput>. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném kořenovém "
+"souborovém systému, je možné, že je souborový systém porušen. V takovém "
+"případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování a nabídne spuštění "
+"příkazového řádku v prostředí instalačního systému. V tomto prostředí se "
+"nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě systému často bohatě "
+"postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude připojen do adresáře "
+"<filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:583
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr "V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být obtížná a "
+"popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah této příručky. "
+"Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu."
+
+#~ msgid "If You Are New to Unix"
+#~ msgstr "První kroky se systémem UNIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
+#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
+#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
+#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
+#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách <ulink url="
+#~ "\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> je shromážděno "
+#~ "obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO týkajících se "
+#~ "Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat lokálně, stačí "
+#~ "nainstalovat jeden z balíků <classname>doc-linux-html</classname> (HTML "
+#~ "verze) nebo <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII verze). "
+#~ "Dokumenty se nainstalují do adresáře <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+#~ "filename>. V balících jsou dostupné rovněž překlady některých návodů."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
+#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
+#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
+#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
+#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, "
+#~ "poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V "
+#~ "&debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat "
+#~ "vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli "
+#~ "podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné v následujících situacích:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
+#~ "supplied kernels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky "
+#~ "hardwaru, které dodávané jádro nezvládne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+#~ "kernels (such as high memory support)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu "
+#~ "(např. podporu vysoké paměti)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start "
+#~ "systému a ušetříte paměť."
+
+#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+#~ msgstr "Chcete monolitické jádro místo modulárního."
+
+#~ msgid "run an updated or development kernel"
+#~ msgstr "Chcete jádro z vývojové řady."
+
+#~ msgid "learn more about linux kernels"
+#~ msgstr "Chcete se o jádře dozvědět něco víc."
+
+#~ msgid "Kernel Image Management"
+#~ msgstr "Správa jader"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+#~ msgstr "Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
+#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky: "
+#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> a další, které již máte patrně "
+#~ "nainstalované (úplný seznam je v souboru <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+#~ "package/README.gz</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
+#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
+#~ "build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže "
+#~ "používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. Při "
+#~ "instalaci balíčku se do adresáře <filename>/boot</filename> uloží pěkně "
+#~ "pohromadě jádro, mapa symbolů <filename>System.map</filename> a aktuální "
+#~ "konfigurace."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
+#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
+#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
+#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+#~ "classname> compilation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jádro <emphasis>nemusíte</emphasis> připravovat touto cestou, ale "
+#~ "domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces zjednoduší a "
+#~ "je také bezpečnější. Místo balíku <classname>linux-source-2.6</classname> "
+#~ "si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od Linuse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
+#~ msgstr ""
+#~ "Popis balíku <classname>kernel-package</classname> se nachází v adresáři "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. V následujících "
+#~ "odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
+#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
+#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
+#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
+#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
+#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
+#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
+#~ msgstr ""
+#~ "V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze "
+#~ "&kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře.<footnote> "
+#~ "<para> Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, "
+#~ "ale použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. "
+#~ "</para></footnote> Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty "
+#~ "jádra (<userinput>cd <replaceable>~/build</replaceable></userinput>), "
+#~ "rozbalte archiv (<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;."
+#~ "tar.xz</userinput>) a vejděte do vzniklého adresáře (<userinput>cd linux-"
+#~ "source-&kernelversion;/</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
+#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
+#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
+#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
+#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
+#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
+#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
+#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
+#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
+#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
+#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
+#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem <userinput>make xconfig</"
+#~ "userinput>, nebo v terminálu příkazem <userinput>make menuconfig</"
+#~ "userinput> (musíte mít nainstalovaný balíček <classname>ncurses-dev</"
+#~ "classname>). Pročtěte si nápovědu a pozorně vybírejte z nabízených "
+#~ "možností. Pokud si v některém bodu nebudete vědět rady, je většinou lepší "
+#~ "zařízení do jádra vložit. Volby, kterým nerozumíte a které se nevztahují "
+#~ "k hardwaru, raději nechte na přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do "
+#~ "jádra zahrnout <quote>Kernel module loader</quote> (tj. automatické "
+#~ "vkládání modulů) v sekci <quote>Loadable module support</quote>, které "
+#~ "přednastavené nebývá, avšak &debian; tuto službu předpokládá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Příkazem <userinput>make-kpkg clean</userinput> pročistíte strom "
+#~ "zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku "
+#~ "<classname>kernel-package</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
+#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
+#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
+#~ "machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kompilaci jádra provedete příkazem <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
+#~ "--revision=<replaceable>1.0.moje</replaceable> kernel_image</userinput>. "
+#~ "Číslo verze <quote>1.0.moje</quote> si můžete zvolit podle vlastní úvahy, "
+#~ "slouží pouze k vaší orientaci v připravených balících. Kompilace zabere "
+#~ "chvíli času, záleží na výpočetním výkonu vašeho počítače."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
+#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
+#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
+#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+#~ "install that package as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako root "
+#~ "napište <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
+#~ "<replaceable>podarchitektura</replaceable>_1.0.moje_&architecture;.deb</"
+#~ "userinput>. <replaceable>podarchitektura</replaceable> je volitelné "
+#~ "upřesnění architektury, <phrase arch=\"x86\"> např. <quote>686</quote>, </"
+#~ "phrase> které jste zadali při konfiguraci jádra. <userinput>dpkg -i</"
+#~ "userinput> nainstaluje jádro spolu s doprovodnými soubory. Jedná se třeba "
+#~ "o soubory <filename>System.map</filename>, který je užitečný při "
+#~ "dohledávání problémů v jádře, a <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
+#~ "filename> obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je "
+#~ "dostatečně chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby "
+#~ "implicitně používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly "
+#~ "(třeba PCMCIA nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
+#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, "
+#~ "které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá dobře, "
+#~ "restartujte příkazem <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
+#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete přečíst "
+#~ "v <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
+#~ "ulink>. Popis balíku <classname>kernel-package</classname> najdete v "
+#~ "adresáři <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
diff --git a/po/cs/preface.po b/po/cs/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..c1add09cb
--- /dev/null
+++ b/po/cs/preface.po
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;"
+msgstr ""
+"Instalace systému &debian-gnu; &release; na architektuře &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
+"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
+"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
+"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
+"that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Jsme potěšeni, že jste se rozhodli vyzkoušet právě &debian;. Poznáte, že je "
+"mezi distribucemi operačních systémů zcela výjimečný. &debian-gnu; přináší "
+"kvalitní svobodný software z celého světa a spojuje jej do koherentního "
+"celku. Věříme, že zjistíte, že i zde platí pravidlo synergie: přínos "
+"softwaru v distribuci &debian; je mnohem vyšší než celkový přínos "
+"samostatných programů."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
+"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Chápeme, že mnoho čtenářů bude chtít přeskočit tuto příručku a začít rovnou "
+"s instalací (a instalační program se snaží, aby to bylo možné). Pokud tedy "
+"nemáte čas číst celou instalační příručku, přečtěte si alespoň krátký "
+"dokument nazvaný <quote>Jak na instalaci</quote>, který vás provede základní "
+"instalací. Pro případ, že se něco pokazí, nebo pro popis složitějších "
+"technik, v něm naleznete odkazy do této instalační příručky. Krátký dokument "
+"se nalézá v <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Ve světle řečeného doufáme, že si naleznete čas přečíst většinu této "
+"příručky, protože získáte nejen zajímavé informace, ale také budete mít z "
+"instalace lepší zážitek."
diff --git a/po/cs/preparing.po b/po/cs/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..8940ac5fe
--- /dev/null
+++ b/po/cs/preparing.po
@@ -0,0 +1,3044 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Než začnete s instalací"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před "
+"zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, zjištění "
+"informací o hardwaru a další nezbytné kroky."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Přehled instalačního procesu"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
+"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace &debian;u "
+"je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí mechanická "
+"závada pevného disku."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
+"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
+"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při přechodu na "
+"novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň přeinstalovat aplikace, "
+"&debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu. Pokud by nová verze programu "
+"vyžadovala nové verze ostatních balíků, nebo byla nějakým způsobem "
+"konfliktní s jiným programem, balíčkovací systém &debian;u se o vše postará. "
+"Protože máte k dispozici mocné aktualizační nástroje, měli byste o kompletní "
+"reinstalaci uvažovat pouze jako o poslední možnosti. Instalační systém "
+"<emphasis>není</emphasis> navržen aktualizaci staršího systému."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "Následuje stručný přehled instalačního procesu:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr "Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si potřebnou "
+"dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
+msgstr "Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
+msgstr ""
+"Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory s "
+"firmwarem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
+msgstr ""
+"Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte "
+"síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Zavedete instalační systém."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
+msgstr "Zvolíte jazyk pro instalaci."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Nastavíte síťové připojení."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Nastavíte síťové rozhraní."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open an ssh connection to the new system."
+msgstr "Otevřete ssh spojení na nový systém."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+"Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících oblastí na "
+"cílovém pevném disku."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
+msgstr "Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení "
+"<firstterm>základního systému</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"Nainstalujete <firstterm>zavaděč</firstterm>, kterým budete spouštět &debian-"
+"gnu; (případně i původní operační systém)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Spustíte svůj nově nainstalovaný systém."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Na architektuře &arch-title; můžete použít i <phrase arch=\"powerpc"
+"\">experimentální</phrase> grafickou verzi instalačního systému. Více "
+"informací naleznete v kapitole <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, který "
+"balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám hlavní "
+"softwarové role v tomto instalačním dramatu:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"<classname>debian-installer</classname> (instalační program) je hlavní "
+"náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, "
+"rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy "
+"<classname>dhcp-client</classname>, aby nastavil síťové připojení, "
+"<classname>debootstrap</classname>, aby nainstaloval balíky základního "
+"systému a <classname>tasksel</classname>, aby doinstaloval dodatečný "
+"software. V této fázi instalace hraje své epizodní role mnohem více herců, "
+"ale úloha <classname>debian-installer</classname>u končí s prvním zavedením "
+"nového systému."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Díky programu <classname>tasksel</classname>, si můžete jednoduše "
+"doinstalovat celé skupiny programů jako <quote>webový server</quote> nebo "
+"<quote>desktopové prostředí</quote> a přizpůsobit si tak systém svým "
+"potřebám."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
+msgstr ""
+"Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během instalace "
+"instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze systému X Window a "
+"jednoho z populárních desktopových prostředí. Pokud desktopové prostředí "
+"nenainstalujete, budete mít k dispozici relativně jednoduchý systém ovládaný "
+"z příkazové řádky. Grafické prostředí je volitelné proto, protože hodně "
+"systémů &debian-gnu; slouží jako servery, a ty ke své činnosti grafické "
+"rozhraní nepotřebují."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
+msgstr ""
+"Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního systému "
+"úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, nezabýváme se jím ani v "
+"této příručce."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Zálohujte si svá data!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:212
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
+#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
+#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
+#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
+#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
+#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
+#| "save hours of unnecessary work."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
+"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
+"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
+"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
+"can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na disku, "
+"protože byste o ně při instalaci mohli přijít. Je totiž velmi pravděpodobné, "
+"že budete muset přerozdělit pevný disk, abyste si pro &debian-gnu; udělali "
+"místo. Při rozdělování disku byste vždy měli počítat s tím, že můžete "
+"ztratit všechna data. Instalační programy jsou docela spolehlivé a většina z "
+"nich je prověřená lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla "
+"zle vymstít. I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si "
+"odpovědi a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny "
+"zbytečné práce."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
+msgstr ""
+"Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný operační "
+"systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho instalaci. Obvykle to "
+"není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se chystali přerozdělit "
+"systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude nutné znovu nainstalovat "
+"zavaděč původního systému, nebo dokonce celý systém."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Dále budete potřebovat"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentace"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Instalační manuál"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr ""
+"(Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky pro "
+"vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v <ulink url=\"&url-release-"
+"area;/installmanual\">různých formátech a jazykových verzích</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro "
+"příští vydání &debian;u a je dostupný v <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;"
+"\">různých formátech a jazykových verzích</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Domumentace k hardwaru"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování "
+"různého hardwaru."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr "Debian Hardware Wiki"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Linux/MIPS website"
+msgstr "Stránky Linux/MIPS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Hardware Reference"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
+msgstr ""
+"Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače zařízení "
+"(např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
+msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích zSeries "
+"a &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux for &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro "
+"mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační "
+"strategie jsou stejné pro všechny distribuce."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Hledání zdrojů informací o hardwaru"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware automaticky, ale "
+"podle hesla <quote>vždy připraven</quote> doporučujeme, abyste se před "
+"instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Informace o hardwaru můžete získat:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
+msgstr ""
+"Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během startu "
+"počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá klávesa "
+"<keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap>. Obvykle je tato klávesa "
+"zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce k základní desce."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:401
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:407
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Z Ovládacích panelů systému Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. Zvláště "
+"užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám mohou "
+"pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:432
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgstr "Hardwarové informace užitečné pro instalaci"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:436
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:436
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "užitečné informace"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Pevné disky"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:443
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Počet."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Jejich pořadí v systému."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr "Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Dostupné volné místo."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Diskové oddíly."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Síťová rozhraní"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Výrobce a model síťových adaptérů."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Tiskárna"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Výrobce a model."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Grafická karta"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Výrobce a model."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:495
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:496
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Čísla zařízení."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "<entry>Síť</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:502
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Typ adaptéru."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Čísla zařízení"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Relativní číslo adaptéru karet OSA"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Hardwarová kompatibilita"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů a "
+"podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno &arch-"
+"kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+"Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní "
+"<quote>výrobek</quote> nebo <quote>značku</quote>, ale pro konkrétní čipovou "
+"sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá založeno na "
+"stejném hardwaru, často přímo na tzv. <firstterm>referenčním návrhu</"
+"firstterm>, který poskytuje výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají "
+"pod svými vlastními názvy."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+"To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu "
+"funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je, že "
+"často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit, protože "
+"někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu zařízení, nebo "
+"alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek koupený později, může mít "
+"zcela jiný hardware, pro který je potřeba použít jiný ovladač, nebo pro něj "
+"dokonce ani ovladač existovat nemusí."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:545
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+"Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit identifikační "
+"číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou sadu, na které je "
+"výrobek založen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+"V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem <command>lsusb</command> pro USB "
+"zařízení, nebo příkazem <command>lspci -nn</command> pro zařízení PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla v šestnáctkové "
+"soustavě oddělená dvojtečkou, např. <quote>1d6b:0001</quote>, kde "
+"<quote>1d6b</quote> je ID výrobce a <quote>0001</quote> je ID zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:561
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
+"Příklady výstupů obou příkazů <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 "
+"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:567
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
+"<command>lspci -nn</command>: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: "
+"Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
+"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
+"Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na "
+"záložce <quote>Podrobnosti</quote>. ID výrobce má předponu <quote>VEN_</"
+"quote>, ID zařízení pak předponu <quote>DEV_</quote>. U Windows 7 a "
+"novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze seznamu vlastnost "
+"<quote>Hardwarová ID</quote>, jelikož jinak byste ID neviděli."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+"Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po informacích "
+"ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li úspěšní, můžete zkusit "
+"hledat podle kódových jmen čipů, která jsou taktéž vidět ve výpisu příkazů "
+"<command>lsusb</command> a <command>lspci</command>. V našem případě to je "
+"<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> pro síťovou kartu a "
+"<quote>RV710</quote> pro kartu grafickou."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr "Testování kompatibility hardware pomocí Live systému"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě tzv. "
+"<quote>live systému</quote>. Jedná se o předpřipravené obrazy systému, které "
+"se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez dalšího nastavování "
+"okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém systému ve výchozím nastavení "
+"nic nezapisuje na disk, vše se odehrává jen v operační paměti a po restartu "
+"počítače se vše vrátí do původního stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, "
+"zda je daný hardware systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit "
+"&debian; live a zkusit ho chvíli používat."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+"Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení. Jelikož "
+"se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek paměti. Dalším "
+"omezením pro testování hardwarové kompatibility může být fakt, že oficiální "
+"live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze svobodné součásti, což "
+"znamená, že na nich nenaleznete například nesvobodný firmware. Ten sice "
+"můžete následně doinstalovat ručně, ale nebude to tak automatické, jako když "
+"se &d-i; sám dotázal po chybějících souborech s firmwarem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete nalézt na "
+"stránce <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:646
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Nastavení sítě"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
+msgstr ""
+"Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové a "
+"obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si od "
+"správce sítě následující informace."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Název vaší domény."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:666
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "IP adresu vašeho počítače."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:671
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "Síťovou masku."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo "
+"Internetem), pokud na vaší síti brána <emphasis>je</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů počítačů na "
+"IP adresy (DNS)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože DHCP "
+"server nastaví váš počítač automaticky."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+"Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete router, "
+"přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP zapnuto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému nemuseli "
+"síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani v systému &debian-"
+"gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:712
+#, no-c-format
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr "Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgstr "ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:722
+#, no-c-format
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgstr ""
+"Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej používáte)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:739
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Splnění minimálních hardwarových požadavků"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které zjistíte, "
+"zda můžete použít zamýšlený typ instalace."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina "
+"uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy záleží na "
+"konkrétních požadavcích a možnostech."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:757
+#, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgstr ""
+"Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako "
+"pracovní stanice."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Doporučené minimální požadavky"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:768
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Typ instalace"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimum)"
+msgstr "RAM (minimální)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:770
+#, no-c-format
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr "RAM (doporučená)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:771
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Pevný disk"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Bez desktopového prostředí"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:778
+#, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "256 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
+#, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
+msgstr "512 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:780 preparing.xml:784
+#, no-c-format
+msgid "2 gigabytes"
+msgstr "2 GB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:782
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Desktopové prostředí"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:785
+#, no-c-format
+msgid "10 gigabytes"
+msgstr "10 GB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
+#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
+#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
+#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+#| "additional information on disk space requirements."
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
+"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
+"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
+"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
+"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
+"information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla uváděná v "
+"tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian; s pouhými 60MB RAM "
+"(na amd64). Něco podobného platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně "
+"závisí na tom, které aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v "
+"tabulce <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
+msgstr ""
+"I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové prostředí, "
+"ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně náročné prostředí než "
+"KDE Plasma nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří <classname>xfce4</"
+"classname>, <classname>icewm</classname> a <classname>wmaker</classname>, "
+"ale na výběr máte i přehršle dalších."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové "
+"požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že neobsahují "
+"další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba pošta, soubory "
+"uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní soubory a data je "
+"vždy lepší být velkorysý."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:826
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
+"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
+"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
+"install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"Dále je potřeba dávat pozor na oblast <filename>/var</filename>, která "
+"obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory "
+"programu <command>dpkg</command> mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte jak. "
+"Dále sem zapisuje třeba <command>apt</command>, který zde odkládá stažené "
+"balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost logovacích souborů "
+"(většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, měli byste pro <filename>/"
+"var</filename> uvažovat o alokování minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci "
+"grafického desktopového prostředí, tak i mnohem více. Do <filename>/var</"
+"filename> také implicitně ukládají své databáze databázové systémy."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Předrozdělení disku pro více operačních systémů"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých oddílů "
+"(angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. Dá se to přirovnat "
+"k bytu rozčleněnému zdmi &mdash; přidání nábytku do jedné místnosti nemá na "
+"ostatní místnosti žádný vliv."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o <quote>disku</quote>, měli byste "
+"si to přeložit do světa &arch-title; jako <quote>DASD</quote> nebo <quote>VM "
+"minidisk</quote>. Obdobně <quote>počítač</quote> znamená <quote>LPAR</quote> "
+"nebo <quote>VM guest</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
+"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
+"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+"partition for the &debian; root filesystem."
+msgstr ""
+"Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně "
+"se nevyhnete přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové "
+"oblasti a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba "
+"MacOS X. Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis je "
+"mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu oblast pro "
+"kořenový souborový systém."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:883
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
+"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
+"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
+"without making changes."
+msgstr ""
+"Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem svého "
+"stávajícího operačního systému<phrase arch=\"any-x86\">, jako je Správa "
+"disků ve Windows nebo fdisk v DOSu</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, jako "
+"je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo MacTools</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">, jako je VM diskmap</phrase>. Každý dělicí nástroj umožňuje "
+"prohlížet oblasti bez jejich modifikace."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:893
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu dat, "
+"takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů zazálohujte. "
+"Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději vynesete veškerý nábytek, "
+"než budete přestavovat zdi."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+msgstr ""
+"Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu velikosti "
+"některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo vytvořit místo pro "
+"&debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně nebezpečnou operaci a proto "
+"byste to měli spáchat až po kompletní záloze všech dat. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS se dají bezeztrátově upravovat například "
+"ze Správy disků ve Windows 7, nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>).</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:916
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
+msgstr ""
+"Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk "
+"rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se instalace "
+"povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít u sebe nástroje pro "
+"oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a "
+"podobně.)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:924
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:926
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
+msgstr ""
+"I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve "
+"stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti "
+"vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, co "
+"mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit v &d-"
+"i;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto "
+"systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných "
+"systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k přeformátování "
+"některých důležitých oblastí."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale "
+"nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
+"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro "
+"&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště před "
+"zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před instalací "
+"vytvoří prázdná oblast <emphasis>před</emphasis> ostatními zaváděcími "
+"oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače "
+"disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a "
+"nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Rozdělení disku ze SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete mít "
+"na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk nástroji "
+"SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí formátu Sun "
+"disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje zavádění Linuxu i "
+"SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových oblastí, "
+"zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s typem "
+"<quote>Sun disk label</quote>. Toto je jediný způsob rozdělení, kterému "
+"rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést "
+"systém. V programu <command>fdisk</command>, se k vytvoření Sun disk label "
+"používá klávesa <keycap>s</keycap>. Toto je nutné udělat pouze na discích, "
+"které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, který byl dříve "
+"naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), musíte vytvořit "
+"nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví problémy s "
+"geometrií disku."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"K zavádění systému budete pravděpodobně používat program <command>SILO</"
+"command> (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). "
+"<command>SILO</command> má jisté specifické požadavky na rozdělení a "
+"velikost oblastí &mdash; pro bližší informace se podívejte na <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1071
+#, no-c-format
+msgid "Mac OS X Partitioning"
+msgstr "Rozdělení disku z Mac OS X"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
+"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once."
+msgstr ""
+"Aplikaci <application>Disk Utility</application> můžete najít v instalátoru "
+"Mac OS X v menu <filename>Utilities</filename>. Tato aplikace bohužel "
+"neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk rozdělit "
+"najednou."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu "
+"nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
+"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
+"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
+"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
+"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
+"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
+msgstr ""
+"Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale ne "
+"s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší nainstalovat "
+"OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže totiž během "
+"startu počítače stisknete klávesu <keycap>option</keycap>, uvidíte pro každý "
+"systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči <application>yaboot</"
+"application> použít pro různé systémy různé parametry."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
+"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
+"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
+"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
+"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
+"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS+ "
+"(alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro zavádění, "
+"MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) nebo na HFS"
+"+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné použít "
+"<quote>výměnnou</quote> oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ nebo MS-DOS "
+"FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Než začnete s instalací &hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
+msgstr ""
+"Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před "
+"vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola a případná "
+"změna nastavení <firstterm>BIOS</firstterm>u/systémového "
+"<firstterm>firmware</firstterm>. <quote>BIOS</quote> nebo <quote>systémový "
+"firmware</quote> je nejnižší úroveň softwaru, který je využíván zařízeními v "
+"počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Vyvolání menu systému BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
+msgstr ""
+"BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního systému. Váš "
+"počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze BIOS nastavit. Vstup "
+"do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často to bývá klávesou "
+"<keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap> po zapnutí počítače."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1147 preparing.xml:1491 preparing.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Výběr zaváděcího zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+msgstr ""
+"V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se bude "
+"hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete interní "
+"pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB klíčenky nebo "
+"externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě pomocí PXE."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1157
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
+msgstr ""
+"Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se jako "
+"první spustil instalační systém."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1163
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
+"which you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
+msgstr ""
+"Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned po "
+"zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl od "
+"nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start počítače. "
+"Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky liší mezi "
+"systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou klávesu vám "
+"prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa <keycap>F12</"
+"keycap>, <keycap>F11</keycap> nebo <keycap>F8</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1183
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
+#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
+#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
+#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
+#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
+#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
+#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
+#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
+#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
+#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
+#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
+#| "mode.</phrase>"
+msgid ""
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may "
+"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>."
+msgstr ""
+"Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení instalačního "
+"systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše nastavili správně. "
+"Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo <quote>USB harddisk</"
+"quote> nebo <quote>USB stick</quote> vyberete typ zařízení <quote>USB ZIP</"
+"quote> nebo <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported"
+"\"> Změna na <quote>USB CDROM</quote> pomáhá obzvláště v případech, kdy na "
+"USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz <xref linkend=\"usb-"
+"copy-isohybrid\"/>).</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
+"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
+"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
+"image."
+msgstr ""
+"Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo z USB, "
+"můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>) a v kroku, kdy bude instalační systém hledat na "
+"pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na USB zařízení, na kterém "
+"bude tento obraz ležet."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Vyvolání OpenFirmwaru"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) "
+"nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se bohužel "
+"způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat do "
+"dokumentace ke svému počítači."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami "
+"<keycombo><keycap>Command (čtyřlístek/Apple)</keycap> <keycap>Option</"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo>. Klávesy se "
+"většinou začnou odchytávat po <quote>zvonku</quote>, ale načasování se liší "
+"od modelu k modelu. Více tipů má <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Na starších modelech &arch-title; Maců je "
+"standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes "
+"sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte "
+"OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro "
+"komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném počítači "
+"připojeném přes sériový port."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 "
+"pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny "
+"zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> a je dostupná na adrese <ulink "
+"url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1."
+"smi.bin\"></ulink>. V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem "
+"<guibutton>Save</guibutton> uložte záplatu do nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1263
+#, no-c-format
+msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
+msgstr "Jak aktualizovat firmware na ppc64el"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
+"IBM POWER8</ulink>."
+msgstr ""
+"Jedná se o výtah z dokumentu <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM "
+"on IBM POWER8</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
+"POWER processor-based server."
+msgstr ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech "
+"založených na procesorech POWER."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
+"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
+"support for devices."
+msgstr ""
+"Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může přinést "
+"nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid "Make sure that the following requirements are met:"
+msgstr "Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid "an OS to be running on the system;"
+msgstr "Na počítači běží OS."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
+msgstr "Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid "the machine isn't under HMC control."
+msgstr "Počítač není pod kontrolou HMC."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
+"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
+"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
+"side, thereby committing the new updates."
+msgstr ""
+"Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou a dočasnou. "
+"Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné části a po "
+"otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést z dočasné do "
+"trvalé části paměti."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid "Perform the following steps for the update:"
+msgstr "Aktualizaci OPALu provedete následovně:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
+"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
+"Line</command>, and run the following command:"
+msgstr ""
+"Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém menu ASM "
+"klikněte na <guimenu>Service Aids</guimenu>, zvolte <guimenuitem>Service "
+"Processor Command Line</guimenuitem> a spusťte následující příkaz:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid "cupdcmd -f"
+msgstr "cupdcmd -f"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
+"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
+"Central</ulink> for downloading the image file."
+msgstr ""
+"Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat, někam do "
+"souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte <ulink url=\"&url-"
+"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
+"output."
+msgstr ""
+"Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte."
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;firmware.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1320
+#, no-c-format
+msgid "Update the firmware by running the following command."
+msgstr "Aktualizujte firmware příkazem"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -f &lt;firmware.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
+msgstr "Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
+msgstr "Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti stejně "
+"jako v kroku 1."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
+"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
+"side only after thorough testing of the new firmware."
+msgstr ""
+"Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete tak "
+"učinit příkazem <informalexample><screen>\n"
+"$update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Návrat je možný pouze v dočasné části flash "
+"paměti, takže byste měli novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní "
+"části důkladně otestovat."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
+"running the following command."
+msgstr "Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -c"
+msgstr "$update_flash -c"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
+msgstr "Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
+"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
+"on QEMU or KVM."
+msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá se "
+"použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících pod QEMU "
+"nebo KVM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
+"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
+"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
+"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
+"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
+"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Balík <classname>qemu-slof</classname> je závislostí balíku <classname>qemu-"
+"system-ppc</classname> (který též poskytuje virtuální balík <classname>qemu-"
+"system-ppc64</classname>) a na systémech založených na Debianu se dá "
+"nainstalovat pomocí <command>apt</command>: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na "
+"systémech používajících balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat "
+"správný repositář. Zdrojový kód je dostupný na <ulink url=\"http://github."
+"com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
+"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
+msgstr ""
+"Při používání <command>qemu-system</command> si můžete volit mezi různými "
+"SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr <userinput>-bios &lt;"
+"slof_soubor&gt;</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
+msgstr "Aktualizace hypervizoru PowerKVM"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for Netboot installation"
+msgstr "Návod pro instalaci ze sítě"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
+"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
+"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
+"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
+"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
+"the beginning: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Add the system directive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
+msgstr ""
+"Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server. Po "
+"stažení obrazu <filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename>, jej "
+"připojte a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho "
+"webového serveru. <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;adresář-s-iso-souborem&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;cesta-k-www-root&gt;\n"
+"</screen></informalexample> V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru "
+"(např. <filename>/tftproot/powerkvm</filename>) vytvořte soubor "
+"<filename>petitboot.conf</filename> s následujícím obsahem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Na začátek souboru <filename>dhcpd.conf</"
+"filename> přidejte nastavení: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> a dále vytvořte záznam: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;váš-systém&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;mac-adresa-systému&gt;\n"
+" fixed-address &lt;ip-adresa-systému&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;jméno-systému&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové "
+"nastavení."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1418
+#, no-c-format
+msgid "Boot your PowerLinux machine."
+msgstr "Nastartujte počítač PowerLinux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"Petitboot by měl nabídnout následující volbu: <informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\"\n"
+"</screen></informalexample> Po jejím výběru by se měl automaticky objevit "
+"instalační systém."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1433
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for DVD"
+msgstr "Návod pro DVD"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
+"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
+msgstr ""
+"Zaveďte ISO <filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename> (buď z "
+"vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než se systém "
+"zavede."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"Petitboot by měl nabídnout následující volbu: <informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\"\n"
+"</screen></informalexample> Po jejím výběru by se měl automaticky objevit "
+"instalační systém."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Vyvolání OpenBootu"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-"
+"title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem hezčí. "
+"Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s počítačem "
+"zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých skriptů, atd."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu <keycap>Stop</"
+"keycap> (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu <keycap>L1</"
+"keycap>, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte <keycap>Break</"
+"keycap>) a současně stisknout klávesu <keycap>A</keycap>. Boot PROM vám "
+"ukáže prompt <userinput>ok</userinput> nebo <userinput>&gt;</userinput>. "
+"Obecně je lepší mít novější prompt <userinput>ok</userinput>, takže pokud "
+"dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte klávesu "
+"<keycap>n</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu "
+"použijte <keycap>Ctrl-A F</keycap>, v programu cu stiskněte <keycap>Enter</"
+"keycap> a poté napište <userinput>%~break</userinput>. Používáte-li jiný "
+"program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho dokumentace."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně "
+"standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, "
+"jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, jakým "
+"zařízení pojmenovává Linux (viz <xref linkend=\"device-names\"/>). Také "
+"příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. Bližší "
+"informace o OpenBootu se můžete dočíst v <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Systém z daného zařízení zavedete příkazem <userinput>boot "
+"<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>. Pokud z tohoto zařízení "
+"chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou "
+"příkazem <userinput>setenv</userinput>. V OpenBootu 1.x použijte příkaz "
+"<userinput>setenv boot-from <replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>, "
+"nebo v novějších revizích <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>. Proměnná se dá změnit i "
+"přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem <command>eeprom</command>, v "
+"Linuxu změnou souborů v adresáři <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>). Například pod Linuxem: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> a pod Solarisem:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1545
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1555
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Nastavení BIOSu"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte "
+"nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této platformě "
+"diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od kategorie PC "
+"(například zde není k dispozici disketová mechanika). Při práci s touto "
+"platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: většinu času (pokud ne "
+"všechen) budete pracovat vzdáleně za použití klientských programů telnetu "
+"nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli speciální systémové architektuře, kde "
+"je konzola 3215/3270 řádková místo znaková."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
+"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
+"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
+"available for you."
+msgstr ""
+"Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači v takzvané "
+"LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači vytvořeném systémem VM. "
+"Zaváděcí média se liší podle běhového režimu. Například můžete využít "
+"virtuální čtečku karet virtuálního počítače, nebo, pokud instalujete do "
+"LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
+"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
+"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
+"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
+"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
+"installation steps."
+msgstr ""
+"Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik přípravných "
+"kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak vytvořit instalační "
+"médium a jak z něj zavést systém) a není zde tedy potřeba tyto informace "
+"duplikovat. Krátce se však zmíníme o krocích specifických pro &debian;. "
+"Podle uvedených zdrojů byste si měli připravit počítač a instalační médium a "
+"poté z něj zavést instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního "
+"systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Nativní (LPAR) instalace"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách <ulink url="
+"\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for "
+"&arch-title;</ulink> a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> nastudujte kapitoly 5 a 3.2."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Instalace jako host systému VM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených knihách "
+"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> "
+"Linux for &arch-title;</ulink> a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
+"title;: Distributions</ulink> přečtěte kapitoly 6 a 3.1."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
+msgstr ""
+"Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře "
+"<filename>generic</filename> na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory "
+"<filename>kernel.debian</filename> a <filename>initrd.debian</filename> "
+"přenášíte v binárním módu s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů "
+"<userinput>BINARY</userinput> a <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> ve "
+"svém FTP klientovi). Soubor <filename>parmfile.debian</filename> může být "
+"uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC. Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový "
+"skript <filename>debian.exec</filename>, který nakopne soubory ve správném "
+"pořadí."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Nastavení instalačního serveru"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), musíte si "
+"vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný z instalovaného "
+"S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež chcete instalovat. "
+"Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury libovolného "
+"zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory architektury "
+"S/390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto vytvořené struktury "
+"můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed - from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid "ARM firmware"
+msgstr "ARM firmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
+"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
+"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
+"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
+"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
+"customized firmware versions and include device-specific patches. "
+"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
+"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
+"not integrated into newer versions of the original firmware."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
+"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
+"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
+"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
+"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
+"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
+"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
+"systems."
+msgstr ""
+"Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je založený "
+"na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce kdysi upravil, "
+"přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval a nyní nabízí nové "
+"vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování. Výrobci upravených "
+"firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení konzistentně, takže i "
+"když se jedná o stejný základní firmware, je na platformě ARM téměř nemožné "
+"poskytnout obecně platné informace."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
+msgstr "Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
+"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
+"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
+"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
+"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
+"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
+"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
+"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
+"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
+"wipes all previous contents of the card!"
+msgstr ""
+"Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf "
+"systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen ve dvou "
+"variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz pro jednoduché "
+"zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny pro pokročilé "
+"uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy pro SD karty. "
+"Obrazy se jmenují <literal>&lt;systém&gt;.sdcard.img.gz</literal> a na SD "
+"kartu se dají zapsat například tímto příkazem: <informalexample><screen>zcat "
+"&lt;systém&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_KARTA</screen></informalexample> "
+"Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení, protože tím "
+"smažete veškerý obsah daného zařízení!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
+"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
+"Debian is usually newer and has more features."
+msgstr ""
+"Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak u výrobce "
+"systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato bývá novější a "
+"mívá více vlastností."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
+msgstr "Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1726
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
+"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
+"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
+"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
+"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+msgstr ""
+"MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově unikátní, "
+"resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové broadcastovací "
+"domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC adres z centrálně "
+"spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek) a pak příslušně "
+"nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo unikátní adresu."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
+"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
+"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
+"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
+"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
+"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
+"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
+"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
+"work reliably."
+msgstr ""
+"V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení poplatků "
+"a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení nenastaví. V takových "
+"případech musí MAC adresu nastavit uživatel. Některé ovladače síťových "
+"karet, když zjistí, že MAC adresa není přiřazena, vygenerují náhodnou MAC "
+"adresu, která se může při každém restartu měnit. Pro uživatele to pak "
+"vypadá, že síťování v zásadě funguje, ale některé služby nemusí být zrovna "
+"spolehlivé, jako třeba přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na "
+"základě MAC adresy."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
+"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
+"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
+"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
+"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
+"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
+"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+msgstr ""
+"Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC "
+"adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně "
+"<quote>místně spravované</quote> adresy. Blok je definován hodnotou dvou "
+"konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se jako "
+"lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa začínající "
+"hexadecimálním <literal>ca</literal> (jako třeba <literal>ca:ff:ee:12:34:56</"
+"literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
+"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
+"quote> makes the assignment permanent."
+msgstr ""
+"Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC adresa "
+"umístěna v proměnné prostředí <literal>ethaddr</literal>. Adresu můžete "
+"zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem <command>printenv ethaddr</command> "
+"a nastavit příkazem <command>setenv ethaddr <replaceable>ca:ff:ee:12:34:56</"
+"replaceable></command>. Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit "
+"příkazem <command>saveenv</command>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1766
+#, no-c-format
+msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
+msgstr "Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1767
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
+"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
+"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
+"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
+"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
+msgstr ""
+"Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit problémy s "
+"korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku a binárky se stromem "
+"zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že U-Boot vypíše hlášku "
+"<computeroutput>Starting kernel ...</computeroutput>, ale systém dál zamrzne "
+"bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších verzích U-Bootu, "
+"tj. od verze v2014.07 dále."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
+"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
+"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
+"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
+"only on fresh installations without existing environment data. It is "
+"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
+"Boot prompt."
+msgstr ""
+"Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi U-"
+"Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován. Aktualizace U-"
+"Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí a oprava problému "
+"vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí <literal>bootm_size</"
+"literal>, což U-Boot provádí automaticky pouze u nových instalací v čistém "
+"prostředí. Ručně tuto novou proměnnou nastavíte v promptu U-Bootu příkazem "
+"<command>env default bootm_size; saveenv</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
+"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
+"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+msgstr ""
+"Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu spustit "
+"příkaz <command>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</command>, kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky "
+"se stromem zařízení."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid "Systems with UEFI firmware"
+msgstr "Systémy s firmwarem UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
+"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
+"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
+msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) je nový typ "
+"systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních systémech a, mimo "
+"jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
+"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
+"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
+"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
+"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
+"lot of systems with UEFI but without CSM."
+msgstr ""
+"Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM (<quote>Compatibility "
+"Support Module</quote>), který operačnímu systému poskytuje stejná rozhraní, "
+"jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je zatím možno používat software "
+"napsaný přímo pro BIOS beze změn. To však jednou skončí, protože UEFI nebude "
+"tuto kompatibilní vrstvu podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů "
+"s UEFI bez CSM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1814
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
+"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
+"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
+"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
+"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
+"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
+"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
+"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
+"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
+"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
+"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
+"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
+"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
+"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
+"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
+"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
+"needed for each system."
+msgstr ""
+"Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít v "
+"úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem (resp. UEFI v "
+"režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou významnou změnou je způsob "
+"dělení pevného disku na oblasti. Tradiční BIOS a UEFI v režimu CSM používají "
+"DOSovou tabulku oddílů, nativní UEFI používá systém GPT (<quote>GUID "
+"Partition Table</quote>). Na jednom disku může být použita pouze jedna z "
+"nich, a v případě, že používáte více operačních systémů na jednom disku, "
+"znamená to, že všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. "
+"Zavádění z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může "
+"zdát jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT "
+"rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat disky "
+"větší než 2 TB."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
+"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
+"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
+"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
+"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
+"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
+"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
+"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
+"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
+"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
+"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
+"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
+"mode."
+msgstr ""
+"Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním "
+"UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá formát, což znamená, "
+"že se v obou případech jedná o různé zavaděče. To je důležité pro &d-i; na "
+"systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož &d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na "
+"počítači s BIOSem nebo na počítači s nativním UEFI a podle toho nainstaluje "
+"příslušný zavaděč. To obvykle funguje k plné spokojenosti, ale přesto může "
+"nastat problém na systémech, které mají více možností zavádění. Na některých "
+"UEFI systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi "
+"zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může způsobit, "
+"že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný režim, než systém "
+"nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde k instalaci špatného zavaděče a po "
+"dokončení instalace se pak systém nemusí spustit. Některé systémy nabízí při "
+"volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné položky pro každé zařízení, takže "
+"si uživatel může vybrat, zda se má zavádění provést v kompatibilním režimu "
+"CSM, nebo v nativním UEFI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
+"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
+"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
+"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
+"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
+"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
+"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
+"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
+"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
+"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
+"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
+"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
+"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
+"appropriate option."
+msgstr ""
+"Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný <quote>secure boot</quote>. "
+"Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí uzamknout "
+"zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl kryptograficky "
+"podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat (potenciálně škodlivý) "
+"software, který není podepsaný, nebo je podepsaný neznámými klíči. V praxi "
+"to znamená, že na většině UEFI systémů se secure bootem je akceptován pouze "
+"klíč od Microsoftu, kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč "
+"používaný &d-i;em není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením "
+"instalace secure boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je "
+"předinstalovaná 64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný "
+"postup, kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato "
+"možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je tedy "
+"secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste nastavit "
+"heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda se možnost "
+"neobjevila."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
+msgstr "Vypnutí <quote>rychlého spuštění</quote> u Windows 8"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
+"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
+"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to "
+"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk "
+"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only "
+"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in "
+"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another "
+"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that "
+"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 "
+"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause "
+"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. "
+"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
+"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
+msgstr ""
+"Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu k "
+"nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při vypínání "
+"nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby tím urychlily "
+"následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud máte na počítači i "
+"jiný operační systém, který může přistupovat ke stejným oblastem, jako "
+"Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat, jelikož se může skutečný stav "
+"souborového systému lišit od toho, jak si jej Windows pamatují a zápisy na "
+"takový souborový systém mohou vést k jeho porušení. V případě zavádění "
+"různých operačních systémů je tedy vhodné <quote>rychlé spuštění</quote> ve "
+"Windows vypnout, aby k porušení souborového systému nedocházelo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
+"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
+"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
+"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
+"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
+"change of boot order."
+msgstr ""
+"<quote>Rychlé spuštění</quote> je někdy potřeba vypnout už jen proto, abyste "
+"se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete zavést jiný "
+"operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž zkracují čas "
+"zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB zařízení a "
+"klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je nezbytné "
+"nastartovat Windows a <quote>rychlé spuštění</quote> vypnout."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1901
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Různé hardwarové problémy"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "BIOS a USB klávesnice"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB model, je "
+"možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické klávesnice. "
+"Hledejte položky jako <quote>Legacy keyboard emulation</quote> nebo "
+"<quote>USB keyboard support</quote>. Toto nastavení změňte pouze v případě, "
+"že instalační program klávesnici nerozpozná."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1918
+#, no-c-format
+msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr "Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s <quote>kontrolním</quote> "
+"displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí pod "
+"Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu "
+"následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, ale "
+"jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému obrazovka "
+"zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit "
+"nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze "
+"256."
+
+#~ msgid "128 megabytes"
+#~ msgstr "128 MB"
+
+#~ msgid "1 gigabyte"
+#~ msgstr "1 GB"
diff --git a/po/cs/preseed.po b/po/cs/preseed.po
new file mode 100644
index 000000000..e51a3cdc9
--- /dev/null
+++ b/po/cs/preseed.po
@@ -0,0 +1,3332 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Automating the installation using preseeding"
+msgstr "Automatizování instalací pomocí přednastavení"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Tento dodatek vysvětluje taje a záludnosti přednastavení odpovědí na otázky "
+"&d-i;u za účelem zautomatizování instalačního procesu."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako samostatný "
+"soubor na &urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"Přednastavení nabízí možnost předem odpovědět na otázky, které se ptá "
+"instalační program. Díky tomu pak nemusíte do většiny instalací zasahovat a "
+"dokonce můžete využít některých vlastností, které jinak nejsou dostupné."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"Přednastavení není povinné. Použijete-li prázdný soubor s odpověďmi, "
+"instalace bude probíhat úplně stejně jako při běžné instalaci. Každá otázka, "
+"kterou přednastavíte, jistým způsobem odchýlí instalaci od standardní cesty."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding methods"
+msgstr "Způsoby přednastavení"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"Přednastavení existuje ve třech variantách: <firstterm>initrd</firstterm>, "
+"<firstterm>soubor</firstterm> a <firstterm>síť</firstterm>. Initrd funguje s "
+"každým typem instalace, podporuje přednastavení více odpovědí, ovšem "
+"vyžaduje nejvíce příprav. Přednastavení přes lokální soubor nebo přes síť se "
+"používají pro různé typy instalací."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Následující tabulka ukazuje, které způsoby přednastavení fungují s kterými "
+"způsoby instalací."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Způsob instalace"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "network"
+msgstr "network"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104
+#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>ano</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"Ovšem pouze pokud máte přístup k síti a správně nastavíte <literal>preseed/"
+"url</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "netboot"
+msgstr "zavedení ze sítě"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>ne</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"z pevného disku <phrase condition=\"bootable-usb\">(včetně usb klíčenky)</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr "ano<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (cd-drivers)"
+msgstr "z disket (cd ovladače)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (net-drivers)"
+msgstr "z disket (síťové ovladače)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "obecná"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It "
+"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
+"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
+"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
+"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
+"the network has been configured."
+msgstr ""
+"U jednotlivých způsobů přednastavení je významný okamžik, kdy je soubor "
+"nahrán a zpracován. Pro initrd to je okamžitě po startu instalace, ještě "
+"před první otázkou. Přednastavení pomocí zaváděcích parametrů jádra se děje "
+"hned poté a je tedy možné přepsat odpověd nachystanou v initrd přidáním "
+"parametru na příkazovou řádku jádra (buď v konfiguračním souboru zavaděče, "
+"nebo ručně při zavádění). Přednastavení v lokálním souboru se načte po "
+"připojení CD nebo jeho obrazu. Přednastavení ze sítě je evidentně dostupné "
+"až po nastavení sítě."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
+"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
+"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Prakticky to znamená, že přednastavení pomocí souboru a sítě se nahraje "
+"zobrazí až po zodpovězení otázek ohledně jazyka, země a klávesnice. (V "
+"případě přednastavení ze sítě navíc až po všech otázkách týkajících se "
+"síťového nastavení.) Instalujete-li se střední nebo nízkou prioritou, do "
+"cesty se vám připletou ještě otázky ohledně rozpoznávání hardwaru. Abyste "
+"mohli přednastavit i otázky, které se zobrazují před nahráním souboru s "
+"přednastavením, můžete využít zaváděcí parametry jádra, viz část <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Jinou možností, jak se vyhnout otázkám, které se zobrazují před nahráním "
+"souboru s přednastavením, je spustit instalátor v <quote>automatickém</"
+"quote> režimu. Tím se odsunou všechny brzké otázky až za okamžik nahození "
+"sítě a navíc se zobrazí jen otázky s kritickou prioritou, což odfiltruje "
+"několik zbytečných otázek. Podrobnosti naleznete v <xref linkend=\"preseed-"
+"auto\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Limitations"
+msgstr "Omezení"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Přestože takto můžete přednastavit většinu otázek &d-i;u, existuje několik "
+"výjimek. Při dělení disku musíte rozdělit buď celý disk, nebo použít "
+"stávající volné místo &mdash; není možné použít existující oblasti."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:227
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Použití"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Nejprve samozřejmě musíte vytvořit soubor s přednastavením a umístit jej na "
+"vhodné místo, odkud jej budete používat. O vytvoření souboru se dočtete dále "
+"v této příručce. Umístění souboru na vhodné místo je různě složité podle "
+"použitého způsobu. V případě, že budete soubor s přednastavením načítat ze "
+"sítě, z diskety nebo usb klíčenky, je jeho umístění zřejmé. Chcete-li soubor "
+"umístit na CD nebo DVD, budete muset znovu sestavit celý ISO obraz. Umístění "
+"souboru s přednastavením přímo do initrd je mimo rozsah tohoto dokumentu a "
+"musíme vás odkázat na vývojářskou dokumentaci k &d-i;u."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Ukázkový soubor s přednastavením, jež můžete využít jako základ pro své "
+"pokusy, naleznete na &urlset-example-preseed;. Tento soubor je poskládán z "
+"ukázek prezentovaných v tomto dodatku."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preconfiguration file"
+msgstr "Nahrání souboru s přednastavením"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Používáte-li přednastavení z initrd, musíte zajistit, aby se soubor jmenoval "
+"<filename>preseed.cfg</filename> a aby se nacházel v kořenovém adresáři "
+"initrd. O vše ostatní se postará instalační program. Ten se podívá, zda je "
+"soubor přítomen, a pokud ano, tak jej nahraje."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"U zbývajících způsobů přednastavení musíte instalátoru říci, který soubor má "
+"použít. Toho dosáhnete parametrem, který předáte jádru buď ručně při "
+"zavádění, nebo skrze soubor zavaděče <phrase arch=\"linux-any\">(např. "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>), kde na konec řádku append přidáte "
+"příslušný parametr.</phrase> <phrase arch=\"kfreebsd-any\">(např. "
+"<filename>grub.cfg</filename>), kde u definice jádra přidáte příslušný "
+"parametr na nový řádek <literal>set</literal>.</phrase> <phrase arch=\"hurd-"
+"any\">(např. <filename>grub.cfg</filename>), kde přidáte příslušný parametr "
+"na konec řádku <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud to váš zavaděč umožňuje, nemusí být od věci jej nastavit tak, aby "
+"nečekal se zavedením instalačního systému na stisk klávesy &enterkey;, ale "
+"aby dále pokračoval automaticky. <phrase arch=\"linux-any\"> V případě "
+"syslinuxu to znamená nastavit v souboru <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"parametr <userinput>timeout</userinput> na hodnotu <userinput>1</userinput>. "
+"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\"> V případě grubu to znamená "
+"nastavit v souboru <filename>grub.cfg</filename> parametr "
+"<userinput>timeout</userinput> na hodnotu <userinput>0</userinput>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Abyste měli jistotu, že instalátor dostane správný soubor, můžete zadat jeho "
+"kontrolní součet. V současnosti to musí být md5 součet. Pokud zadaný součet "
+"a vypočítaný součet souboru nebudou souhlasit, instalátor odmítne tento "
+"soubor použít."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- or\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Zaváděcí parametry:\n"
+"- pro zavádění ze sítě:\n"
+" preseed/url=http://pocitac/cesta/k/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- nebo\n"
+" preseed/url=tftp://pocitac/cesta/k/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- pro zavádění z upraveného CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- pro zavádění z USB média (soubor s přednastavením je v kořenovém adresáři\n"
+" USB média):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Pokud zadáte <filename>preseed/url</filename> nebo <filename>preseed/file</"
+"filename> jako zaváděcí parametr, můžete použít zkrácenou verzi "
+"<filename>url</filename>, resp. <filename>file</filename>. Obdobně lze "
+"zkrátit <filename>preseed/file/checksum</filename> na pouhé "
+"<filename>preseed-md5</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
+msgstr "Použití zaváděcích parametrů jako formy přednastavení"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:301
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"I když nemůžete přednastavit některé kroky připravenými odpověďmi v souboru, "
+"stále můžete dosáhnout plně automatické instalace, protože můžete zadat "
+"hodnoty pro přednastavení jako zaváděcí parametry jádra."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:307
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Zaváděcí parametry jádra můžete též využít v případě, kdy nechcete použít "
+"celé přednastavení, ale jen předodpovědět nějakou konkrétní otázku."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Pro nastavení hodnoty libovolné proměnné zmíněné v tomto dodatku stačí zadat "
+"<userinput><replaceable>cesta/k/proměnné</replaceable>=<replaceable>hodnota</"
+"replaceable></userinput>. Jestliže se má hodnota použít k přednastavení "
+"balíku v cílovém systému, musíte předřadit ještě <firstterm>vlastníka</"
+"firstterm><footnote> <para> Vlastníkem debconf proměnné (nebo šablony) je "
+"obvykle jméno balíku, který obsahuje odpovídající debconf šablonu. U "
+"proměnných používaných přímo v instalačním systému je vlastníkem <quote>d-i</"
+"quote>. Šablony a proměnné mohou mít více vlastníků, což pomáhá při "
+"rozhodování, zda je možné je při odinstalování balíku odstranit z databáze "
+"debconfu. </para> </footnote> proměnné <userinput><replaceable>vlastník</"
+"replaceable>:<replaceable>cesta/k/proměnné</"
+"replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>. Nezadáte-li "
+"vlastníka, hodnota proměnné se nezkopíruje do databáze debconfu v cílovém "
+"systému a tudíž zůstane při konfiguraci daného balíku nevyužita."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Předzodpovězení otázky popsaným způsobem způsobí, že se tato otázka "
+"nezobrazí. Chcete-li otázce přednastavit konkrétní odpověď, ale přesto "
+"chcete, aby se otázka zobrazila, použijte místo <quote>=</quote> operátor "
+"<quote>?=</quote>. Více též <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Některé často používané proměnné mohou mít i kratší variantu, Pokud je tato "
+"varianta dostupná, upřednostňujeme ji zde před úplnou formou. Konkrétně "
+"proměnnou <literal>preseed/url</literal> zde zkracujeme na <literal>url</"
+"literal>. Jiným příkladem je alias <literal>tasks</literal>, který vlastně "
+"znamená <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"Tři pomlčky <quote>---</quote> mají u zaváděcích parametrů jádra speciální "
+"význam. Všechny parametry nacházející se za posledními pomlčkami budou "
+"zkopírovány do konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to "
+"instalátor pro daný zavaděč umožňuje.) Parametry, které instalátor rozpozná "
+"(např. volby pro přednastavení), budou automaticky odfiltrovány."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Aktuální jádra (2.6.9 a novější) akceptují nejvýše 32 parametrů a 32 "
+"proměnných prostředí (včetně standardních voleb pro instalační program). "
+"Pokud tento limit překročíte, jádro zpanikaří. (Dřívější jádra měla tyto "
+"limity ještě menší.)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"Pro většinu instalací můžete celkem bez problémů odstranit implicitní volby "
+"jako <userinput>vga=normal</userinput>, což vám umožní přidat další volby "
+"pro přednastavení."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"V některých případech není možné zadat hodnotu obsahující mezeru, a to i v "
+"případě, kdy hodnotu obklopíte uvozovkami."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "Auto mode"
+msgstr "Automatický režim"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
+"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
+"complex customized automatic installs."
+msgstr ""
+"Díky několika pokročilým (někteří říkají zmateným) vlastnostem instalačního "
+"systém &debian;u je možné, aby se poměrně jednoduchý zaváděcí parametr "
+"rozvinul do komplexní a na míru upravené automatické instalace."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
+"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
+"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
+"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
+"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
+msgstr ""
+"Zařizuje to zaváděci volba <literal>Automated install</literal>, na "
+"některých architekturách nebo zavaděčích nazývaná též <literal>auto</"
+"literal>. V této části příručky tedy řetězec <literal>auto</literal> není "
+"zaváděcím parametrem, ale návěstím zavaděče, které připojí příslušné "
+"zaváděcí parametry. <phrase arch=\"x86\">Více o tom, jak přidat zaváděcí "
+"parametr, se dočtete v kapitole <xref linkend=\"boot-screen\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
+"prompt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+msgstr ""
+"Pro ilustraci uvádíme několik příkladů, které můžete zadat na zaváděcí "
+"výzvě. <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Toto spoléhá na fakt, že na síti existuje DHCP "
+"server, který dostane počítač do bodu, kdy bude možné přes DNS přeložit "
+"jméno <literal>autoserver</literal>. Pokud DHCP server poskytnul i název "
+"domény, tak se zkusí i varianta, kdy se za název počítače přidá právě "
+"poskytnutá doména. Například pokud je přes DHCP poskytnuta doména "
+"<literal>priklad.cz</literal>, vyústí to ve stažení souboru s přednastavením "
+"z adresy <literal>http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./preseed."
+"cfg</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"Poslední část url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
+"pochází z proměnné <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Proměnná "
+"implicitně obsahuje adresář <literal>&releasename;</literal>, aby jste s "
+"příchodem novějších verzí &debian;u a nových kódových označení nemigrovali "
+"na nové verze automaticky, ale kontrolovaněji (po explicitním zadání nového "
+"kódového jména). Část <literal>/./</literal> indikuje kořen, vůči kterému "
+"můžete zadávat relativní cesty (používá se v <literal>preseed/include</"
+"literal> a <literal>preseed/run</literal>). To umožňuje zadávat cesty k "
+"souborům jako kompletní URL, cesty začínající na <literal>/</literal> jsou "
+"připojeny ke kořenu, nebo jako cesty relativní k umístění, kde byl nalezen "
+"poslední soubor s přednastavením. To umožňuje vytvářet přenositelnější "
+"skripty, kde můžete přesouvat celé hierarchie skriptů na nová umístění, aniž "
+"by se co pokazilo. Například můžete na USB klíčenku přesunout soubory, které "
+"se dříve používaly na webovém serveru. Předpokládejme, že je v souboru s "
+"přednastavením nastavena proměnná <literal>preseed/run</literal> na hodnotu "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal>. Pak v naší ukázce bude zmíněný "
+"soubor stažen z <literal>http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./"
+"scripts/late_command.sh</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The way this works is that:"
+msgstr ""
+"Pokud na dané síti není vybudovaná vhodná DHCP a DNS infrastruktura, nebo "
+"pokud nechcete použít výchozí cestu k souboru <filename>preseed.cfg</"
+"filename>, můžete zadat explicitní URL. Nebude-li URL obsahovat prvek "
+"<filename>/./</filename>, bude automaticky připojen na začátek cesty, tj. za "
+"třetí lomítko URL. Příklad vyžadující jen minimální podporu od místní síťové "
+"infrastruktury: <informalexample><screen>auto "
+"url=<replaceable>http://192.168.1.2/cesta/k/preseed.souboru</replaceable></"
+"screen></informalexample> Celé to funguje tak, že"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
+msgstr "pokud v URL chybí protokol, předpokládá se http,"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"pokud název počítače neobsahuje tečky, připojí se k němu doména odvozená z "
+"DHCP a"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr "pokud za názvem počítače není žádné lomítko, přidá se výchozí cesta."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
+msgstr ""
+"Kromě zadávání URL můžete zadat i parametry, které přímo neovlivňují chování "
+"&d-i;u samotného, ale které mohou být předány do skriptů spouštěných z "
+"nahraného souboru s přednastavením pomocí <literal>preseed/run</literal>. V "
+"současnosti to je pouze <literal>auto-install/classes</literal>, ve zkrácené "
+"verzi <literal>classes</literal>. Příklad použití: "
+"<informalexample><screen>auto url=<replaceable>autoserver</replaceable> "
+"classes=<replaceable>trida_A;trida_B</replaceable></screen></"
+"informalexample> Třídy mohou například označovat typ systému, který se má "
+"instalovat, nebo jazykové prostředí, které se má nastavit."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Tento koncept je možné dále rozšiřovat. Pokud toho ve svých skriptech "
+"využijete, je rozumné použít jmenný prostor <literal>auto-install</literal>, "
+"například <literal>auto-install/style</literal>. Jestliže si myslíte, že "
+"máte pro další parametr vhodné využití, zmiňte se o něm v diskusní skupině "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, abychom předešli konfliktům v "
+"jmenném prostoru (a případně vám přidali kratší alias)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
+"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"Příkaz <literal>auto</literal> zatím není definován na všech architekturách. "
+"Stejného výsledku však můžete dosáhnout přidáním dvou parametrů "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> k parametrům jádra. Parametr "
+"jádra <literal>auto</literal> je vlastně alias pro <literal>auto-install/"
+"enable</literal> a potlačuje zobrazení otázek ohledně místního prostředí a "
+"nastavení klávesnice až do bodu, kdy je bude možné přednastavit. Parametr "
+"<literal>priority</literal> je alias pro <literal>debconf/priority</literal> "
+"a nastavením na hodnotu <literal>critical</literal> zajistíte, aby se "
+"zobrazovaly pouze otázky s kritickou prioritou, kterých při instalaci moc "
+"není."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Další parametry, které se mohou hodit při automatizaci instalací přes DHCP, "
+"jsou <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, které "
+"způsobí, že se k instalaci použije první funkční síťové rozhraní a že "
+"instalátor bude trpělivější při čekání na odpovědi od DHCP serveru."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Rozsáhlý příklad použití této infrastruktury naleznete na <ulink url="
+"\"http://hands.com/d-i/\">webových stránkách</ulink> autora. Kromě "
+"ukázkových skriptů a tříd tam také naleznete zajímavé výsledky kreativního "
+"použití přednastavení."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Aliases useful with preseeding"
+msgstr "Užitečné aliasy"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Při použití (automatického) přednastavení se mohou hodit následující aliasy. "
+"Poznamenejme, že aliasy zkracují pouze jméno otázky. Vždy je třeba přidat "
+"ještě hodnotu, například <literal>auto=true</literal> nebo "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "<entry>fb</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language"
+msgstr "debian-installer/language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "country"
+msgstr "country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country"
+msgstr "debian-installer/country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "theme"
+msgstr "theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "<entry>url</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_hostname"
+msgstr "netcfg/get_hostname"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr "mirror/protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "suite"
+msgstr "suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "mirror/suite"
+msgstr "mirror/suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "modules"
+msgstr "modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules"
+msgstr "anna/choose_modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "recommends"
+msgstr "recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends"
+msgstr "base-installer/install-recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasks"
+msgstr "tasks"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "desktop"
+msgstr "desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/desktop"
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "dmraid"
+msgstr "dmraid"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keymap"
+msgstr "keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed-md5"
+msgstr "preseed-md5"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file/checksum"
+msgstr "preseed/file/checksum"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
+msgstr "Použití DHCP serveru pro určení souboru s přednastavením"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
+msgstr ""
+"Jelikož DHCP umí předávat jméno souboru, je možné toho zneužít pro určení "
+"souboru s přednastavením. Obvykle se totiž tato možnost používá pro určení "
+"souboru, kterým se zavede systém ze sítě. Pokud ale bude soubor ve formě "
+"URL, instalace to rozpozná a pokusí se soubor stáhnout a použít jako soubor "
+"s přednastavením. Následující příkaz ukazuje, jak upravit konfigurační "
+"soubor <filename>dhcpd.conf</filename> serveru ISC DHCP verze 3 (balík isc-"
+"dhcp-server)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://pocitac/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
+msgstr ""
+"Všimněte si, že předchozí příklad omezuje použití na DHCP klienty, kteří se "
+"identifikují jako <quote>d-i</quote>, takže by to nemělo ovlivnit běžné DHCP "
+"klienty, ale pouze instalace. Direktivu <userinput>filename</userinput> "
+"můžete zadat například i do sekce pro jediný počítač, takže neovlivníte "
+"ostatní instalace na síti."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate &debian; installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"K dobrým zvykům při přednastavování přes DHCP patří přednastavení pouze "
+"hodnot, které jsou specifické pro vaši síť, jako je např. lokální zrcadlo. "
+"Tím se při instalaci automaticky vybere správné zrcadlo, ale zbytek "
+"instalace probíhá interaktivně. Kompletní přednastavení přes DHCP byste měli "
+"provádět pouze s nejvyšší opatrností."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preconfiguration file"
+msgstr "Vytvoření souboru s přednastavením"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Soubor s přednastavením soubor má stejný formát jako používá příkaz "
+"<command>debconf-set-selections</command>. Běžný řádek pak má tvar"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;vlastník&gt; &lt;jméno otázky&gt; &lt;typ otázky&gt; &lt;hodnota&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
+msgstr "Soubor by měl začínat komentářem <literal>#_preseed_V1</literal>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Při vytváření souboru s přednastavením byste měli mít na paměti několik "
+"pravidel."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Mezi typ a hodnotu vkládejte pouze jednu mezeru nebo tabulátor &mdash; "
+"případné další bílé znaky budou považovány za součást hodnoty."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Dlouhý řádek můžete pro lepší čitelnost rozdělit na několik řádků tak, že na "
+"konec řádku přidáte znak pro pokračování řádku <quote><literal>\\</literal></"
+"quote> (zpětné lomítko). Je vhodné rozdělit řádek mezi názvem a typem "
+"otázky, ne mezi typem a hodnotou. Po spojení řádků bude bílé místo ze "
+"začátku/konce řádku spojeno do jediné mezery."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Pro debconf proměnné (šablony), které jsou součástí pouze samotného "
+"instalačního programu, by měl být vlastník nastaven na <quote>d-i</quote>. "
+"Pro přednastavení ostatních proměnných používaných během instalace by se měl "
+"jako vlastník používat název balíku, který obsahuje příslušnou šablonu. Do "
+"debconf databáze v nainstalovaném systému se přenesou pouze proměnné, které "
+"mají jako vlastníka nastaveno něco jiného než <quote>d-i</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"Většina otázek vyžaduje zadání hodnot v angličtině, avšak existují výjimky "
+"jako třeba <classname>partman</classname>, kde musíte použít přeložené "
+"hodnoty."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Dále pak některé otázky vyžadují hodnotu formou kódu (a ne text, který se "
+"zobrazuje během instalace)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:653
+#, no-c-format
+msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
+msgstr "Na začátku souboru uveďte <literal>#_preseed_V1</literal>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Nejjednodušší způsob vytvoření souboru s přednastavením je použít ukázkový "
+"soubor z <xref linkend=\"preseed-contents\"/> jako základ a upravit si jej "
+"dle potřeb."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Jiná možnost je provést ruční instalaci a po restartu do nového systému "
+"použít příkaz <command>debconf-get-selections</command> (z balíku "
+"<classname>debconf-utils</classname>) a uložit databázi debconfu i cdebconfu "
+"do jediného souboru:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
+"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+msgstr ""
+"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>soubor</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>soubor</"
+"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>soubor</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Tento přístup má tu nevýhodu, že vytvořený soubor bude obsahovat i položky, "
+"které by se neměly přednastavovat. Z tohoto pohledu je pro většinu uživatelů "
+"vhodnější použití ukázkového souboru."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Tento způsob se spoléhá na fakt, že se na konci instalace uloží databáze "
+"cdebconfu do instalovaného systému do souboru <filename>/var/log/installer/"
+"cdebconf</filename>. Protože tato databáze může obsahovat důvěrné informace, "
+"jsou tyto soubory čitelné pouze pro uživatele root."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Pokud ze systému vyčistíte balík <classname>installation-report</classname>, "
+"bude smazán také adresář <filename>/var/log/installer</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Seznam možných hodnot pro otázky můžete zjistit během instalace ze souborů "
+"umístěných v adresáři <filename>/var/lib/cdebconf</filename> (např. pomocí "
+"editoru <command>nano</command>). Samotné šablony se nachází v souboru "
+"<filename>templates.dat</filename>, aktuální hodnoty naleznete v souboru "
+"<filename>questions.dat</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Ještě před instalací je vhodné zkontrolovat formát předkonfiguračního "
+"souboru příkazem <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
+"cfg</replaceable></command>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:716
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
+msgstr "Obsah souboru s přednastavením (pro &releasename;)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Tento příklad je založen na instalaci pro architekturu Intel x86. Jestliže "
+"instalujete na jinou architekturu, nemusí některá nastavení odpovídat těm "
+"uvedeným (výběr klávesnice, instalace zavaděče) a budete je muset nahradit "
+"adekvátními hodnotami."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
+"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Podrobnosti o tom, jak jednotlivé komponenty instalačního systému pracují, "
+"naleznete v kapitole <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:738
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Lokalizace"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
+"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
+"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
+"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
+"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
+msgstr ""
+"Nastavení lokalizačních proměnných bude fungovat pouze v případě, když "
+"používáte přednastavení přes initrd, nebo pomocí zaváděcích parametrů jádra. "
+"U ostatních způsobů se totiž soubor s přednastavením nahraje až po zobrazení "
+"těchto otázek. Výjimkou je automatický režim (<xref linkend=\"preseed-auto\"/"
+">), který odsune otázky ohledně lokalizace na později a umožní je tak "
+"přednastavit všemi známými způsoby."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Místní prostření (locale) slouží k současnému zadání jazyka i země. "
+"Například pomocí zaváděcího parametru jádra můžete zadat "
+"<userinput>locale=<replaceable>cs_CZ</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:757
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Tento způsob je velice jednoduchý, ale neumožňuje přednastavit všechny možné "
+"kombinace jazyka, země a místního prostředí<footnote><para> Například "
+"přednastavením <literal>locale</literal> na hodnotu <userinput>en_NL</"
+"userinput> by se jako výchozí locale pro instalovaný systém použilo "
+"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Jestliže preferujete britský standard "
+"angličtiny (<literal>en_GB.UTF-8</literal>), musíte přednastavit jednotlivé "
+"proměnné. </para></footnote>. Volitelně tedy můžete přednastavit jednotlivé "
+"proměnné."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+msgstr ""
+"# Přednastavením locale se automaticky nastaví jazyk, země a locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string cs_CZ\n"
+"\n"
+"# Pro větší pružnost je též možno nastavit hodnoty samostatně.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Volitelně můžete zadat další locale, která se mají vygenerovat.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect cs_CZ.UTF-8, en_US.UTF-8\n"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
+"Advanced variants are available only in the installed system, through "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+msgstr ""
+"Nastavení klávesnice se skládá z výběru klávesové mapy a přepínače mezi "
+"zvolenou mapou a US variantou. Během instalace jsou dostupné pouze základní "
+"klávesové mapy. Ostatní dostupné varianty naleznete až v nainstalovaném "
+"systému příkazem <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+msgstr ""
+"# Výběr klávesnice.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select cz\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
+msgstr ""
+"Nastavení klávesnice můžete přeskočit nastavením proměnné <classname>keymap</"
+"classname> na hodnotu <userinput>skip-config</userinput>. Tím se zachová "
+"výchozí klávesová mapa jádra."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Nastavení sítě"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Pokud nahráváte soubor s přednastavením ze sítě, pak následující samozřejmě "
+"nebude fungovat! V takovém případě zadejte potřebné parametry sítě zavaděči "
+"jádra. Zavádíte-li z CD nebo USB, bude nastavení fungovat bez problémů."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Potřebujete-li při zavádění ze sítě vybrat konkrétní síťové rozhraní ještě "
+"před nahráním souboru s přednastavením, použijte zaváděcí parametr "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Přestože přednastavení síťování není běžně dostupné při přednastavení ze "
+"sítě (tj. při použití <quote>preseed/url</quote>), můžete to obejít "
+"následujícím hackem (např. pokud chcete síťovému rozhraní nastavit statickou "
+"adresu). Hack spočívá ve vynucení opětovné konfigurace sítě po načtení "
+"souboru s přednastavením. Stačí vytvořit skript pro <quote>preseed/run</"
+"quote> obsahující následující příkazy:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:823
+#, no-c-format
+msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
+msgstr "Pro nastavení sítě lze využít následující proměnné:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+"# and adjust the following line.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+msgstr ""
+"# Kompletně zakáže nastavení sítě. Hodí se pro instalace z CD\n"
+"# na nezasíťovaných zařízeních, kde by byly síťové otázky,\n"
+"# varování o nedostupné síti a dlouhé čekací doby na obtíž.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg zkusí použít rozhraní, jehož druhý konec je aktivní\n"
+"# a tím pádem přeskočí výběr ze seznamu nalezených rozhraní.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Výběr konkrétního síťového rozhraní:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Rozpoznání aktivního síťového připojení může někdy trvat déle než\n"
+"# výchozí 3 sekundy. V takovém případě pomůže zvýšení této hodnoty.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Máte-li pomalejší dhcp server a instalačnímu systému vyprší čas při\n"
+"# čekání na odpověď, bude užitečné následující.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Pokud dáváte přednost ručnímu nastavení sítě:\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Má-li tento soubor s přednastavením fungovat na systémech s i bez\n"
+"# dhcp serveru, odkomentujte následující řádky a také statické\n"
+"# nastavení sítě níže.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Statické nastavení sítě.\n"
+"\n"
+"# Příklad IPv4\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Příklad IPv6\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Název počítače a domény přiřazené přes DHCP mají větší prioritu než\n"
+"# hodnoty nastavené zde, nicméně takto máte jistotu, že tato otázka\n"
+"# nezobrazí (ať už nastavení z DHCP obdržíme nebo ne).\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string nenastavene-jmeno\n"
+"d-i netcfg/get_domain string nenastavena-domena\n"
+"\n"
+"# Chcete-li vynutit konkrétní název počítače bez ohledu na to, co\n"
+"# nabídne DHCP server, odkomentujte následující řádku.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string nejakejmeno\n"
+"\n"
+"# Zakáže otravný dialog o WEP klíči.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# Praštěné DHCP jméno počítače, které používají někteří ISP jako heslo.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Pokud síťová karta nebo jiný hardware vyžaduje nesvobodný firmware,\n"
+"# můžete říct instalátoru, aby se vždy pokusil firmware nahrát bez\n"
+"# dalšího dotazování. Chcete-li nahrávání i dotazování zakázat,\n"
+"# nastavte na hodnotu false.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"Pokud není proměnná <classname>netcfg/get_netmask</classname> přednastavená, "
+"<command>netcfg</command> si síťovou masku dopočítá automaticky. Pro plně "
+"automatické instalace musíte v takovém případě nastavit proměnnou jako "
+"<literal>seen</literal>, aby instalace nečekala na potvrzení spočítané "
+"masky. Obdobně je možné nepřednastavovat proměnnou <classname>netcfg/"
+"get_gateway</classname> a nechat <command>netcfg</command>, aby automaticky "
+"automaticky odhadl adresu brány. Jako speciální případ je možné nastavit "
+"proměnnou <classname>netcfg/get_gateway</classname> na hodnotu <quote>none</"
+"quote>, což znamená, že se brána nemá použít vůbec."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Network console"
+msgstr "Síťová konzole"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
+"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
+"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+msgstr ""
+"# Následující nastavení se hodí v situacích, kdy chcete instalovat\n"
+"# vzdáleně přes SSH pomocí komponenty network-console.\n"
+"# Toto přednastavení má smysl pouze pokud plánujete dokončit\n"
+"# instalaci ručně.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Nastavení zrcadla"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"V závislosti na způsobu instalace můžete zrcadlo použít pro stažení "
+"dodatečných komponent instalačního systému, stažení základního systému a pro "
+"nastavení souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Parametr <classname>mirror/suite</classname> určuje verzi instalovaného "
+"systému."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"Parametr <classname>mirror/udeb/suite</classname> určuje verzi &debian;u, ze "
+"které se stáhnou dodatečné komponenty instalačního systému. Nastavení této "
+"proměnné má smysl pouze v případě, že komponenty stahujete ze sítě a "
+"potřebujete, aby odpovídaly verzi initrd, který se používá pro instalaci. "
+"Instalační systém obvykle zvolí správnou hodnotu, takže by neměl být důvod "
+"tuto proměnnou měnit."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"# Zvolíte-li ftp, nemusíte nastavovat mirror/country\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Verze pro instalaci.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Verze, ze které nahrát komponenty instalátoru (volitelné).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Nastavení účtů"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Instalační systém umožňuje přednastavit jak heslo uživatele root, tak jméno "
+"a heslo prvního běžného uživatele systému. Heslo můžete zadat buď v "
+"nešifrované podobě, nebo jako crypt(3) <emphasis>hash</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
+"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+msgstr ""
+"Přednastavení hesel není bezpečné, protože kdokoliv s přístupem k souboru s "
+"přednastavením si tato hesla může přečíst. Z pohledu bezpečnosti je použití "
+"hashů lepší, ovšem vzhledem k možným útokům hrubou silou je třeba zvolit "
+"silný algoritmus jako SHA-256 nebo SHA512. Dřívější hashovací algoritmy jako "
+"DES a MD5 jsou považovány za slabé."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# Přeskočí vytvoření účtu pro roota (běžný uživatel bude moci použít\n"
+"# sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Volitelně přeskočí vytvoření běžného uživatelského účtu.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Rootovo heslo v čitelném tvaru\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# nebo šifrované pomocí crypt(3) hashe.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# Vytvoření účtu běžného uživatele.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Jan Novak\n"
+"#d-i passwd/username string jan\n"
+"# Heslo běžného uživatele v čitelném tvaru\n"
+"#d-i passwd/user-password password nebezpecne\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password nebezpecne\n"
+"# nebo šifrované pomocí crypt(3) hashe.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Nastaví UID běžného uživatele (jinak se použije výchozí hodnota).\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# Uživatelský účet bude automaticky přidán do několika standardních\n"
+"# skupin. Chcete-li to změnit, zadejte seznam požadovaných skupin.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Do proměnných <classname>passwd/root-password-crypted</classname> a "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> můžete jako hodnotu "
+"zadat znak vykřičník <quote>!</quote>, což znamená, že daný účet bude "
+"zakázán. To se může hodit například pro účet root, což ovšem předpokládá, že "
+"máte nastavenu nějakou jinou možnost, jak počítač spravovat (například "
+"pomocí <command>sudo</command> nebo autentizace přes SSH klíče)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
+"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
+"password:"
+msgstr ""
+"SHA-512 hash hesla můžete vygenerovat následujícím příkazem (z balíku "
+"<classname>whois</classname>):"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:918
+#, no-c-format
+msgid "mkpasswd -m sha-512"
+msgstr "mkpasswd -m sha-512"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:924
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Nastavení hodin a časového pásma"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+msgstr ""
+"# Určuje, zda jsou hardwarové hodiny nastaveny na UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Proměnnou můžete nastavit na libovolnou platnou hodnotu $TZ;\n"
+"# Seznam časových pásem naleznete v /usr/share/zoneinfo/.\n"
+"d-i time/zone string Europe/Prague\n"
+"\n"
+"# Určuje, zda se mají při instalaci nastavit hodiny pomocí NTP.\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server, který se má použít. Výchozí hodnota je většinou\n"
+"# dostačující.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string tak.cesnet.cz"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:931
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Rozdělení disku"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Dělení disku je víceméně omezeno možnostmi, které nabízí <classname>partman-"
+"auto</classname>. Můžete zvolit rozdělení buď stávajícího volného místa, "
+"nebo celého disku. Rozvržení oblastí můžete určit pomocí předdefinovaného "
+"schematu, vlastního schematu ze souboru nebo schematu obsaženém v souboru s "
+"přednastavením."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"Přednastavení pokročilejších konfigurací s RAIDem, LVM a šifrováním je sice "
+"podporováno, ale ne s takovými možnostmi, jako při ručním dělení."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
+msgstr ""
+"Příklady níže ukazují jen základní použití schemat. Podrobnější informace "
+"naleznete v souborech <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> a "
+"<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, které jsou součástí "
+"balíku <classname>debian-installer</classname>. Oba soubory jsou též "
+"dostupné ze <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">zdrojového repositáře &d-i;</"
+"ulink>. Poznamenejme, že podporovaná funkcionalita se může mezi jednotlivými "
+"vydáními lišit."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"Označení disků závisí na pořadí, ve kterém jsou nahrány jejich ovladače. "
+"Jestliže se v systému nachází více disků, tak se ubezpečte, že jste vybrali "
+"ten správný."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:969
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning example"
+msgstr "Příklad dělení disku"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:971
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
+#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions "
+#| "beforehand.\n"
+#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
+"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n"
+"# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n"
+"# free space or the 'max' keyword.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
+msgstr ""
+"# Má-li systém nějaké volné místo, můžete si vybrat, zda chcete\n"
+"# automaticky rozdělit pouze toto volné místo. To však funguje pouze\n"
+"# pokud není nastavena proměnná partman-auto/method (níže).\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternativně můžete zadat k automatickému dělení celý disk.\n"
+"# Obsahuje-li systém pouze jediný disk, použije se tento automaticky.\n"
+"# V opačném případě musíte zadat název příslušného zařízení\n"
+"# v tradičním formátu a ne ve formátu devfs (tj. musíte zadat něco\n"
+"# jako /dev/sda, ne /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# Například pro použití prvního SCSI/SATA disku:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Dále musíte zvolit metodu, která se má použít. Momentálně jsou\n"
+"# dostupné metody\n"
+"# - regular: použije typ oblastí typický na vaší architektuře\n"
+"# - lvm: pro rozdělení disku použije LVM\n"
+"# - crypto: použije LVM nad zašifrovanou oblastí\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Pokud některý z disků určených k automatickému rozdělení obsahuje\n"
+"# pozůstatek z předchozího LVM, zobrazí se varování. Tímto můžete\n"
+"# varování potlačit...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# To stejné platí pro potvrzení při zápisu LVM oblastí.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# A platí i pro odstranění pozůstatků předchozího softwarového RAIDu:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Můžete vybrat jedno ze tří připravených schémat dělení.\n"
+"# - atomic: všechny soubory v jedné oblasti\n"
+"# - home: samostatná oblast /home\n"
+"# - multi: samostatné oblasti /home, /var a /tmp\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Nebo zadat váš vlastní návod na dělení...\n"
+"# Pokud umíte do prostředí d-i dostat soubor s návodem na dělení,\n"
+"# stačí na něj odkázat.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# V opačném případě můžete zadat celý návod na jednu (logickou) řádku.\n"
+"# Například vytvoříme malou oblast /boot, vhodný swap a zbytek\n"
+"# použijeme jako kořenovou oblast:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Kompletní formát je popsán v souboru partman-auto-recipe.txt\n"
+"# dostupném v balíku \"debian-installer\" nebo ve zdrojovém repositáři\n"
+"# D-I. Soubor demonstruje použití i takových věcí, jako je pojmenování\n"
+"# souborových systémů, pojmenování skupin svazků a určení, ze kterých\n"
+"# fyzických zařízení se má skupina svazků skládat.\n"
+"\n"
+"# Následujícím řeknete partmanu, aby disk rozdělil bez potvrzení.\n"
+"# (Za předpokladu, že jste partmanu v předchozích krocích řekli,\n"
+"# co má dělat.)\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Je-li povoleno šifrování disku, přeskočí úvodní vymazání oblastí.\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:975
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning using RAID"
+msgstr "Rozdělení při použití RAIDu"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices."
+msgstr ""
+"Pomocí přednastavení též můžete nastavit oblasti na polích softwarového "
+"RAIDu. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10, vytváření degradovaných "
+"polí a určení rezervních zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Používáte-li RAID 1, můžete podle části <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/"
+"> přednastavit grub, aby se nainstaloval do všech zařízení v poli použitých."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"U tohoto typu automatického rozdělení se dá velice lehce něco pokazit. Navíc "
+"se jedná o komponentu, kterou vývojáři &d-i; testují relativně málo. "
+"Odpovědnost za správné zapsání návodu pro rozdělení (aby dával smysl a "
+"nevytvářel konflikty) nese uživatel. V případě problémů zkontrolujte "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Metoda by měla být nastavena na \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Zadejte disky k rozdělení. Na všech bude nakonec stejné rozložení,\n"
+"# takže to bude fungovat pouze pokud mají disky stejnou velikost.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"# Dále musíte zadat fyzické oblasti, které se mají použít.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Na závěr musíte zadat, jakým způsobem se mají dříve definované oblasti\n"
+"# použít v nastavení RAIDu. Důležité je použít správná čísla logických\n"
+"# oblastí. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10; zařízení jsou\n"
+"# oddělena pomocí \"#\".\n"
+"# Parametry jsou:\n"
+"# &lt;typraidu&gt; &lt;početzařízení&gt; &lt;početrezerv&gt; &lt;typss&gt; "
+"&lt;přípbod&gt; \\\n"
+"# &lt;zařízení&gt; &lt;rezervnízařízení&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Více informací naleznete v souboru partman-auto-recipe.txt dostupném\n"
+"# v balíku \"debian-installer\" nebo ve zdrojovém repositáři D-I.\n"
+"\n"
+"# Toto zajistí, že se partman nebude při rozdělování ptát na potvrzení.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "Controlling how partitions are mounted"
+msgstr "Způsob připojení oblastí"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Souborové systémy se obvykle připojují pomocí jedinečného univerzálního "
+"identifikátoru, tzv. UUID. To umožňuje korektní připojení oblastí i v "
+"případech, kdy se změní jejich jména zařízení. UUID jsou dlouhé a špatně se "
+"čtou, takže pokud si budete přát, může instalátor připojit souborové systémy "
+"pomocí tradičních jmen zařízení, nebo pomocí názvů oblastí, které jim "
+"přidělíte. Zvolíte-li připojení pomocí názvů oblastí, budou oblasti bez "
+"nastaveného názvu připojeny pomocí UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Zařízení se stabilními jmény, jako např. logické svazky LVM, budou místo "
+"UUID nadále používat připojení pomocí tradičních jmen zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Tradiční jména zařízení se mohou měnit v závislosti na pořadí, ve kterém "
+"jádro při zavádění zařízení objeví. To může způsobit připojení chybného "
+"souborového systému. Podobný problém existuje v případě použití názvů "
+"oblastí, protože při zapojení dalšího disku (i externího) mohou použité "
+"názvy oblastí kolidovat a tím pádem není zaručeno, která oblast se připojí."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
+"# falling back to UUIDs.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+msgstr ""
+"# Výchozí je připojování pomocí UUID, ale můžete zvolit též \"traditional\"\n"
+"# pro použití tradičních jmen zařízení, nebo \"label\" pro použití názvů\n"
+"# oblastí (se záchytnou možností použití UUID).\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Instalace základního systému"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"V této fázi instalace se toho moc nastavit nedá. Jediné otázky se týkají "
+"instalace jádra."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+msgstr ""
+"# Nastaví APT, aby implicitně neinstaloval doporučené balíky. Použití\n"
+"# této volby může znamenat instalaci nekompletního systému a měli by\n"
+"# ji používat pouze zkušení uživatelé.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# (Meta) balík jádra, který se má nainstalovat; nechcete-li instalovat\n"
+"# žádné jádro, zadejte \"none\".\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1050
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Nastavení APT"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Nastavení souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename> a několika "
+"základních parametrů je plně řízeno typem instalace a dříve zodpovězenými "
+"otázkami. Volitelně můžete přidat další (lokální) archivy."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1059
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+"# Values shown below are the normal defaults.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+msgstr ""
+"# Můžete si zvolit instalaci softwaru ze sekcí non-free a contrib.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Odkomentujte, pokud nechcete používat síťové zrcadlo.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Vyberte, které aktualizační služby chcete využívat a zadejte\n"
+"# jejich zrcadla. Příklad ukazuje výchozí hodnoty.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Další archivy, k dispozici jsou local[0-9]\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://muj.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Povolí řádky deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL k veřejnému klíči lokálního archivu; Klíč musíte zadat, protože\n"
+"# jinak si apt bude stěžovat na neautentizovaný archiv a příslušný\n"
+"# řádek v sources.list zůstane zakomentovaný\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://muj.server/klic\n"
+"\n"
+"# Instalace vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány\n"
+"# známým gpg klíčem. Tímto nastavením můžete autentizaci potlačit.\n"
+"# Varování: Nebezpečné, není doporučeno.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Odkomentujte pro přidání další architektury, zde i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Výběr balíků"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Můžete nainstalovat libovolnou kombinaci dostupných úloh. V době psaní to "
+"zahrnuje:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1073
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (standardní unixové nástroje)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
+msgstr "<userinput>desktop</userinput> (grafické prostředí)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1079
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (prostředí Gnome)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1082
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (prostředí XFCE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (prostředí KDE Plasma)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1088
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
+msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (prostředí Cinnamon)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (prostředí MATE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1094
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (prostředí LXDE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (webový server)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1100
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
+msgstr "<userinput>print-server</userinput> (tiskový server)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1103
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Instalaci úloh můžete vynechat a instalovat balíky nějakou jinou cestou. "
+"Úlohu <userinput>standard</userinput> však doporučujeme instalovat vždy."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Chcete-li kromě balíků v úlohách instalovat také nějaké samostatné balíky, "
+"můžete použít parametr <classname>pkgsel/include</classname>. Hodnotou "
+"parametru je čárkami nebo mezerami oddělený seznam, takže jej můžete "
+"jednoduše použít i na příkazové řádce jádra."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Samostatné balíky pro instalaci.\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Zda se mají balíky po rozbalení debootstrapem aktualizovat.\n"
+"# Povolené hodnoty: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Některé verze instalačního systému mohou vývojářům &debian;u hlásit\n"
+"# seznam balíků, které jste nainstalovali, což pomáhá při\n"
+"# rozhodování, který software je oblíbený a proto by měl být zařazen\n"
+"# na CD. Výchozí hodnotou je zákaz posílání tohoto seznamu, ale měli\n"
+"# byste zvážit jeho povolení.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Instalace zavaděče"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n"
+"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Výchozím zavaděčem (pro x86) je Grub. Chcete-li "
+"místo něj instalovat\n"
+"# LILO, odkomentujte následující:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Jestliže chcete přeskočit také instalaci LILA a neinstalovat žádný\n"
+"# zavaděč, odkomentujte ještě toto:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Nechcete-li instalovat zavaděč, "
+"odkomentujte následující:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Toto je bezpečné nastavení - pokud nenalezne jiný operační systém,\n"
+"# nainstaluje Grub do MBR.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Toto nainstaluje Grub do MBR i když nalezne jiný operační systém,\n"
+"# což je méně bezpečné, protože se jiný systém nemusí zavést.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Kvůli potenciáním zapojeným USB klíčenkám nelze obecně bezpečně určit\n"
+"# umístění MBR, takže je potřeba ho zadat:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Pro instalaci na první zařízení (předpokládejme, že nejde o USB "
+"klíčenku):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Alternativně můžete instalovat jinam než do MBR - odkomentujete\n"
+"# a upravte tyto řádky:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# Pro instalaci Grubu na více disků:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Volitelné heslo pro Grub buď v čitelné podobě\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# nebo zašifrované pomocí MD5 hashe, viz grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Následující volbou můžete přidat další zaváděcí parametry pro\n"
+"# nainstalovaný systém (pokud to podporuje instalátor zavaděče).\n"
+"# Poznámka: parametry předané instalátoru budou přidány automaticky.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"MD5 hash hesla pro <classname>grub</classname> můžete získat buď příkazem "
+"<command>grub-md5-crypt</command>, nebo příkazem uvedeným v příkladu v části "
+"<xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the installation"
+msgstr "Dokončení instalace"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
+"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
+"# line to prevent this.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
+"# reboot into the installed system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+msgstr ""
+"# Při instalaci skrze sériovou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly\n"
+"# (VT1-VT6) v /etc/inittab zakázány. Chcete-li je nechat povolené,\n"
+"# odkomentujte následující řádek.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Vynechá poslední hlášku, že je instalace kompletní.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Zakáže vysunutí CD během restartu, což se občas může hodit.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Tímto se počítač po skončení instalace místo restartu do nového\n"
+"# systému zastaví, případně zcela vypne.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Tímto se počítač nejen zastaví, ale i vypne.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Přednastavení ostatních balíků"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
+"# debconf-get-selections &gt;&gt; file"
+msgstr ""
+"# Je možné, že se objeví další otázky v závislosti na tom, jaký\n"
+"# software nainstalujete, nebo podle toho, co se během instalace\n"
+"# pokazí. Seznam všech možných otázek během instalace získáte\n"
+"# příkazy:\n"
+"# debconf-get-selections --installer &gt; soubor\n"
+"# debconf-get-selections &gt;&gt; soubor"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Pokročilé možnosti"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "Running custom commands during the installation"
+msgstr "Spouštění vlastních příkazů během instalace"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Nástroje pro přednastavení nabízí velice mocnou vlastnost, kterou je možnost "
+"spouštění libovolných příkazů nebo skriptů v určitých bodech instalace."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
+"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
+"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Po připojení souborového systému instalovaného systému je tento dostupný v "
+"adresáři <filename>/target</filename>. Pokud pro instalaci používáte CD, je "
+"po připojení dostupné přes <filename>/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
+"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
+"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# Přednastavení d-i není už ze své podstaty bezpečné. Nic\n"
+"# v instalačním systému nekontroluje pokusy kolem přetečení bufferu\n"
+"# ani zneužití hodnot v souboru s přednastaveními. Používejte tyto\n"
+"# soubory pouze z důvěryhodných zdrojů!\n"
+"# Následuje ukázka, jak v d-i spustit automaticky nějaký shellový příkaz.\n"
+"\n"
+"# První příkaz je spuštěn co nejdříve - hned po načtení přednastavení.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install nejaky-udeb\n"
+"# Tento příkaz je spuštěn těsně před vstupem do dělení disků. Může se\n"
+"# hodit pro dynamické přednastavení rozdělení disku, které závisí na\n"
+"# aktuálním stavu disků (které ještě nemusí být vidět v době spuštění\n"
+"# předchozího příkazu preseed/early_command).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Tento příkaz je spuštěn těsně před koncem instalace, ale ještě je\n"
+"# připojen adresář /target. Buď můžete použít chroot na /target\n"
+"# a pracovat přímo v něm, nebo můžete použít příkaz apt-install\n"
+"# resp. in-target pro jednoduchou instalaci balíků resp. spouštění\n"
+"# příkazů v nově instalovaném systému.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding to change default values"
+msgstr "Použití přednastavení pro změnu výchozích hodnot"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Pomocí přednastavení můžete dosáhnout i toho, že se otázka normálně zobrazí, "
+"ale změní se její výchozí odpověď. (Například na úvodní otázce ohledně "
+"jazyka můžete přednastavit místo angličtiny češtinu, takže uživateli stačí "
+"stisknout &enterkey;, ale stále mu necháváte možnost volby jiného jazyka.) "
+"Dosáhnete toho tak, že po nastavení proměnné změníte příznak "
+"<firstterm>seen</firstterm> na hodnotu <quote>false</quote>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string hodnota\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Chcete-li stejného výsledku dosáhnout pro "
+"<emphasis>všechny</emphasis> otázky, můžete použít zaváděcí parametr "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname>, což se může hodit pro "
+"testování a ladění konfiguračního souboru s přednastavením."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Zopakujme, že vlastník <quote>d-i</quote> by se měl používat pouze pro "
+"proměnné používané samotným instalačním systémem. Pro proměnné nacházející "
+"se v instalovaných balících byste měli jako vlastníka použít jméno "
+"příslušného balíku (viz poznámka pod čarou u <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Přednastavujete-li pomocí zaváděcích parametrů, můžete použít speciální "
+"operátor <quote>?=</quote>, kterým instalátor donutíte, aby danou otázku "
+"zobrazil. Například <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>hodnota</replaceable></"
+"userinput> (nebo <userinput><replaceable>vlastník</replaceable>:"
+"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>hodnota</replaceable></"
+"userinput>). To samozřejmě funguje jen u parametrů, kterým odpovídá nějaká "
+"otázka zobrazená během instalace, tj. nefunguje to pro <quote>interní</"
+"quote> parametry."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+"Pro více ladicích informací můžete použít zaváděcí parametr "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>, který zajistí, že "
+"<classname>debconf</classname> bude mnohem upovídanější, co se týče "
+"aktuálního nastavení proměnných a postupu instalačními skripty."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preconfiguration files"
+msgstr "Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Přestože je použití jednoho velkého souboru s přednastavením jednoduché, "
+"zdaleka nemusí být přehledné a navíc postrádá flexibilitu. Z tohoto důvodu "
+"je možné nastavení rozdělit do několika samostatných souborů a ty pak "
+"skládat dohromady. Protože později uvedené volby přepisují volby zadané "
+"dříve, přímo se nabízí vytvoření hlavního (sdíleného) souboru s obecnými "
+"předvolbami a k němu několik dalších souborů se specifickým nastavením pro "
+"danou situaci."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+msgstr ""
+"# Zadat můžete i více souborů najednou, stačí je oddělit mezerami.\n"
+"# Vložené soubory mohou obsahovat jak deklarace pro přednastavení,\n"
+"# tak příkazy pro zavedení dalších souborů. Pokud cestu zadáte\n"
+"# relativně, hledají se soubory ve stejném adresáři, jako nadřízený\n"
+"# soubor.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# d-i může volitelně kontrolovat kontrolní součty souborů\n"
+"# s přednastavením. V současnosti jsou podporovány pouze md5 součty.\n"
+"# Seznam součtů zadejte ve stejném pořadí, v jakém se budou načítat\n"
+"# soubory s přednastavením.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Mnohem pružnější je použití shellového příkazu, který vrátí názvy\n"
+"# souborů, jež se mají nahrát.\n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Nejpružnější možnost stáhne program a spustí jej. Program může\n"
+"# používat příkazy pro manipulaci s databází debconfu jako např.\n"
+"# debconf-set. Pokud jsou názvy souborů relativní, berou se ze\n"
+"# stejného adresáře jako soubor s přednastavením, který je spouští.\n"
+"# Zadat můžete i více skriptů, stačí je oddělit mezerami.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením funguje i mezi různými typy "
+"přednastavení. Například pokud používáte přednastavení z initrd nebo ze "
+"souboru, můžete v nich uvést proměnnou <classname>preseed/url</classname> a "
+"po naběhnutí sítě tak plynule přejít do souboru s přednastavením staženým ze "
+"sítě. Musíte však být opatrní, protože to také znamená, že se proces "
+"přednastavení spustí znovu a mimo jiné tím dostanete šanci na druhé spuštění "
+"příkazu <classname>preseed/early</classname>, tentokráte po naběhnutí sítě."
diff --git a/po/cs/random-bits.po b/po/cs/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..31bfe218e
--- /dev/null
+++ b/po/cs/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2265 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Co se jinam nevešlo"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Zařízení v Linuxu"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"V Linuxu existuje v adresáři <filename>/dev</filename> spousta speciálních "
+"souborů nazývaných soubory zařízení. V unixovém světě se k hardwaru "
+"přistupuje právě přes tyto soubory, které se ovšem chovají jinak, než "
+"obyčejné soubory. Soubor zařízení je vlastně abstraktní rozhraní k "
+"systémovému ovladači, který komunikuje přímo s hardwarem. Nejběžnějšími typy "
+"souborů zařízení jsou bloková a znaková zařízení, méně rozšířené jsou pak "
+"pojmenované <firstterm>roury</firstterm>. V následujícím výpisu je uvedeno "
+"několik nejdůležitějších souborů."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "první disketová mechanika"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "druhá disketová mechanika"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "First hard disk"
+msgstr "první pevný disk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Second hard disk"
+msgstr "druhý pevný disk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first hard disk"
+msgstr "první oblast na prvním pevném disku"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "sdb7"
+msgstr "sdb7"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Seventh partition of the second hard disk"
+msgstr "sedmá oblast na druhém pevném disku"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "First CD-ROM"
+msgstr "první CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "Second CD-ROM"
+msgstr "druhá CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "sériový port 0, pod MS-DOSem COM1"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "sériový port 1, pod MS-DOSem COM2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "rozhraní myši na portu PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "pseudozařízení - jenom opakuje data získaná z GPM (ovladač myši)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "symbolický odkaz na CD-ROM mechaniku"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "symbolický odkaz na rozhraní myši"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "cokoliv pošlete na toto zařízení, zmizí beze stopy"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "z tohoto zařízení můžete až do nekonečna číst nuly"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Nastavení myši"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Myš můžete používat jak na konzoli, tak v prostředí X Window. Obvykle stačí "
+"nainstalovat balík <filename>gpm</filename> a příslušný X server. Oboje by "
+"mělo používat jako zařízení myši soubor <filename>/dev/input/mice</"
+"filename>. Správný komunikační protokol bývá v gpm <userinput>exps2</"
+"userinput>, v systému X Window <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. "
+"Příslušné konfigurační soubory jsou <filename>/etc/gpm.conf</filename> a "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Aby myš fungovala, musí být zavedeny některé moduly jádra. Ve většině "
+"případů jsou správné moduly rozpoznány a zavedeny automaticky. Výjimkou "
+"mohou být staré sériové a sběrnicové myši<footnote> <para> Sériové myši mají "
+"obvykle konektor tvaru D s devíti otvory. Sběrnicové myši mají kulatý 8 "
+"pinový konektor. Pozor, neplést s 6 pinovým kulatým konektorem myší PS/2 a 4 "
+"pinovým kulatým konektorem ADB.</para> </footnote>, které jsou dnes spíše "
+"raritou ve velmi starých počítačích. Typické moduly, které jsou potřeba pro "
+"různé typy myší: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>Modul</entry> <entry>Popis</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 myši (měl by být rozpoznán automaticky)</"
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB myši (měl by být "
+"rozpoznán automaticky)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> "
+"<entry>Většina sériových myší</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> "
+"<entry>Sběrnicová myš připojená k adaptérové kartě Logitech</entry> </row> "
+"<row> <entry>inport</entry> <entry>Sběrnicová myš připojená ke kartě ATI "
+"nebo Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Pro "
+"zavedení modulu s ovladačem můžete použít příkaz <command>modconf</command> "
+"z balíku stejného jména a hledat v kategorii <userinput>kernel/drivers/input/"
+"mouse</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši "
+"jednotlačítkové. Stačí do souboru <filename>/etc/sysctl.conf</filename> "
+"přidat následující řádky."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# emulace 3 tlačítek\n"
+"# zapne emulaci\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# signál pravého tlačítka posílej klávesou F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Místo potřebné pro úlohy"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
+"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"Standardní instalace na architektuře amd64 zabere na disku včetně všech "
+"standardních balíků &std-system-size;MB. Menší instalace bez úlohy "
+"<quote>Standardní systém</quote> zabere &base-system-size;MB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"V obou případech je zabrané místo počítáno <emphasis>po</emphasis> dokončení "
+"instalace a smazání všech dočasných souborů. Výpočet také nebere v úvahu "
+"režii souborového systému, například pro žurnálovací soubory. To znamená, že "
+"<emphasis>během</emphasis> instalace a také později při samotném používání "
+"systému bude potřeba mnohem více místa na dočasné soubory (stažené balíky) a "
+"uživatelská data."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Následující tabulka ukazuje velikosti úloh tak, jak je vypisuje program "
+"aptitude. Protože se mohou balíky v některých úlohách překrývat, je možné, "
+"že celková velikost instalovaných úloh bude menší než součet jejich "
+"velikostí."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"Ve výchozím nastavení se instaluje desktopové prostředí GNOME. Některá jiná "
+"desktopová prostředí můžete nainstalovat buď pomocí speciálního instalačního "
+"CD, nebo použitím zaváděcího parametru při zavádění instalátoru (viz <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Při určování velikostí diskových oblastí budete muset čísla uvedená v "
+"tabulce přidat k velikosti standardního systému. Většina z hodnot ve sloupci "
+"<quote>Instalovaná velikost</quote> skončí v <filename>/usr</filename>, při "
+"instalaci je však ještě třeba počítat s hodnotami ze sloupce <quote>Stáhne "
+"se</quote>, které se (dočasně) uloží v adresáři <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Úloha"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Instalovaná velikost (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Stáhne se (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Místo během instalace (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Desktopové prostředí"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (výchozí)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:236
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-inst;"
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-dl;"
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-tot;"
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Webový server"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Tiskový server"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "SSH server"
+msgstr "SSH server"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Instalujete-li v jiném jazyce než angličtině, je možné, že <command>tasksel</"
+"command> automaticky nainstaluje <firstterm>lokalizační úlohu</firstterm> "
+"pro daný jazyk. Velikost lokalizační úlohy závisí na tom, co do ní její "
+"tvůrci umístili za balíky."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr ""
+"Jak nainstalovat &debian-gnu; ze stávajícího unixového/linuxového systému"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"Tato kapitola se, na rozdíl od zbytku příručky, nezabývá oficiálním "
+"instalačním programem, ale popisuje instalaci &debian;u ze stávajícího "
+"unixového nebo linuxového systému. Tuto kapitolu si vyžádali uživatelé "
+"přecházející z distribucí Red Hat, Mandriva a SUSE. Předpokládáme zde jisté "
+"znalosti s používáním *nixových příkazů a pohybem v souborovém systému. V "
+"této sekci platí, že příkazy uvozené promptem <prompt>$</prompt> zadáváte ve "
+"svém stávajícím systému, zatímco příkazy uvozené <prompt>#</prompt> se "
+"spouští v <firstterm>chroot</firstterm>ovaném prostředí."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Až si &debian-gnu; vyladíte k obrazu svému, můžete do něj převést stávající "
+"uživatelská data a plynule přejít k nové distribuci bez zbytečných prostojů. "
+"Tento druh instalace je též vhodný pro systémy s podivným hardwarem, který "
+"jinak není podporován instalačními médii."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Protože se z velké části jedná o ruční postup, měli byste mít na paměti, že "
+"spoustu věcí, které běžně řeší instalační program sám, nyní budete muset "
+"provádět sami. To také klade větší nároky na znalosti &debian;u a unixových "
+"systémů obecně. Následující návod řeší pouze základní nastavení systému, je "
+"možné, že bude potřeba provést další kroky."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Přípravné práce"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:349
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
+msgstr ""
+"Nejprve si rozdělte disk. Budete potřebovat aspoň jeden oddíl (kořenový) "
+"plus oblast pro virtuální paměť (swap). Pro čistě konzolovou instalaci "
+"potřebujete oblast velkou minimálně &base-system-size; MB, jestliže budete "
+"instalovat i X Window System, počítejte s nejméně &task-desktop-lxde-"
+"inst; MB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"Na nových oddílech vytvořte souborové systémy. Například souborový systém "
+"ext3 na oblasti <filename>/dev/sda6</filename> vytvoříte příkazem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> (Ve zbytku návodu budeme předpokládat, že "
+"kořenový oddíl je <filename>/dev/sda6</filename>.) Jestliže chcete vytvořit "
+"systém ext2, vynechejte parametr <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Inicializujte a aktivujte odkládací oddíl (nezapomeňte změnit číslo oblasti "
+"podle skutečnosti): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Připojte budoucí kořenovou oblast (<filename>/</"
+"filename>) do adresáře <filename>/mnt/debinst</filename>. Na jméně "
+"přípojného adresáře nezáleží."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Instalace balíku <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> je program, kterým se v &debian;u instaluje "
+"základní systém. Má minimum závislostí (pouze <classname>/bin/sh</"
+"classname>, <command>ar</command>, <command>wget</command> a základní "
+"unixové/linuxové nástroje<footnote> <para> Sem patří GNU core utilities a "
+"příkazy typu <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
+"command> a <command>gzip</command>.</para> </footnote>), takže se dá použít "
+"na téměř libovolném systému. Pokud ještě <command>wget</command> a "
+"<command>ar</command> nemáte, nainstalujte si je."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Poslední možností je ruční instalace. Vytvořte si pracovní adresář, do "
+"kterého později balík rozbalíte: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Z <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/"
+"main/d/debootstrap/\"> poolu</ulink> si stáhněte balík <command>debootstrap</"
+"command> pro svou architekturu, uložte jej do pracovního adresáře a vybalte "
+"z něj potřebné soubory. K instalaci souborů musíte mít rootovská práva."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /cesta-k-pracovnimu-adresari/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Spuštění <command>debootstrap</command>u"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> si umí stáhnout potřebné soubory přímo z "
+"archivu &debian;u. Aby se soubory nestahovaly přes půl Zeměkoule, nahraďte v "
+"ukázce server <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> nějakým "
+"bližším. Seznam zrcadel naleznete v <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Pokud máte první oficiální CD, můžete jej připojit jako <filename>/cdrom</"
+"filename> a místo síťové adresy použít odkaz na soubor: <userinput>file:/"
+"cdrom/debian/</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
+"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
+msgstr ""
+"V ukázkovém příkazu <command>debootstrap</command> nahraďte "
+"<replaceable>ARCH</replaceable> jedním z následujících: <userinput>amd64</"
+"userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput> nebo "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.cz.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Pokud se cílová architektura liší od "
+"hostitelské, měli byste přidat ještě parametr <userinput>--foreign</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Nastavení základního systému"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the "
+"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
+"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
+"it."
+msgstr ""
+"V adresáři <filename>/mnt/debinst</filename> teď máte opravdový, i když "
+"minimální, systém &debian;. Nastal čas se do něj přesunout: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Pokud se cílová architektura liší od "
+"hostitelské, budete ale nejprve muset do nového systému nakopírovat qemu-"
+"user-static: <informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> V novém systému možná budete muset nastavit "
+"definici terminálu tak, aby byla kompatibilní se základním systémem &debian;"
+"u: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Abyste mohli použít některé hodnoty proměnné "
+"TERM, budete možná muset nainstalovat balík <classname>ncurses-term</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
+"the multi-stage boot strap:"
+msgstr ""
+"Jestliže se cílová architektura liší od hostitelské, musíte dokončit druhou "
+"fázi nastavení:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:511
+#, no-c-format
+msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Vytvoření souborů zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"Adresář <filename>/dev</filename> nyní obsahuje několik základních souborů "
+"zařízení, avšak pro další instalaci může být zapotřebí dalších zařízení. "
+"Další postup závisí na různých faktorech, jako je typ hostitelského systému, "
+"zda hodláte použít modulární jádro a zda chcete soubory zařízení v novém "
+"systému spravovat staticky nebo dynamicky (například pomocí <classname>udev</"
+"classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Několik možných postupů:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
+msgstr "V chrootu vytvořte základní sadu statických souborů zařízení příkazy:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"Pomocí příkazu <command>MAKEDEV</command> ručně vytvořte pouze ty soubory "
+"zařízení, které potřebujete."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"Do instalovaného systému připojte adresář <filename>/dev</filename> z "
+"hostitelského systému (parametr <userinput>bind</userinput> příkazu "
+"<command>mount</command>). S touto možností byste však měli být opatrní, "
+"protože některé balíky při instalaci vytvářejí nová zařízení, což nemusí být "
+"to, co chcete, aby se promítlo do hostitelského systému."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:557
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Připojení oblastí"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Nejprve musíte vytvořit soubor <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample>\n"
+"Jako vzor můžete použít následující šablonu (místo <replaceable>XXX</"
+"replaceable> dosaďte vlastní oblasti): <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Souborové systémy, které jste zadali do "
+"<filename>/etc/fstab</filename> můžete připojit všechny najednou příkazem "
+"<userinput>mount -a</userinput>, nebo individuálně příkazem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mount /cesta # např.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Přípojné body pro výměnná média se v aktuálních "
+"verzích &debian;u nachází v adresáři <filename>/media</filename>, ale pro "
+"zachování zpětné kompatibility na ně existují i symbolické odkazy v kořenu "
+"<filename>/</filename>. Příklad: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Před další prací si ověřte, že máte připojený "
+"virtuální souborový systém <filename>/proc</filename>. Pokud tomu tak není, "
+"připojte jej:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Příkaz <userinput>ls /proc</userinput> by nyní měl vypsat neprázdný adresář. "
+"Pokud by se tak nestalo, stále byste měli být schopni připojit "
+"<filename>proc</filename> z vnějšku chrootu:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:592
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:598
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Nastavení časového pásma"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"Nastavením třetího řádku v souboru <filename>/etc/adjtime</filename> na "
+"hodnotu <quote>LOCAL</quote> resp. <quote>UTC</quote> systému říkáte, zda má "
+"hardwarové hodiny počítače interpretovat jako místní čas, resp. jako čas v "
+"UTC. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Příklad souboru souboru <filename>/etc/adjtime</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Své časové pásmo můžete nastavit příkazem:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Nastavení sítě"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:620
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
+#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# editor /etc/network/interfaces\n"
+#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+#| "######################################################################\n"
+#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+#| "# available.\n"
+#| "######################################################################\n"
+#| "\n"
+#| "# We always want the loopback interface.\n"
+#| "#\n"
+#| "auto lo\n"
+#| "iface lo inet loopback\n"
+#| "\n"
+#| "# To use dhcp:\n"
+#| "#\n"
+#| "# auto eth0\n"
+#| "# iface eth0 inet dhcp\n"
+#| "\n"
+#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+#| "#\n"
+#| "# auto eth0\n"
+#| "# iface eth0 inet static\n"
+#| "# address 192.168.0.42\n"
+#| "# network 192.168.0.0\n"
+#| "# netmask 255.255.255.0\n"
+#| "# broadcast 192.168.0.255\n"
+#| "# gateway 192.168.0.1\n"
+#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
+#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# editor /etc/resolv.conf\n"
+#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
+#| "search hqdom.local\n"
+#| "nameserver 10.1.1.36\n"
+#| "nameserver 192.168.9.100\n"
+#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+#| "characters): <informalexample><screen>\n"
+#| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
+#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+#| "127.0.0.1 localhost\n"
+#| "127.0.1.1 DebianHostName\n"
+#| "\n"
+#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+#| "fe00::0 ip6-localnet\n"
+#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+#| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
+#| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
+#| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
+#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
+#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
+#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
+#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n"
+"# if needed.\n"
+"#\n"
+"# auto lo\n"
+"# iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search example.com\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Síťování se nastavuje v souborech <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename> a <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Pro začátek vám mohou pomoci ukázky z <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# Virtuální loopback chceme vždy.\n"
+"\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Použití dhcp:\n"
+"\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Statická IP adresa: (broadcast a gateway jsou volitelné)\n"
+"\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Do <filename>/etc/resolv.conf</filename> zadejte "
+"nastavení jmenných serverů (DNS): <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Jednoduchá ukázka <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Zadejte název svého systému (délka aspoň 2 a "
+"nejvýše 63 znaky): <informalexample><screen>\n"
+"# echo JmenoPocitace &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> A vytvořte základní <filename>/etc/hosts</"
+"filename> s podporou IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 JmenoPocitace\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Jestliže máte více síťových karet, měli byste si "
+"pohrát s názvy modulů v <filename>/etc/modules</filename>, aby se karty vždy "
+"přiřadily ke stejnému rozhraní (eth0, eth1, atd.)"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Nastavení APT"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"Debootstrap sice vytvořil základní soubor <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>, který umožní instalaci dalších balíků, ale je možné, že budete "
+"chtít přidat další zdroje, například pro bezpečnostní aktualizace, nebo pro "
+"zdrojové balíky: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.cz.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Po úpravách seznamu zdrojů nezapomeňte spustit "
+"příkaz <userinput>apt update</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:678
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Nastavení místního prostředí a klávesnice"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Aby se s vámi systém bavil v jiném jazyce než je angličtina, musíte "
+"nainstalovat a nastavit balík pro podporu národních prostředí. V současnosti "
+"se doporučuje použít prostředí v kódování UTF-8. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Pokud je to potřeba, můžete nakonfigurovat "
+"klávesnici:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Klávesnici nemůžete nastavit v chrootu, změna se projeví až po příštím "
+"restartu."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:701
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Instalace jádra"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Jestliže budete chtít tento systém i zavádět (na 99% ano), musíte si "
+"nainstalovat jádro (a možná zavaděč). Následujícím příkazem zjistíte "
+"dostupná připravená jádra:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "# apt search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:709
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr "Poté balík s vybraným jádrem nainstalujte."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:713
+#, no-c-format
+msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-atd</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Nastavení zavaděče"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
+"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"Abyste mohli zavádět svůj &debian-gnu;, nastavte v zavaděči, aby nahrál "
+"instalované jádro s novou kořenovou oblastí. <command>debootstrap</command> "
+"sám o sobě zavaděč neinstaluje, takže jej budete muset doinstalovat zvlášť "
+"(např. pomocí <command>apt</command> uvnitř chrootovaného prostředí)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz <userinput>info grub</"
+"userinput><phrase arch=\"x86\">nebo <userinput>man lilo.conf</userinput></"
+"phrase>. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího "
+"grub2 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> nebo <filename>lilo."
+"conf</filename> přidat příslušnou položku. <filename>lilo.conf</filename> si "
+"také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit "
+"<command>lilo</command> (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej "
+"spouštíte)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Instalace a nastavení <classname>grub2</classname> není složitější než "
+"spuštění: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Druhý příkaz nainstaluje <command>grub2</"
+"command> (v tomto případě do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) disku "
+"<literal>sda</literal>). Poslední příkaz vytvoří rozumný a funkční "
+"konfigurační soubor <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:749
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"V příkladu se předpokládá existence souboru zařízení <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:755
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "Pro inspiraci nabízíme minimální <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz <userinput>man yaboot.conf</"
+"userinput>. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího "
+"<filename>yaboot.conf</filename> přidat příslušnou položku. Tento soubor si "
+"také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit "
+"<command>ybin</command> (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej "
+"spouštíte)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Pro inspiraci nabízíme minimální <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Na některých počítačích musíte místo "
+"<userinput>hd:</userinput> použít <userinput>ide0:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:784
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
+msgstr "Vzdálený přístup: Instalace SSH a nastavení přístupu"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
+msgstr ""
+"Pokud se do systému můžete přihlásit přes konzoli, můžete tento krok "
+"přeskočit. Jestliže však má být počítač dostupný přes síť, měli byste "
+"nainstalovat SSH a nastavit přístup. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Uživatel root má implicitně zakázané přihlášení "
+"pomocí hesla. Pokud mu chcete povolit přístup pomocí hesla tak, jako to "
+"bývalo běžné dříve, musíte mu nastavit heslo a povolit přihlášení pomocí "
+"hesla: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> kde musíte povolit volbu "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Přístup můžete moderněji nastavit také přidáním "
+"ssh klíče do seznamu autorizovaných klíčů uživatele root: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Poslední možností je dát přístup běžnému "
+"uživateli:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+msgstr ""
+"# adduser franta\n"
+"# passwd franta"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:814
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Závěrečné kroky"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:815
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
+"command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"Jak již bylo řečeno dříve, nainstalovaný systém bude poměrně jednoduchý. "
+"Chcete-li z něj udělat systém o něco vyspělejší, doinstalujte alespoň balíky "
+"s prioritou <quote>standardní</quote>: <informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Nic vám samozřejmě nebrání nainstalovat "
+"jednotlivé balíky pomocí <command>apt</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:826
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Po instalaci zůstanou stažené .deb soubory v adresáři <filename>/var/cache/"
+"apt/archives/</filename>. Nějaké místo můžete uvolnit jejich smazáním:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:832
+#, no-c-format
+msgid "# apt clean"
+msgstr "# apt clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Jak nainstalovat &debian-gnu; přes paralelní port (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Tato část vysvětluje instalaci &debian;u na počítači bez ethernetové karty, "
+"ale na kterém funguje paralelní port, přes který je připojen druhý počítač "
+"(brána) pomocí nullmodemového kabelu. Počítač sloužící jako brána by měl být "
+"připojen do sítě, která obsahuje zrcadlo &debian;u (např. Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:853
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"V příkladu použijeme pro PLIP spojení k bráně IP adresy 192.168.0.1 a "
+"192.168.0.2. Pokud tyto kolidují s adresami vaší lokální sítě, zvolte si "
+"nějaké vhodnější. Brána je do Internetu připojena pomocí vytáčeného "
+"připojení (ppp0)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"PLIP připojení, které během instalace vytvoříme, bude dostupné i po restartu "
+"do nainstalovaného systému (viz <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Před začátkem instalace byste měli zkontrolovat nastavení BIOSu a poznamenat "
+"si přerušení (IRQ) a bázovou VV adresu (IO base address) paralelních portů "
+"na obou spojovaných systémech. Nejběžnější hodnoty jsou <literal>io=0x378</"
+"literal> a <literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:876
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Požadavky"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"Cílový počítač <emphasis>nahepc</emphasis>, na který budeme instalovat."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:885
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr "Instalační média, viz <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Pomocný počítač <emphasis>earthsimulator</emphasis> připojený k Internetu, "
+"který bude sloužit jako brána."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Nullmodemový kabel DB-25. Podrobnosti o kabelu naleznete v <ulink url=\"&url-"
+"plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> společně s návodem, jak si "
+"můžete tento kabel vyrobit vlastními silami."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Nastavení stroje earthsimulator"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Následujíc skript ukazuje možné nastavení earthsimulatoru jako brány do "
+"Internetu pomocí ppp0."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Odstraníme z jádra následující moduly, abychom se vyhnuli\n"
+"# konfliktům a abychom je mohli nastavit ručně.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Nastavení rozhraní plip (zde je to plip0, viz dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Nastavení brány\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:920
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Instalace na nahepc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:921
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Zaveďte systém z instalačních médií v expertním režimu (např. na zaváděcí "
+"výzvě zadejte <userinput>expert</userinput>) a poté během instalace "
+"odpovězte na následující otázky naznačeným způsobem. Potřebujete-li předat "
+"modulům jádra nějaké parametry, můžete tak učinit rovněž na zaváděcí výzvě. "
+"Například pro zavedení instalátoru a nastavení parametrů <quote>io</quote> a "
+"<quote>irq</quote> modulu parport_pc zadejte: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Nahrát komponenty instalátoru z CD"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Ze seznamu vyberte možnost <userinput>plip-modules</userinput>; tím se "
+"instalačnímu systému zpřístupní ovladače pro PLIP."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Rozpoznat síťový hardware"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Pokud nahepc <emphasis>obsahuje</emphasis> síťové karty, zobrazí se seznam "
+"modulů pro všechny rozpoznané karty. Trváte-li na použití PLIP, musíte "
+"všechny vybrané moduly odznačit. Samozřejmě že pokud nejsou rozpoznány žádné "
+"karty, seznam se nezobrazí."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Protože nebyly nalezeny/vybrány žádné síťové karty, instalační systém vás "
+"požádá o výběr vhodného modulu s ovladačem. Vyberte modul <userinput>plip</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:976
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Nastavit síť"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:979
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Automaticky nastavit síť přes DHCP: Ne"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP adresa: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Point-to-point adresa: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Adresy jmenných serverů: můžete zadat stejnou hodnotu, jako máte na "
+"earthsimulatoru (viz soubor <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Jak nainstalovat &debian-gnu; pomocí PPP přes Ethernet (PPPoE)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"V některých zemích (např. v České republice) se mezi poskytovatelem "
+"širokopásmového připojení k Internetu pomocí ADSL nebo kabelové televize a "
+"koncovým zákazníkem běžně používá protokol PPP přes Ethernet (PPPoE). "
+"Použití PPPoE během instalace není v běžném instalátoru podporováno, ale "
+"podpora existuje a stačí ji zapnout. Tato kapitola vysvětluje jak."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"PPPoE spojení vytvořené během instalace bude k dispozici i po restartu do "
+"nového systému (viz <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"Abyste mohli během instalace nastavit a využít PPPoE, musíte k instalaci "
+"použít obraz některého z dostupných CD/DVD. Ostatní způsoby instalace "
+"(zavádění ze sítě<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> nebo z disket</"
+"phrase>) PPPoE nepodporují."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"Instalace pomocí PPPoE je téměř shodná s ostatními instalacemi, drobné "
+"rozdíly jsou zachyceny v následujících bodech."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Instalační systém zaveďte se zaváděcím parametrem <userinput>modules=ppp-"
+"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"><para> Více informací o použití "
+"zaváděcích parametrů naleznete v části <xref linkend=\"boot-screen\"/>. </"
+"para></footnote>. Tímto zajistíte, aby se automaticky zavedla komponenta "
+"zodpovědná za nastavení PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Stejně jako v běžné instalaci projděte nastavením jazyka, země, klávesnice a "
+"zavedením dodatečných komponent instalačního systému<footnote><para> V tomto "
+"kroku se nahraje komponenta <classname>ppp-udeb</classname>. Instalujete-li "
+"se střední nebo nízkou prioritou (expertní režim), můžete zde ručně zvolit "
+"<classname>ppp-udeb</classname> a nemusíte používat zaváděcí parametr "
+"<quote>modules</quote> z předchozího kroku.</para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr "Dalším krokem je rozpoznání síťového hardwaru v systému."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Poté se spustí vlastní nastavení PPPoE. Instalační systém postupně zkusí na "
+"každém rozpoznaném ethernetovém rozhraní nalézt PPPoE koncentrátor (to je "
+"typ serveru, který se stará o PPPoE spojení)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Je možné, že se koncentrátor nepodaří nalézt na první pokus. To se občas "
+"stává na pomalých nebo hodně zatížených sítích, případně u porouchaných "
+"serverů. Opakovaný pokus o nalezení koncentrátoru většinou bývá úspěšný. Pro "
+"opakování vyberte z hlavního menu instačního systému položku "
+"<guimenuitem>Nastavit a spustit PPPoE spojení</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Po nalezení koncentrátoru budete dotázáni na přihlašovací informace (PPPoE "
+"jméno uživatele a heslo)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"V tomto okamžiku se instalační systém pokusí navázat PPPoE spojení. Jestliže "
+"byly zadané informace správné, PPPoE spojení se nastaví a bude k dispozici "
+"po zbytek instalace. Pokud jste zadali chybné přihlašovací informace, nebo "
+"pokud se vyskytne nějaká jiná chyba, instalace se zastaví, ale stále budete "
+"mít možnost se vrátit do hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu "
+"vybrat možnost <guimenuitem>Nastavit a spustit PPPoE spojení</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Laptop"
+#~ msgstr "Notebook"
+
+#~ msgid "&task-laptop-inst;"
+#~ msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#~ msgid "&task-laptop-dl;"
+#~ msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#~ msgid "&task-laptop-tot;"
+#~ msgstr "&task-laptop-tot;"
diff --git a/po/cs/using-d-i.po b/po/cs/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..767650516
--- /dev/null
+++ b/po/cs/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,5745 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the &debian; Installer"
+msgstr "Používáme instalační program &debian;u"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Základní principy"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Instalační program &debian;u se skládá z mnoha malých, jednoúčelových "
+"komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od úvodního "
+"dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového systému). "
+"Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to nutné, zeptají se "
+"uživatele na další postup."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může nastavit "
+"úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se nemusí zatěžovat "
+"nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí <quote>rozumné</quote> "
+"hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na otázky s vysokou prioritou, což "
+"vede k poměrně automatickému procesu s minimem uživatelských zásahů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem problému a "
+"následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde můžete situaci "
+"napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec neuvidí a bude pouze "
+"odpovídat na otázky jednotlivých komponent. Oznámení o vážných problémech "
+"mají nastavenou <quote>kritickou</quote> prioritu, tudíž budou zobrazeny "
+"vždy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí zaváděcích "
+"parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete vynutit statické "
+"nastavení sítě (implicitně se používá DHCP nebo automatické nastavení IPv6), "
+"použijte parametr <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. "
+"Seznam dostupných parametrů naleznete v kapitole <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu, ve "
+"kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak, že při "
+"startu přidáte zaváděcí parametr <userinput>priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů nějaké "
+"parametry, je nutné spustit instalační program v <quote>expertním</quote> "
+"režimu. Toho docílíte tak, že spustíte instalátor příkazem <command>expert</"
+"command>, nebo použijete zaváděcí parametr <userinput>priority=low</"
+"userinput>. Expertní režim vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
+"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Na této architektuře si můžete vybrat mezi grafickou a textovou verzí "
+"instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost "
+"<quote>Install</quote>, použije se standardně grafický režim. Více informací "
+"o grafické instalaci naleznete v části <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
+"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí "
+"instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost "
+"<quote>Graphical Install</quote>, použije se standardně textový režim. Více "
+"informací o grafické instalaci naleznete v části <xref linkend=\"graphical\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží "
+"několik málo kláves. <keycap>Pravou šipkou</keycap> nebo klávesou "
+"<keycap>Tab</keycap> se přesunujete po zobrazených prvcích <quote>vpřed</"
+"quote>, <keycap>levou šipkou</keycap> nebo kombinací <keycombo> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> zase <quote>zpět</"
+"quote>. V nabízených seznamech se můžete pohybovat <keycap>šipkou nahoru</"
+"keycap> a <keycap>šipkou dolů</keycap>, pro větší skoky lze využít klávesy "
+"<keycap>Page Up</keycap> a <keycap>Page Down</keycap>. Také můžete stisknout "
+"nějaké písmeno, čímž skočíte na první položku začínající tímto písmenem. "
+"<keycap>Mezerník</keycap> slouží pro vybírání/odebírání položek ze "
+"zaškrtávacích tlačítek. Volby se potvrzují klávesou &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je indikováno ve "
+"spodním řádku obrazovky textem <quote><keycap>F1</keycap> nápověda</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací soubory (viz "
+"dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako "
+"<userinput>tty4</userinput>). Do této konzoly se můžete přepnout klávesami "
+"<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (držte "
+"levou klávesu <keycap>Alt</keycap> a stiskněte funkční klávesu <keycap>F4</"
+"keycap>). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem "
+"<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru <filename>/var/log/"
+"syslog</filename>. Po instalaci jej naleznete v novém systému pod jménem "
+"<filename>/var/log/installer/syslog</filename>. Další hlášky instalace "
+"můžete najít v adresáři <filename>/var/log/</filename>, nebo po instalaci ve "
+"<filename>/var/log/installer/</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Používání grafického instalátoru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
+"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový a tedy "
+"můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku příručky."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě věci. Pro "
+"rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů a zemí) můžete použít "
+"klávesy <keycap>+</keycap> a <keycap>-</keycap>. U otázek, kde můžete vybrat "
+"více než jednu možnost (např. výběr úloh), musíte pro pokračování dále "
+"nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko &BTN-CONT; a poté stisknout "
+"&enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey; rovnou, změnili byste výběr "
+"položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to nemělo žádný vliv."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko "
+"<guibutton>Nápověda</guibutton>. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo "
+"klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě <keycap>Levého Altu</keycap> a "
+"funkční klávesy stisknout i klávesu <keycap>Ctrl</keycap>, stejně jako v "
+"systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního terminálu "
+"(kde běží ladicí shell) byste použili: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Grafická "
+"instalace běží na pátém virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete "
+"použít klávesovou kombinaci <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F5</"
+"keycap> </keycombo>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Úvod do komponent"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden pouze "
+"stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty jsou v <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu má prioritu "
+"<quote>normální</quote>, takže se nezobrazí při <quote>vysoké</quote> "
+"(přednastaveno) nebo <quote>kritické</quote> prioritě. Pokud se vyskytne "
+"problém, který vyžaduje zásah uživatele, je priorita otázek dočasně snížena "
+"a objeví se menu, ve kterém můžete problém odstranit."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka &BTN-GOBACK;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se použijí "
+"jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že je překlad "
+"kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve vybraném jazyce. "
+"Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "console-setup"
+msgstr "console-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:212
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
+msgid ""
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
+msgstr ""
+"Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější model "
+"odpovídající připojené klávesnici."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové karty, "
+"pevné disky, PCMCIA)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgstr "Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze sítě."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku v podobě "
+"ISO obrazů."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete vybrat, "
+"odkud se balíky stáhnou."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační CD-ROM "
+"nejsou poškozená."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se v "
+"určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části &d-i;u. "
+"Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního programu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT, "
+"instaluje stažené balíky."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+"Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro "
+"běžnou práci."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální "
+"koordinovaný čas."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr "Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové systémy na "
+"vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí programu je i "
+"možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro LVM. Partman je nyní "
+"v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere program "
+"dle architektury vašeho počítače."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové "
+"systémy."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Pomůže s nastavením <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager, tedy "
+"česky manažer logických svazků)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Umožní vám nastavit softwarový <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array "
+"of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší než levné "
+"(pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních deskách."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro samostatný běh "
+"&debian;u."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze kterého "
+"je spuštěn instalační systém."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje "
+"<classname>tasksel</classname>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto informaci pak "
+"předá následující komponentě (bootloader-installer), která vám může "
+"nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do startovacího menu "
+"zavaděče. Takto si můžete při startu počítače vybrat, který operační systém "
+"chcete zavést."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je důležitý, "
+"protože bez něj byste museli &debian; zavádět z diskety nebo CD-ROM. Mnoho "
+"zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné operační systémy."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace, které se "
+"vám mohou hodit při analyzování případného problému."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Použití jednotlivých komponent"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního programu. "
+"Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém se během "
+"instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí vždy využít "
+"všechny komponenty &mdash; to závisí na způsobu instalace a na dostupném "
+"hardwaru."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho první "
+"obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý a nepoužitelný. "
+"Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš preferovaný jazyk a dokonce "
+"ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale nebojte se. Jako správný "
+"průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po nějaké době bude mít slušný "
+"přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí nalézt zbytek svých komponent a "
+"sám sebe přemění ve schopný, dobře vychovaný program. Bohužel, stále "
+"existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit a proto mu musíte trošku "
+"pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má instalace probíhat, odsouhlasit "
+"rozložení klávesnice a podobně)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát <firstterm>rozpoznává "
+"hardware</firstterm>. Poprvé je úzce zaměřen na hardware, který by mohl "
+"obsahovat další části instalačního programu, tj. CD mechaniky nebo síťové "
+"karty. Další rozpoznávání hardwaru probíhá později, když se hledají pevné "
+"disky, protože před prvním rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici "
+"všechny ovladače."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro nalezený "
+"hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný firmware není "
+"dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného média. Podrobnosti "
+"naleznete v části <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr "Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační paměti. "
+"Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí provést změny "
+"v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na tomto počítači."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech překladů, což "
+"znamená že instalace bude probíhat pouze v angličtině. Samozřejmě, že po "
+"dokončení instalace si můžete systém lokalizovat dle potřeb (viz <ulink url="
+"\"http://www.debian.cz/users/localization.php\">Lokalizace Debianu</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze ty "
+"komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní instalace. Tím se o "
+"něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít možnost nahrát dodatečné "
+"komponenty ručně, ale mějte na paměti, že každá komponenta znamená další "
+"paměť a proto se může stát, že instalace selže."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit "
+"odkládací oblast o velikosti nejméně (64&ndash;128 MB). Odkládací oblast se "
+"použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné paměti. "
+"Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co nejdříve. "
+"Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší diskovou aktivitu a "
+"sníží výkon celého systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro odstřelí "
+"některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na 4. konzoli by "
+"se to mělo projevit hláškami <computeroutput>Out of memory</computeroutput>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru selže "
+"vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže zvětšení "
+"odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém jako ext2 a "
+"později po instalaci oblast převést na ext3."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle "
+"dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce i běžná "
+"instalace. Stačí použít parametr <quote>lowmem</quote>, jak popisuje část "
+"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Výběr místního prostředí"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:561
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního "
+"prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém "
+"systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění a tzv. "
+"<firstterm>locales</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:568
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si vyberete "
+"jazyk, ve kterém má instalace probíhat<footnote><para> Ve výjimečných "
+"případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou některé texty "
+"instalace přeloženy &mdash; pak se zobrazí anglicky. </para></footnote>. "
+"Jednotlivé položky v seznamu se skládají z anglického názvu (vlevo) a "
+"lokálního názvu v daném jazyce (napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak "
+"takto: <screen> Czech - Čeština </screen>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:575
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská a brazilská "
+"portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého sloupce (anglických "
+"názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka <quote>C</quote> na počátku "
+"seznamu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:583
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Vyberete-li ze seznamu položku <quote>C</quote>, bude instalace pokračovat v "
+"angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro národní prostředí, "
+"protože se nenainstaluje balík <classname>locales</classname>. Tato volba "
+"může být zajímavá pro některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na "
+"serveru co dělat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika "
+"zemích<footnote><para> Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více "
+"locales s různými kódy zemí. </para></footnote>, budete v další otázce "
+"dotázáni na výběr konkrétní země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude "
+"vyhovovat, můžete zvolit položku <guimenuitem>Jiná</guimenuitem>, což vám "
+"nabídne seznam kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, "
+"které se na něm nachází."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky "
+"předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit zemi, ve "
+"které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:619
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato odpověď "
+"použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma a také pro "
+"výběr vhodného síťového zrcadla s archivem &debian;u, které by mělo ležet co "
+"nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou roli při výběru "
+"klávesnice."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:625
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní "
+"prostředí (<firstterm>locale</firstterm>). Pokud pro takové prostředí "
+"neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných prostředí "
+"pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost výběru "
+"dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a umístění) a "
+"také možnost instalace zastaralých prostředí<footnote><para> Zastaralá "
+"prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší standardy "
+"kódování, jako ISO&nbsp;8859-2 (používaný ve střední Evropě) nebo EUC-JP "
+"(používaný v Japonsku). </para></footnote>. Jestliže vyberete více "
+"prostředí, budete ještě dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Výběr klávesnice"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce. "
+"Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je "
+"alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné "
+"klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root spusťte "
+"příkaz <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte "
+"&enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném místě, takže "
+"jsou nezávislé na zvoleném rozložení.)"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
+msgstr "Hledání instalačního ISO obrazu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Při instalaci metodou <emphasis>hd-media</emphasis> nastane okamžik, kdy "
+"budete muset instalační program navést k ISO obrazu instalačního systému "
+"&debian;u, na kterém se nachází zbytek instalačních souborů. Abyste obraz "
+"nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem komponenta <command>iso-"
+"scan</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
+"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
+"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
+"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
+"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
+"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
+"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
+"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
+"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
+"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
+"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
+msgstr ""
+"<command>iso-scan</command> nejprve připojí všechna bloková zařízení (např. "
+"diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém a poté na "
+"nich hledá soubory končící příponou <filename>.iso</filename> (resp. "
+"<filename>.ISO</filename>). Po nalezení každého iso obrazu si <command>iso-"
+"scan</command> zkontroluje jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz "
+"instalačního CD. Pokud ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V "
+"opačném případě se hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě "
+"není vše ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze "
+"kořenový adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne <filename>/"
+"<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
+"<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, ale ne <filename>/data/"
+"tmp/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Selhalo-li tedy první hledání, <command>iso-scan</command> se zeptá, zda "
+"chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá pouze do "
+"nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Pokud <command>iso-scan</command> neuspěje ani na druhý pokus, vraťte se "
+"zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor správnou "
+"příponu (končící na <filename>.iso</filename>), zda je umístěn na souborovém "
+"systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz poškozený "
+"(zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví uživatelé mohou vše "
+"provést bez restartu počítače na druhé konzoli."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
+"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
+"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
+"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
+"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
+"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:770
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Nastavení sítě"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových "
+"rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako "
+"<emphasis>hlavní</emphasis>, tj. to, ze kterého budete instalovat. Zbylá "
+"rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po skončení "
+"instalace ručně &mdash; viz manuálová stránka <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr "Automatické nastavení sítě"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
+msgstr ""
+"Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud DHCP "
+"uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být příčina "
+"téměř kdekoliv &mdash; od vypojeného síťového kabelu až po špatně "
+"nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec DHCP server "
+"nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou chybové hlášky na čtvrté "
+"konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete dotázáni, zda chcete znovu zkusit "
+"DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně. DHCP servery jsou někdy docela pomalé, "
+"takže pokud jste si jisti, že vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste "
+"znovu. Jestliže automatické nastavení selhává opakovaně, zvolte ruční "
+"nastavení sítě."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:806
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr "Ruční nastavení sítě"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"Při ručním nastavení sítě vás <command>netcfg</command> vyzve k zadání údajů "
+"z <xref linkend=\"needed-info\"/> (<computeroutput>IP adresa</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Síťová maska</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Brána</computeroutput>, <computeroutput>Adresy jmenných "
+"serverů</computeroutput> a <computeroutput>Název počítače</computeroutput>). "
+"Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni ještě na "
+"<computeroutput>Bezdrátové ESSID</computeroutput> (název bezdrátové sítě) a "
+"<computeroutput>WEP klíč</computeroutput> nebo <computeroutput>přístupovou "
+"frázi WPA/WPA2</computeroutput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je "
+"bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu spočítá "
+"jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové masky. "
+"Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý údaj nebudete "
+"znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu. Konfiguraci můžete na "
+"nainstalovaném systému upravit v souboru <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:838
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 a IPv6"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+"&d-i; od verze 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) podporuje kromě "
+"<quote>tradičního</quote> síťového protokolu IPv4 též protokol IPv6. "
+"Podporovány jsou všechny kombinace: samotné IPv4, samotné IPv6, i smíšené "
+"nastavení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+"Automatické nastavení sítě se v případě IPv4 děje prostřednictvím DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol). Automatické nastavení IPv6 podporuje "
+"bezstavové nastavení pomocí NDP (Neighbor Discovery Protocol - včetně "
+"přiřazení rekurzivního DNS serveru (RDNSS)), stavové nastavení přes DHCPv6 i "
+"smíšené stavové/bezstavové nastavení (přiřazení adresy přes NDP, získání "
+"dalších parametrů přes DHCPv6)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:889
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Nastavení uživatelů a hesel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Těsně před nastavením hodin vám instalační systém umožní nastavit účet "
+"<quote>root</quote> a/nebo účet pro prvního uživatele. Další uživatelské "
+"účty můžete vytvořit po dokončení instalace."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:904
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Nastavení rootova hesla"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Účet <emphasis>root</emphasis> je účtem pro <emphasis>superuživatele</"
+"emphasis>, na kterého se nevztahují bezpečnostní omezení. Měli byste ho "
+"používat pouze, když provádíte správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat malá a "
+"velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální pozornost věnujte "
+"výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný účet. Vyhněte se slovům ze "
+"slovníků, jménům oblíbených postav, jakýmkoliv osobním údajům, prostě "
+"čemukoliv, co se dá lehce uhodnout."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského účtu, "
+"buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo "
+"prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více spolu-administrátorů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
+"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
+"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
+"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
+"to use the <command>sudo</command> command to become root."
+msgstr ""
+"Jestliže heslo pro uživatele root nezadáte, bude tento účet neaktivní. Aby "
+"bylo možné nový systém spravovat, později se při instalaci automaticky "
+"nainstaluje nástroj <command>sudo</command>, pomocí kterého bude moci první "
+"vytvořený uživatel získat oprávnění uživatele root."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Vytvoření uživatelského účtu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je právo "
+"k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo). Tento účet "
+"byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo řečeno, "
+"<emphasis>nepoužívejte</emphasis> účet superuživatele pro běžné úkoly."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce by si "
+"mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je možnost, že vám "
+"může být nastrčen program nazývaný <emphasis>trojský kůň</emphasis>, který "
+"zneužije práv, jež jako root máte, a naruší bezpečnost vašeho systému. "
+"Kvalitní knihy o administraci unixového operačního systému vám jistě "
+"podrobněji osvětlí danou problematiku. Jestliže v Unixu začínáte, uvažte "
+"četbu na toto téma."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména "
+"uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat zcela "
+"libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si nový účet "
+"<userinput>jan</userinput>, <userinput>jnovak</userinput> nebo "
+"<userinput>jn</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:968
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv po "
+"skončení instalace programem <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Nastavení hodin a časového pásma"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:985
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého časového "
+"serveru na Internetu (protokolem <firstterm>NTP</firstterm>).Pokud se to "
+"nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze systémových hodin při "
+"zavádění instalace je správný. Během instalace není možné nastavit čas ručně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:994
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
+msgstr "Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam časových "
+"pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo pouze jediné "
+"časové pásmo, otázka se nezobrazí."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek na "
+"střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální koordinovaný "
+"čas)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové pásmo, "
+"které <emphasis>neodpovídá</emphasis> zvolenému místu, máte dvě možnosti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po "
+"dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit příkaz:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace přidáním "
+"zaváděcího parametru <userinput>time/zone=<replaceable>hodnota</"
+"replaceable></userinput>, kde <replaceable>hodnota</replaceable> by mělo být "
+"platné časové pásmo, například <userinput>Europe/Prague</userinput> nebo "
+"<userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit také "
+"pomocí přednastavení (viz dodatek <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>, "
+"přesněji část <xref linkend=\"preseed-time\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1071
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Rozdělení disku a výběr přípojných bodů"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1072
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné síle, "
+"přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na opravdovou práci. "
+"Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent zabývat "
+"rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením přípojných bodů "
+"a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako jsou LVM, RAID a "
+"šifrovaná zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna "
+"necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků dozvědět "
+"více, podívejte se do dodatku <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí rozpoznat "
+"správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí nepomůže. Pomůže "
+"však <quote>vynulování</quote> několika prvních sektorů disku: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna "
+"data, která se na disku dosud nacházela."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk, nebo "
+"dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá <quote>asistované</"
+"quote> rozdělení, protože do dělení můžete sami zasáhnout. Pokud nechcete "
+"využít automatické dělení disku, zvolte z nabídky <guimenuitem>Ručně</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Podporované možnosti dělení disků"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje vytvářet "
+"mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky oblastí, "
+"souborové systémy a pokročilá bloková zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře instalovaného "
+"počítače, ale také na dalších faktorech, jako je velikost operační paměti "
+"(při nedostatku operační paměti nemusí být některé možnosti k dispozici). "
+"Lišit se mohou také výchozí hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku "
+"může být různý pro menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen "
+"při instalaci se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších "
+"prioritách se použijí výchozí hodnoty."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku a "
+"zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Softwarový RAID"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Šifrování"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (pomocí <classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Taktéž nazývaný <quote>falešný RAID</quote> nebo <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění "
+"instalačního systému. Více informací naleznete na <ulink url=\"&url-d-i-"
+"sataraid;\">naší Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentální)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění "
+"instalačního systému. Více informací naleznete na <ulink url=\"&url-d-i-"
+"multipath;\">naší Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "Podporovány jsou následující souborové systémy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"Výchozí souborový systém je ve většině případů ext4. Při použití "
+"automatického dělení se pro <filename>/boot</filename> oblast implicitně "
+"použije ext2."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1193
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1194
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr "Výchozí souborový systém."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"Protože podpora ZFS v instalačním systému je stále ještě ve vývoji, jsou "
+"podporovány jen základní vlastnosti ZFS. Některé vlastnosti je možno povolit "
+"po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"Při instalaci bude každý ZFS pool hostit jen jeden souborový systém. Po "
+"instalaci je možno v poolu vytvořit další souborové systémy příkazem "
+"<quote>zfs create</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"Při instalaci se bude každý ZFS pool skládat z právě jedné oblasti. Po "
+"instalaci můžete takovýto ZFS pool změnit na vícediskový příkazem "
+"<quote>zpool add</quote>, případně na zrcadlený příkazem <quote>zpool "
+"attach</quote>. Ovšem pozor, neměli byste to provádět na poolu, který hostí "
+"kořenový souborový systém, protože byste tak znemožnili GRUBU tento systém "
+"zavést."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"Při instalaci není podporována komprese. Po instalaci ji můžete povolit "
+"nastavením příznaku <quote>compression</quote> (viz příkaz <quote>zfs set</"
+"quote>). Při nastavování komprese is dejte pozor na pool obsahující kořenový "
+"souborový systém, protože GRUB umí zavádět systém jen při použití výchozí "
+"komprese (lzjb)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (volitelný, není dostupný na všech "
+"architekturách)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale "
+"můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní "
+"otázek tak, že necháte nahrát komponentu <classname>partman-reiserfs</"
+"classname>. Podporována je pouze verze 3."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné "
+"vytvářet nové souborové systémy tohoto typu."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1244
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit "
+"přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (jen pro čtení)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost a je "
+"možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové "
+"systémy tohoto typu."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Asistované dělení"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik "
+"možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít Logical "
+"Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM<footnote> <para> "
+"Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a využije "
+"pro to <quote>dm-crypt</quote>, který je součástí linuxového jádra. </para> "
+"</footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr "(Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Ve druhém a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné "
+"veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete "
+"relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM bude "
+"tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým budete "
+"muset znát přístupovou frázi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1294
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"Šifrované LVM má ještě jednu výhodu, a to tu, že před použitím se celá "
+"oblast přepíše náhodnými daty, takže nebude možné rozeznat, které části "
+"oblasti se aktivně používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích "
+"instalacích. Musíte však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který "
+"může být u větších oblastí docela značný."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1303
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou muset "
+"na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce oblastí. Tyto změny "
+"z disku efektivně smažou všechna stávající data a tento krok nebudete moci "
+"vrátit zpět. Před samotným zápisem však budete pro jistotu dotázáni."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1313
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Pokračujete-li v automatickém rozdělování <phrase arch=\"linux-any"
+"\">(klasickém nebo LVM)</phrase> celého disku, budete nejprve požádáni, "
+"abyste vybrali disk, který chcete použít. Máte-li více disků, dejte dobrý "
+"pozor, který disk zvolíte, protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může "
+"lišit od toho, na které jste zvyklí."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost. Dále si budete moci "
+"vybrat z několika připravených schémat rozdělení disku (viz tabulka níže). "
+"Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou zmíněny v "
+"dodatku <xref linkend=\"partitioning\"/>. Pokud si nejste jisti, zvolte "
+"první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení vyžaduje určitou "
+"minimální velikost volného místa, se kterým může pracovat. Nemáte-li k "
+"dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na zvoleném způsobu dělení), "
+"asistované dělení selže."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1348
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Způsob dělení"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Minimální místo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Vytvořené oblasti"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1356
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Samostatná oblast pro /home"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM, vytvoří "
+"se také malá oblast pro <filename>/boot</filename>. Ostatní oblasti, včetně "
+"odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
+"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
+"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
+"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
+"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
+msgstr ""
+"Jestliže jste instalaci na architektuře &arch-title; zavedli v režimu EFI, "
+"pak se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí oblast pro "
+"zavaděč <command>EFI</command>, formátovaná souborovým systémem FAT32. Tato "
+"oblast je známá jako <quote>EFI System Partition (ESP)</quote>. Při ručním "
+"dělení disku přibude ve formátovacím menu položka <guimenuitem>Použít oblast "
+"jako: systémová oblast EFI</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s "
+"informacemi o souborových systémech a přípojných bodech."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
+"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
+"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"Seznam oblastí může vypadat třeba takto: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primární 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primární 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primární 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primární 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primární 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primární 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logická 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logická 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logická 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky "
+"rozdělené na několik oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její "
+"pořadí, typ, velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud "
+"existuje) přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým "
+"rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat <guimenuitem>Ukončit "
+"rozdělování</guimenuitem>. V opačném případě můžete zvolit možnost "
+"<guimenuitem>Vrátit zpět změny provedené na oblastech</guimenuitem> a znovu "
+"spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže ručně doladit "
+"změny v navrhovaném rozdělení disku."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Ruční dělení"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako o dva "
+"odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body. Pokud chcete v "
+"tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který chcete upravit a "
+"stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast nebo volné místo. S "
+"každým objektem můžete provádět různé akce."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti ani "
+"volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky oblastí (to "
+"je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této akci se pod "
+"vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná <quote>VOLNÉ MÍSTO</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
+"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Vyberete-li volné místo, <command>partman</command> vám nabídne vytvoření "
+"nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních otázek jako "
+"velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická) a umístění (na začátku "
+"nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí detailní pohled na novou "
+"oblast. Naleznete zde položky jako přípojný bod, volby připojení, zaváděcí "
+"příznak nebo způsob použití. Pokud vám nevyhovují přednastavené hodnoty, "
+"můžete je upravit dle libosti. Nejdůležitější volbou <guimenuitem>Použít "
+"jako:</guimenuitem> můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně "
+"možnosti použít oblast jako odkládací prostor, <phrase arch=\"linux-any"
+"\">softwarový RAID, LVM</phrase> nebo ji nepoužít vůbec. Až budete s oblastí "
+"spokojeni, vyberte položku <guimenuitem>Skončit s nastavováním oblasti</"
+"guimenuitem>, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky rozdělování disků."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti, jednoduše "
+"ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné obrazovce jako při "
+"vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné možnosti nastavení. Jedna věc, "
+"která nemusí být na první pohled zcela zřejmá je fakt, že u většiny oblastí "
+"můžete změnit jejich velikost - stačí vybrat položku, která zobrazuje "
+"velikost oblasti. Změna velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými "
+"systémy fat16, fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete "
+"ji z tohoto menu i smazat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1473
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti &mdash; jednu pro <emphasis>odkládací "
+"prostor</emphasis> (<quote>swap</quote>) a jednu pro <emphasis>kořenový "
+"souborový systém</emphasis> (který musí být připojen jako <filename>/</"
+"filename>). Bez připojeného kořenového souborového systému vám "
+"<command>partman</command> nedovolí pokračovat. Chcete-li s rozdělováním "
+"pomoci, můžete kdykoliv z rozdělovacího menu vybrat možnost "
+"<guimenuitem>Automaticky rozdělit disk</guimenuitem> nebo "
+"<guimenuitem>Automaticky rozdělit volné místo</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
+"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
+"continue until you allocate one."
+msgstr ""
+"Pokud zavedete instalaci v režimu EFI, ale zapomenete vytvořit a nastavit "
+"systémovou oblast EFI, <command>partman</command> to zjistí a dokud vše "
+"nespravíte, nenechá vás pokračovat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> samotný je poměrně malý a hloupý program, avšak "
+"jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního programu. Pokud "
+"tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte se, že máte nahrány "
+"příslušné moduly (např. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
+"xfs</filename> nebo <filename>partman-lvm</filename>) a že jsou tyto "
+"podporovány vaší architekturou."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky <guimenuitem>Ukončit "
+"rozdělování a zapsat změny na disk</guimenuitem>. Zobrazí se seznam "
+"provedených změn a budete požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit "
+"nové souborové systémy."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1523
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1524
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+#| "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+#| "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+#| "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+#| "increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+#| "is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most "
+#| "famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný disk<footnote><para> Ve "
+"skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom fyzickém "
+"disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu. </para></footnote>, "
+"můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro větší výkon a/nebo pro "
+"větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá <firstterm>Vícediskové zařízení - "
+"MD</firstterm> (nebo podle své nejznámější varianty <firstterm>softwarový "
+"RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých discích. Tyto "
+"oblasti se v <command>mdcfg</command> spojí dohromady a vytvoří "
+"<emphasis>logické</emphasis> zařízení. Toto zařízení pak můžete používat "
+"jako běžnou oblast (například v <command>partman</command>u ji můžete "
+"zformátovat, přiřadit jí přípojný bod atd.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení, které "
+"vytváříte. Momentálně jsou podporovány: <variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 "
+"rozdělí všechna příchozí data na <firstterm>proužky</firstterm> (stripes) a "
+"ty pak rovnoměrně rozmístí na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost "
+"čtení a zápisu, ovšem pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou "
+"s ním <emphasis>všechna data</emphasis> (část informace je stále na zdravém "
+"disku (discích), zbývající část <emphasis>byla</emphasis> na vadném disku). "
+"</para><para> Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním "
+"místě. Skládá se z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá "
+"oblast obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za "
+"prvé, pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících "
+"discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity (přesněji to "
+"je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se vyskytne větší "
+"počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně rozdělit mezi jednotlivé "
+"disky, což může přinést zajímavé zrychlení u serverů, kde převažují čtecí "
+"operace na zápisovými. </para><para> Volitelně můžete mít v poli rezervní "
+"disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků "
+"okamžitě nahradí jeho místo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Je rozumným kompromisem "
+"mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí dat. RAID5, podobně jako RAID0, "
+"rozdělí všechna příchozí data na proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na "
+"disky v poli. Oproti RAID0 je zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná "
+"data zapisují pouze na <replaceable>n</replaceable> - 1 disků. Zbývající "
+"<replaceable>n</replaceable>. disk nezahálí, ale zapíše se na něj paritní "
+"informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo o RAID4), ale "
+"pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace rozmístěny rovnoměrně "
+"na všech discích v poli. V případě výpadku jednoho z disků se může chybějící "
+"informace dopočítat ze zbývajících dat a jejich parity. RAID5 se musí "
+"skládat z alespoň <emphasis>tří</emphasis> aktivních zařízení. Volitelně "
+"můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě "
+"výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. </para><para> Jak je "
+"vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1, ovšem dosahuje "
+"menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně rychlé jako na RAID0, "
+"ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání paritních informací. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
+"term><listitem><para> Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní "
+"informace dva disky, což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para> RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením "
+"(RAID1). Vytvoří <replaceable>n</replaceable> kopií příchozích dat a "
+"rozmístí je po discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném "
+"zařízení. Výchozí hodnota <replaceable>n</replaceable> je 2, ale v expertním "
+"režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být nejméně "
+"<replaceable>n</replaceable>. RAID10 má pro rozmísťování kopií bloků několik "
+"algoritmů. Výchozí jsou <quote>blízké kopie</quote>, které ukládají kopie "
+"bloku na různá zařízení na stejnou pozici. Další možností jsou "
+"<quote>vzdálené kopie</quote>, které ukládají kopie bloků na různá zařízení "
+"na zcela jinou pozici. Poslední <quote>offsetové kopie</quote> nekopírují "
+"jednotlivé kopie, ale celé proužky. </para><para> RAID10 se dá použít pro "
+"dosažení spolehlivosti a redundance bez nutnosti počítat paritu. </para></"
+"listitem> </varlistentry> </variablelist> Kdybychom měli shrnout podstatné "
+"vlastnosti:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Minimálně zařízení"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Rezervní zařízení"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1662
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Přežije výpadek disku?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1663
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Dostupné místo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1708
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1672
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>ne</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1677
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1698 using-d-i.xml:1709
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "volitelně"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1699 using-d-i.xml:1710
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>ano</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "velikost nejmenšího zařízení v RAIDu"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1686
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1697
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr "součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte na "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se má "
+"zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí v "
+"<command>partman</command>u v menu <guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde "
+"byste měli nastavit položku <guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu "
+"<guimenuitem>fyzický svazek pro RAID</guimenuitem>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro kořenový "
+"souborový systém (<filename>/</filename>) je obvykle potřeba vytvořit "
+"samostatnou oblast pro <filename>/boot</filename>. Většina zavaděčů <phrase "
+"arch=\"x86\">(včetně lila a grubu)</phrase> podporují zrcadlený RAID1 "
+"(pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5 pro <filename>/</"
+"filename> a RAID1 pro <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1743
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</"
+#| "guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu "
+#| "will only appear after you mark at least one partition for use as "
+#| "<guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen "
+#| "of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+#| "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+#| "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows "
+#| "depends on the type of MD you selected."
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Na první obrazovce <command>mdcfg</command> jednoduše vyberte "
+"<guimenuitem>Vytvořit MD zařízení</guimenuitem>. Bude vám nabídnut seznam "
+"podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden vyberte "
+"(např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 je velmi jednoduchý &mdash; vaším jediným úkolem je vybrat z "
+"nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních a počet "
+"rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále musíte ze "
+"seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají být aktivní a "
+"poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných oblastí se musí rovnat "
+"číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud uděláte chybu a vyberete jiný "
+"počet oblastí, nic se neděje &mdash; &d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše "
+"nespravíte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou &mdash; musíte "
+"použít nejméně <emphasis>tři</emphasis> aktivní zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID6 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou &mdash; musíte "
+"použít nejméně <emphasis>čtyři</emphasis> aktivní zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu &d-i;u "
+"budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá ze dvou "
+"částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií každého bloku "
+"dat. Typ rozložení může být <literal>n</literal> (pro blízké kopie), "
+"<literal>f</literal> (pro vzdálené kopie) nebo <literal>o</literal> (pro "
+"offsetové kopie). Počet kopií musí být menší nebo roven počtu zařízení, aby "
+"bylo zaručeno, že se každá kopie zapíše na jiné zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení najednou. "
+"Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky a na každém "
+"máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech disků sestavit pole "
+"RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze zbývajících tří oblastí (2 "
+"aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1 (rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro "
+"domovské adresáře uživatelů)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit "
+"<command>partman-md</command> a vrátit se tak do <command>partman</"
+"command>u, kde těmto zařízením přiřadíte obvyklé atributy jako souborové "
+"systémy a přípojné body."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Nastavení manažera logických svazků (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1826
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého "
+"uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi "
+"důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla "
+"nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování adresářů "
+"přes symbolické odkazy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer logických "
+"svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá? Jednoduše řečeno, "
+"spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají <firstterm>fyzické svazky</"
+"firstterm>) do virtuálního disku (tzv. <firstterm>skupina svazků</"
+"firstterm>), který pak můžete rozdělit na virtuální oblasti "
+"(<firstterm>logické svazky</firstterm>). Jak se tyto virtuální oblasti liší "
+"od těch fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické "
+"svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou rozprostírat "
+"přes několik fyzických disků."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší 160 "
+"gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše dokoupit nový "
+"300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků a rozšířit logický "
+"svazek, který slouží jako oblast pro <filename>/home</filename>. Výsledkem "
+"bude jedna velká, 460 gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli "
+"vystačí. Popsaný příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně "
+"nastiňuje využití LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si "
+"projít <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nastavení LVM v instalačním programu &debian;u je poměrně jednoduché a plně "
+"integrované do <command>partman</command>u. Nejprve musíte označit fyzické "
+"oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se provádí v menu "
+"<guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde byste měli nastavit položku "
+"<guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro "
+"LVM</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
+"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
+"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
+"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
+"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
+"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
+"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Po návratu na hlavní obrazovku <command>partman</command>u uvidíte nové menu "
+"<guimenuitem>Nastavit manažer logických svazků (LVM)</guimenuitem>. Po jeho "
+"výběru budete nejprve dotázáni, abyste potvrdili všechny dosud neprovedené "
+"změny v tabulce oblastí (pokud takové existují) a vzápětí se objeví "
+"konfigurační menu LVM, nad kterým je zobrazen krátký přehled současného "
+"nastavení. Menu samotné je kontextově závislé a zobrazuje pouze akce "
+"použitelné v daný okamžik. Mezi dostupné akce patří:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Zobrazit podrobné nastavení</guimenuitem>, což zobrazí "
+"strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků, logických "
+"svazků a samozřejmě skupin svazků."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1890
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Vytvořit skupinu svazků</guimenuitem> z dosud nevyužitých "
+"fyzických svazků."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1893
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Zrušit skupinu svazků</guimenuitem> a uvolnit tak fyzické "
+"svazky, ze kterých se skupina skládá."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1896
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Rozšířit skupinu svazků</guimenuitem> o nevyužité fyzické "
+"svazky."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1899
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Zmenšit skupinu svazků</guimenuitem> o některé fyzické svazky a "
+"tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v <command>partman</"
+"command>u udělat <quote>běžné</quote> oblasti."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1902
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Vytvořit logický svazek</guimenuitem> z volného místa ve "
+"skupině svazků."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "<guimenuitem>Zrušit logický svazek</guimenuitem> ve skupině svazků."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Skončit</guimenuitem>, čímž se vrátíte zpět do hlavního "
+"rozdělovacího menu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1913
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni o zadání "
+"jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné, protože v běžícím "
+"systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková zařízení v adresáři "
+"<filename>/dev/</filename>, která se budou používat pro přímý přístup k "
+"daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by se běžně použilo např. <filename>/"
+"dev/hda3</filename> se nyní použije <filename>/dev/mapper/jmskupiny-"
+"jmsvazku</filename>. (Pěkně to bude vidět v souboru <filename>/etc/fstab</"
+"filename> nebo na výstupu příkazů <command>mount</command> a <command>df</"
+"command>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1918
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do <command>partman</"
+"command>u, kde uvidíte všechny vytvořené logické svazky. Logické svazky se "
+"chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi víte, co s nimi máte dělat."
+"<footnote><para> Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, "
+"apod. </para></footnote>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1932
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Nastavení šifrovaných svazků"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na takovou "
+"oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup k šifrovaným "
+"datům je povolen pouze po zadání <firstterm>přístupové fráze</firstterm>, "
+"kterou si zvolíte při vytváření šifrované oblasti. Takto můžete chránit "
+"citlivá data v případě, že někdo ukradne váš přenosný počítač nebo pevný "
+"disk. Zloděj sice získá fyzický přístup k pevnému disku, ale bez znalosti "
+"přístupové fráze budou šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných "
+"znaků."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1945
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
+#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
+#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
+#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
+#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
+#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
+#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
+#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
+#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
+#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
+#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
+"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
+"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
+"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
+"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
+"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
+"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
+msgstr ""
+"Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se nachází "
+"vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde se mohou dočasně "
+"ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě vám nic nebrání šifrovat "
+"libovolnou jinou oblast, například <filename>/var</filename>, kam si "
+"ukládají databázové servery své databáze, poštovní servery poštu, tiskové "
+"servery frontu úloh, nebo třeba adresář <filename>/tmp</filename>, kde se "
+"mohou nacházet potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich "
+"dokumentů). Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, "
+"která musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující <filename>/boot</"
+"filename>, protože momentálně neexistuje způsob, jak zavést jádro ze "
+"šifrované oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než rychlost "
+"na nešifrovaných oblastech, protože se data musí odšifrovat/zašifrovat při "
+"každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na rychlost závisí na výkonu "
+"procesoru, zvolené šifře a délce klíče."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což může "
+"být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud ještě oblast "
+"neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného volného místa.) V menu "
+"pro nastavení oblasti nastavte možnost <menuchoice> <guimenu>Použít jako:</"
+"guimenu> </menuchoice> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro šifrování</"
+"guimenuitem>. Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik "
+"kryptografických nastavení pro danou oblast."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
+msgstr ""
+"&d-i; podporuje šifrování pomocí <firstterm>dm-crypt</firstterm> (součástí "
+"novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky pro LVM)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
+"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
+"mind."
+msgstr ""
+"Podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Pokud jste na pochybách, "
+"ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem na bezpečnost. "
+"Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu šifrování, které tak "
+"vytváří pouze falešný pocit bezpečí."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2000
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Šifrování: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus (<firstterm>šifru</"
+"firstterm>), jež se použije pro šifrování dat na dané oblasti. &d-i; nyní "
+"podporuje tyto šifry: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</"
+"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> a <firstterm>twofish</firstterm>. "
+"Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám v "
+"rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra <emphasis>AES</"
+"emphasis> zvolena americkým úřadem pro standardizaci jako standardní "
+"šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat v 21. století."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Velikost klíče: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší klíč, "
+"tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také delší klíč "
+"většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry blowfish a twofish). "
+"Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na konkrétní šifře."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+msgstr "Algoritmus IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"<firstterm>Inicializační vektor</firstterm> nebo též algoritmus "
+"<firstterm>IV</firstterm> se používá v kryptografii pro zajištění, že "
+"aplikováním šifry na stejný <firstterm>nezašifrovaný text</firstterm> za "
+"použití stejného klíče vždy dostaneme jiný <firstterm>šifrovaný text</"
+"firstterm>. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na základě "
+"opakujících se vzorků v šifrovaných datech."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"Z nabízených alternativ je <userinput>xts-plain64</userinput> momentálně "
+"nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní možnosti používejte "
+"pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou kompatibilitu s dříve "
+"instalovaným systémem, který neumí používat novější algoritmy."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2058
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Šifrovací klíč: <userinput>Přístupová fráze</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2060
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2066
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Přístupová fráze"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"Šifrovací klíč bude vypočítán<footnote> <para> Použití přístupové fráze jako "
+"klíče momentálně znamená, že oblast bude používat <ulink url=\"&url-luks;"
+"\">LUKS</ulink>. </para></footnote> na základě textové fráze, kterou zadáte "
+"později."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Náhodný klíč"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se pokusíte "
+"tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu systému. Jinými slovy po "
+"každém vypnutí/restartu systému bude obsah oblasti ztracen, protože se klíč "
+"z oblasti smaže. (Samozřejmě že se můžete pokusit uhádnout klíč hrubou "
+"silou, ale pokud v šifrovacím algoritmu není nějaká neznámá slabina, během "
+"našeho života se to nepodaří.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte trápit "
+"s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat z odkládací "
+"oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to také znamená, že "
+"<emphasis>nebudete</emphasis> moci využít vlastnost <quote>uspání na disk</"
+"quote>, která je součástí novějších linuxových jader, protože při "
+"následujícím startu nebude možno obnovit obsah operační paměti, který byl "
+"odložen fo odkládací oblasti."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Smazat data: <userinput>ano</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její obsah "
+"náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože jinak by mohl "
+"útočník rozpoznat, které části oblasti se používají a které ne. Kromě toho "
+"tím ztížíte vydolování dat, která mohla v oblasti zůstat po předchozí "
+"instalaci<footnote><para> Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur "
+"umí obnovit data z magnetooptických médií i po několika přepsáních. </para></"
+"footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět do "
+"hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka nazvaná "
+"<guimenu>Nastavit šifrované svazky</guimenu>. Po jejím výběru budete "
+"požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve označili pro "
+"smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně dlouho."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte). Dobrá "
+"fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z písmen, číslic a "
+"dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze slovníku nebo informace, "
+"které se s vámi dají lehce spojit (jako narozeniny, záliby, jména mazlíčků, "
+"jména členů rodiny nebo příbuzných, apod.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je klávesnice "
+"nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se totiž stát, že se "
+"během instalace přepnete do jiného klávesového rozložení, než budete mít k "
+"dispozici v nově nainstalovaném systému. Doporučujeme si již dříve vyzkoušet "
+"různé klávesy v nějakém textovém poli, případně se přepnout na druhou "
+"virtuální konzoli a napsat něco do příkazového řádku."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude nyní "
+"vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí mít jádro "
+"nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně dlouho. Proces můžete "
+"urychlit vytvořením nějaké entropie, například mačkáním náhodných kláves, "
+"nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální konzoli a vytvořením síťového či "
+"diskového provozu (stahováním nějakých souborů, kopírování velkých dat do "
+"<filename>/dev/null</filename>, apod.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
+"crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování. Po návratu do "
+"hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované svazky jako další "
+"oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako běžné oblasti. Následující "
+"příklad ukazuje svazek zašifrovaný pomocí dm-crypt. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Šifrovaný svazek (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a "
+"případně změnit ostatní parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, "
+"rezervované bloky, atd.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
+"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou kombinace "
+"identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu <replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable>) a přípojných bodů, které jsou ke každému šifrovanému svazku "
+"připojeny. Tato informace se vám bude hodit později, až budete zavádět svůj "
+"nový systém. Rozdíly mezi běžným zaváděním systému a zaváděním se "
+"šifrovanými svazky bude včas popsáno v kapitole <xref linkend=\"mount-"
+"encrypted-volumes\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr "Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Instalace základního systému"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času, protože musí "
+"stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud máte pomalý počítač "
+"a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování a nastavování "
+"balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli <userinput>tty4</userinput>. "
+"Můžete se na ni přepnout klávesami <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> "
+"<keycap>F4</keycap> </keycombo>, zpět se dostanete kombinací <keycombo> "
+"<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>, což se může hodit v případě, že instalujete systém přes sériovou "
+"konzoli."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Během instalace se nainstaluje i jádro &arch-kernel;. Při standardní "
+"prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu hardwaru. Při "
+"nižších prioritách si budete moci sami vybrat ze seznamu dostupných jader."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které jsou "
+"instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro funčnost "
+"zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým způsobem rozšiřují "
+"jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se měly instalovat společně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního systému "
+"instalují <emphasis>bez</emphasis> doporučených balíků. Pravidlo popsané "
+"výše tedy začíná platit až po instalaci základního systému."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2273
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Instalace dodatečného softwaru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud omezený systém. "
+"Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat další software a "
+"upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor ochotně pomůže. "
+"Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení, může tento krok trvat "
+"ještě déle než instalace základního systému."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2289
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Nastavení apt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2291
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
+"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"Uživatelé obvykle instalují balíky programem <command>apt</command> z balíku "
+"<classname>apt</classname>, případně některou nadstavbou typu "
+"<command>aptitude</command> nebo <command>synaptic</command><footnote><para> "
+"Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni: <command>dpkg</"
+"command>. <command>dpkg</command> je podle potřeby volán z nástroje "
+"<command>apt</command>, který se stará o získání potřebných balíků ze sítě, "
+"CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení závislostí mezi nimi. </para></"
+"footnote>. Uživatelé si tyto nadstavby oblíbili pro jejich pokročilé funkce "
+"jako je hledání dle různých kritérií nebo interaktivní řešení závislostí."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2314
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"Aby <command>aptitude</command> nebo <classname>apt</classname> věděli, "
+"odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže komponenta "
+"<command>apt-setup</command>, která výsledky svého snažení zapíše do souboru "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> a který můžete po instalaci "
+"prozkoumat a v případě potřeby upravit."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
+msgstr ""
+"Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu věcí "
+"automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve zodpovězených "
+"otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze sítě, zvolili jako "
+"výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla, použije se pravděpodobně "
+"síťový zdroj <ulink url=\"http://ftp.cz.debian.org\">ftp.cz.debian.org</"
+"ulink>. Ve většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními "
+"aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv služby "
+"<quote>stable-updates</quote>, která poskytuje novější verze rychle se "
+"měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a antispamové "
+"programy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu) můžete "
+"rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda budete používat "
+"bezpečnostní aktualizace a službu stable-updates a také zda chcete mít "
+"přístupné balíky ze sekcí <quote>contrib</quote> a <quote>non-free</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2341
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Instalace z více CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor se "
+"zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média máte, "
+"doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat balíky na "
+"nich uložené."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Nemáte-li další média, nic se neděje &mdash; jejich použití není nutné. "
+"Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to pouze, že se "
+"nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si vyberete v příštím kroku."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro "
+"nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z posledního "
+"CD využije jen velmi málo uživatelů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2365
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je jen "
+"plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině případů je "
+"rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první 3) a případné "
+"další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco podobného &mdash; "
+"jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2375
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je ovšem "
+"vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak předejdete "
+"potenciálním problémům se závislostmi balíků."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2388
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Používání síťového zrcadla"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití "
+"síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje "
+"několik výjimek."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Pokud <emphasis>neinstalujete</emphasis> z velkého CD nebo DVD, případně z "
+"obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla povolit, protože "
+"jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li pomalé internetové "
+"připojení je lepší v dalším kroku instalace <emphasis>nevybírat</emphasis> "
+"úlohu <literal>Desktopové prostředí</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není použití "
+"síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože CD obsahuje "
+"jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové připojení, je lepší "
+"zde síťové zrcadlo <emphasis>nevybírat</emphasis> a dokončit instalaci jenom "
+"s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak můžete doinstalovat po skončení "
+"instalace ze svého nového systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je potřeba "
+"síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné pro základní "
+"instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí v případě, že "
+"použijete sadu několika CD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření médií "
+"vyšla nová minoritní verze &debian;u, automaticky získáte aktualizované "
+"balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, &hellip;). Můžete tak prodloužit "
+"životnost médií bez obav o bezpečnost nebo stabilitu systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití síťového "
+"zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici na síti i na CD/"
+"DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství stažených dat závisí "
+"na:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2439
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr "úlohách vybraných v dalším kroku"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2444
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2449
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr "balících, které jsou k dispozici na CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2454
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or stable-updates)."
+msgstr ""
+"zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou na CD/"
+"DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
+msgstr ""
+"Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že se z "
+"Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní chyba, nebo "
+"pro které existuje novější verze na službě <quote>stable-updates</quote> (za "
+"předpokladu, že jste použití těchto služeb také nezakázali)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2474
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Výběr síťového zrcadla"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2475
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+"Jestliže jste během instalace zvolili použití síťového zrcadla, bude vám "
+"nabídnut seznam geograficky blízkých (a tedy doufejme rychlých) zrcadel. "
+"Není v tom žádná magie, použijí se zrcadla ze země, kterou jste zvolili na "
+"počátku instalace."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+"Při ručním zadávání zrcadla je možné kromě jména počítače použít i IP adresu "
+"a volitelně i číslo portu. Při zadávání IPv6 adresy je nutné ji obklopit "
+"hranatými závorkami, např. takto: <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2497
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+"Pokud se váš počítač nachází na síti, na které se používá <emphasis>pouze</"
+"emphasis> protokol IPv6, nemusí výchozí nabídnuté zrcadlo fungovat. Všechna "
+"zrcadla jsou totiž dostupná přes IPv4, ale pouze některá přes IPv6. Jelikož "
+"se situace mění každým okamžikem, není tato informace dostupná přímo v "
+"instalačním systému. Jestliže výchozí nabídnuté zrcadlo IPv6 nepodporuje, "
+"zkuste nějaké jiné, případně zvolte možnost <quote>zadat informace ručně</"
+"quote> a jako název zrcadla zadejte <userinput>ftp.ipv6.debian.org</"
+"userinput>. Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2520
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Výběr a instalace softwaru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2522
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další software. V "
+"této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs; dostupných balíků, ale "
+"protože jen jejich projití zabere hodně (tím myslíme opravdu hodně) času, "
+"nabízí &d-i; instalaci připravených softwarových úloh, které umožní rychlé "
+"přizpůsobení počítače pro danou úlohu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2531
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+#| "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
+#| "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
+#| "such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+#| "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
+#| "present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</"
+#| "command> program. It can be run at any time after installation to install "
+#| "more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool "
+#| "such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific "
+#| "single package, after installation is complete, simply run "
+#| "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+#| "userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+#| "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+#| "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgid ""
+"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
+"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
+"<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> "
+"You should know that to present this list, the installer is merely invoking "
+"the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
+"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
+"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
+"looking for a specific single package, after installation is complete, "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Nejprve tedy můžete vybírat <emphasis>úlohy</emphasis> a teprve poté "
+"doinstalovat konkrétní balíky. <emphasis>Úlohy</emphasis> představují různé "
+"činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například "
+"<quote>desktopové prostředí</quote>, <quote>webový server</quote> nebo "
+"<quote>tiskový server</quote>.<footnote><para> Protože je &d-i; velmi líný, "
+"tak si na pomoc volá jiné aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh "
+"spustí program <command>tasksel</command>, který můžete spustit i samostatně "
+"kdykoliv po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše "
+"potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program <command>aptitude</"
+"command>. Například pro instalaci konkrétního balíku stačí spustit příkaz "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>balík</replaceable></userinput>, "
+"kde <replaceable>balík</replaceable> je jméno balíku, který chcete "
+"nainstalovat. </para></footnote>. Velikost jednotlivých úloh zmiňuje "
+"kapitola <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2557
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy předvybrány. (Např. "
+"pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook, předvybere úlohu "
+"<quote>Notebook</quote>.) Nesouhlasíte-li s výběrem, můžete nechtěné úlohy "
+"zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou úlohu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2564
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají klávesou "
+"<keycap>mezera</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
+msgstr ""
+"Úloha <quote>Desktopové prostředí</quote> nainstaluje výchozí grafické "
+"desktopové prostředí <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase><phrase arch=\"non-"
+"x86\">Xfce</phrase>.Preferujete-li jiné prostředí, můžete je zvolit jako "
+"alternativní úlohu přímo během instalace. Dokonce je možné vybrat několik "
+"prostředí najednou, ale u některých kombinací není zaručeno, že se instalace "
+"podaří."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící zvolené "
+"desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud k instalaci "
+"používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze síťového zrcadla, "
+"jelikož se na první CD nevejdou. U všech ostatních typů instalace (z DVD "
+"nebo rovnou ze sítě) by se mělo desktopové prostředí nainstalovat bez "
+"problémů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+msgstr ""
+"Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software. Webový "
+"server: <classname>apache2</classname>; Tiskový server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"Úloha <quote>Standardní systém</quote> nainstaluje všechny balíky s "
+"prioritou <quote>standardní</quote>. To zahrnuje spoustu běžných nástrojů, "
+"které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém systému. Pokud "
+"zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně nevíte, co děláte, "
+"měli byste tuto úlohu ponechat vybranou."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než "
+"<quote>C</quote>, <command>tasksel</command> nyní zkontroluje, zda pro "
+"zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a automaticky se "
+"ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky obsahují balíky se "
+"slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste zvolili i úlohu "
+"<quote>Desktopové prostředí</quote>, mohou se doinstalovat další lokalizační "
+"balíky (pokud jsou dostupné)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2618
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;. Tím se na pozadí spustí "
+"<command>aptitude</command>, která nainstaluje vybrané balíky."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2625
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Programy <command>apt-get</command> a <command>dpkg</command> pak zajistí "
+"stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve zvolených úlohách. "
+"Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký vstup, budete dotázáni "
+"stejně jako třeba při vytváření nového uživatele."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2634
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu velká. "
+"Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v kombinaci se "
+"síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat poměrně dlouho. Po "
+"zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky jednoduchá možnost, jak "
+"instalaci přerušit. Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i "
+"v případě, že se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém "
+"zrcadle nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to "
+"znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1, &release;"
+"r2, &hellip;), u testovací distribuce se s tímto potkáte již několik dnů až "
+"týdnů po stažení obrazu CD."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2649
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Nastavení zavádění systému"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního disku "
+"evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. <phrase arch="
+"\"sparc\"> Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby implicitně zaváděl "
+"systém ze sítě, viz <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2666
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Nalezení ostatních operačních systémů"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy "
+"instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni během "
+"instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě &debian;u zaváděl "
+"i nalezené operační systémy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako černá "
+"magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů a následné "
+"nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na "
+"jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat, měli byste si dobře "
+"prostudovat dokumentaci použitého zavaděče."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2694
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "Instalovat <command>palo</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Zavaděč na PA-RISC se nazývá <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> se "
+"používá a konfiguruje podobně jako <command>LILO</command>. Protože "
+"<command>PALO</command> umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné "
+"jádro ze zaváděcí oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2704
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>grub</quote>. "
+"Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak "
+"pro zkušené harcovníky."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), kde "
+"převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete, můžete jej "
+"instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte manuál ke grubu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás vrátí "
+"do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete použít."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2743
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>LILO</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>LILO</quote>. "
+"Je to komplexní program nabízející hodně možností, včetně zavádění DOSu, "
+"Windows a OS/2. Máte-li nějaké speciální požadavky, prostudujte si adresář "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> a nezapomeňte na zajímavý dokument "
+"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> vytvoří záznamy pro zavádění ostatních operačních "
+"systémů pouze pokud může jejich zavaděče <firstterm>zřetězit</firstterm> za "
+"sebe sama. To znamená, že pro operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/Hurd "
+"budete muset přidat příslušné záznamy po instalaci ručně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"Při instalaci <command>LILA</command> vám &d-i; vám nabídne tři možnosti, "
+"kam se má zavaděč naintalovat:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2770
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Hlavní zaváděcí záznam"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním a bude se "
+"starat i o zavádění ostatních operačních systémů."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2777
+#, no-c-format
+msgid "new &debian; partition"
+msgstr "Nová oblast &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč. <command>LILO</"
+"command> se nainstaluje na začátek oblasti pro &debian; a bude sloužit jako "
+"druhotný zavaděč."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2786
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Jiná volba (Pokročilé)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat <command>LILO</"
+"command> někam úplně jinam. V tomto případě budete dotázáni na požadované "
+"umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním názvem zařízení jako "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo DOS), "
+"budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x (resp. DOSu) a "
+"příkazem <userinput>fdisk /mbr</userinput> nainstalovat DOSový MBR (master "
+"boot record). To ale znamená, že budete muset najít nějakou jinou cestu, jak "
+"se dostat zpět do &debian;u!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2812
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>elilo</quote>. Elilo "
+"se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči <quote>lilo</"
+"quote>. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího "
+"sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a "
+"upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI "
+"oblasti. <command>elilo</command> se skládá ze dvou částí. Příkaz "
+"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> spravuje oblast a kopíruje do ní "
+"soubory, zatímco program <filename>elilo.efi</filename> (ležící na této "
+"oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace "
+"základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které se "
+"hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste "
+"nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde "
+"leží <emphasis>kořenová</emphasis> oblast."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2842
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Výběr správné oblasti"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná systémem "
+"FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik "
+"vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu systému. "
+"Mějte na paměti, že <command>elilo</command> může během instalace oblast "
+"zformátovat a smazat tak z ní všechna data!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2859
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Obsah EFI oblasti"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři <filename>efi/debian</"
+"filename>. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, protože se "
+"používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na oblasti leží "
+"jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se na tento adresář "
+"odkazuje jako na <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
+"filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2883
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně "
+"kopie souboru <filename>/etc/elilo.conf</filename>, ve které jsou přepsány "
+"cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2893
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta magie "
+"schovaná za položkou <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> v menu "
+"EFI zavaděče.)"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při zavádění "
+"jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename>. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v adresáři <filename>/"
+"boot</filename>, na který by ukazoval symbolický odkaz <filename>/initrd."
+"img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2917
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován "
+"<command>elilem</command> a že všechny změny budou při příštím spuštění "
+"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> ztraceny."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru "
+"odkazovaného v <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Ve standardním &debian;"
+"u by to byl soubor v adresáři <filename>/boot</filename>, na který by "
+"ukazoval symbolický odkaz <filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2953
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo <command>quik</"
+"command>u zavaděč <command>yaboot</command>. Instalační program nastaví "
+"<command>yaboot</command> automaticky, takže stačí mít malou oblast typu "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti 819200 bajtů, kterou jste "
+"vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk bude "
+"bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá <command>quik</"
+"command>. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační program "
+"se pokusí nastavit <command>quik</command> automaticky, což se povede na "
+"Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
+"over complete control of the boot process."
+msgstr ""
+"Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>grub</quote>. "
+"Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak "
+"pro zkušené harcovníky. Implicitně se Grub nainstaluje do oblasti PReP, kde "
+"převezme kompletní kontrolu nad zaváděním."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3010
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>zipl</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Zavaděč na &arch-title; se nazývá <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> se používá a konfiguruje podobně jako <command>LILO</command>. "
+"Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek "
+"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+"quote> na stránkách developerWorks firmy IBM."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3028
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje <quote>silo</"
+"quote>. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři <filename>/usr/share/"
+"doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> se používá a konfiguruje, až "
+"na několik výjimek, podobně jako <command>LILO</command>. <command>SILO</"
+"command> však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být "
+"uvedeno v konfiguračním souboru <filename>/etc/silo.conf</filename>. To je "
+"umožněno tím, že <command>SILO</command> umí číst linuxové oblasti a navíc "
+"je <filename>/etc/silo.conf</filename> čten až při zavádění, takže odpadá "
+"spouštění <command>silo</command> po každé instalaci nového jádra (jak je to "
+"nutné se zavaděčem <command>LILO</command>). <command>SILO</command> také "
+"umí číst oblasti UFS, což znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu "
+"a Solarisu. Jistě tušíte, že <command>SILO</command> je dobrá volba, pokud "
+"chcete instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
+msgstr "Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
+"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
+"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
+"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
+"particular operations that are required to make the system bootable on "
+"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
+"yes, performs the necessary operations."
+msgstr ""
+"Jelikož na ARM platformě neexistuje jednotné rozhraní k firmwaru, liší se "
+"konkrétní kroky pro nastavení zavádění systému zařízení od zařízení. "
+"&debian; používá nástroj <command>flash-kernel</command>, který obsahuje "
+"databázi zařízení a seznam kroků, které je třeba na konkrétním zařízení "
+"vykonat, aby se z něj dal zavádět systém. Pokud flash-kernel zjistí, že je "
+"dané zařízení podporováno, automaticky na něm příslušné kroky provede."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
+"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
+"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
+"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
+"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
+"the previous contents of the flash memory!"
+msgstr ""
+"Na zařízeních, které zavádí z interní NOR- nebo NAND- flash paměti, zapíše "
+"flash-kernel jádro a ramdisk do této interní paměti. Tento způsob je běžný "
+"obzvláště u starších zařízení armel. Většina těchto zařízení neumožňuje "
+"uchovávat v interní paměti více jader a ramdisků, což znamená, že spuštění "
+"flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah flash paměti!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
+"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
+"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
+"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
+msgstr ""
+"Systémy ARM, které používají jako systémový firmware U-Boot, zavádí jádro a "
+"ramdisk z externího média, jako jsou MMC/SD karty, zařízení USB mass storage "
+"nebo pevné disky IDE/SATA. V těchto případech vygeneruje flash-kernel "
+"příslušný zaváděcí skript, který umožní automatické zavádění bez zásahu "
+"uživatele."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3093
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Pokračovat bez zavaděče"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se "
+"nenainstaluje žádný zavaděč &mdash; ať už proto, že na této architektuře "
+"žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete nainstalovat (třeba chcete "
+"použít stávající zavaděč)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře <filename>/target/boot</"
+"filename> a poznačit si název jádra a případného ramdisku "
+"(<firstterm>initrd</firstterm>), protože je budete muset sdělit svému "
+"zavaděči spolu s dalšími důležitými informacemi, jako je oblast s kořenovým "
+"souborovým systémem a oblast pro <filename>/boot</filename> (pokud máte "
+"<filename>/boot</filename> na samostatné oblasti)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3119
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Dokončení instalace"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením nového "
+"systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3133
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Nastavení systémových hodin"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"&d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na "
+"univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout například "
+"podle nalezených operačních systémů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"Při expertní instalaci se otázka zobrazí vždy. <phrase arch=\"powerpc"
+"\">Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní čas. "
+"Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte. </"
+"phrase><phrase arch=\"any-x86\"> Jestli budou na počítači i Windows nebo "
+"DOS, možnost hardwarových hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s "
+"touto možností pracovat neumí.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových hodin "
+"počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď v UTC nebo "
+"v místním čase."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3168
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Dokončení instalace a restart do nového systému"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích médií "
+"(CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení instalačního systému. "
+"&d-i; provede poslední úklidové práce a restartuje počítač do vašeho nového "
+"systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na &arch-"
+"title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian-gnu; z DASD, které jste "
+"na začátku instalace vybrali pro kořenový systém."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3189
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Řešení problémů"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují, ale "
+"tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco pokazí."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3203
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Uložení záznamů o instalaci"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace "
+"uloženy v novém systému v adresáři <filename>/var/log/installer/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné uložit si "
+"tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium a v klidu si je "
+"prostudovat na jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu "
+"slouží právě menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro pozdější ladění</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3232
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Používání shellu a prohlížení logů"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna "
+"neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na druhou "
+"<emphasis>virtuální konzoli</emphasis> klávesami <keycombo> <keycap>Levý "
+"Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> (na macintoshí klávesnici "
+"<keycombo> <keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>), kde "
+"běží samostatný klon Bourne shellu nazvaný <command>ash</command>. Zpět do "
+"instalátoru se dostanete klávesovou zkratkou <keycombo> <keycap>Levý Alt</"
+"keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3252
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu <xref linkend="
+"\"gtk-using\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell spustit "
+"z hlavního menu příkazem <guimenuitem>Spustit shell</guimenuitem>. Po "
+"vykonání potřebných příkazů se zpět do menu vrátíte příkazem "
+"<userinput>exit</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních "
+"unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy "
+"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> a <userinput>help</"
+"userinput>. Shell má některé příjemné vlastnosti svých větších bratříčků, "
+"jako je historie a automatické doplňování příkazů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3273
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor <command>nano</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné programy "
+"umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu &mdash; shell "
+"a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco pokazí."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3286
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s instalačním "
+"procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti byste měli použít "
+"menu a ne shell, protože instalační program jinak nepozná, že jste tento "
+"krok již provedli."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Instalace přes síť"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Jednou ze zajímavějších komponent je <firstterm>network-console</firstterm>, "
+"která vám umožní provádět větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití "
+"sítě naznačuje, že budete muset provést několik prvních kroků instalace "
+"(minimálně po nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. "
+"Lokální část však můžete automatizovat použitím <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto o ni "
+"budete muset požádat. Nejprve musíte zavést instalační systém se střední "
+"prioritou otázek, nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a "
+"vybrat položku <guimenuitem>Nahrát komponenty instalátoru z CD</guimenuitem> "
+"(nebo ze sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat "
+"<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
+"guimenuitem>. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že v menu přibude "
+"nová položka nazvaná <guimenuitem>Pokračovat v instalaci vzdáleně přes SSH</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází ihned "
+"po nastavení sítě."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Po výběru této nové položky</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">Nejprve</phrase> budete požádáni o zadání nového hesla, které se "
+"použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje rutinní potvrzení "
+"hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní uvidíte obrazovku s nápovědou, "
+"která říká, že se máte vzdáleně připojit k systému jako uživatel "
+"<emphasis>installer</emphasis> s heslem, které jste právě zadali. Další "
+"důležitá věc na obrazovce je kryptografický otisk tohoto systému. Tento "
+"otisk musíte zabezpečeně předat osobě, která bude v instalaci pokračovat "
+"vzdáleně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete "
+"vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde "
+"můžete vybrat další krok."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit, že "
+"máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá instalační "
+"systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to nemělo nijak "
+"ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji různé artefakty jako "
+"porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj z písmen, které nespadají "
+"do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení stačí napsat: "
+"<informalexample><screen><prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>instalovany_pocitac</replaceable></userinput> </screen></"
+"informalexample> kde <replaceable>instalovany_pocitac</replaceable> je buď "
+"jméno nebo IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se "
+"zobrazí kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset "
+"potvrdit, zda je správný."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"<command>ssh</command> server v instalačním systému používá výchozí "
+"nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to ničemu "
+"nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době neaktivity spojení "
+"rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres (NAT) někde po cestě "
+"mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné připojení a pokračování v "
+"instalace se může, ale nemusí podařit &mdash; závisí na kroku instalace, ve "
+"kterém se spojení přerušilo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při spuštění <command>ssh</"
+"command> klienta použijete parametr <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>, případně "
+"že tento parametr zadáte do konfiguračního souboru <command>ssh</command>. "
+"Mějte však na paměti, že v některých případech může právě tento parametr "
+"<emphasis>způsobit</emphasis> rozpadávání spojení (například pokud se "
+"udržovací paket odešle během krátkodobého výpadku sítě, který by jinak "
+"<command>ssh</command> ustálo)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu nebo "
+"jméno, <command>ssh</command> se odmítne k takovému počítači připojit. "
+"Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle indikuje útok, kdy se "
+"záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste si jisti, že to není tento "
+"případ, budete muset ze souboru <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> "
+"smazat příslušný řádek<footnote><para> Například příkazem <command>ssh-"
+"keygen -R &lt;<replaceable>počítač</replaceable>&gt;</command> nebo "
+"<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>IP&nbsp;adr.</replaceable>&gt;</"
+"command>. </para></footnote> a připojení zopakovat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit mezi "
+"možností <guimenuitem>Spustit menu</guimenuitem> a <guimenuitem>Spustit "
+"shell</guimenuitem>. První možnost vás přenese do hlavního instalačního "
+"menu, kde můžete pokračovat v instalaci obvyklým způsobem. Druhá možnost "
+"spustí shell, ve kterém můžete zkoumat a případně opravit vzdálený systém. "
+"Přestože počet SSH spojení do instalovaného systému není omezen, měli byste "
+"mít pouze jedno spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, "
+"kterých si můžete spustit dle libosti)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět k lokální "
+"instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je uloženo "
+"nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční instalaci nebo k "
+"problémům v novém systému."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr "Nahrání chybějícího firmwaru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Jak je zmíněno v <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, některá zařízení "
+"vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve většině "
+"případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení. Existují však "
+"výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v základním režimu a "
+"firmware je potřeba až pro povolení speciálních vlastností."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici, &d-i; "
+"nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit, &d-i; prozkoumá "
+"dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné soubory s firmwarem, nebo "
+"balíky obsahující firmware. Je-li firmware nalezen, nakopíruje se do "
+"<filename>/lib/firmware</filename> a příslušný modul je znovu zaveden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy prozkoumány, "
+"závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze instalace. Obzvláště "
+"v počátcích instalace budete mít největší šanci na úspěch s disketou nebo "
+"USB klíčenkou formátovanou souborovým systémem FAT. <phrase arch=\"x86\">Na "
+"architekturách i386 a amd64 je možné zavést firmware také z MMC nebo SD "
+"karty.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud zařízení "
+"funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+"&d-i; se ptá pouze na firmware vyžadovaný jadernými moduly používanými během "
+"instalace. Například jedním z ovladačů, které &d-i; během instalace "
+"nepoužívá, je modul radeon pro grafické karty AMD/ATI. To znamená, že se pro "
+"některý hardware nenahraje firmware a takový hardware pak nemusí být "
+"využíván naplno. Pokud máte podezření, že to je váš případ, zkontrolujte si "
+"v nově zavedeném systému výstup příkazu <command>dmesg</command> a hledejte "
+"řádky obsahující slovo <quote>firmware</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3487
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Příprava média"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Oficiální obrazy CD neobsahují nesvobodný firmware. Nejčastější způsob "
+"zavedení takového firmwaru je z nějakého výměnného média, jako je USB "
+"klíčenka. (Alternativně můžete použít neoficiální obrazy CD z <ulink url="
+"\"&url-firmware-cds;\"/>, které obsahují některý nesvobodný firmware přímo v "
+"sobě.) Při přípravě USB klíčenky (nebo jiného média jako třeba diskové "
+"oblasti nebo diskety) se soubory s firmwarem musí nacházet buď v kořenovém "
+"adresáři, nebo v adresáři <filename>/firmware</filename>. Doporučený "
+"souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části "
+"instalace."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou dostupné "
+"z: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
+"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Stačí stáhnout archiv pro "
+"příslušné vydání a rozbalit jej na médium."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit "
+"podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat většinu "
+"dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný):"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem (tzn. ne "
+"balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již instalovaného systému, "
+"nebo od dodavatele hardwaru."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3538
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Firmware a instalovaný systém"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky "
+"nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení "
+"vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému. Stále "
+"zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný systém používá "
+"jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém případě je možné, že se "
+"firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do instalovaného "
+"systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do konfiguračního "
+"souboru <filename>sources.list</filename> sekci non-free. Výhodou je to, že "
+"se firmware bude aktualizovat automaticky."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru, nebude dané "
+"zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému. Pro jeho zprovoznění "
+"budete muset doinstalovat firmware ručně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Další možností, zatím ne zcela oficiální, je při ručním zadávání zrcadla "
+#~ "zadat <userinput>httpredir.debian.org</userinput>. Nejedná se o fyzické "
+#~ "zrcadlo, ale o službu, která vás automaticky přesměruje na topologicky "
+#~ "nejbližší zrcadlo. Služba bere v úvahu i protokol, kterým k ní "
+#~ "přistupujete, takže v případě IPv6 by vás měla přesměrovat na blízké "
+#~ "zrcadlo podporující právě protokol IPv6."
diff --git a/po/cs/welcome.po b/po/cs/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..421824a7b
--- /dev/null
+++ b/po/cs/welcome.po
@@ -0,0 +1,1032 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Vítejte v &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s "
+"distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít rovnou k "
+"instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Co je Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji svobodného "
+"softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. Debian vznikl v roce "
+"1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit kompletní a jednotnou softwarovou "
+"distribuci založenou na relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou "
+"výzvu softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. Relativně "
+"malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná <ulink url=\"&url-fsf;"
+"\">Free Software Foundation</ulink> a ovlivněna filosofií <ulink url=\"&url-"
+"gnu-intro;\">GNU</ulink>, se během let rozrostla do organizace sestávající z "
+"asi &num-of-debian-developers; <firstterm>vývojářů</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu služeb <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">WWW</ulink> a <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</"
+"ulink>, vytváření grafického designu, právní analýzy softwarových licencí, "
+"psaní dokumentace a samozřejmě správu softwarových balíků."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, co "
+"Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které vysvětlují "
+"naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát debianími "
+"vývojáři."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"Novým <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">vývojářem</ulink> se může stát "
+"kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Každý vývojář může k distribuci "
+"připojit další softwarový balík za předpokladu, že program je podle našich "
+"kritérií volně šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Dokument <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> "
+"je jasný a výstižný souhrn kritérií, která Debian klade na svobodný "
+"software. Tento dokument má ve světě svobodného softwaru velký vliv a je "
+"základem pro <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Dokument určuje "
+"podmínky, které musí splňovat každý balík v naší distribuci."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, z nichž "
+"některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé linuxové "
+"komunity. Například:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"Projekt <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. "
+"Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj svých "
+"programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich balík bude fungovat "
+"na jiné distribuci GNU/Linuxu."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> je interní projekt Debianu "
+"zaměřený především na naše nejmenší uživatele."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Co je GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné "
+"umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje každý "
+"počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi (např. "
+"pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, přidělovat "
+"paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. Nejdůležitější "
+"částí operačního systému je jádro, což je v systému GNU/Linux právě Linux. "
+"Zbytek systému okolo jádra je tvořen nejrůznějšími programy, z nichž spousta "
+"byla napsána v rámci projektu GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční "
+"operační systém, preferujeme pro označení takovýchto systémů termín "
+"<quote>GNU/Linux</quote>. (Lidé obvykle říkají <quote>Linux</quote>, ale "
+"mají tím na mysli GNU/Linux.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s podporou "
+"souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou spuštěno několik "
+"programů (multitasking). Na rozdíl od některých jiných operačních systémů "
+"Linux nikdo nevlastní a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení "
+"dobrovolníci."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, když "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> zahájila vývoj "
+"svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">Projekt GNU</ulink> vytvořil úplnou sadu svobodných "
+"softwarových nástrojů použitelných s operačním systémem Unix&trade; a "
+"systémy Unixu podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují "
+"uživateli provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování "
+"nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné "
+"programování a překlad programů."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, největším "
+"přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), která nejen že "
+"vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale také dala vzniknout "
+"filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by se Linux nikdy nerozšířil."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"První <ulink url=\"&url-kernel-org;\">linuxové jádro</ulink> se objevilo v "
+"roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student Helsinské "
+"univerzity, jako náhradu za Minix (viz <ulink url=\"&url-linux-history;"
+"\">Historie Linuxu</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a Linus "
+"koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých podsystémů. Jádro "
+"Linux má své vlastní <ulink url=\"&url-kernel-org;\">webové stránky</ulink>. "
+"Informace o konferenci <userinput>linux-kernel</userinput> můžete najít na "
+"stránce <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list "
+"FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software &mdash; "
+"například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových interpretů a několika "
+"grafických prostředí. Na druhou stranu je to právě tato svoboda výběru, "
+"která mate uživatele jiných operačních systémů, protože nejsou zvyklí "
+"uvažovat o příkazovém řádku nebo grafickém prostředí jako o něčem, co mohou "
+"změnit."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší bezpečností "
+"přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji rostoucím serverovým "
+"operačním systémem. Se svou větší popularitou se později Linux začal "
+"prosazovat i ve firmách a mezi domácími uživateli."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Co je &debian; GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU, jádrem "
+"Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní softwarové "
+"distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux. Distribuci "
+"&debian; tvoří množství softwarových <emphasis>balíků</emphasis>. Jednotlivé "
+"balíky sestávají ze spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a "
+"konfiguračních souborů. Každý balík má svého <emphasis>správce</emphasis>, "
+"který za něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a "
+"komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). Díky poměrně velké základně "
+"uživatelů v kombinaci se systémem hlášení chyb bývají problémy v balících "
+"nalezeny a odstraněny velice rychle."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si cení "
+"jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. Systém může "
+"vystupovat v různých rolích &mdash; od minimalistického firewallu přes "
+"vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový server. Během vývoje "
+"distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které jsou dnes považovány "
+"za zcela samozřejmé."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"&debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala systém "
+"pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální záležitostí. "
+"&debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste mohli aktualizovat "
+"bez přeinstalování celého systému."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho "
+"vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může fungovat i "
+"pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba kompletního operačního "
+"systému."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových "
+"distribucí, je jeho systém pro správu balíků. Tento soubor nástrojů dává "
+"administrátorovi systému &debian; úplnou kontrolu nad balíky, ze kterých se "
+"systém skládá. Umožňuje mu například automatickou aktualizaci celé "
+"distribuce nebo naopak označení balíků, které by neměly být aktualizovány. "
+"Dokonce je možné upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké "
+"jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými "
+"programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do "
+"distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž usilují o "
+"to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při standardním "
+"nastavení. Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní "
+"problémy, jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí "
+"jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat přes "
+"Internet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo jen "
+"chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí více jak "
+"&num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje. Pro "
+"přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-subscribe;\">přihlašovací stránce</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Co je &debian; GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386 a amd64, "
+"ale je možný port i na jiné architektury."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět více, podívejte se "
+"na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> stránky "
+"projektu Debian GNU/kFreeBSD</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:343
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Co je &debian; GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd. Oproti "
+"monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad mikrojádrem GNU Mach. "
+"Momentálně je tento systém stále ve vývoji a nehodí se pro každodenní "
+"použití, ačkoliv základní systém je již téměř dokončen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:358
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro další "
+"architektury se počítá později, až systém více vyspěje."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět více, "
+"podívejte se na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> stránky "
+"projektu Debian GNU/Hurd</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu "
+"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:380
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian?"
+msgid "What is the Debian Installer?"
+msgstr "Co je Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
+"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
+"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
+"large set of free software for many purposes is offered."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
+"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
+"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
+"installed system can be used as is or further customized. The installation "
+"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
+"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
+"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
+"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
+"features."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
+"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
+"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Získání &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam míst "
+"dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribuční stránce</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">Seznam zrcadel &debian;u</ulink> obsahuje kompletní seznam "
+"oficiálních serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený tak, "
+"aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením systému pro "
+"budoucí aktualizace vám pomůže instalační program."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Získání nejnovější verze této příručky"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Tato příručka je živý dokument &mdash; stále se mění, aktualizuje a "
+"zlepšuje. Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, "
+"které se objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na <ulink url=\"&url-"
+"release-area;\">stránkách pro &debian; &release;</ulink>. Aktualizovaná "
+"verze této příručky je rovněž k dispozici na <ulink url=\"&url-install-"
+"manual;\">stránkách oficiálního instalačního manuálu</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organizace příručky"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové uživatele &debian;"
+"u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti a zkušenosti. Předpokládá "
+"však, že máte obecnou představu o tom, jak funguje váš hardware."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé informace jako "
+"např. velikost minimální instalace, detaily týkající se hardwaru "
+"podporovaného instalačním systémem &debian;u apod. Zkušeným uživatelům "
+"doporučujeme některé pasáže přeskočit."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede vás "
+"instalačním procesem krok za krokem. Následující seznam zachycuje jednotlivé "
+"kroky instalace a kapitoly, které se jimi zabývají."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, viz "
+"<xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející "
+"instalaci systému, viz <xref linkend=\"preparing\"/>. Jestliže se chystáte "
+"instalovat na pevný disk s více operačními systémy, budete možná muset pro "
+"&debian; vytvořit místo na diskovou oblast."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, viz "
+"<xref linkend=\"install-methods\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
+"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
+"in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/> popisuje zavedení instalačního systému. "
+"Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému selže."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Samotnou instalací vás provede <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. To zahrnuje "
+"výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, aby se zbývající "
+"instalační soubory mohly stáhnout ze serveru poskytujícího &debian; (pokud "
+"tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení disku, instalaci základního systému "
+"a výběr a instalaci úloh. (Technickými detaily pro nastavení diskových "
+"oblastí se zabývá <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Zavedení nově nainstalovaného systému, viz <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Tato kapitola vysvětluje, kam se máte podívat po dalších "
+"informacích o Unixu a &debian;u a jak aktualizovat jádro systému."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, obsahuje "
+"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Vaše pomoc je vítaná"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. Pracovní verze "
+"dokumentu jsou k dispozici na adrese <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;"
+"\"></ulink>, kde najdete seznam všech architektur a jazyků, pro které je "
+"tato příručka dostupná."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky &mdash; pokud "
+"chcete k manuálu přispět, přečtěte si část <xref linkend=\"administrivia\"/"
+">. Vítáme návrhy, poznámky, opravy a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení "
+"o chybě přiřaďte balíku <classname>installation-guide</classname>, ale "
+"nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento problém hlášen)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "O licenčních ujednáních"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu pouze na "
+"jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme rádi, pokud ho "
+"nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, zapůjčíte známým a "
+"pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit tisíce kopií a "
+"<emphasis>prodávat</emphasis> je. Stačí dodržet jistá pravidla. To všechno "
+"je možné díky tomu, že &debian; je založen na <emphasis>svobodném softwaru</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Slovo <emphasis>svobodný</emphasis> neznamená, že software postrádá "
+"copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence "
+"jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program kopírovat. "
+"Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit a výsledné dílo šířit "
+"dál."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují debianí "
+"vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného software. Tyto "
+"balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou dostupné pouze v částech "
+"debianích zrcadel nazvaných <userinput>contrib</userinput> a <userinput>non-"
+"free</userinput>, případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami. Obsah a "
+"struktura zrcadel jsou popsány v <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+"ulink> pod názvem <quote>The Debian FTP archives</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Hodně programů v systému je licencovaných podle <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>General Public License</emphasis> (obecná veřejná licence) neboli "
+"krátce <emphasis>GPL</emphasis>. Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když "
+"distribuujete kopii programu, zajistili dostupnost <emphasis>zdrojových "
+"kódů</emphasis> programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, můžete dále "
+"modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. Proto jsou ke všem "
+"takovým programům v systému &debian; dostupné i zdrojové kódy.<footnote> "
+"<para>Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové "
+"balíky, podívejte se do <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> "
+"na část <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.</"
+"para> </footnote>"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání. Autorská "
+"práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt v souboru <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>jméno-balíku</replaceable>/copyright </filename>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian; pokládá za "
+"svobodný software, podívejte se na <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free "
+"Software Guidelines</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez "
+"<emphasis>jakékoliv záruky</emphasis>. Programátoři, kteří vytvořili tento "
+"software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, že software "
+"se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, jelikož se jedná o svobodný "
+"software, můžete jej měnit tak, aby odpovídal vašim potřebám &mdash; a "
+"využívat kódu ostatních, kteří stejným způsobem rozšiřují tento software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Přispívání do <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> "
+#~ "(LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému GNU/"
+#~ "Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran vyvíjet "
+#~ "pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat v Linuxu "
+#~ "obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích."
diff --git a/po/da/administrivia.po b/po/da/administrivia.po
index c27dc3cfe..827aaf893 100644
--- a/po/da/administrivia.po
+++ b/po/da/administrivia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -78,9 +78,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr "Not used"
#. Tag: title
@@ -134,13 +135,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Endnu bedre, skaf en kopi af DocBook-kilden for det her dokument og lav "
"rettelser (patches). DocBook-kilden kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-"
-"project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Hvis du "
-"ikke kender til DocBook, så skal du ikke være nervøs, der er et enkelt "
-"snydeark i manualmappen, der hjælper dig i gang. Det ligner html, men er "
-"rettet mere mod meningen i teksten fremfor præsentationen. Rettelser "
-"indsendt til postlisten debian-boot (se nedenfor) er meget velkomne. "
-"For instruktioner om hvordan du henter kilden via SVN, se "
-"<ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> i kildens rodmappe."
+"project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Hvis du ikke "
+"kender til DocBook, så skal du ikke være nervøs, der er et enkelt snydeark i "
+"manualmappen, der hjælper dig i gang. Det ligner html, men er rettet mere "
+"mod meningen i teksten fremfor præsentationen. Rettelser indsendt til "
+"postlisten debian-boot (se nedenfor) er meget velkomne. For instruktioner om "
+"hvordan du henter kilden via SVN, se <ulink url=\"&url-manual-readme;"
+"\">README</ulink> i kildens rodmappe."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/da/bookinfo.po b/po/da/bookinfo.po
index fdaafb00b..22202e2f3 100644
--- a/po/da/bookinfo.po
+++ b/po/da/bookinfo.po
@@ -109,8 +109,8 @@ msgid ""
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Oversat af <emphasis>Joe Hansen, joedalton2@yahoo.dk</emphasis>. Send "
-"forslag og fejlrettelser til <emphasis>&lt;debian-l10n-danish@lists.debian."
-"org&gt;</emphasis>."
+"forslag og fejlrettelser til <email>debian-l10n-danish@lists.debian.org</"
+"email>."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index b2cd4309b..07bab589e 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -1503,8 +1503,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1517,9 +1518,9 @@ msgstr ""
"Valg af punktet <quote>Help</quote> vil resultere i at den første "
"hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige "
"hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene er "
-"blevet vist, så tast »menu« ved opstartsprompten og tryk på &enterkey;. Alle "
-"hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"blevet vist, så tast <quote>menu</quote> ved opstartsprompten og tryk på "
+"&enterkey;. Alle hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen "
+"kan indtastes: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Ved denne opstartsprompt kan du enten bare "
"trykke &enterkey; for at igangsætte opstartsprogrammet med "
diff --git a/po/da/boot-new.po b/po/da/boot-new.po
index 62b871780..9b7de4b21 100644
--- a/po/da/boot-new.po
+++ b/po/da/boot-new.po
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"For partitioner krypteret med dm-crypt får du vist den følgende prompt under "
"opstarten: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> I den første linje af prompten, er "
"<replaceable>part</replaceable> navnet på den underliggende partition, f."
diff --git a/po/da/gpl.po b/po/da/gpl.po
index a1e406ece..6e02eb54b 100644
--- a/po/da/gpl.po
+++ b/po/da/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -182,12 +182,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -480,11 +481,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -514,12 +516,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -564,8 +566,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -614,8 +617,10 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
@@ -623,10 +628,11 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -634,8 +640,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -643,7 +649,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po
index 767e05906..66d53d700 100644
--- a/po/da/hardware.po
+++ b/po/da/hardware.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -125,52 +125,52 @@ msgstr "Variant"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-baseret"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "standard for x86-maskiner"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Ḱun Xen PV-domæner"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
@@ -1183,8 +1183,8 @@ msgstr ""
"Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Der er mange Network "
"Attached Storage-enheder (NAS) på markedet, som er baseret på en Orion-chip. "
"&debian; understøtter i øjeblikket de følgende Orion-baserede enheder: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> og "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> og <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po
index b6dc9001d..eb18ba807 100644
--- a/po/da/install-methods.po
+++ b/po/da/install-methods.po
@@ -87,12 +87,11 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, "
-"du skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra "
-"dit nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis "
-"du har brug for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink>."
+"Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, du "
+"skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit "
+"nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis du har brug "
+"for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url=\"https://cdimage-search."
+"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -248,8 +247,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Installationsfilerne for QNAP Turbo Station består af en kerne og en ramdisk "
"samt et skript til at skrive disse aftryk til flash. Du kan hente "
-"installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og "
-"TS-41x/TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og TS-41x/"
+"TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -846,8 +845,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Information om hvordan dette gøres på andre "
-"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -2323,8 +2322,8 @@ msgstr ""
"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er "
"konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til "
"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op. For UEFI-maskiner skal "
-"du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom <filename>/"
-"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po
index ec587e8cf..d21270557 100644
--- a/po/da/installation-howto.po
+++ b/po/da/installation-howto.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -128,19 +128,20 @@ msgstr "Cd-rom"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Netinst cd-aftrykket er et populært aftryk, som kan bruges til at installere "
"&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra cd "
-"og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet »netinst«. "
-"Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og de "
-"grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du "
-"foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-aftryk, som ikke vil kræve "
-"netværket for installationen. Du skal kun bruge den første cd i sættet."
+"og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet "
+"<quote>netinst</quote>. Aftrykket har programkomponenterne til at køre "
+"installationsprogrammet og de grundlæggende pakker for et minimalt "
+"&releasename;-system. Hvis du foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-"
+"aftryk, som ikke vil kræve netværket for installationen. Du skal kun bruge "
+"den første cd i sættet."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -312,10 +313,10 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du "
-"skal måske konfiguere din BIOS til aktivere <quote>USB legacy support</quote>"
-". Menuen for valg af opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</quote> "
-"eller <quote>USB-HDD</quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. For "
-"hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"skal måske konfiguere din BIOS til aktivere <quote>USB legacy support</"
+"quote>. Menuen for valg af opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</"
+"quote> eller <quote>USB-HDD</quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. "
+"For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -473,12 +474,12 @@ msgstr ""
"Oprettelsen af netværket efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. Som "
"standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for administratoren "
"<quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette en normal "
-"brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren "
-"<quote>root</quote> vil denne konto blive deaktiveret, men pakken "
-"<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere at "
-"administrative opgaver kan udføres på det nye system. Som standard "
-"vil den første bruger oprettet på systemet få lov til at bruge kommandoen "
-"<command>sudo</command> til at blive administrator (root)."
+"brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren <quote>root</"
+"quote> vil denne konto blive deaktiveret, men pakken <command>sudo</command> "
+"vil blive installeret senere for at aktivere at administrative opgaver kan "
+"udføres på det nye system. Som standard vil den første bruger oprettet på "
+"systemet få lov til at bruge kommandoen <command>sudo</command> til at blive "
+"administrator (root)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
diff --git a/po/da/partitioning.po b/po/da/partitioning.po
index edcb2db8c..a986e2949 100644
--- a/po/da/partitioning.po
+++ b/po/da/partitioning.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -393,13 +393,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Rodpartitionen <filename>/</filename> skal altid fysisk indeholde <filename>/"
"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
"<filename>/lib</filename> og <filename>/dev</filename>, ellers vil du ikke "
-"kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB krævet for rodpartitionen."
+"kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-"
+"max; MB krævet for rodpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -512,14 +513,18 @@ msgstr "Anbefalet partitioneringsskema"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"For nye brugere, personlige &debian;-bokse, hjemmesystemer og andre enkel "
"bruger-systemer, er en enkel <filename>/</filename>-partition (plus swap) "
@@ -529,7 +534,7 @@ msgstr ""
"forsinkelser under opstart, når partitionen er stor."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -543,18 +548,26 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Du skal måske bruge en separat partition <filename>/usr/local</filename>, "
"hvis du planlægger at installere mange programmer, som ikke er en del af "
@@ -567,7 +580,7 @@ msgstr ""
"computerens brug."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -579,15 +592,20 @@ msgstr ""
"hovedsagelig af interesse for ISP'er og folk som opsætter servere."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Med respekt for problemstillingen for swappartitionens størrelse, så er der "
"mange meninger. En tommelfingerregel som fungerer godt er at bruge så meget "
@@ -597,31 +615,19 @@ msgstr ""
"hukommelse, så skal du sandsynligvis bruge en gigabyte (eller mere) swap."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"På nogle 32-bit arkitekturer (m68k og PowerPC), er den maksimale størrelse "
-"for en swappartition 2 GB. Det bør være nok for næsten alle installationer. "
-"Hvis dit swapkrav er meget højt, så bør du eventuelt prøve at sprede swappen "
-"over forskellige diske (også kaldt for <quote>spindles</quote>) og, hvis "
-"muligt, forskellige SCSI- eler IDE-kanaler. Kernen vil balancere swapbrug "
-"mellem flere swappartitioner, hvilket giver bedre ydelse."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Som et eksempel, kan en gammel maskine have 32 MB ram og et 1,7 GB IDE-drev "
@@ -631,7 +637,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda2</filename> som Linuxpartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -643,13 +649,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Enhedsnavne i Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -661,35 +667,35 @@ msgstr ""
"monterer partitioner. Her er det grundlæggende navneskema:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Det første diskettedrev er navngivet <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Det andet diskettedrev er navngivet <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Den første harddisk registreret er navngivet <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Den første harddisk registreret er navngivet <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
-"Den anden harddisk er navngivet <filename>/dev/sdb</filename>, og så "
-"videre."
+"Den anden harddisk er navngivet <filename>/dev/sdb</filename>, og så videre."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -699,13 +705,13 @@ msgstr ""
"kendt som <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Den første DASD-enhed er navngivet <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -714,7 +720,7 @@ msgstr ""
"videre."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -728,7 +734,7 @@ msgstr ""
"dit system."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -748,7 +754,7 @@ msgstr ""
"disken <filename>sdb</filename> og dens partitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -762,7 +768,7 @@ msgstr ""
"drevmodellerne og/eller kapaciteten."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -781,7 +787,7 @@ msgstr ""
"for sig selv."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -795,7 +801,7 @@ msgstr ""
"og bruges af opstartsindlæseren (enten SILO, eller Suns)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -809,13 +815,13 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; - partitioneringsprogrammer"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -830,7 +836,7 @@ msgstr ""
# hvad betyder speak her?
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -844,13 +850,13 @@ msgstr ""
"til monteringspunkter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Det originale Linux-diskpartitioneringsprogram, godt for guruer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -860,19 +866,19 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Vær forsigtig hvis du har eksisterende FreeBSD-partitioner på din maskine. "
-"Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, "
-"men den måde som <command>fdisk</command> repræsenterer dem (eller ej) kan "
-"gøre at enhedsnavnene er forskellige. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">"
-"Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+"Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, men "
+"den måde som <command>fdisk</command> repræsenterer dem (eller ej) kan gøre "
+"at enhedsnavnene er forskellige. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
+"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "Et simpelt fuldskærms diskpartitioneringsprogram for resten af os."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -883,25 +889,25 @@ msgstr ""
"heraf."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-egnet version af <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-opmærksom version af <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-opmærksom version af <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -911,7 +917,7 @@ msgstr ""
"Motorola VMEbus-systemer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -925,7 +931,7 @@ msgstr ""
"installationskommandoer</ulink> for detaljer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -939,13 +945,13 @@ msgstr ""
"men dette anbefales ikke."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Husk at markere din opstartspartition som <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -957,21 +963,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et vigtigt område når der partitioneres for Mac-typediske er, at "
"swappartitionen identificeres efter sit navn; den skal navngives "
-"<quote>swap</quote>. Alle Mac Linux-partitioner er den samme "
-"partitionstype, Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler "
-"også at læse <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial"
-"</ulink>, som inkluderer trin du bør foretage hvis du deler din disk "
-"med MacOS."
+"<quote>swap</quote>. Alle Mac Linux-partitioner er den samme partitionstype, "
+"Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler også at læse <ulink url="
+"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderer trin "
+"du bør foretage hvis du deler din disk med MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionering for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -987,20 +992,21 @@ msgid ""
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
msgstr ""
-"PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen <quote>F0</quote> "
-"et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren og en "
-"valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til det formål "
-"&mdash; mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8&ndash;16 MB). Et yderligere krav "
-"for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de første 2 GB af disken. "
-"Dette opnås typisk ved at lade root ext2-partitionen passe helt ind i de "
-"første 2 GB af disken. Alternativt kan du opretten en lille ext2-partition "
-"nær begyndelsen af disken og montere den på <filename>/boot</filename>, da "
-"det er mappen hvor Linuxkernen vil blive lagret. <filename>/boot</filename> "
-"skal være stor nok til at indeholder alle kerner (inklusive sikkerhedskopier), "
-"du ønsker at indlæse; 25&ndash;50 MB er normalt tilstrækkeligt."
+"PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen <quote>F0</"
+"quote> et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren og "
+"en valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til det "
+"formål &mdash; mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8&ndash;16 MB). Et yderligere "
+"krav for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de første 2 GB af "
+"disken. Dette opnås typisk ved at lade root ext2-partitionen passe helt ind "
+"i de første 2 GB af disken. Alternativt kan du opretten en lille ext2-"
+"partition nær begyndelsen af disken og montere den på <filename>/boot</"
+"filename>, da det er mappen hvor Linuxkernen vil blive lagret. <filename>/"
+"boot</filename> skal være stor nok til at indeholder alle kerner (inklusive "
+"sikkerhedskopier), du ønsker at indlæse; 25&ndash;50 MB er normalt "
+"tilstrækkeligt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1011,16 +1017,16 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows "
-"og ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, "
-"så skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-"
+"Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows og "
+"ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, så "
+"skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-"
"installationen. Installationsprogrammet understøtter ændring af størrelsen "
"for både FAT- og NTFS-filsystemer; når du når til installationsprogrammets "
-"partitioneringstrin, så vælg indstillingen <guimenuitem>Manuelt</guimenuitem> "
-"og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse."
+"partitioneringstrin, så vælg indstillingen <guimenuitem>Manuelt</"
+"guimenuitem> og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1031,16 +1037,17 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"PC BIOS'en tilføjer generelt yderligere begrænsninger for diskpartitionering. "
-"Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</quote> og <quote>logiske</"
-"quote> partitioner et drev kan indeholde. Derudover er der med BIOS'er fra "
-"før 1994&ndash;98 begrænsninger på hvor på drevet BIOS'en kan starte op fra. "
-"Yderligere information kan findes i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink>, men dette afsnit vil inkludere et kort overblik "
-"for at hjælpe dig med at planlægge de fleste situationer."
+"PC BIOS'en tilføjer generelt yderligere begrænsninger for "
+"diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</quote> "
+"og <quote>logiske</quote> partitioner et drev kan indeholde. Derudover er "
+"der med BIOS'er fra før 1994&ndash;98 begrænsninger på hvor på drevet "
+"BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i <ulink url="
+"\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, men dette afsnit "
+"vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de fleste "
+"situationer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1051,16 +1058,16 @@ msgid ""
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
-"<quote>Primære</quote> partitioner er det originale partitioneringsskema "
-"for pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, "
+"<quote>Primære</quote> partitioner er det originale partitioneringsskema for "
+"pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, "
"blev <quote>udvidede</quote> og <quote>logiske</quote> partitioner opfundet. "
"Ved at angive en af de primære partitioner som en udvidet partition, så kan "
"du underopdele al pladsen allokeret til den partiion i logiske partitioner. "
-"Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; "
-"du har dog kun en udvidet partition per drev."
+"Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; du har "
+"dog kun en udvidet partition per drev."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1070,15 +1077,15 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
-"Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske "
-"(3 brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner "
-"på et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). "
-"Et normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, "
+"Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske (3 "
+"brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner på "
+"et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). Et "
+"normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, "
"så du kan ikke intallere på partitioner højere end 20 med mindre du først "
"manulet opretter enheder for disse partitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1090,11 +1097,11 @@ msgstr ""
"Hvis du har en stor IDE-disk, og hverken bruger LBA-adressering, eller "
"overlay-drivere (undertiden tilbudt af harddiskproducenter), så skal "
"opstartspartitionen (boot; partitionen der indeholder dit kerneaftryk) "
-"placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring "
-"524 megabyte, uden BIOS-oversættelse)."
+"placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring 524 "
+"megabyte, uden BIOS-oversættelse)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1110,19 +1117,19 @@ msgid ""
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Denne begrænsning gælder ikke hvis du har en BIOS nyere end omkring "
-"1995&ndash;98 (afhængig af producenten) som understøtter "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, "
-"Linuxindlæseren, og &debian;s alternative <command>mbr</command> skal "
-"bruge BIOS'en til at læse kernen fra disken ind i RAM. Hvis udvidelserne "
-"BIOS int 0x13 stor diskadgang findes, så vil de blive udnyttet. Ellers "
-"bruges den forældede diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke "
-"bruges til at adressere en placering på disken højere end 1.023 cylindere. "
-"Når &arch-kernel; er startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, "
-"så gælder disse begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger "
-"BIOS'en til diskadgang."
+"1995&ndash;98 (afhængig af producenten) som understøtter <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linuxindlæseren, og "
+"&debian;s alternative <command>mbr</command> skal bruge BIOS'en til at læse "
+"kernen fra disken ind i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang "
+"findes, så vil de blive udnyttet. Ellers bruges den forældede "
+"diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke bruges til at adressere "
+"en placering på disken højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er "
+"startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, så gælder disse "
+"begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger BIOS'en til "
+"diskadgang."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1134,17 +1141,17 @@ msgid ""
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
-"Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker "
-"for cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom "
-"LBA (Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand "
-"(<quote>Large</quote>). Yderligere information om problemstillinger med "
-"store diske kan findes i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large "
-"Disk HOWTO</ulink>. Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, "
-"så skal din opstartspartition (boot) passe ind i den "
-"<emphasis>oversatte</emphasis> repræsentation af den 1.024 cylinder."
+"Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker for "
+"cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom LBA "
+"(Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand (<quote>Large</"
+"quote>). Yderligere information om problemstillinger med store diske kan "
+"findes i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. "
+"Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, så skal din "
+"opstartspartition (boot) passe ind i den <emphasis>oversatte</emphasis> "
+"repræsentation af den 1.024 cylinder."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1160,15 +1167,14 @@ msgstr ""
"Den anbefalede måde at opnå dette er at oprette en lille partition "
"(25&ndash;50 MB bør være nok) i begyndelsen af disken til brug som "
"opstartspartition og så oprette andre partitioner, du ønsker, i det "
-"tilbageværende område. Denne opstartspartition <emphasis>skal</"
-"emphasis> monteres på <filename>/boot</filename>, da dette er mappen "
-"hvor &arch-kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration "
-"vil fungere på ethvert system, uanset om LBA eller large disk "
-"CHS-oversættelse anvendes, og uanset om din BIOS understøtter "
-"large disk-adgangsudvidelser."
+"tilbageværende område. Denne opstartspartition <emphasis>skal</emphasis> "
+"monteres på <filename>/boot</filename>, da dette er mappen hvor &arch-"
+"kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration vil fungere på "
+"ethvert system, uanset om LBA eller large disk CHS-oversættelse anvendes, og "
+"uanset om din BIOS understøtter large disk-adgangsudvidelser."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1177,20 +1183,21 @@ msgid ""
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
-"Diskpartitioneringsprogrammet <command>partman</command> er standardværktøjet "
-"til partitionering for installationsprogrammet. Det håndterer partitionssættet "
-"og deres monteringspunkter for at sikre, at disken og filsystemerne er korrekt "
-"konfigureret for en succesfuld installation. Bruger <command>parted</command> "
-"til at udføre selve partitioneringen på disken."
+"Diskpartitioneringsprogrammet <command>partman</command> er "
+"standardværktøjet til partitionering for installationsprogrammet. Det "
+"håndterer partitionssættet og deres monteringspunkter for at sikre, at "
+"disken og filsystemerne er korrekt konfigureret for en succesfuld "
+"installation. Bruger <command>parted</command> til at udføre selve "
+"partitioneringen på disken."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI-genkendte formater"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1202,13 +1209,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"IA-64 EFI-firmwaren understøtter to partitionstabelformater (eller "
"disketiket), GPT og MS-DOS. MS-DOS, formatet typisk brugt på i386 pc'er, "
-"anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet også "
-"tilbyder <command>cfdisk</command>, så bør du kun bruge <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> da det program kan håndtere både GPT- og MS-"
-"DOS-tabeller korrekt."
+"anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet "
+"også tilbyder <command>cfdisk</command>, så bør du kun bruge <ulink url="
+"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> da det program kan "
+"håndtere både GPT- og MS-DOS-tabeller korrekt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1220,11 +1227,11 @@ msgstr ""
"Den automatiske partitioneringsopskrift for <command>partman</command> "
"allokerer en EFI-partition som den første partiion på disken. Du kan også "
"opsætte partitionen under <guimenuitem>Vejledt partitionering</guimenuitem> "
-"fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en "
-"<emphasis>swap</emphasis>-partition."
+"fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en <emphasis>swap</"
+"emphasis>-partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1251,12 +1258,11 @@ msgid ""
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"Partioneringsprogrammet <command>partman</command> vil håndtere de fleste "
-"disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en "
-"disk, du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet "
+"disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en disk, "
+"du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet "
"<command>parted</command> via dets grænseflade for kommandolinjen. Under "
"antagelse af at du ønsker at slette hele disken og oprette en GPT-abel og "
-"nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens "
-"bruges:"
+"nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens bruges:"
"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
@@ -1270,19 +1276,18 @@ msgstr ""
"rootfilsystem. Til sidste angives opstartsflaget på EFI-partitionen. "
"Partitioner er angivet i Megabyte, som starter og slutter forskudt fra "
"begyndelsen af disken. Så, for eksempel, oprettede vi ovenfor et 1.999 MB "
-"ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af "
-"disken. Bemærk at formatering af swapplads med <command>parted</command> "
-"kan tage nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for "
-"ødelagte blokke."
+"ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af disken. "
+"Bemærk at formatering af swapplads med <command>parted</command> kan tage "
+"nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for ødelagte blokke."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1291,15 +1296,15 @@ msgid ""
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
-"ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et "
-"FAT-filsystem med flaget <userinput>boot</userinput> sat. Partitionen "
-"skal være stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle "
-"kerner eller RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil "
-"være på omkring 20 MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, "
-"så er 128 MB en bedre størrelse."
+"ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et FAT-"
+"filsystem med flaget <userinput>boot</userinput> sat. Partitionen skal være "
+"stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle kerner eller "
+"RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil være på omkring 20 "
+"MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, så er 128 MB en bedre "
+"størrelse."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1321,12 +1326,12 @@ msgstr ""
"kontrollerer for en EFI-partition på samme tidspunkt som det kontrollerer "
"for en korrekt opsætning af partitionen <emphasis>root</emphasis>. Dette "
"giver dig en mulighed for at rette disklayouttet før pakkeninstallationen "
-"begynder. Den nemmeste måde at rette denne udeladelse er at formindske "
-"den sidste partition på disken så der frigive nok plads for tilføjelse af "
-"en EFI-partition."
+"begynder. Den nemmeste måde at rette denne udeladelse er at formindske den "
+"sidste partition på disken så der frigive nok plads for tilføjelse af en EFI-"
+"partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1336,13 +1341,13 @@ msgstr ""
"disk som <emphasis>root</emphasis>-filsystemet."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-diagnostikpartitioner"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1354,17 +1359,17 @@ msgid ""
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
-"EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set "
-"på de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos "
-"EFI til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til "
-"at lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på "
+"EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set på "
+"de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos EFI "
+"til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til at "
+"lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på "
"harddisken. Dette er et separat FAT-formateret filsystem på systemdisken. "
"Konsulter systemdokumentationen og tilbehør som følger med systemet for "
-"detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på "
-"samme tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen."
+"detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på samme "
+"tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1377,18 +1382,18 @@ msgstr ""
"SGI-maskiner kræver en SGI-disketiket for at systemet kan startes op fra "
"harddisk. Den kan oprettes i ekspertmenuen for fdisk. Det dermed oprettede "
"diskenhedshoved (partition nummer 9) skal være på mindst 3 MB. Hvis "
-"diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition nummer "
-"9 og tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at diskenhedshovedet "
-"skal starte i sektor 0."
+"diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition nummer 9 og "
+"tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at diskenhedshovedet skal "
+"starte i sektor 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1402,17 +1407,17 @@ msgid ""
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"Hvis du installerer på en NewWorld PowerMac skal du oprette en speciel "
-"bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen "
-"skal være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være "
+"bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen skal "
+"være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Hvis bootstrap-partitionen ikke "
-"oprettes med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskine "
-"ikke gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt oprettes "
-"ved at oprette en ny partition i <command>partman</command> og bede "
-"den om at bruge den som en <quote>NewWorld-opstartspartition</quote>, "
-"eller i <command>mac-fdisk</command> via kommandoen <userinput>b</userinput>."
+"oprettes med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskine ikke "
+"gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt oprettes ved at "
+"oprette en ny partition i <command>partman</command> og bede den om at bruge "
+"den som en <quote>NewWorld-opstartspartition</quote>, eller i <command>mac-"
+"fdisk</command> via kommandoen <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1424,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"ændringer til den for, at OpenFirmware kan starte den op automatisk."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1434,16 +1439,16 @@ msgid ""
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
-"Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: "
-"den binære fil <command>yaboot</command>, dens konfiguration <filename>yaboot."
+"Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: den "
+"binære fil <command>yaboot</command>, dens konfiguration <filename>yaboot."
"conf</filename> og en OpenFirmware-opstartsindlæser på første trin "
"<command>ofboot.b</command>. Den skal ikke og må ikke monteres på dit "
"filsystem eller have kerner eller noget andet kopieret over på den. "
-"Redskaberne <command>ybin</command> og <command>mkofboot</command> "
-"bruges til at manipulere denne partition."
+"Redskaberne <command>ybin</command> og <command>mkofboot</command> bruges "
+"til at manipulere denne partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1456,16 +1461,16 @@ msgid ""
"address order, that counts."
msgstr ""
"For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op skal bootstrap-"
-"partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt "
-"MacOS-opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første "
-"du opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du "
-"bruge <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput>-kommando "
-"til at ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter "
-"kortet (som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, "
-"ikke den fysiske adresserækkefølge, som tæller."
+"partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt MacOS-"
+"opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første du "
+"opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du bruge "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput>-kommando til at "
+"ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter kortet "
+"(som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, ikke den "
+"fysiske adresserækkefølge, som tæller."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1481,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"diske, som ikke har aktive MacOS-partitioner og driverpartitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1496,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"disketiketter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1508,17 +1513,17 @@ msgid ""
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
-"Derudover skal du på &arch-title;-diske sikre dig at den første "
-"partition på din opstartsdisk starter på cylinder 0. Dette er et krav og "
-"betyder også at den første partition vil indeholder partitionstabellen og "
-"opstartsblokken, som er de første to sektorer for disken. Du må "
-"<emphasis>ikke</emphasis> placere swap på den første partition af "
-"opstartsdrevet, da swappartitioner ikke bevarer de første få sektorer af "
-"partitionen. Du kan placere Ext2- eller UFS-partitionerne der; de vil "
-"ikke påvirke partitionstabellen og opstartsblokken."
+"Derudover skal du på &arch-title;-diske sikre dig at den første partition på "
+"din opstartsdisk starter på cylinder 0. Dette er et krav og betyder også at "
+"den første partition vil indeholder partitionstabellen og opstartsblokken, "
+"som er de første to sektorer for disken. Du må <emphasis>ikke</emphasis> "
+"placere swap på den første partition af opstartsdrevet, da swappartitioner "
+"ikke bevarer de første få sektorer af partitionen. Du kan placere Ext2- "
+"eller UFS-partitionerne der; de vil ikke påvirke partitionstabellen og "
+"opstartsblokken."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1526,8 +1531,24 @@ msgid ""
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
-"Det tilrådes at den tredje partition er af typen <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), og indeholder hele disken (fra den første cylinder "
-"til den sidste). Dette er alene en konvention for Sun-disketiketter og hjælper "
+"Det tilrådes at den tredje partition er af typen <quote>Whole disk</quote> "
+"(type 5), og indeholder hele disken (fra den første cylinder til den "
+"sidste). Dette er alene en konvention for Sun-disketiketter og hjælper "
"<command>SILO</command>-opstartsindlæseren med at bevare sit leje."
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "På nogle 32-bit arkitekturer (m68k og PowerPC), er den maksimale "
+#~ "størrelse for en swappartition 2 GB. Det bør være nok for næsten alle "
+#~ "installationer. Hvis dit swapkrav er meget højt, så bør du eventuelt "
+#~ "prøve at sprede swappen over forskellige diske (også kaldt for "
+#~ "<quote>spindles</quote>) og, hvis muligt, forskellige SCSI- eler IDE-"
+#~ "kanaler. Kernen vil balancere swapbrug mellem flere swappartitioner, "
+#~ "hvilket giver bedre ydelse."
diff --git a/po/da/post-install.po b/po/da/post-install.po
index 4a61e823c..8548be90d 100644
--- a/po/da/post-install.po
+++ b/po/da/post-install.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -170,11 +170,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"En af de bedste installationsmetoder er apt. Du kan bruge versionen for "
"kommandolinjen <command>apt</command> eller værktøjer såsom "
-"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</application> "
-"(som bare er grafiske brugerflader for <command>apt</command>). Bemærk at "
-"apt vil lade dig sammenføje main, contrib og non-free, så du kan have "
-"begrænsede pakker (strengt taget ikke tilhørende &debian;) samt pakker fra "
-"&debian-gnu; på samme tid."
+"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</"
+"application> (som bare er grafiske brugerflader for <command>apt</command>). "
+"Bemærk at apt vil lade dig sammenføje main, contrib og non-free, så du kan "
+"have begrænsede pakker (strengt taget ikke tilhørende &debian;) samt pakker "
+"fra &debian-gnu; på samme tid."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -374,8 +374,8 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Hvis du er ny i brugen af Unix, så bør du gå ud og købe nogle bøger og læse "
-"lidt om det. Denne <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste over Unix OSS'er"
-"</ulink> indeholder et antal af UseNet-dokumenter, som tilbyder en god "
+"lidt om det. Denne <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste over Unix OSS'er</"
+"ulink> indeholder et antal af UseNet-dokumenter, som tilbyder en god "
"historisk reference."
#. Tag: title
@@ -457,11 +457,11 @@ msgid ""
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Med den stigende popularitet indenfor grafiske skrivebordssystemer er brugen "
-"af grafiske e-postprogrammer såsom GNOMEs <command>evolution</command>, KDE's "
-"<command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> blevet "
-"mere populære. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA og MDA, "
-"men kan &mdash; og er ofte &mdash; brugt i kombination med traditionelle "
-"Linuxværktøjer."
+"af grafiske e-postprogrammer såsom GNOMEs <command>evolution</command>, "
+"KDE's <command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> "
+"blevet mere populære. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA "
+"og MDA, men kan &mdash; og er ofte &mdash; brugt i kombination med "
+"traditionelle Linuxværktøjer."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -471,10 +471,19 @@ msgstr "Standard e-postkonfiguration"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -491,19 +500,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Af denne årsag vil pakkerne <classname>exim4</classname> og <classname>mutt</"
"classname> blive installeret som standard (såfremt du ikke fravalgte "
@@ -518,7 +539,7 @@ msgstr ""
"selvfølgelig blive leveret til root-kontoen. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -530,13 +551,13 @@ msgstr ""
"læses via <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Sende e-post udenfor systemet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -548,7 +569,7 @@ msgstr ""
"modtage post fra andre."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -561,7 +582,7 @@ msgstr ""
"modtages korrekt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -577,7 +598,7 @@ msgstr ""
"til at sende og modtage e-post (hvordan er uden for denne manuals område)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -593,7 +614,7 @@ msgstr ""
"classname> til at indsende fejlrapporter."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -608,13 +629,13 @@ msgstr ""
"fejlrapporter."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Konfiguration af Exim4-posttransportagenten"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -628,13 +649,13 @@ msgstr ""
"alternativ MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -646,7 +667,7 @@ msgstr ""
"standardindstillingen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -656,13 +677,13 @@ msgstr ""
"som er tættest på dine behov."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internetside"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -676,13 +697,13 @@ msgstr ""
"domæner hvorfra du accepterer eller videresender post."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "post sendt af smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -700,7 +721,7 @@ msgstr ""
"fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -712,13 +733,13 @@ msgstr ""
"firmas server eller et andet sytsem på dit eget netværk."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "post sendt af smarthost; ingen lokal post"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -731,25 +752,25 @@ msgstr ""
"stadig blive håndteret."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "kun lokal levering"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Dette er valget dit system er konfigureret til som standard."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ingen konfiguration på dette tidspunkt"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -763,7 +784,7 @@ msgstr ""
"måske nogle vigtige beskeder fra dine systemredskaber."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -784,7 +805,7 @@ msgstr ""
"dokumentation kan findes."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -803,13 +824,13 @@ msgstr ""
"muligt ved at tilføje et punkt i <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Kompilering af en ny kerne"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -821,7 +842,7 @@ msgstr ""
"konfigurationer."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -830,18 +851,18 @@ msgid ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Hvis du alligevel ønsker at kompilere din egen kerne, så er dette "
-"selvfølgelig muligt og vi anbefaler brugen af målet <quote>make "
-"deb-pkg</quote>. For yderligere information så læs "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
+"selvfølgelig muligt og vi anbefaler brugen af målet <quote>make deb-pkg</"
+"quote>. For yderligere information så læs <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Gendannelse af et ødelagt system"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -860,7 +881,7 @@ msgstr ""
"dette formål."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -886,7 +907,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -902,7 +923,7 @@ msgstr ""
"direkte på diske."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -920,7 +941,7 @@ msgstr ""
"userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -939,13 +960,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "I begge tilfælde, efter du afslutter skallen, vil systemet genstarte."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po
index 73578fa44..a8ddd75d6 100644
--- a/po/da/preseed.po
+++ b/po/da/preseed.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -1153,15 +1153,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Bemærk at det ovenstående eksempel begrænser dette filnavn til DHCP-"
-"klineter, som identificerer sig selv som »d-i«, så det vil ikke påvirke "
-"normale DHCP-klienter, men kun installationsprogrammet. Du kan også placere "
-"teksten i en stanza for en bestemt vært for at undgå forhåndskonfiguration "
-"af alle installationer på dit netværk."
+"klineter, som identificerer sig selv som <quote>d-i</quote>, så det vil ikke "
+"påvirke normale DHCP-klienter, men kun installationsprogrammet. Du kan også "
+"placere teksten i en stanza for en bestemt vært for at undgå "
+"forhåndskonfiguration af alle installationer på dit netværk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2465,7 +2466,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2485,8 +2516,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po
index 10ed2c014..77d4eee25 100644
--- a/po/da/random-bits.po
+++ b/po/da/random-bits.po
@@ -1366,8 +1366,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (netværk, broadcast og adgangspunkt "
-"er valgfri)\n"
+"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (netværk, broadcast og "
+"adgangspunkt er valgfri)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po
index 94a264437..c2fd92828 100644
--- a/po/da/using-d-i.po
+++ b/po/da/using-d-i.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-28 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -424,10 +424,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Viser en liste over tastaturer hvorfra brugeren vælger den model som matcher "
"hans egen."
@@ -652,8 +655,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -668,8 +671,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2615,16 +2618,16 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Hvis du har flere end en harddisk<footnote><para> Det kan faktisk lade sig "
"gøre at bygge en MD-enhed selv fra partitioner på en enkel fysisk enhed, men "
"det giver dig ingen fordele. </para></footnote> i din computer, kan du bruge "
-"<command>mdcfg</command> til at opsætte dine drev for øget ydelse og/eller "
-"bedre sikkerhed for dine data. Resultatet kaldes <firstterm>Multidisk "
+"<command>partman-md</command> til at opsætte dine drev for øget ydelse og/"
+"eller bedre sikkerhed for dine data. Resultatet kaldes <firstterm>Multidisk "
"Device</firstterm> (eller efter dets mest kende variant <firstterm>program-"
"RAID</firstterm>)."
@@ -2945,7 +2948,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2954,10 +2957,10 @@ msgstr ""
"Efter det skal du vælge <guimenuitem>Konfigurer program-RAID</guimenuitem> "
"fra hovedmenuen i <command>partman</command>. (Menuen bliver kun vist hvis "
"du markerer mindst en partition for brug som <guimenuitem>fysisk diskenhed "
-"for RAID</guimenuitem>.) På første skærm i <command>mdcfg</command>, vælges "
-"bare <guimenuitem>Opret MD-enhed</guimenuitem>. Du får vist en liste over "
-"typer af MD-enheder, hvorfra du skal vælge en (f.eks. RAID1). Det følgende "
-"afhænger af den valgte MD-type."
+"for RAID</guimenuitem>.) På første skærm i <command>partman-md</command>, "
+"vælges bare <guimenuitem>Opret MD-enhed</guimenuitem>. Du får vist en liste "
+"over typer af MD-enheder, hvorfra du skal vælge en (f.eks. RAID1). Det "
+"følgende afhænger af den valgte MD-type."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
@@ -3054,12 +3057,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Efter at du har konfigureret MD-enhederne efter dine behov kan du vælge "
-"<guimenuitem>Afslut</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> for at "
+"<guimenuitem>Afslut</guimenuitem> i <command>partman-md</command> for at "
"returnere til <command>partman</command> for at oprette filsystemer på dine "
"nye MD-enheder og tildele dem de normale attributter såsom monteringspunkter."
@@ -4158,12 +4161,16 @@ msgstr "Vælg et netværksspejl"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen (valgfri "
@@ -4174,14 +4181,30 @@ msgstr ""
"fint."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge <quote>indtast information "
"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et "
@@ -4190,7 +4213,7 @@ msgstr ""
"omkring, for eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4217,33 +4240,14 @@ msgstr ""
"som er et alias for et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis "
"ikke vil være det hurtigste."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"En anden mulighed, når du vælger at angive spejlet manuelt, er at bruge "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> som dit spejl. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v."
-"s. at det automatisk videresender dit system til et rigtigt spejl tæt på dig "
-"i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for "
-"hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver du "
-"sendt til et spejl med IPv6."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Valg af og installation af programmer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4261,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"forskellige opgaver."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4292,7 +4296,7 @@ msgstr ""
"opgaver."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4305,7 +4309,7 @@ msgstr ""
"tidspunkt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4315,7 +4319,7 @@ msgstr ""
"til at skifte mellem valg af en opgave."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4325,7 +4329,7 @@ msgstr ""
"skrivebordsmiljø."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4341,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"skriveborde fungerer måske ikke sammen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4361,7 +4365,7 @@ msgstr ""
"installationsmetode."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4373,7 +4377,7 @@ msgstr ""
"classname>; SSH-server: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4389,7 +4393,7 @@ msgstr ""
"et virkeligt minimalt system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4409,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"også blive installeret (hvis tilgængelige)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4423,7 +4427,7 @@ msgstr ""
"vil programmet spørge brugeren under denne proces."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4441,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"afbryde installationen af pakker, når først den er startet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4459,13 +4463,13 @@ msgstr ""
"vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Sikring af at dit system kan startes op"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4480,13 +4484,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detektering af andre operativsystemer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4502,7 +4506,7 @@ msgstr ""
"konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4519,13 +4523,13 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4541,19 +4545,19 @@ msgstr ""
"Dette skyldes at <command>PALO</command> kan læse Linuxpartitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>Grub</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4565,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"nye brugere og selvfølgelig også gamle brugere."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4577,7 +4581,7 @@ msgstr ""
"du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4588,13 +4592,13 @@ msgstr ""
"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at bruge."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>LILO</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4611,7 +4615,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4625,7 +4629,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux og GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4635,13 +4639,13 @@ msgstr ""
"kan installeres:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4651,13 +4655,13 @@ msgstr ""
"opstartsprocessen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "ny &debian;-partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4669,13 +4673,13 @@ msgstr ""
"&debian;-partition og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Andet valg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4688,7 +4692,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4704,13 +4708,13 @@ msgstr ""
"måde at komme tilbage til &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>ELILO</command> på harddisken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4738,7 +4742,7 @@ msgstr ""
"det faktiske arbejde med at indlæse og starte Linux-kernen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4756,13 +4760,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Vælg den korrekte partition!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4780,13 +4784,13 @@ msgstr ""
"partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionsindhold"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4815,13 +4819,13 @@ msgstr ""
"efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4833,13 +4837,13 @@ msgstr ""
"til at referere til filer i EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4853,13 +4857,13 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4874,13 +4878,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4892,13 +4896,13 @@ msgstr ""
"tabt næste gang <filename>/usr/sbin/elilo</filename> køres."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4912,13 +4916,13 @@ msgstr ""
"henvisning <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Yaboot</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4939,13 +4943,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; op."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Quik</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4959,7 +4963,7 @@ msgstr ""
"på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-kloner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4969,13 +4973,13 @@ msgstr ""
"tage fuld kontrol over opstartsprocessen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installationsprogram"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4992,13 +4996,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>SILO</command> på harddisken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5029,13 +5033,13 @@ msgstr ""
"installere GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5055,7 +5059,7 @@ msgstr ""
"understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5073,7 +5077,7 @@ msgstr ""
"overskriver normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5088,13 +5092,13 @@ msgstr ""
"brugerinteraktion."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5107,7 +5111,7 @@ msgstr ""
"du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5130,13 +5134,13 @@ msgstr ""
"filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Afslutning af installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5148,13 +5152,13 @@ msgstr ""
"at rydde op efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Indstilling af systemuret"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5168,7 +5172,7 @@ msgstr ""
"operativsystemer som er installeret."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5186,7 +5190,7 @@ msgstr ""
"lokal tid i stedet for UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5198,13 +5202,13 @@ msgstr ""
"afhængig af valget du lige har foretaget."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Genstart systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5216,7 +5220,7 @@ msgstr ""
"systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5229,13 +5233,13 @@ msgstr ""
"valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemløsning"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5247,13 +5251,13 @@ msgstr ""
"tilfælde af at noget går galt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gemme installationsloggene"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5265,7 +5269,7 @@ msgstr ""
"nye &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5281,13 +5285,13 @@ msgstr ""
"system eller vedhæfte dem til en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Brug af skallen og visning af loggene"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5313,14 +5317,14 @@ msgstr ""
"keycombo> for at skifte tilbage til selve installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5336,7 +5340,7 @@ msgstr ""
"skallen og returnere til installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5354,7 +5358,7 @@ msgstr ""
"automatisk fuldførelse og historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5366,7 +5370,7 @@ msgstr ""
"mappen <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5379,7 +5383,7 @@ msgstr ""
# engelsk fejl!!
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5393,13 +5397,13 @@ msgstr ""
"din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation over netværket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5417,7 +5421,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5439,7 +5443,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5449,7 +5453,7 @@ msgstr ""
"opsætning af netværket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5471,7 +5475,7 @@ msgstr ""
"fortsætte installationen eksternt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5483,7 +5487,7 @@ msgstr ""
"vælge en anden komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5515,7 +5519,7 @@ msgstr ""
"du skal bekræfte, at det er korrekt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5540,7 +5544,7 @@ msgstr ""
"genoptage installationen efter ny tilslutning."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5563,7 +5567,7 @@ msgstr ""
"bruges når krævet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5587,7 +5591,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> og prøv igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5608,7 +5612,7 @@ msgstr ""
"session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for skaller."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5624,13 +5628,13 @@ msgstr ""
"installerede system."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Indlæsning af manglende firmware"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5645,7 +5649,7 @@ msgstr ""
"kun krævet for at aktivere yderligere funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5663,7 +5667,7 @@ msgstr ""
"firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5681,7 +5685,7 @@ msgstr ""
"kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5693,7 +5697,7 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5716,13 +5720,13 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Forberedelse af et medie"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5746,7 +5750,7 @@ msgstr ""
"sandsynligt, at det understøttes i de tidlige stadier af installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5762,7 +5766,7 @@ msgstr ""
"filsystemet på mediet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5778,7 +5782,7 @@ msgstr ""
"firmwarepakker:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5790,13 +5794,13 @@ msgstr ""
"eller fra en udstyrsleverandør."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware og det installerede system"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5814,7 +5818,7 @@ msgstr ""
"firmwaren ikke kan indlæses på grund af forskellene i versionerne."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5830,7 +5834,7 @@ msgstr ""
"version bliver tilgængelig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5842,7 +5846,7 @@ msgstr ""
"firmwaren (pakke) er installeret manuelt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5855,6 +5859,29 @@ msgstr ""
"opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) "
"installeres efter installationen er færdig."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "En anden mulighed, når du vælger at angive spejlet manuelt, er at bruge "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> som dit spejl. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for "
+#~ "spejltildeling, d.v.s. at det automatisk videresender dit system til et "
+#~ "rigtigt spejl tæt på dig i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige "
+#~ "spejl tager højde for hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du "
+#~ "bruger IPv6, så bliver du sendt til et spejl med IPv6."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installationsprogram"
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
index 4c8fcd90e..01e7105d9 100644
--- a/po/da/welcome.po
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -640,10 +640,10 @@ msgstr ""
"Installationen udføres ved at besvare nogle grundlæggende spørgsmål. En "
"eksperttilstand er også tilgængelig, som gør det muligt at kontrollere hvert "
"aspekt af installationen og en avanceret funktion til at udføre "
-"automatiserede installationer. Det installerede system kan bruges, som det er "
-"eller tilpasses yderligere. Installationen kan udføres fra en række kilder: "
-"USB, cd/dvd/blue-ray eller via netværk. Installationsprogrammet understøtter "
-"oversatte installationer i mere end 80 sprog."
+"automatiserede installationer. Det installerede system kan bruges, som det "
+"er eller tilpasses yderligere. Installationen kan udføres fra en række "
+"kilder: USB, cd/dvd/blue-ray eller via netværk. Installationsprogrammet "
+"understøtter oversatte installationer i mere end 80 sprog."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -656,9 +656,10 @@ msgid ""
"features."
msgstr ""
"Installationsprogrammet har sin oprindelse i projektet boot-floppies, og det "
-"blev <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">"
-"først nævnt</ulink> af Joey Hess i 2000. Siden da er installationssystemet "
-"blevet udviklet af frivillige, der har forbedret og tilføjet flere funktioner."
+"blev <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
+"\">først nævnt</ulink> af Joey Hess i 2000. Siden da er "
+"installationssystemet blevet udviklet af frivillige, der har forbedret og "
+"tilføjet flere funktioner."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -670,9 +671,9 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i;\">Debians side "
-"for installationsprogrammet</ulink>, på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki'en "
-"</ulink> og på <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot-postlisten</"
-"ulink>."
+"for installationsprogrammet</ulink>, på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;"
+"\">Wiki'en </ulink> og på <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot-"
+"postlisten</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
diff --git a/po/de/administrivia.po b/po/de/administrivia.po
index 2d9fb6d58..66201850e 100644
--- a/po/de/administrivia.po
+++ b/po/de/administrivia.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-03 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -80,9 +80,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"An der Übersetzung dieses Handbuchs ins Deutsche haben viele Mitglieder der "
"<email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>-Mailingliste mitgewirkt, "
diff --git a/po/de/bookinfo.po b/po/de/bookinfo.po
index cb174c08a..bf9a29655 100644
--- a/po/de/bookinfo.po
+++ b/po/de/bookinfo.po
@@ -109,11 +109,9 @@ msgid ""
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
-"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, for example if the translation is still being "
-"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
-"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
-"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+"Deutsche Übersetzung von Holger Wansing und anderen. Senden Sie Vorschläge "
+"oder Hinweise auf Fehler in dieser Übersetzung an <email>debian-l10n-"
+"german@lists.debian.org</email>."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po
index 5045bfd66..7ccf4a387 100644
--- a/po/de/boot-installer.po
+++ b/po/de/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -1542,8 +1542,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1555,9 +1556,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum ersten Hilfebildschirm, "
"der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten enthält. Um nach Anzeige "
-"der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie »menu« am Boot-"
-"Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, "
-"in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: <informalexample><screen>\n"
+"der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie <quote>menu</quote> "
+"am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-"
+"Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um "
"den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein "
diff --git a/po/de/gpl.po b/po/de/gpl.po
index 64c6c0627..735c15084 100644
--- a/po/de/gpl.po
+++ b/po/de/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -268,12 +268,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Diese Lizenz gilt für jedes Programm "
"und jedes andere Datenwerk, in dem ein entsprechender Vermerk des Copyright-"
@@ -739,11 +740,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Die Free Software Foundation kann von "
"Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder neue Versionen der General Public "
@@ -796,12 +798,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> DA DAS PROGRAMM OHNE JEGLICHE KOSTEN "
"LIZENZIERT WIRD, BESTEHT KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG FÜR DAS PROGRAMM, SOWEIT "
@@ -873,14 +875,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Um dies zu erreichen, fügen Sie die folgenden Vermerke zu Ihrem Programm "
"hinzu. Am sichersten ist es, sie an den Anfang einer jeden Quelldatei zu "
"stellen, um den Gewährleistungsausschluss möglichst deutlich darzustellen; "
-"zumindest aber sollte jede Datei eine Copyright-Zeile besitzen sowie einen "
-"kurzen Hinweis darauf, wo die vollständigen Vermerke zu finden sind."
+"zumindest aber sollte jede Datei eine <quote>Copyright</quote>-Zeile "
+"besitzen sowie einen kurzen Hinweis darauf, wo die vollständigen Vermerke zu "
+"finden sind."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -950,27 +954,30 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"\n"
"Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type\n"
-"<quote>show w</quote>.\n"
+"<userinput>show w</userinput>.\n"
"\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
-"certain conditions; type <quote>show c</quote> for details."
+"certain conditions; type <userinput>show c</userinput> for details."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
"Die hypothetischen Kommandos <quote>show w</quote> und <quote>show c</quote> "
"sollten die entsprechenden Teile der GNU GPL anzeigen. Natürlich können die "
@@ -983,8 +990,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Soweit vorhanden, sollten Sie auch Ihren Arbeitgeber (wenn Sie als "
"Programmierer arbeiten) oder Ihre Schule einen Copyright-Verzicht für das "
@@ -996,14 +1003,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
-"<quote>Gnomovision</quote> (which makes passes at compilers)\n"
+"<userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers)\n"
"written by James Hacker.\n"
"\n"
"[signature of Ty Coon], 1 April 1989\n"
diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po
index c13a85e38..c325b9126 100644
--- a/po/de/hardware.po
+++ b/po/de/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -116,52 +116,52 @@ msgstr "Flavour"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-basiert"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "Standard-x86-Maschinen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "default"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Nur für Xen PV-Domains"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po
index b24616393..21c62065f 100644
--- a/po/de/install-methods.po
+++ b/po/de/install-methods.po
@@ -2405,8 +2405,8 @@ msgstr ""
"Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, "
"<filename>pxelinux.0</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</"
"command> weiterzuleiten. Für UEFI-Rechner müssen Sie den Namen eines "
-"passenden UEFI-Boot-Images (wie <filename>/debian-installer/amd64/"
-"bootnetx64.efi</filename>) angeben."
+"passenden UEFI-Boot-Images (wie <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64."
+"efi</filename>) angeben."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po
index c87f12a09..80db48e11 100644
--- a/po/de/installation-howto.po
+++ b/po/de/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -125,11 +125,11 @@ msgstr "CD-ROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap; "
"mittels dem &d-i; installiert werden kann. Dieses Image wird von CD gebootet "
diff --git a/po/de/partitioning.po b/po/de/partitioning.po
index bf7997a91..fc1603f5f 100644
--- a/po/de/partitioning.po
+++ b/po/de/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -512,14 +512,18 @@ msgstr "Empfohlene Partitionsschemata"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Für neue &debian;-Nutzer, private &debian;-Computer zu Hause und andere "
"Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne <filename>/</filename>-Partition (plus "
@@ -530,7 +534,7 @@ msgstr ""
"wenn die Partition sehr groß ist."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -544,18 +548,26 @@ msgstr ""
"filename> zu legen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Sie könnten eine eigene <filename>/usr/local</filename>-Partition benötigen, "
"wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht Teil der "
@@ -569,7 +581,7 @@ msgstr ""
"von seiner Nutzung."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -581,15 +593,20 @@ msgstr ""
"für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Hinsichtlich des Themas <quote>Größe der Swap-Partition</quote> gibt es "
"mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso "
@@ -600,33 +617,19 @@ msgstr ""
"Swap (oder mehr) benötigen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die maximale Größe "
-"der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede Installation "
-"ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf an Swap haben, "
-"sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf verschiedene Festplatten "
-"aufzuteilen (auch <quote>spindle</quote> genannt) und wenn möglich sogar auf "
-"unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-"
-"Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der "
-"Performance bringt."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 32MB RAM haben "
@@ -636,7 +639,7 @@ msgstr ""
"und <filename>/dev/sda2</filename> die 1,2GB Linux-Partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -647,13 +650,13 @@ msgstr ""
"Programmgruppen benötigen, lesen Sie <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Gerätebezeichnungen unter Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -666,19 +669,19 @@ msgstr ""
"einbinden. Hier ein Basis-Namensschema:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Das erste Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Das zweite Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
@@ -686,7 +689,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -696,7 +699,7 @@ msgstr ""
"filename> und so weiter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -706,13 +709,13 @@ msgstr ""
"als <filename>/dev/sr0</filename> bekannt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Das erste DASD-Device heißt <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -720,7 +723,7 @@ msgstr ""
"Das zweite DASD-Device heißt <filename>/dev/dasdb</filename> und so weiter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -734,7 +737,7 @@ msgstr ""
"und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -754,7 +757,7 @@ msgstr ""
"<filename>sdb</filename> und ihre Partitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -768,7 +771,7 @@ msgstr ""
"Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -787,7 +790,7 @@ msgstr ""
"Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -802,7 +805,7 @@ msgstr ""
"und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -816,13 +819,13 @@ msgstr ""
"Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;-Partitionierungsprogramme"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -836,7 +839,7 @@ msgstr ""
"Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -851,13 +854,13 @@ msgstr ""
"Einbindungspunkte zuweisen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -874,7 +877,7 @@ msgstr ""
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD-HowTo</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -882,7 +885,7 @@ msgstr ""
"Rest der Welt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -893,25 +896,25 @@ msgstr ""
"oben)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -921,7 +924,7 @@ msgstr ""
"Motorola-VMEbus-Systemen benutzt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -936,7 +939,7 @@ msgstr ""
"Informationen benötigen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -950,7 +953,7 @@ msgstr ""
"virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -958,7 +961,7 @@ msgstr ""
"fähig) zu markieren."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -978,14 +981,14 @@ msgstr ""
"wollen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionieren auf &arch-title;-Systemen"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1015,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"sein; 25&ndash;50MB genügen in der Regel."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1036,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"Partition aus und ändern ihre Größe."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1057,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"Ihnen zu helfen, die häufigsten Situationen zu meistern."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1079,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"Partition haben."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1098,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"für diese Partitionen zu erstellen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1115,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"Megabyte)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1144,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"Festplattenzugriff nicht mehr benötigt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1167,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>übersetzten</emphasis> Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1192,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"<quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1209,13 +1212,13 @@ msgstr ""
"Festplatte <command>parted</command>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Von EFI erkannte Formate"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1234,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"behandeln kann."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1250,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"Partition erstellt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1301,13 +1304,13 @@ msgstr ""
"Partition auf defekte Sektoren überprüft wird."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1323,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1350,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1360,13 +1363,13 @@ msgstr ""
"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1389,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"an."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1408,13 +1411,13 @@ msgstr ""
"anfangen muss."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1439,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1452,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"davon booten kann."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1472,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"Partition benutzt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1496,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"Festplatte, die zählt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1513,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"Partitionen haben."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1528,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"können Sie Sun-Disklabels erstellen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1551,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"den Boot-Block unbehelligt lassen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1564,3 +1567,21 @@ msgstr ""
"die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies "
"ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader "
"<command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die maximale "
+#~ "Größe der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede "
+#~ "Installation ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf "
+#~ "an Swap haben, sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf "
+#~ "verschiedene Festplatten aufzuteilen (auch <quote>spindle</quote> "
+#~ "genannt) und wenn möglich sogar auf unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-"
+#~ "Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-Nutzung auf die verschiedenen "
+#~ "Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der Performance bringt."
diff --git a/po/de/post-install.po b/po/de/post-install.po
index f8c4a12eb..5908cf8ba 100644
--- a/po/de/post-install.po
+++ b/po/de/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 17:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -473,10 +473,19 @@ msgstr "Standard-E-Mail-Konfiguration"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -494,19 +503,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Aus diesem Grund werden die Pakete <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> standardmäßig installiert (es sei denn, dass Sie "
@@ -522,7 +543,7 @@ msgstr ""
"an root geschickt. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -534,13 +555,13 @@ msgstr ""
"Sie können mit <command>mutt</command> gelesen werden."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "E-Mails nach außerhalb verschicken"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -552,7 +573,7 @@ msgstr ""
"außerhalb oder zum Empfangen von außerhalb."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -565,7 +586,7 @@ msgstr ""
"werden können."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -583,7 +604,7 @@ msgstr ""
"dieses Handbuchs)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -600,7 +621,7 @@ msgstr ""
"verwenden kann."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -615,13 +636,13 @@ msgstr ""
"gefragt."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -635,13 +656,13 @@ msgstr ""
"durch einen anderen MTA/MDA ersetzen. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -653,7 +674,7 @@ msgstr ""
"sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -663,13 +684,13 @@ msgstr ""
"eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Internet-Seite"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -684,13 +705,13 @@ msgstr ""
"möchten."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -708,7 +729,7 @@ msgstr ""
"Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -722,13 +743,13 @@ msgstr ""
"Netzwerk."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -741,25 +762,25 @@ msgstr ""
"selbst (z.B. für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "Nur lokale Mail-Zustellung"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -774,7 +795,7 @@ msgstr ""
"verpassen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -795,7 +816,7 @@ msgstr ""
"finden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -817,13 +838,13 @@ msgstr ""
"filename> hinzufügen."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Einen neuen Kernel kompilieren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -835,7 +856,7 @@ msgstr ""
"nahezu alle Konfigurationen unterstützt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -849,13 +870,13 @@ msgstr ""
"im <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ein beschädigtes System reparieren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -875,7 +896,7 @@ msgstr ""
"der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -900,7 +921,7 @@ msgstr ""
"dass Sie das System reparieren können."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -917,7 +938,7 @@ msgstr ""
"Platten angelegt wurden, auswählen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -935,7 +956,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> eingeben, um dies zu erledigen. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -954,14 +975,14 @@ msgstr ""
"<filename>/target</filename>-Verzeichnis eingebunden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po
index 3e57592f6..2923dad9f 100644
--- a/po/de/preparing.po
+++ b/po/de/preparing.po
@@ -1276,14 +1276,13 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges "
-"geringer als in der Tabelle angegeben. Bei aktiviertem Swap"
-" (Auslagerungsspeicher) ist es "
-"möglich, &debian; auf Systemen mit extrem wenig Arbeitsspeicher zu "
-"installieren, es sind minimum &minimum-memory-strict; erforderlich. Dasselbe "
-"gilt für die Anforderungen an den freien Platz auf der Festplatte, speziell "
-"wenn Sie die Anwendungen, die Sie installieren, einzeln auswählen; siehe "
-"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> für zusätzliche Informationen über "
-"benötigten Festplattenplatz."
+"geringer als in der Tabelle angegeben. Bei aktiviertem Swap "
+"(Auslagerungsspeicher) ist es möglich, &debian; auf Systemen mit extrem "
+"wenig Arbeitsspeicher zu installieren, es sind minimum &minimum-memory-"
+"strict; erforderlich. Dasselbe gilt für die Anforderungen an den freien "
+"Platz auf der Festplatte, speziell wenn Sie die Anwendungen, die Sie "
+"installieren, einzeln auswählen; siehe <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po
index 45b1f4232..d6603e474 100644
--- a/po/de/preseed.po
+++ b/po/de/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-28 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -1210,16 +1210,17 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf DHCP-"
-"Clients beschränkt, die sich selbst als »d-i« identifizieren; es wird also "
-"keine regulären DHCP-Clients beeinflussen, sondern nur Rechner, auf denen "
-"der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der Datei "
-"einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, dass "
-"ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden."
+"Clients beschränkt, die sich selbst als <quote>d-i</quote> identifizieren; "
+"es wird also keine regulären DHCP-Clients beeinflussen, sondern nur Rechner, "
+"auf denen der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der "
+"Datei einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, "
+"dass ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2711,7 +2712,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2731,8 +2762,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po
index dff8d82e9..bd180b4bf 100644
--- a/po/de/using-d-i.po
+++ b/po/de/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 03:00+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -430,10 +430,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Tastaturmodellen, aus der der Benutzer das passende "
"auswählt."
@@ -664,7 +667,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
@@ -680,8 +683,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2691,17 +2694,17 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben <footnote><para> "
"Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen einer "
"einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen "
-"Vorteil. </para></footnote>, können Sie <command>mdcfg</command> für die "
-"Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen und/"
-"oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich "
+"Vorteil. </para></footnote>, können Sie <command>partman-md</command> für "
+"die Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen "
+"und/oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich "
"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (oder nach der bekanntesten Variante "
"auch <firstterm>Software-RAID</firstterm>)."
@@ -3034,7 +3037,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -3044,7 +3047,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> aus dem <command>partman</command>-Hauptmenü. (Das Menü "
"erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die Nutzung als "
"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> markiert haben.) "
-"Im ersten Bild von <command>mdcfg</command> wählen Sie einfach "
+"Im ersten Bild von <command>partman-md</command> wählen Sie einfach "
"<guimenuitem>MD-Gerät erstellen</guimenuitem>. Eine Liste unterstützter "
"Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen Sie einen auswählen (z.B. "
"RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich abhängig davon, welchen "
@@ -3153,7 +3156,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
@@ -4311,12 +4314,16 @@ msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Wenn Sie während der Installation die Auswahl getroffen haben, einen "
@@ -4328,14 +4335,30 @@ msgstr ""
"Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Ein Spiegel-Server kann über <quote>Daten von Hand eingeben</quote> auch "
"händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen "
@@ -4345,7 +4368,7 @@ msgstr ""
"db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4373,34 +4396,14 @@ msgstr ""
"als Spiegel-Server eingeben, was ein Alias für einen über IPv6 erreichbaren "
"Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss)."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist, "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> als Server zu verwenden. "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> ist kein physikalischer Spiegel, sondern "
-"ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System automatisch an ein "
-"echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe liegt. Er berücksichtigt "
-"dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm verbunden sind, wenn Sie also z.B. "
-"IPv6 verwenden, wird er Sie an einen IPv6-fähigen Spiegel-Server in Ihrer "
-"Nähe verweisen."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Software auswählen und installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4418,7 +4421,7 @@ msgstr ""
"Aufgaben des Rechners am nächsten kommen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4453,7 +4456,7 @@ msgstr ""
"Programmgruppen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4467,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"installieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4477,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4487,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4504,7 +4507,7 @@ msgstr ""
"die so nicht installierbar sind."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4525,7 +4528,7 @@ msgstr ""
"Installationsmethode installieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4537,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"<classname>cups</classname>; SSH-Server: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4553,7 +4556,7 @@ msgstr ""
"wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4575,7 +4578,7 @@ msgstr ""
"sind)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4590,7 +4593,7 @@ msgstr ""
"Installationsschrittes danach gefragt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4609,7 +4612,7 @@ msgstr ""
"Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4629,13 +4632,13 @@ msgstr ""
"wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Ihr System boot-fähig machen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4650,13 +4653,13 @@ msgstr ""
"wird; siehe dazu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Andere Betriebssysteme erkennen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4673,7 +4676,7 @@ msgstr ""
"werden kann."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4690,13 +4693,13 @@ msgstr ""
"bezüglich detaillierter Informationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4712,19 +4715,19 @@ msgstr ""
"liegt daran, dass <command>palo</command> Linux-Partitionen lesen kann."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4736,7 +4739,7 @@ msgstr ""
"Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4749,7 +4752,7 @@ msgstr ""
"vollständige Informationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4761,13 +4764,13 @@ msgstr ""
"den Sie nutzen möchten."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4784,7 +4787,7 @@ msgstr ""
"lilo-howto;\">LILO mini-HowTo</ulink> an."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4799,7 +4802,7 @@ msgstr ""
"manuell erstellen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4809,13 +4812,13 @@ msgstr ""
"command>-Bootloader installiert werden kann:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4825,13 +4828,13 @@ msgstr ""
"Boot-Prozess."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "new &debian; partition (Ihre neue &debian;-Partition)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4843,13 +4846,13 @@ msgstr ""
"Partition installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Other Choice (Andere Auswahl)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4862,7 +4865,7 @@ msgstr ""
"filename> verwenden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4878,13 +4881,13 @@ msgstr ""
"Sie eine andere Möglichkeit finden müssen, um &debian; zu starten!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4914,7 +4917,7 @@ msgstr ""
"Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4932,13 +4935,13 @@ msgstr ""
"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4958,13 +4961,13 @@ msgstr ""
"vorher vorhandenen Daten gelöscht!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Inhalt der EFI-Partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4995,13 +4998,13 @@ msgstr ""
"wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -5014,13 +5017,13 @@ msgstr ""
"Partition verweisen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -5034,13 +5037,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI-Boot-Managers</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -5055,13 +5058,13 @@ msgstr ""
"<filename>/initrd.img</filename> verweist."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -5074,13 +5077,13 @@ msgstr ""
"sbin/elilo</filename> verloren sind."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -5094,13 +5097,13 @@ msgstr ""
"die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> verweist."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5121,13 +5124,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5142,7 +5145,7 @@ msgstr ""
"Computing-Clones funktioniert."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5152,13 +5155,13 @@ msgstr ""
"Kontrolle über den Boot-Prozess hat."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5175,13 +5178,13 @@ msgstr ""
"erfahren möchten."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5214,13 +5217,13 @@ msgstr ""
"möchten."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Das System mit flash-kernel boot-fähig machen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5241,7 +5244,7 @@ msgstr ""
"wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5260,7 +5263,7 @@ msgstr ""
"Speichers überschrieben wird!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5275,13 +5278,13 @@ msgstr ""
"durch den Benutzer zu ermöglichen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Ohne Bootloader fortfahren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5294,7 +5297,7 @@ msgstr ""
"weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5317,13 +5320,13 @@ msgstr ""
"angelegt haben)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Die Installation beenden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5335,13 +5338,13 @@ msgstr ""
"Installation ein wenig aufzuräumen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Die Systemuhr stellen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5357,7 +5360,7 @@ msgstr ""
"sind."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5377,7 +5380,7 @@ msgstr ""
"haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5389,13 +5392,13 @@ msgstr ""
"als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Den Rechner neu starten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5407,7 +5410,7 @@ msgstr ""
"der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5421,13 +5424,13 @@ msgstr ""
"Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche/-behebung"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5439,13 +5442,13 @@ msgstr ""
"zu unterstützen, falls etwas schief läuft."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Die Protokolldateien der Installation sichern"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5458,7 +5461,7 @@ msgstr ""
"Systems kopiert."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5476,13 +5479,13 @@ msgstr ""
"hinzufügen möchten."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5509,7 +5512,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5517,7 +5520,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5534,7 +5537,7 @@ msgstr ""
"zu kommen, geben Sie <userinput>exit</userinput> ein."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5553,7 +5556,7 @@ msgstr ""
"Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5565,7 +5568,7 @@ msgstr ""
"Sie im Verzeichnis <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5577,7 +5580,7 @@ msgstr ""
"Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5592,13 +5595,13 @@ msgstr ""
"erledigen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation über das Netzwerk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5617,7 +5620,7 @@ msgstr ""
"Sie dazu <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5641,7 +5644,7 @@ msgstr ""
"Komponente erfolgreich geladen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5651,7 +5654,7 @@ msgstr ""
"nach der Einrichtung des Netzwerks."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5675,7 +5678,7 @@ msgstr ""
"übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5687,7 +5690,7 @@ msgstr ""
"anderen Installationsschritt auswählen können."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5721,7 +5724,7 @@ msgstr ""
"vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5748,7 +5751,7 @@ msgstr ""
"Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5772,7 +5775,7 @@ msgstr ""
"werden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5798,7 +5801,7 @@ msgstr ""
"footnote> und können es dann noch einmal probieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5819,7 +5822,7 @@ msgstr ""
"jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5835,13 +5838,13 @@ msgstr ""
"Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Fehlende Firmware nachladen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5857,7 +5860,7 @@ msgstr ""
"erforderlich ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5876,7 +5879,7 @@ msgstr ""
"erneut geladen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5895,7 +5898,7 @@ msgstr ""
"von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5907,7 +5910,7 @@ msgstr ""
"dass es während der Installation nicht benötigt wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5931,13 +5934,13 @@ msgstr ""
"<quote>firmware</quote> suchen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Einen Datenträger vorbereiten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5962,7 +5965,7 @@ msgstr ""
"Installationsschritte bereits unterstützt wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5979,7 +5982,7 @@ msgstr ""
"Datenträger."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5996,7 +5999,7 @@ msgstr ""
"gar keine Firmware-Pakete sind:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -6008,13 +6011,13 @@ msgstr ""
"installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware und das zu installierende System"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -6033,7 +6036,7 @@ msgstr ""
"dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -6050,7 +6053,7 @@ msgstr ""
"aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -6063,7 +6066,7 @@ msgstr ""
"Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -6076,3 +6079,27 @@ msgstr ""
"aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket "
"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, nachdem die &debian;-Installation "
"abgeschlossen ist."
+
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "partman-lvm"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist, "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> als Server zu verwenden. "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> ist kein physikalischer Spiegel, "
+#~ "sondern ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System "
+#~ "automatisch an ein echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe "
+#~ "liegt. Er berücksichtigt dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm "
+#~ "verbunden sind, wenn Sie also z.B. IPv6 verwenden, wird er Sie an einen "
+#~ "IPv6-fähigen Spiegel-Server in Ihrer Nähe verweisen."
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index 8105b7425..96c8cbe3c 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -84,18 +84,20 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση "
"μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι "
"μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και "
"πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους "
-"με μια φράση όπως \"όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική "
-"ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek\". Δείτε το "
-"αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της "
-"παραγράφου. Η συνθήκη της είναι \"about-langteam\"."
+"με μια φράση όπως <quote>όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την "
+"μεταφραστική ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek</"
+"quote>. Δείτε το αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο "
+"ενεργοποίησης αυτής της παραγράφου. Η συνθήκη της είναι <quote>about-"
+"langteam</quote>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index d10a4e28f..2418b6fee 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -260,20 +260,16 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
-"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το"
-" Juno. "
-"Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η ρύθμιση της"
-" κονσόλας "
-"δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το πλήκτρο &enterkey; δεν"
-" θα εμφανίσει "
-"κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα "
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το "
+"Juno. Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η "
+"ρύθμιση της κονσόλας δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το "
+"πλήκτρο &enterkey; δεν θα εμφανίσει κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. "
+"Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
-"Ο συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>"
-" για "
-"εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας"
-" επιτρέψει να "
-"συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση."
+"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Ο "
+"συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> "
+"για εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας "
+"επιτρέψει να συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -291,15 +287,12 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
-"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το"
-" U-Boot "
-"οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το UEFI "
-"και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους"
-" εκκίνησης/εγκατάστασης. "
-" Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον έλεγχο της"
-" εγκατάστασης "
-"επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική"
-" arm64."
+"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το U-"
+"Boot οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το "
+"UEFI και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους εκκίνησης/"
+"εγκατάστασης. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον "
+"έλεγχο της εγκατάστασης επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι "
+"ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -312,15 +305,12 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
-"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα και"
-" της initrd "
-"στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα που παρέχεται με"
-" το μηχάνημα, "
-"και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την εκτέλεση του εγκαταστάτη. "
-"Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον"
-" πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb "
-"και την initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση,"
-" θα χρειαστείτε "
+"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα "
+"και της initrd στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα "
+"που παρέχεται με το μηχάνημα, και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την "
+"εκτέλεση του εγκαταστάτη. Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να "
+"αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb και την initrd "
+"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση, θα χρειαστείτε "
"κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα."
#. Tag: para
@@ -447,15 +437,12 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
-"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb)"
-" στη μνήμη. "
-"Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να εκτελεστεί με τη"
-" διεύθυνση "
-"στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. Δυστυχώς ο \"χάρτης της"
-" μνήμης\" (memory map) "
-"μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας"
-" για το ποιες "
-"διευθύνσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό."
+"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb) "
+"στη μνήμη. Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να "
+"εκτελεστεί με τη διεύθυνση στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. "
+"Δυστυχώς ο \"χάρτης της μνήμης\" (memory map) μπορεί να διαφέρει από σύστημα "
+"σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας για το ποιες διευθύνσεις "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -471,22 +458,17 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
-"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών"
-" περιβάλλοντος "
-"με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r και"
-" fdt_addr_r. "
-"Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες εκτελώντας την εντολή <"
-"informalexample><screen>\n"
+"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών "
+"περιβάλλοντος με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, "
+"ramdisk_addr_r και fdt_addr_r. Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες "
+"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την"
-" τεκμηρίωση του "
-"συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το χέρι. Για"
-" συστήματα "
-"βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner A10, όνομα"
-" αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> "
-" ή τα Allwinner A20, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ."
-" να "
-"χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες τιμές:"
+"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την "
+"τεκμηρίωση του συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το "
+"χέρι. Για συστήματα βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner "
+"A10, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> ή τα Allwinner A20, όνομα "
+"αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ. να χρησιμοποιήσετε τις "
+"ακόλουθες τιμές:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -540,24 +522,19 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
-"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η εκτέλεση"
-" όντως "
-"του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα της μεταβλητής"
-" περιβάλλοντος "
-" <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε"
-" παράμετροι "
-"για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref"
-" linkend="
-"\"boot-console\"/>) ή επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref"
-" linkend=\"installer-args"
-"\"/> και <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια"
-" εντολή "
-"όπως η <informalexample><screen>\n"
+"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η "
+"εκτέλεση όντως του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα "
+"της μεταβλητής περιβάλλοντος <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον "
+"πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε παράμετροι για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - "
+"όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"boot-console\"/>) ή "
+"επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref linkend=\"installer-args\"/> και <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια εντολή όπως η "
+"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα "
-"που έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που "
-"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι <"
-"informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα που "
+"έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που "
+"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι"
@@ -579,12 +556,12 @@ msgid ""
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να "
-"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb "
-"καθώς το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το "
-"μέγεθος του τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί "
-"το μέγεθος της εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης "
-"ενός πυρήνα μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς "
-"δέντρο-συσκευών, απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}."
+"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb καθώς "
+"το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το μέγεθος του "
+"τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί το μέγεθος της "
+"εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης ενός πυρήνα "
+"μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς δέντρο-συσκευών, "
+"απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
@@ -609,17 +586,12 @@ msgstr ""
"που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα "
"απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο "
"εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. "
-"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση"
-" του "
-"tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή"
-" αποθήκευσης "
-"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό το σενάριο"
-" εκκίνησης "
-"από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση αυτού του γνωρίσματος"
-" είναι να "
-"έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας που παρέχει στον πελάτη την"
-" διεύθυνση "
-"του εξυπηρετητή tftp."
+"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση "
+"του tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή "
+"αποθήκευσης (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό "
+"το σενάριο εκκίνησης από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση "
+"αυτού του γνωρίσματος είναι να έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας "
+"που παρέχει στον πελάτη την διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -724,14 +696,12 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
-"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής"
-" εντολών "
-"και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την"
-" κατασκευή "
-"γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα υλοποιεί αυτό "
-"το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί USB σε τέτοια "
-"συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα υιοθετηθεί από όλες "
-"τις πλατφόρμες."
+"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής "
+"εντολών και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την "
+"κατασκευή γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα "
+"υλοποιεί αυτό το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί "
+"USB σε τέτοια συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα "
+"υιοθετηθεί από όλες τις πλατφόρμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -745,14 +715,12 @@ msgid ""
"onto the stick."
msgstr ""
"Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, "
-"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref"
-" linkend=\"where-files\"/>) "
-"σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που υποστηρίζεται από "
-"την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot, "
-"οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 δουλεύουν συνήθως. "
-"Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το πρώτο CD ή DVD της"
-" εγκατάστασης "
-"του &debian; στο κλειδί."
+"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>) σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που "
+"υποστηρίζεται από την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες "
+"εκδόσεις του U-Boot, οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 "
+"δουλεύουν συνήθως. Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το "
+"πρώτο CD ή DVD της εγκατάστασης του &debian; στο κλειδί."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -766,19 +734,15 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
-"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του"
-" U-Boot "
-"δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός PC, "
-" δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη εικόνα "
-"εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει εγκατεστημένο"
-" κάποιο "
-"λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και ξεκινώντας το μηχάνημα θα"
-" πρέπει "
-"να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να"
-" ξεκινήσετε τη "
-"διαδικασία εκκίνησης από το USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του"
-" U-Boot "
-"εισάγοντας της εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-"
+"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός "
+"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη "
+"εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει "
+"εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και "
+"ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του "
+"εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε τη διαδικασία εκκίνησης από το "
+"USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του U-Boot εισάγοντας της εντολή "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -799,31 +763,23 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
-"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB "
-"κι ενώ χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον "
-"ρυθμό μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα "
-"είναι ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει"
-" αυτόματα "
-" στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον"
-" εφαρμόζεται, "
-"του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των μεταβλητών"
-" κονσόλας "
-"διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές πλατφόρμες, η μεταβλητή της"
-" κονσόλας "
-"περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην <quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ"
-" σε άλλες "
-"η μεταβλητή της κονσόλας περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην"
-"<quote>console=ttyS0</quote>). Η τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μια"
-"αλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης "
-"διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot "
-"χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ ο πυρήνας έχει ακόμα ως"
-" προεπιλογή "
-"τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την"
-" μεταβλητή της "
-"κονσόλας ώστε να περιέχει την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά"
-" σας "
-"και στη συνέχεια να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή "
-" <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB κι ενώ "
+"χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον ρυθμό "
+"μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα είναι "
+"ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει αυτόματα "
+"στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον "
+"εφαρμόζεται, του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των "
+"μεταβλητών κονσόλας διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές "
+"πλατφόρμες, η μεταβλητή της κονσόλας περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ σε άλλες η μεταβλητή της κονσόλας "
+"περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην<quote>console=ttyS0</quote>). Η "
+"τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μιααλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο "
+"προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. "
+"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ "
+"ο πυρήνας έχει ακόμα ως προεπιλογή τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, "
+"θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την μεταβλητή της κονσόλας ώστε να περιέχει "
+"την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά σας και στη συνέχεια να "
+"ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
@@ -844,19 +800,16 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
-"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που περιέχουν "
-"τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες παρέχονται σε"
-" δύο "
-"εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο (διαθέσιμη στο &armmp-"
-"netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς δίκτυο με τη χρήση ενός"
-" Debian CD/DVD "
-"(διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και"
-" εύρος δικτύου, "
-"η εικόνα αποτελείται από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το"
-" σύστημα με την "
-"ονομασία <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι"
-" που δεν εξαρτάτια "
-"από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img.gz</quote>."
+"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που "
+"περιέχουν τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες "
+"παρέχονται σε δύο εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο "
+"(διαθέσιμη στο &armmp-netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς "
+"δίκτυο με τη χρήση ενός Debian CD/DVD (διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-"
+"img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και εύρος δικτύου, η εικόνα αποτελείται "
+"από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το σύστημα με την ονομασία "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι που δεν "
+"εξαρτάτια από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img."
+"gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -871,20 +824,16 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα"
-" Linux, "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: <informalexample><screen"
-"> "
-"zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt;"
-" complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα Windows, θα"
-" πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο "
-"μέρη ξεχωριστά, κάτι που μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο"
-" 7-Zip, "
-"και τότε στη συνέχεια να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη"
-" εκτελώντας "
-"την εντολή <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
-"screen></informalexample> σε ένα παράθυρο των Windows με την εντολή CMD.exe."
+"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα "
+"Linux, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: "
+"<informalexample><screen> zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition."
+"img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα "
+"Windows, θα πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο μέρη ξεχωριστά, κάτι που "
+"μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο 7-Zip, και τότε στη συνέχεια "
+"να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη εκτελώντας την εντολή "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> σε ένα παράθυρο "
+"των Windows με την εντολή CMD.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -899,19 +848,15 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
-"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα,"
-" την παρακάτω "
-"εντολή σε ένα σύστημα Linux system: <informalexample><screen>cat"
-" complete_image.img "
-"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την"
-" κάρτα στο προς εγκατάσταση "
-"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την κάρτα"
-" SD card. "
-"Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός δικτύου, θα"
-" πρέπει να δώσετε "
-"πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/DVD σε ένα διαφορετικό μέσο,"
-" το οποίο μπορεί "
-"να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD ISO σε ένα κλειδί USB."
+"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα, "
+"την παρακάτω εντολή σε ένα σύστημα Linux system: "
+"<informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</"
+"screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την κάρτα στο προς εγκατάσταση "
+"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την "
+"κάρτα SD card. Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός "
+"δικτύου, θα πρέπει να δώσετε πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/"
+"DVD σε ένα διαφορετικό μέσο, το οποίο μπορεί να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD "
+"ISO σε ένα κλειδί USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -926,17 +871,14 @@ msgid ""
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε οποιεσδήποτε"
-" προηγούμενες "
-"κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο εγκαταστάτης, εκτελείται"
-" πλήρως στην κύρια μνήμη "
-"του συστήματος και δεν χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε"
-" μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε "
-"ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος τρόπος για να"
-" δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα "
-"διαμέρισης στην κάρτα SD είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για"
-" σας ένα αυτόματα "
-"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε "
+"οποιεσδήποτε προηγούμενες κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο "
+"εγκαταστάτης, εκτελείται πλήρως στην κύρια μνήμη του συστήματος και δεν "
+"χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε μπορείτε να την "
+"χρησιμοποιήσετε ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος "
+"τρόπος για να δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα διαμέρισης στην κάρτα SD "
+"είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για σας ένα αυτόματα (δείτε "
+"την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
@@ -1627,8 +1569,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1641,10 +1584,10 @@ msgstr ""
"Το να επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα "
"την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
"διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την "
-"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε «μενού» στο προτρεπτικό εκκίνησης και "
-"πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα προτρεπτικό εκκίνησης "
-"στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε <quote>menu</quote> στο προτρεπτικό "
+"εκκίνησης και πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα "
+"προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή "
+"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να "
"πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
@@ -1754,16 +1697,12 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει"
-" μερικά ακόμα "
-"σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι υποστηρίζει"
-" περισσότερες γλώσσες, "
-"συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί"
-" να εμφανιστεί "
-"με το βασισμένο σε κείμενο frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά"
-" πλεονεκτήματα "
-"όσον αφορά τη χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ"
-" μερικές φορές "
+"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει "
+"μερικά ακόμα σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι "
+"υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα "
+"σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί να εμφανιστεί με το βασισμένο σε κείμενο "
+"frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα όσον αφορά τη "
+"χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ μερικές φορές "
"αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
@@ -1779,20 +1718,16 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους"
-" (CD) όπως και "
-"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). "
-"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή"
-" από το μενού "
-"εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" μπορούν να"
-" επιλεγούν από το μενού "
-"<quote>Advanced options</quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι"
-" εκκίνησης "
-"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <"
-"userinput>rescuegui</userinput> "
-"μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο"
-" εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη "
-"<quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους "
+"(CD) όπως και με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό "
+"δίσκο (hd-media). Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε "
+"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" "
+"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Advanced options</"
+"quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και "
+"<userinput>rescuegui</userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο "
+"προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη <quote>Βοήθεια</"
+"quote> στο μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1035
@@ -1805,17 +1740,13 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί"
-" δικτυακά. "
-"Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote"
-" id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του"
-" &debian; όπως "
-"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε"
-" το αρχείο "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι"
-" κυρίως χρήσιμο "
-"για δοκιμές."
+"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
+"δικτυακά. Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
+"<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να "
+"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα "
+"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι "
+"κυρίως χρήσιμο για δοκιμές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1048
@@ -1829,15 +1760,13 @@ msgid ""
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια "
-"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote"
-" id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO "
-"μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην"
-" ενότητα <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso<"
-"/filename>. "
-"</para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC"
-" που έχουν μια κάρτα "
-"γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
+"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc"
+"\"> <para> Η εικόνα mini ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του "
+"&debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/"
+">. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+"footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC που έχουν "
+"μια κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα "
+"συστήματα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1062
@@ -1860,8 +1789,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
"από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη "
-"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</"
-"quote> frontend."
+"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</quote> "
+"frontend."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1075
@@ -3163,16 +3092,13 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
-"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που"
-" βασίζεται στο "
-"Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, της αρχικής"
-" εικόνας μνήμης initrd "
-"και αρχείων δέντρου-συστημάτων από οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων,"
-" ενώ μπορεί, επιπλέον, "
-"να φορτώσει αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλα"
-"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να"
-" εκκινήσει "
-"οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."
+"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που "
+"βασίζεται στο Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, "
+"της αρχικής εικόνας μνήμης initrd και αρχείων δέντρου-συστημάτων από "
+"οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων, ενώ μπορεί, επιπλέον, να φορτώσει "
+"αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλαFTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP "
+"και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να εκκινήσει οποιοδήποτε "
+"λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2042
@@ -3616,30 +3542,22 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
-"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\""
-" και \"Αυτοματοποιημένη\" "
-"είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη προσβασιμότητας. Για να έχετε"
-" πρόσβαση σ' αυτές "
-"κανείς πρέπει πρώτα να μπει στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> "
-"από το μενού εκκίνησης πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. "
-"Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο"
-" μια φορά), "
-"αυτό πρέπει να ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με"
-" UEFI"
-"(το μενού εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη"
-" συνέχεια, "
-"για να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το"
-" πλήκτρο "
-"<userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε"
-" συστήματα BIOS "
-"αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν"
-" διάφορες "
-"συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για εγκατάσταση στην κατάσταση \"για"
-" έμπειρους\", "
-" <userinput>r</userinput> για την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</"
-"userinput> για την αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι"
-" συντομεύσεις θα πρέπει "
-"να ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."
+"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\" "
+"και \"Αυτοματοποιημένη\" είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη "
+"προσβασιμότητας. Για να έχετε πρόσβαση σ' αυτές κανείς πρέπει πρώτα να μπει "
+"στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> από το μενού εκκίνησης "
+"πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα "
+"BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο μια φορά), αυτό πρέπει να "
+"ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με UEFI(το μενού "
+"εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη συνέχεια, για "
+"να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το "
+"πλήκτρο <userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε "
+"συστήματα BIOS αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν διάφορες συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για "
+"εγκατάσταση στην κατάσταση \"για έμπειρους\", <userinput>r</userinput> για "
+"την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</userinput> για την "
+"αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι συντομεύσεις θα πρέπει να "
+"ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 51f2765a8..f214c4fcd 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -51,14 +51,13 @@ msgstr ""
"και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]]"
"[[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο "
"{language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. Μην αλλάξετε τον "
-"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU"
-" General "
-"Public License into Greek. It was not published by the Free Software "
+"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU "
+"General Public License into Greek. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
"copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope "
-"that this translation will help greek speakers to better understand the "
-"GNU GPL."
+"that this translation will help greek speakers to better understand the GNU "
+"GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
@@ -79,16 +78,14 @@ msgstr ""
"ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο καθώς και για επιπλέον πληροφορίες. Η "
"συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ "
"ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας "
-"στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] -->"
-"Αυτή είναι μια ανεπίσημη μετάφραση της Γενικής Άδειας Χρήσης GNU General"
-" Public License στα Ελληνικά. Δεν δημοσιεύεται από το Free Software"
-" Foundation, και δεν"
-" αποτελεί επίσημη δήλωση των όρων διανομής για λογισμικό που χρησιμοποιεί την"
-" GNU GPL "
-"&mdash; μόμο το πρωτότυπο <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">Αγγλικό κείμενο</"
-"ulink> της GNU GPL το κάνει αυτό. Παρ' όλα αυτά,ελπίζουμε ότι αυτή η"
-" μετάφραση θα βοηθήσει όσους/όσες μιλούν Ελληνικά να καταλάβουν καλλίτερα την"
-" GNU GPL."
+"στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] --"
+">Αυτή είναι μια ανεπίσημη μετάφραση της Γενικής Άδειας Χρήσης GNU General "
+"Public License στα Ελληνικά. Δεν δημοσιεύεται από το Free Software "
+"Foundation, και δεν αποτελεί επίσημη δήλωση των όρων διανομής για λογισμικό "
+"που χρησιμοποιεί την GNU GPL &mdash; μόμο το πρωτότυπο <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">Αγγλικό κείμενο</ulink> της GNU GPL το κάνει αυτό. Παρ' όλα αυτά,"
+"ελπίζουμε ότι αυτή η μετάφραση θα βοηθήσει όσους/όσες μιλούν Ελληνικά να "
+"καταλάβουν καλλίτερα την GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
@@ -274,25 +271,27 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Αυτή η Άδεια ισχύει για οποιοδήποτε "
"πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια ειδοποίηση από τον κάτοχο "
"πνευματικών δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι αυτό το πρόγραμμα ή το έργο "
"μπορεί να διανεμηθεί υπό τούς όρους αυτής της Γενικής Άδειας Δημόσιας "
-"Χρήσης. Ο όρος \"Πρόγραμμα\", παρακάτω, αναφέρεται σε οποιοδήποτε τέτοιο "
-"πρόγραμμα ή έργο, και η φράση \"έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα\" σημαίνει "
-"είτε το ίδιο το Πρόγραμμα είτε οποιοδήποτε προερχόμενο από αυτό έργο που "
-"υπάγεται στο νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας: δηλαδή, μια εργασία που "
-"περιέχει ακέραιο το Πρόγραμμα ή ένα τμήμα του, είτε αυτούσιο είτε "
-"τροποποιημένο ή/και μεταφρασμένο σε άλλη γλώσσα. ( Από δω κει πέρα, η "
-"μετάφραση θα συμπεριλαμβάνεται μέσα στον όρο \"τροποποίηση\" χωρίς κανένα "
-"περιορισμό.) Κάθε κάτοχος άδειας αποκαλείται ως \"εσείς/εσάς\"."
+"Χρήσης. Ο όρος <quote>Πρόγραμμα</quote>, παρακάτω, αναφέρεται σε οποιοδήποτε "
+"τέτοιο πρόγραμμα ή έργο, και η φράση <quote>έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα</"
+"quote> σημαίνει είτε το ίδιο το Πρόγραμμα είτε οποιοδήποτε προερχόμενο από "
+"αυτό έργο που υπάγεται στο νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας: δηλαδή, μια "
+"εργασία που περιέχει ακέραιο το Πρόγραμμα ή ένα τμήμα του, είτε αυτούσιο "
+"είτε τροποποιημένο ή/και μεταφρασμένο σε άλλη γλώσσα. ( Από δω κει πέρα, η "
+"μετάφραση θα συμπεριλαμβάνεται μέσα στον όρο <quote>τροποποίηση</quote> "
+"χωρίς κανένα περιορισμό.) Κάθε κάτοχος άδειας αποκαλείται ως <quote>εσείς/"
+"εσάς</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -749,11 +748,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free "
"Software Foundation) έχει τη δυνατότητα περιστασιακά να δημοσιεύει "
@@ -762,10 +762,10 @@ msgstr ""
"ενδέχεται να διαφέρουν στις λεπτομέρειες, καθώς αναφέρονται σε νέα "
"προβλήματα και ζητήματα. Σε κάθε έκδοση δίνεται ένας διακριτικός αριθμός "
"έκδοσης. Εάν στο Πρόγραμμακαθορίζεται ένας αριθμός έκδοσης της παρούσας "
-"Άδειας, η οποία ισχύει σε αυτό, καθώς και \"οποιασδήποτε μεταγενέστερης "
-"έκδοσης\", μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στο να ακολουθήσετε τους όρους και "
-"τις προυποθέσεις είτε εκείνης της έκδοσης είτε οποιασδήποτε άλλης έκδοσης "
-"που δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
+"Άδειας, η οποία ισχύει σε αυτό, καθώς και <quote>οποιασδήποτε μεταγενέστερης "
+"έκδοσης</quote>, μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στο να ακολουθήσετε τους "
+"όρους και τις προυποθέσεις είτε εκείνης της έκδοσης είτε οποιασδήποτε άλλης "
+"έκδοσης που δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation). Εάν στο Πρόγραμμα δεν καθορίζεται αριθμός έκδοσης της παρούσας "
"Άδειας, μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε έκδοση η οποία έχει δημοσιευθεί "
"από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."
@@ -808,23 +808,23 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> ΕΠΕΙΔΗ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΧΩΡΙΣ "
"ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ, ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙ ΑΥΤΟ, ΣΤΟΝ ΒΑΘΜΟ ΠΟΥ "
"ΑΥΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΦΑΡΜΟΣΙΜΟ ΝΟΜΟ. ΜΕ ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ "
"ΔΗΛΩΝΕΤΑΙ ΕΓΓΡΑΦΩΣ, ΟΙ ΚΑΤΟΧΟΙ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ/Η ΑΛΛΑ ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ "
-"ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\" ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ, "
-"ΕΙΤΕ ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΕΙΤΕ ΥΠΟΔΗΛΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΑΛΛΑ ΟΧΙ "
-"ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ, ΣΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ "
-"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Η ΠΛΗΡΗΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ "
-"ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΣΑΣ. ΣΕ ΠΕΡΠΙΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ "
-"ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΔΕΙΧΤΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ, ΕΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ "
+"ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ <quote>ΩΣ ΕΧΕΙ</quote> ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ "
+"ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΙΤΕ ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΕΙΤΕ ΥΠΟΔΗΛΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, "
+"ΑΛΛΑ ΟΧΙ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ, ΣΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ "
+"ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Η ΠΛΗΡΗΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ "
+"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΣΑΣ. ΣΕ ΠΕΡΠΙΤΩΣΗ ΠΟΥ "
+"ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΔΕΙΧΤΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ, ΕΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ "
"ΓΙΑ ΚΑΘΕ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗ."
#. Tag: para
@@ -885,14 +885,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Για να γίνει αυτό, συνάψτε το ακόλουθο σημείωμα στο πρόγραμμα. Είναι πιο "
"ασφαλές να το συνάψετε στην αρχή κάθε αρχείου πηγαίου κώδικα, ώστε να "
"φέρεται πιο αποτελεσματικά η εξαίρεση της εγγύησης και κάθε αρχείο θα "
-"πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον τη γραμμή \"πνευματικής ιδιοκτησίας\" και "
-"έναν δείκτη για το που βρίσκεται το πλήρες σημείωμα."
+"πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον τη γραμμή <quote>πνευματικής ιδιοκτησίας</"
+"quote> και έναν δείκτη για το που βρίσκεται το πλήρες σημείωμα."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -967,53 +968,59 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>έτος όνομα του συγγραφέα</"
"replaceable>\n"
"Το Gnomovision έρχεται χωρίς καμμιά απολύτως εγγύηση; για λεπτομέρειες\n"
-"πληκτρολογήστε`show w'. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε "
-"ευπρόσδεκτοι\n"
-"να το αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένους όρους; πληκτρολογήστε`show c'\n"
+"πληκτρολογήστε <userinput>show w</userinput>. Το παρόν είναι ελεύθερο "
+"λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι\n"
+"να το αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένους όρους; πληκτρολογήστε "
+"<userinput>show c</userinput>\n"
"για λεπτομέρειες."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Οι υποθετικές εντολές `show w' και `show c' θα πρέπει να προβάλλουν τις "
-"αντίστοιχες ενότητες της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Ασφαλώς οι εντολές "
-"που χρησιμοποιείτε δεν είναι απαραίτητο να ονομάζονται `show w' και `show "
-"c'. Μπορούν να είναι ακόμη και σύνδεσμοι που ενεργοποιούνται με πάτημα του "
-"ποντικιού ή στοιχεία μενού ή οτιδήποτε ταιριάζει με το πρόγραμμά σας."
+"Οι υποθετικές εντολές <quote>show w</quote> και <quote>show c</quote> θα "
+"πρέπει να προβάλλουν τις αντίστοιχες ενότητες της Γενικής Άδειας Δημόσιας "
+"Χρήσης. Ασφαλώς οι εντολές που χρησιμοποιείτε δεν είναι απαραίτητο να "
+"ονομάζονται <quote>show w</quote> και <quote>show c</quote>. Μπορούν να "
+"είναι ακόμη και σύνδεσμοι που ενεργοποιούνται με πάτημα του ποντικιού ή "
+"στοιχεία μενού ή οτιδήποτε ταιριάζει με το πρόγραμμά σας."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Εάν κρίνετε απαραίτητο, θα πρέπει επίσης να ζητήσετε από τον εργοδότη σας "
"(εάν εργάζεστε ως προγραμματιστής) ή τη σχολή σας, εάν υπάρχουν, να "
-"υπογράψουν μια 'δήλωση αποκήρυξης πνευματικών δικαιωμάτων' (copyright "
-"disclaimer) για το πρόγραμμα. Μπορείτε να ακολουθήσετε το παρακάτω δείγμα, "
-"συμπληρώνοντας τα ονόματα:"
+"υπογράψουν μια <quote>δήλωση αποκήρυξης πνευματικών δικαιωμάτων</quote> "
+"(copyright disclaimer) για το πρόγραμμα. Μπορείτε να ακολουθήσετε το "
+"παρακάτω δείγμα, συμπληρώνοντας τα ονόματα:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
@@ -1021,7 +1028,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Με το παρόν η Yoyodyne, Inc., αποποιείται κάθε συμφέρον πνευματικών "
"δικαιωμάτων για το\n"
-"πρόγραμμα `Gnomovision' (which makes passes at compilers) γραμμένου\n"
+"πρόγραμμα <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at "
+"compilers) γραμμένου\n"
"από τον James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>υπογραφή του Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
@@ -1044,5 +1052,3 @@ msgstr ""
"θέλετε να κάνετε, χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια "
"Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser General Public License) αντί της παρούσας "
"Άδειας."
-
-
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 4c4b18ff3..bdfceb440 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-13 16:36+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -121,52 +121,52 @@ msgstr "Γεύση"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Βασισμένη σε Intel x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "προεπιλεγμένα μηχανήματα x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Μόνο πεδία Xen PV"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
@@ -651,16 +651,12 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
-"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53)"
-" ARMv8-A "
-"800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, Ethernet,"
-" USB,και Serial. "
-"Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή ισχύος οπότε δεν είναι"
-" ούτε μικρή σε "
-"μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το"
-" υλικό που "
-"είναι στη μητρική υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην"
-" &releasename-cap;."
+"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53) "
+"ARMv8-A 800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, "
+"Ethernet, USB,και Serial. Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή "
+"ισχύος οπότε δεν είναι ούτε μικρή σε μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από "
+"τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το υλικό που είναι στη μητρική "
+"υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -671,13 +667,11 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να"
-" καταστήσετε το σύστημα "
-"εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. εκτελώντας τις"
-" απαραίτητες εντολές "
-"σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel"
-" \"γνωρίζει\" πώς να "
-"ρυθμίσει την εκκίνση ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot."
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να "
+"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. "
+"εκτελώντας τις απαραίτητες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον "
+"ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel \"γνωρίζει\" πώς να ρυθμίσει την εκκίνση "
+"ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:388
@@ -699,20 +693,15 @@ msgid ""
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"Η υποστήριξη πολλαπλών πλατφορμών στον πυρήνα arm64 του Linux μπορεί ίσως να "
-"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται"
-" συγκεκριμένα "
-"στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον"
-" &d-i; "
-"έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος, ένα"
-" νέο "
-"τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο"
-" εγκαταστάτης μπορεί "
-"συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που"
-" χρησιμοποιείται το UEFI, "
-"έχει την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται"
-" το UEFI ίσως πρέπει "
-"επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε να γίνει το σύστημα"
-" εκκινήσιμο."
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται "
+"συγκεκριμένα στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που "
+"χρησιμοποιείται από τον &d-i; έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του "
+"προς εγκατάσταση συστήματος, ένα νέο τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια "
+"χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει "
+"μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που χρησιμοποιείται το UEFI, έχει "
+"την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται το "
+"UEFI ίσως πρέπει επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε "
+"να γίνει το σύστημα εκκινήσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:405
@@ -833,14 +822,12 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
-"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner περιορίζεται"
-" σε "
-"οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι διαθέσιμα στον"
-" βασικό "
-"πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για συγκεκριμένους κατασκευαστές "
-"(τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και η σειρά στο linux-sunxi.org"
-" πυρήνων 3.4 "
-"που έχουν προκύψει από το android δεν υποστηρίζονται από το &debian;."
+"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner "
+"περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι "
+"διαθέσιμα στον βασικό πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για "
+"συγκεκριμένους κατασκευαστές (τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και "
+"η σειρά στο linux-sunxi.org πυρήνων 3.4 που έχουν προκύψει από το android "
+"δεν υποστηρίζονται από το &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:478
@@ -857,23 +844,18 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
-"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα,"
-" ethernet, SATA, "
-"USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner A10, A10s/A13,"
-" A20, A23/A33 and A31/A31s "
-"SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου"
-" ποικίλει μεταξύ "
-"των συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν"
-" έχει εγγενή υποστήριξη "
-"για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την υποδομή <quote"
-">simplefb</"
-"quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την οθόνη και ο πυρήνας απλά"
-" επαναχρησιμοποιεί "
-"τον από πριν εκκινημένο framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν"
-" και έχει σαν αποτέλεσμα "
-"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν"
-" αλλάξει \"on the fly\" και "
-"η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι εφικτή)."
+"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα, "
+"ethernet, SATA, USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner "
+"A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για "
+"τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου ποικίλει μεταξύ των "
+"συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν έχει "
+"εγγενή υποστήριξη για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την "
+"υποδομή <quote>simplefb</quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την "
+"οθόνη και ο πυρήνας απλά επαναχρησιμοποιεί τον από πριν εκκινημένο "
+"framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν και έχει σαν αποτέλεσμα "
+"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν "
+"αλλάξει \"on the fly\" και η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι "
+"εφικτή)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:493
@@ -887,21 +869,15 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
-"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια"
-" συσκευή "
-"μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων"
-" βασισμένων "
-"σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες παλιότερες μητρικές"
-" που "
-"βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική χρησιμοποιούν raw NAND "
-"flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά στον βασικό πυρήνα και"
-" συνεπώς ούτε "
-"και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash"
-" αντί της raw NAND flash. "
-"Ένα τσιπ eMMC flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και"
-" υποστηρίζεται "
-"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. "
-"."
+"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια "
+"συσκευή μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων "
+"βασισμένων σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες "
+"παλιότερες μητρικές που βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική "
+"χρησιμοποιούν raw NAND flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά "
+"στον βασικό πυρήνα και συνεπώς ούτε και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων "
+"συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash αντί της raw NAND flash. Ένα τσιπ eMMC "
+"flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και υποστηρίζεται "
+"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:506
@@ -913,14 +889,12 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων"
-" βασισμένων "
-"στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι δοκιμασμένος "
-"σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει πρόσβαση στο"
-" αντίστοιχο υλικό. "
-"Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με τον εγκαταστάτη παρέχονται γι'"
-" αυτά τα "
-"συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:"
+"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων "
+"βασισμένων στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι "
+"δοκιμασμένος σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει "
+"πρόσβαση στο αντίστοιχο υλικό. Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με "
+"τον εγκαταστάτη παρέχονται γι' αυτά τα συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με "
+"τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:515
@@ -954,21 +928,16 @@ msgid ""
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Επιπρόσθετα από τα συστήματα SoC που αναφέρονται παραπάνω, ο εγκαταστάτης "
-"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 και"
-" έναν αριθμό "
-"μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια έκδοση του πυρήνα "
-"για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη τη στιγμή του"
-" \"παγώματος\" "
-"της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο σειριακή"
-" κονσόλα, "
-"MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει"
-" οδηγός "
-"για την θύρα ethernet που είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου"
-" είναι εφικτή "
-"μόνο με έναν προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi."
-" Συστήματα βασισμένα "
-"στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική υποστήριξη του"
-" εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:"
+"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 "
+"και έναν αριθμό μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια "
+"έκδοση του πυρήνα για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη "
+"τη στιγμή του \"παγώματος\" της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης "
+"υποστηρίζει μόνο σειριακή κονσόλα, MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε "
+"συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει οδηγός για την θύρα ethernet που "
+"είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου είναι εφικτή μόνο με έναν "
+"προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi. Συστήματα "
+"βασισμένα στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική "
+"υποστήριξη του εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:540
@@ -1001,13 +970,11 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
-"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν"
-" μικροεπεξεργαστή Tegra K1 "
-" (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής Tegra K1 διαθέτει μία"
-" τετραπύρηνη 32-μπιτη "
-"CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα"
-" συστήματα που βασίζονται "
-"στον μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν."
+"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν "
+"μικροεπεξεργαστή Tegra K1 (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής "
+"Tegra K1 διαθέτει μία τετραπύρηνη 32-μπιτη CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU "
+"Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα συστήματα που βασίζονται στον "
+"μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν."
#. Tag: term
#: hardware.xml:567
@@ -1047,19 +1014,15 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
-"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που"
-" βασίζονται στην οικογένεια "
-"συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη για συστήματα για τη σειρά"
-" Cubox-i περιορίζεται "
-"σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια"
-" έκδοση του πυρήνα του Linux· "
-"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από το"
-" &debian;. "
-"Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν σειριακή"
-" κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD "
-"και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI (κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά,"
-" υποστηρίζεται και η θύρα"
-"eSATA στο σύστημα Cubox-i4Pro."
+"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που "
+"βασίζονται στην οικογένεια συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη "
+"για συστήματα για τη σειρά Cubox-i περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες "
+"για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· "
+"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από "
+"το &debian;. Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν "
+"σειριακή κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI "
+"(κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά, υποστηρίζεται και η θύραeSATA στο σύστημα "
+"Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
@@ -1084,18 +1047,14 @@ msgstr ""
"Τα συστήματα Wandboard Quad, Dual και Solo είναι μητρικές ανάπτυξης "
"βασισμένα στο σύστημα-σε-τσιπ Freescale i.MX6 Quad. Η υποστήριξη των "
"συστημάτων περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών "
-"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων "
-"3.0 και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο"
-" wandboard.org "
-"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει"
-" υποστήριξη "
-"οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και X11), ethernet,"
-" USB, MMC/SD, "
-"SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες"
-" επιλογές ήχου "
-"(S/PDIF, HDMI-Audio) και για το άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική"
-" WLAN/Bluetooth "
-"δεν έχει δοκιμαστεί για την έκδοση &debian; 9."
+"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων 3.0 "
+"και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο wandboard.org "
+"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει "
+"υποστήριξη οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και "
+"X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό "
+"ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες επιλογές ήχου (S/PDIF, HDMI-Audio) και για το "
+"άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική WLAN/Bluetooth δεν έχει δοκιμαστεί "
+"για την έκδοση &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -1110,16 +1069,14 @@ msgid ""
"device-specific information."
msgstr ""
"Γενικά η υποστήριξη των πολλαπλών πλατφορμών ARM στον πυρήνα του Linux "
-"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά"
-" στην "
-"παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον "
-" &d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος "
-"και είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις,"
-"ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά"
-" ίσως "
-"δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να γίνει"
-" αυτό "
-"απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο σύστημα."
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά "
+"στην παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον "
+"&d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος και "
+"είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις,ο "
+"εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά "
+"ίσως δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να "
+"γίνει αυτό απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο "
+"σύστημα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
@@ -1160,16 +1117,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η πλατφόρμα EfikaMX (Genesi Efika Smartbook και Genesi EfikaMX nettop) "
"υποστηριζόταν στο &debian; 7 με έναν πυρήνα ειδικά για την συγκεκριμένη "
-"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 "
-"και μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την"
-" πλατφόρμα "
-"πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις πηγές του"
-" upstream "
-"πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να προσφέρει νεώτερες"
-" μεταγλωττίσεις. "
-"Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα "
-"απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη"
-" στιγμή διαθέσιμο."
+"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 και "
+"μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την "
+"πλατφόρμα πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις "
+"πηγές του upstream πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να "
+"προσφέρει νεώτερες μεταγλωττίσεις. Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών "
+"της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-"
+"συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
@@ -1319,9 +1273,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Υποστήριξη για τις συσκευές D-Link DNS-323 και Conceptronic CH3SNAS έχει "
"εγκαταλειφθεί από την πλατφόρμα Orion5x στο &debian; 9. Ο πυρήνας του Linux "
-"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι"
-" Buffalo "
-"Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται."
+"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι "
+"Buffalo Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται."
#. Tag: title
#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
@@ -1486,13 +1439,11 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
-"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase"
-" arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να μπορούν να τρέξουν το"
-" &debian;, "
-"όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο"
-" εγκαταστάτης του "
-"&debian; δεν τους υποστηρίζει άμεσα."
+"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase "
+"arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να "
+"μπορούν να τρέξουν το &debian;, όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους "
+"επεξεργαστές αυτούς και ο εγκαταστάτης του &debian; δεν τους υποστηρίζει "
+"άμεσα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
@@ -2694,14 +2645,13 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
-"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς "
-"την ανάγκη κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει "
-"αναφορές για υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου "
-"υλισμικού για την κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των "
-"γραφικών, αλλά αυτές είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και "
-"η 3D επιτάχυνση γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν "
-"ακόμα είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν"
-" καλά."
+"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς την ανάγκη "
+"κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για "
+"υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου υλισμικού για την "
+"κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των γραφικών, αλλά αυτές "
+"είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και η 3D επιτάχυνση "
+"γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν ακόμα είδη "
+"υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν καλά."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2718,23 +2668,18 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
-"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και όχι "
-"σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν θέσεις "
-"επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει σπάνια."
-" Υλικό "
-"που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου γραφικά είναι κάτι"
-" αρκετά κοινό. "
-"Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον"
-" πυρήνα"
-"θα πρέπει να δουλεύει σε όλες τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα"
-" 3διάστατα/3D "
-"γραφικά απαιτούν έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή"
-" αλλάζει "
-"γενικά γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν"
-" διαθέσιμοι σ' αυτήν "
-"ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno (Qualcomm"
-" Snapdragon SoCs). "
-"Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους οδηγούς από τρίτους."
+"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και "
+"όχι σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν "
+"θέσεις επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει "
+"σπάνια. Υλικό που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου "
+"γραφικά είναι κάτι αρκετά κοινό. Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για "
+"framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον πυρήναθα πρέπει να δουλεύει σε όλες "
+"τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα 3διάστατα/3D γραφικά απαιτούν "
+"έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή αλλάζει γενικά "
+"γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν διαθέσιμοι σ' "
+"αυτήν ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno "
+"(Qualcomm Snapdragon SoCs). Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους "
+"οδηγούς από τρίτους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 938a2d94d..16d2310ad 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:05+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -134,21 +134,21 @@ msgstr "CDROM "
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται "
"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω "
-"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα 'netinst'. Η εικόνα περιλαμβάνει τα "
-"πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα "
-"βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της έκδοσης &releasename;. "
-"Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους "
-"μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο "
-"το πρώτο CD από το σετ."
+"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα "
+"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο "
+"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της "
+"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια "
+"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα "
+"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 28594dc9d..5ea1f0ed2 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -524,14 +524,18 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά "
"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική "
@@ -543,7 +547,7 @@ msgstr ""
"αρκετά μεγάλη."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -557,18 +561,26 @@ msgstr ""
"κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
@@ -583,7 +595,7 @@ msgstr ""
"τις χρήσεις του."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -596,15 +608,20 @@ msgstr ""
"στήνουν servers."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
"απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
@@ -615,32 +632,19 @@ msgstr ""
"(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος "
-"της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για όλες σχεδόν τις "
-"εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο μεγάλες είναι "
-"καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ διαφορετικών δίσκων (που "
-"λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και, αν είναι δυνατόν, σε "
-"διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την χρήση της "
-"swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι καλλίτερη απόδοση."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης "
@@ -651,7 +655,7 @@ msgstr ""
"για το Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -663,13 +667,13 @@ msgstr ""
"του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -682,25 +686,25 @@ msgstr ""
"σχήμα ονοματοδοσίας:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Ο πρώτος σκληρός δίσκος ονομάζεται <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -710,7 +714,7 @@ msgstr ""
"filename>,κοκ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -720,20 +724,20 @@ msgstr ""
"επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -747,7 +751,7 @@ msgstr ""
"στο σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -768,7 +772,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις του."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -783,7 +787,7 @@ msgstr ""
"δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -802,7 +806,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται η ίδια."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -817,7 +821,7 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -831,13 +835,13 @@ msgstr ""
"DASD στο σύστημά σας."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -850,7 +854,7 @@ msgstr ""
"και αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -865,7 +869,7 @@ msgstr ""
"διάφορα σημεία προσάρτησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
@@ -873,7 +877,7 @@ msgstr ""
"χρήστες."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -889,7 +893,7 @@ msgstr ""
"την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -897,7 +901,7 @@ msgstr ""
"από μας."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -907,25 +911,25 @@ msgstr ""
"FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -935,7 +939,7 @@ msgstr ""
"σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -950,7 +954,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -964,14 +968,14 @@ msgstr ""
"από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -990,14 +994,14 @@ msgstr ""
"αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1029,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"25&ndash;50MB είναι αρκετά."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1050,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1072,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"περισσότερες περιπτώσεις."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1093,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1112,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1129,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"την μετάφραση από το BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1159,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1183,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"1024ου κυλίνδρου."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1208,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1225,13 +1229,13 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1250,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1266,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1320,13 +1324,13 @@ msgstr ""
"πρπβληματικά μπλοκ."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1344,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"καλλίτερο."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1372,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1382,13 +1386,13 @@ msgstr ""
"δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1412,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1432,13 +1436,13 @@ msgstr ""
"από τον τομέα 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1464,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1477,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1497,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1521,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"διευθύνσεων των κατατμήσεων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1538,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις συσκευών."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1554,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1577,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"και το μπλοκ εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1592,6 +1596,24 @@ msgstr ""
"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος "
+#~ "της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για όλες σχεδόν "
+#~ "τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο μεγάλες "
+#~ "είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ διαφορετικών "
+#~ "δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και, αν είναι "
+#~ "δυνατόν, σε διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει "
+#~ "την χρήση της swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι "
+#~ "καλλίτερη απόδοση."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 90183c681..046152f71 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 14:50+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -483,10 +483,19 @@ msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -505,19 +514,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και "
"<classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε "
@@ -534,7 +555,7 @@ msgstr ""
"footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -547,13 +568,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -565,7 +586,7 @@ msgstr ""
"αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -578,7 +599,7 @@ msgstr ""
"να ληφθεί σωστά."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -597,7 +618,7 @@ msgstr ""
"παρόντος εγχειριδίου)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -614,7 +635,7 @@ msgstr ""
"για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -630,13 +651,13 @@ msgstr ""
"σφαλμάτων."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -650,13 +671,13 @@ msgstr ""
"και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -668,7 +689,7 @@ msgstr ""
"διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -678,13 +699,13 @@ msgstr ""
"αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -699,13 +720,13 @@ msgstr ""
"μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -724,7 +745,7 @@ msgstr ""
"smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -737,14 +758,14 @@ msgstr ""
"αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
"αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -757,25 +778,25 @@ msgstr ""
"στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -790,7 +811,7 @@ msgstr ""
"συστήματός σας."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -810,7 +831,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -833,13 +854,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Δημιουργία (μεταγλώττιση) ενός καινούριου πυρήνα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -851,7 +872,7 @@ msgstr ""
"έρχεται με το &debian; μπορεί να χειριστεί σχεδόν όλες τις διαμορφώσεις."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -865,13 +886,13 @@ msgstr ""
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -891,7 +912,7 @@ msgstr ""
"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -916,7 +937,7 @@ msgstr ""
"δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα κατά την επιδιόρθωση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -933,7 +954,7 @@ msgstr ""
"δίσκους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -952,7 +973,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput></phrase>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -971,7 +992,7 @@ msgstr ""
"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -979,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"επανεκκινήσει."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 4daf14ca4..10e7621ac 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -2315,31 +2315,26 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
-"Θα χρειαστεί έναν εξυπηρετητή DHCP/TFTP (BOOTP), καθώς και έναν εξυπηρετητή"
-" ιστοσελίδων. Αφού "
-"μεταφορτώσετε την εικόνα ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, προσαρτήστε την"
-" ως συσκευή και "
-" \"ξεπακετάρετε\" το περιεχόμενό της σε ένα κατάλογο μέσα στον ριζικό"
-" κατάλογο του εξυπηρετητή σας HTTP (ας πούμε τον "
-"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"Θα χρειαστεί έναν εξυπηρετητή DHCP/TFTP (BOOTP), καθώς και έναν εξυπηρετητή "
+"ιστοσελίδων. Αφού μεταφορτώσετε την εικόνα ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*."
+"iso, προσαρτήστε την ως συσκευή και \"ξεπακετάρετε\" το περιεχόμενό της σε "
+"ένα κατάλογο μέσα στον ριζικό κατάλογο του εξυπηρετητή σας HTTP (ας πούμε "
+"τον wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Δημιουργήστε ένα αρχείο petitboot.conf σε έναν"
-" κατάλογο "
-"κάτω από το tftproot, ας πούμε τον /tftproot/powerkvm, με το ακόλουθο"
-" περιεχόμενο: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Δημιουργήστε ένα αρχείο petitboot.conf σε έναν "
+"κατάλογο κάτω από το tftproot, ας πούμε τον /tftproot/powerkvm, με το "
+"ακόλουθο περιεχόμενο: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
-"</screen></informalexample> Επεξεργαζόμενοι το αρχείο dhcpd.conf, καθορίστε"
-" αυτή την οδηγία"
-"στην αρχή: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Επεξεργαζόμενοι το αρχείο dhcpd.conf, καθορίστε "
+"αυτή την οδηγίαστην αρχή: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Προσθέστε την οδηγία συστήματος: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3114,31 +3109,22 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
-"Το τελευταίο γίνεται σημαντικό όταν ξεκινάτε τον &d-i; σε ένα σύστημα με UEFI"
-" σε "
-"κατάσταση CSM επειδή ο &d-i; ελέγχει κατά πόσον ξεκίνησε σε ένα σύστημα με"
-" BIOS- ή με αυθεντικό UEFI "
-"και εγκαθιστά τον αντίστοιχο φορτωτή εκκίνησης. Συνήθως αυτό δουλεύει αλλά"
-" μπορεί να "
-"υπάρξει ένα πρόβλημα σε περιβάλλοντα πολλαπλής εκκίνησης. Σε μερικά συστήματα"
-" UEFI σε "
-"κατάσταση CSM η προεπιλεγμένη κατάσταση εκκίνησης για αφαιρούμενες συσκευές"
-" μπορεί να διαφέρει "
-"από αυτήν που πραγματικά χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση από τον σκληρό"
-" δίσκο, οπότε αν "
-"εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε μια διαφορετική κατάσταση"
-" από αυτήν που "
-"χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα"
-" από τον σκληρό "
-"δίσκο, μπορεί να εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα"
-" μπορεί να καταστεί "
-"μη-εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή"
-" εκκίνησης από το "
-"μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο διαφορετικές"
-" επιλογές για κάθε "
-"συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει αν η εκκίνηση θα γίνει σε"
-" κατάσταση συμβατότητας CSM "
-"ή σε κατάσταση αυθεντικoύ UEFI."
+"Το τελευταίο γίνεται σημαντικό όταν ξεκινάτε τον &d-i; σε ένα σύστημα με "
+"UEFI σε κατάσταση CSM επειδή ο &d-i; ελέγχει κατά πόσον ξεκίνησε σε ένα "
+"σύστημα με BIOS- ή με αυθεντικό UEFI και εγκαθιστά τον αντίστοιχο φορτωτή "
+"εκκίνησης. Συνήθως αυτό δουλεύει αλλά μπορεί να υπάρξει ένα πρόβλημα σε "
+"περιβάλλοντα πολλαπλής εκκίνησης. Σε μερικά συστήματα UEFI σε κατάσταση CSM "
+"η προεπιλεγμένη κατάσταση εκκίνησης για αφαιρούμενες συσκευές μπορεί να "
+"διαφέρει από αυτήν που πραγματικά χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση από τον "
+"σκληρό δίσκο, οπότε αν εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε "
+"μια διαφορετική κατάσταση από αυτήν που χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα "
+"άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα από τον σκληρό δίσκο, μπορεί να "
+"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα μπορεί να καταστεί μη-"
+"εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή "
+"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο "
+"διαφορετικές επιλογές για κάθε συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει "
+"αν η εκκίνηση θα γίνει σε κατάσταση συμβατότητας CSM ή σε κατάσταση "
+"αυθεντικoύ UEFI."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1850
@@ -3162,35 +3148,25 @@ msgid ""
"appropriate option."
msgstr ""
"Ένα άλλο θέμα που σχετίζεται με το UEFI είναι ο μηχανισμός της λεγόμενης "
-"<quote>ασφαλούς εκκίνηση (secure boot)</quote>. Ασφαλής εκκίνηση σημαίνει μια "
-"λειτουργικότητα των υλοποιήσεων του UEFI που επιτρέπει στο υλισμικό να"
-" φορτώνει "
-"και να εκτελεί μόνο κώδικα που είναι υπογεγραμμένος κρυπτογραφικά με"
-" συγκεκριμένα "
-"κλειδιά μπλοκάροντας, συνεπώς, οποιονδήποτε (δυνητικά κακόβουλο) κώδικα"
-" εκκίνησης "
-"ο οποίος δεν είναι υπογεγραμμένος ή υπογεγραμμένος με άγνωστα κλειδιά. Στην"
-" πράξη, το "
-"μόνο κλειδί που γίνεται δεκτό στα περισσότερα συστήματα με UEFI σε ασφαλή"
-" εκκίνηση είναι "
-"ένα κλειδί από την Microsoft που χρησιμοποιείται για τον φορτωτή εκκίνησης"
-" των Windows. "
-"Καθώς ο κώδικας εκκίνησης που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν είναι"
-" υπογεγραμμένος από την "
-"Microsoft, η εκκίνηση του εγκαταστάτη απαιτεί την από πριν απενεργοποίηση της"
-" ασφαλούς εκκίνησης "
-"στην περίπτωση που είναι ενεργοποιημένη. Η ασφαλής εκκίνηση είναι συνήθως"
-" ενεργοποιημένη εξ ορισμού "
-"σε συστήματα στα οποία είναι προεγκατεστημένο η 64-μπιτη έκδοση του ΛΣ"
-" Windows 8 και δυστυχώς δεν "
-"υπάρχει πρότυπο για τον τρόπο απενεργοποίησής της στην ρύθμιση του UEFI. Σε"
-" κάποια συστήματα, "
-"η επιλογή της απενεργοποίησης της ασφαλούς εκκίνησης μόνο αν έχει οριστεί από"
-" τον χρήστη ένα συνθηματικό "
-"για το BIOS,οπότε αν έχετε ένα σύστημα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση"
-" αλλά δεν μπορείτε να βρείτε "
-"μια επιλογή για να την απενεργοποιήσετε, προσπαθήστε να ορίσετε ένα"
-" συνθηματικό για το BIOS, κλείστε και ξεκινήστε "
+"<quote>ασφαλούς εκκίνηση (secure boot)</quote>. Ασφαλής εκκίνηση σημαίνει "
+"μια λειτουργικότητα των υλοποιήσεων του UEFI που επιτρέπει στο υλισμικό να "
+"φορτώνει και να εκτελεί μόνο κώδικα που είναι υπογεγραμμένος κρυπτογραφικά "
+"με συγκεκριμένα κλειδιά μπλοκάροντας, συνεπώς, οποιονδήποτε (δυνητικά "
+"κακόβουλο) κώδικα εκκίνησης ο οποίος δεν είναι υπογεγραμμένος ή "
+"υπογεγραμμένος με άγνωστα κλειδιά. Στην πράξη, το μόνο κλειδί που γίνεται "
+"δεκτό στα περισσότερα συστήματα με UEFI σε ασφαλή εκκίνηση είναι ένα κλειδί "
+"από την Microsoft που χρησιμοποιείται για τον φορτωτή εκκίνησης των Windows. "
+"Καθώς ο κώδικας εκκίνησης που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν είναι "
+"υπογεγραμμένος από την Microsoft, η εκκίνηση του εγκαταστάτη απαιτεί την από "
+"πριν απενεργοποίηση της ασφαλούς εκκίνησης στην περίπτωση που είναι "
+"ενεργοποιημένη. Η ασφαλής εκκίνηση είναι συνήθως ενεργοποιημένη εξ ορισμού "
+"σε συστήματα στα οποία είναι προεγκατεστημένο η 64-μπιτη έκδοση του ΛΣ "
+"Windows 8 και δυστυχώς δεν υπάρχει πρότυπο για τον τρόπο απενεργοποίησής της "
+"στην ρύθμιση του UEFI. Σε κάποια συστήματα, η επιλογή της απενεργοποίησης "
+"της ασφαλούς εκκίνησης μόνο αν έχει οριστεί από τον χρήστη ένα συνθηματικό "
+"για το BIOS,οπότε αν έχετε ένα σύστημα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση "
+"αλλά δεν μπορείτε να βρείτε μια επιλογή για να την απενεργοποιήσετε, "
+"προσπαθήστε να ορίσετε ένα συνθηματικό για το BIOS, κλείστε και ξεκινήστε "
"ξανά το σύστημα και κοιτάξτε πάλι για μια κατάλληλη επιλογή."
#. Tag: title
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 92f1a69c5..90e27895d 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 17:30+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1236,16 +1236,17 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι το προηγούμενο παράδειγμα περιορίζει το όνομα του αρχείου σε "
-"πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν \"d-i\", ώστε να μην "
-"επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. Μπορείτε "
-"επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο μηχάνημα για "
-"να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις εγκαταστάσεις στο "
-"δίκτυό σας."
+"πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν <quote>d-i</quote>, ώστε να "
+"μην επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. "
+"Μπορείτε επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο "
+"μηχάνημα για να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις "
+"εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2741,7 +2742,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2761,8 +2792,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 0a46a0e32..8038f0da8 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:16+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -445,10 +445,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
"μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
@@ -676,8 +679,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -692,8 +695,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2718,16 +2721,16 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους<footnote><para> Για να "
"είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από "
"τμήματα που βρίσκονται σε μια μόνο φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να "
"φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. </para></footnote> στον υπολογιστή σας, "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>mdcfg</command> ώστε να "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>partman-md</command> ώστε να "
"ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και για καλύτερη αξιοπιστία "
"των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών "
"Δίσκων</firstterm> (ή από τη διασημότερη παραλλαγή της <firstterm>RAID "
@@ -3069,7 +3072,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -3079,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση RAID σε λογισμικό</guimenuitem>. "
"(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας "
"κατάτμησης για χρήση σαν <guimenuitem>φυσικού τόμου για RAID</guimenuitem>.) "
-"Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>mdcfg</command> επιλέξτε απλά "
+"Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>partman-md</command> επιλέξτε απλά "
"<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
"λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να "
"διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας "
@@ -3185,12 +3188,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
-"επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
+"επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>partman-md</"
"command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
"να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
@@ -4337,12 +4340,16 @@ msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της "
@@ -4354,14 +4361,30 @@ msgstr ""
"συνήθως μια χαρά. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας "
"<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέριο</quote>. Μπορείτε τότε να "
@@ -4372,7 +4395,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4401,34 +4424,14 @@ msgstr ""
"που αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και "
"πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι "
-"είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>httpredir.debian.org</"
-"quote>. Η διεύθυνση <quote>httpredir.debian.org</quote> δεν είναι ένα φυσικό "
-"σύστημα αλλά μια υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα παραπέμπει "
-"το σύστημά σας σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που βρίσκεται κοντά σας "
-"από την άποψη της δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο "
-"που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε, πχ. αν χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο "
-"IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας καθρέφτη με δυνατότητα IPv6."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4446,7 +4449,7 @@ msgstr ""
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4480,7 +4483,7 @@ msgstr ""
"πακέτων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4493,7 +4496,7 @@ msgstr ""
"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4504,7 +4507,7 @@ msgstr ""
"\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4514,7 +4517,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4531,7 +4534,7 @@ msgstr ""
"μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4552,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"μέθοδο εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4565,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4581,7 +4584,7 @@ msgstr ""
"ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4602,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4617,7 +4620,7 @@ msgstr ""
"ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4636,7 +4639,7 @@ msgstr ""
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4655,13 +4658,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4676,13 +4679,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4699,7 +4702,7 @@ msgstr ""
"άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4717,13 +4720,13 @@ msgstr ""
"σας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4740,20 +4743,20 @@ msgstr ""
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4766,7 +4769,7 @@ msgstr ""
"χρήστες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4779,7 +4782,7 @@ msgstr ""
"βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4791,14 +4794,14 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4816,7 +4819,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4831,7 +4834,7 @@ msgstr ""
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4841,13 +4844,13 @@ msgstr ""
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4857,13 +4860,13 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "νέο τμήμα &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4875,13 +4878,13 @@ msgstr ""
"τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Άλλη επιλογή"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4894,7 +4897,7 @@ msgstr ""
"συσκευών όπως <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4911,14 +4914,14 @@ msgstr ""
"επιστρέψετε στο &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4949,7 +4952,7 @@ msgstr ""
"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4967,13 +4970,13 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4993,13 +4996,13 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -5030,13 +5033,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -5048,13 +5051,13 @@ msgstr ""
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -5068,13 +5071,13 @@ msgstr ""
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -5089,13 +5092,13 @@ msgstr ""
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -5108,13 +5111,13 @@ msgstr ""
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -5128,13 +5131,13 @@ msgstr ""
"οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5155,13 +5158,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5176,7 +5179,7 @@ msgstr ""
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5186,13 +5189,13 @@ msgstr ""
"αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5209,14 +5212,14 @@ msgstr ""
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5250,13 +5253,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5278,7 +5281,7 @@ msgstr ""
"ενέργειες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5298,7 +5301,7 @@ msgstr ""
"περιεχόμενα της μνήμης flash!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5314,13 +5317,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5334,7 +5337,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5357,13 +5360,13 @@ msgstr ""
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5375,13 +5378,13 @@ msgstr ""
"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5395,7 +5398,7 @@ msgstr ""
"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5414,7 +5417,7 @@ msgstr ""
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5426,13 +5429,13 @@ msgstr ""
"χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5444,7 +5447,7 @@ msgstr ""
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5458,13 +5461,13 @@ msgstr ""
"επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5476,13 +5479,13 @@ msgstr ""
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5495,7 +5498,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5512,13 +5515,13 @@ msgstr ""
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5545,7 +5548,7 @@ msgstr ""
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5553,7 +5556,7 @@ msgstr ""
"using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5570,7 +5573,7 @@ msgstr ""
"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5588,7 +5591,7 @@ msgstr ""
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5600,7 +5603,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5613,7 +5616,7 @@ msgstr ""
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5628,13 +5631,13 @@ msgstr ""
"το κέλυφος."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5653,7 +5656,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5678,7 +5681,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5688,7 +5691,7 @@ msgstr ""
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5712,7 +5715,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από μακριά."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5724,7 +5727,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5758,7 +5761,7 @@ msgstr ""
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5784,7 +5787,7 @@ msgstr ""
"τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5808,7 +5811,7 @@ msgstr ""
"συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5833,7 +5836,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5854,7 +5857,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5871,13 +5874,13 @@ msgstr ""
"εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5893,7 +5896,7 @@ msgstr ""
"firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5912,7 +5915,7 @@ msgstr ""
"filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5930,7 +5933,7 @@ msgstr ""
"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5942,7 +5945,7 @@ msgstr ""
"κατά την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5966,13 +5969,13 @@ msgstr ""
"και να αναζητήσετε για το <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5999,7 +6002,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -6015,7 +6018,7 @@ msgstr ""
"αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -6032,7 +6035,7 @@ msgstr ""
"λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -6044,13 +6047,13 @@ msgstr ""
"παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -6069,7 +6072,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -6086,7 +6089,7 @@ msgstr ""
"του."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -6098,7 +6101,7 @@ msgstr ""
"μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -6111,6 +6114,31 @@ msgstr ""
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι "
+#~ "είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>httpredir.debian.org</"
+#~ "quote>. Η διεύθυνση <quote>httpredir.debian.org</quote> δεν είναι ένα "
+#~ "φυσικό σύστημα αλλά μια υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα "
+#~ "παραπέμπει το σύστημά σας σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που "
+#~ "βρίσκεται κοντά σας από την άποψη της δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει "
+#~ "υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε, πχ. αν "
+#~ "χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας "
+#~ "καθρέφτη με δυνατότητα IPv6."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po
index cf48ff2a7..5fd5b4f95 100644
--- a/po/es/administrivia.po
+++ b/po/es/administrivia.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -110,9 +110,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración y "
"trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy, David "
@@ -168,7 +169,18 @@ msgid ""
"submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
-msgstr "Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook en el <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">proyecto installation-guide en salsa</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot (consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las fuentes a través de GIT, lea el fichero <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> disponible en el directorio raíz."
+msgstr ""
+"Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y "
+"proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook "
+"en el <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">proyecto installation-guide en "
+"salsa</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe "
+"una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para "
+"empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más "
+"orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece "
+"cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot "
+"(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las "
+"fuentes a través de GIT, lea el fichero <ulink url=\"&url-manual-readme;"
+"\">README</ulink> disponible en el directorio raíz."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 999b259ca..825979106 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -38,7 +38,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -1343,8 +1343,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1357,9 +1358,9 @@ msgstr ""
"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, "
-"teclee «menu» en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. Todas las "
-"pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se puede teclear "
-"la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. "
+"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se "
+"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar "
"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
index 97d9cb2ea..ba4a4e7f6 100644
--- a/po/es/boot-new.po
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -324,8 +324,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -343,8 +343,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones "
"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, "
"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p."
@@ -449,7 +449,10 @@ msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
-msgstr "El caso más sencillo es para los volúmenes cifrados que almacenan datos como <filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede montarlos manualmente justo después de arrancar."
+msgstr ""
+"El caso más sencillo es para los volúmenes cifrados que almacenan datos como "
+"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede montarlos "
+"manualmente justo después de arrancar."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
@@ -498,7 +501,14 @@ msgid ""
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
-msgstr "El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La forma más fácil de conseguir esto simplemente reiniciar el ordenador."
+msgstr ""
+"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de "
+"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</"
+"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los "
+"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá "
+"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de "
+"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La "
+"forma más fácil de conseguir esto simplemente reiniciar el ordenador."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po
index 8f466a5d8..2b702c574 100644
--- a/po/es/gpl.po
+++ b/po/es/gpl.po
@@ -6,7 +6,7 @@
# Changes:
# - Initial translation
# Jesús González Barahona
-# Pedro de las Heras Quirós
+# Pedro de las Heras Quirós
#
# - Updates
# TRANSLATOR
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -274,23 +274,25 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de trabajo que "
"contenga una nota colocada por el tenedor del copyright diciendo que puede "
"ser distribuido bajo los términos de esta Licencia Pública General. En "
-"adelante, «Programa» se referirá a cualquier programa o trabajo que cumpla "
-"esa condición y «trabajo basado en el Programa» se referirá bien al Programa "
-"o a cualquier trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un "
-"trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal "
-"o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la "
-"traducción está incluida sin limitaciones en el término «modificación». Cada "
-"concesionario (licenciatario) será denominado «usted»."
+"adelante, <quote>Programa</quote> se referirá a cualquier programa o trabajo "
+"que cumpla esa condición y <quote>trabajo basado en el Programa</quote> se "
+"referirá bien al Programa o a cualquier trabajo derivado de él según la ley "
+"de copyright. Esto es, un trabajo que contenga el programa o una porción de "
+"él, bien en forma literal o con modificaciones y/o traducido en otro "
+"lenguaje. Por lo tanto, la traducción está incluida sin limitaciones en el "
+"término <quote>modificación</quote>. Cada concesionario (licenciatario) será "
+"denominado <quote>usted</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -726,11 +728,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o nuevas de "
"la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas nuevas versiones "
@@ -738,11 +741,11 @@ msgstr ""
"diferentes en detalles para considerar nuevos problemas o situaciones. Cada "
"versión recibe un número de versión que la distingue de otras. Si el "
"Programa especifica un número de versión de esta Licencia que se refiere a "
-"ella y a «cualquier versión posterior», tienes la opción de seguir los "
-"términos y condiciones, bien de esa versión, bien de cualquier versión "
-"posterior publicada por la Free Software Foundation. Si el Programa no "
-"especifica un número de versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier "
-"versión publicada por la Free Software Foundation."
+"ella y a <quote>cualquier versión posterior</quote>, tienes la opción de "
+"seguir los términos y condiciones, bien de esa versión, bien de cualquier "
+"versión posterior publicada por la Free Software Foundation. Si el Programa "
+"no especifica un número de versión de esta Licencia, puedes escoger "
+"cualquier versión publicada por la Free Software Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -778,18 +781,18 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna garantía "
"sobre el programa, en toda la extensión permitida por la legislación "
"aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por escrito, los "
-"tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan el programa «tal "
-"cual», sin garantía de ninguna clase, bien expresa o implícita, con "
+"tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan el programa <quote>tal "
+"cual</quote>, sin garantía de ninguna clase, bien expresa o implícita, con "
"inclusión, pero sin limitación a las garantías mercantiles implícitas o a la "
"conveniencia para un propósito particular. Cualquier riesgo referente a la "
"calidad y prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que "
@@ -852,14 +855,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro es "
"añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo más "
"efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero debería "
-"tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde puede "
-"encontrarse el anuncio completo."
+"tener al menos la línea de <quote>copyright</quote> y un indicador a dónde "
+"puede encontrarse el anuncio completo."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -930,57 +934,63 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision versión 69, Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más\n"
-"detalles escriba «show w».\n"
+"detalles escriba <userinput>show w</userinput>.\n"
"Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas\n"
-"condiciones. Para más detalles escriba «show c»."
+"condiciones. Para más detalles escriba <userinput>show c</userinput>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Las órdenes hipotéticas «show w» y «show c» deberían mostrar las partes "
-"adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, las órdenes que use "
-"se pueden invocar de cualquier otra manera. Podrían incluso ser pulsaciones "
-"del ratón o elementos de un menú (lo que sea apropiado para su programa)."
+"Las órdenes hipotéticas <quote>show w</quote> y <quote>show c</quote> "
+"deberían mostrar las partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por "
+"supuesto, las órdenes que use se pueden invocar de cualquier otra manera. "
+"Podrían incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea "
+"apropiado para su programa)."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como programador) o "
-"tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de copyright» para el "
-"programa, si es necesario. A continuación se ofrece un ejemplo, altere los "
-"nombres según sea conveniente:"
+"tu Universidad (si es el caso) firme un <quote>renuncia de copyright</quote> "
+"para el programa, si es necesario. A continuación se ofrece un ejemplo, "
+"altere los nombres según sea conveniente:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de\n"
-"derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que\n"
+"derechos de copyright con respecto al programa <userinput>Gnomovision</"
+"userinput> (que\n"
"hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.\n"
"\n"
"<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996\n"
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 32f1c5119..75507cd65 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -156,52 +156,52 @@ msgstr "Sabor"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 e Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Basada en Intel x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 e Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 10304d787..e0fee648d 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -121,7 +121,13 @@ msgid ""
"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
-msgstr "También debe tener en cuenta: si los CDs/DVDs que está utilizando no contienen algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar estos paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la instalación ha finalizado). Si desea saber en qué CD/DVD puede encontrar un paquete concreto, consulte <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"También debe tener en cuenta: si los CDs/DVDs que está utilizando no "
+"contienen algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar estos "
+"paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la "
+"instalación ha finalizado). Si desea saber en qué CD/DVD puede encontrar un "
+"paquete concreto, consulte <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/"
+"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -139,7 +145,20 @@ msgid ""
"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
-msgstr "Si su máquina no permite el arranque desde CD<phrase arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero tiene un juego de CD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
+msgstr ""
+"Si su máquina no permite el arranque desde CD<phrase arch=\"x86\">(solo "
+"relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero tiene un juego de "
+"CD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">lector VM,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
+"\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el núcleo desde el CD "
+"para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los ficheros que "
+"necesitará para arrancar por otros métodos también están en el CD, el "
+"archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los directorios "
+"de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros "
+"concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos "
+"directorios y subdirectorios en su CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:69
@@ -161,7 +180,14 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">minidisco VM</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que puedan usarse para arrancar el instalador."
+msgstr ""
+"Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de "
+"instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">minidisco VM</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
+"\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que puedan usarse para "
+"arrancar el instalador."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:100
@@ -255,7 +281,12 @@ msgid ""
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
+"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
+"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-"
+"img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -314,14 +345,25 @@ msgid ""
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
-msgstr "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de &armmp-hd-media-tarball;."
+msgstr ""
+"Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo "
+"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms"
+"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco "
+"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
+"específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el "
+"arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del "
+"árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar "
+"para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de "
+"&armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
-msgstr "Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en "
+"&armmp-uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:242
@@ -813,7 +855,13 @@ msgid ""
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
-msgstr "Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo debe seleccionar la imagen de CD o DVD (como por ejemplo «netinst», CD-1, DVD-1 o «netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obtener más información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD."
+msgstr ""
+"Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en "
+"una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo "
+"debe seleccionar la imagen de CD o DVD (como por ejemplo «netinst», CD-1, "
+"DVD-1 o «netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> para obtener más información sobre cómo obtener una "
+"imagen de CD o DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:543
@@ -844,11 +892,18 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha desmontado el dispositivo USB:\n"
+"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la "
+"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
+"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la "
+"memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha "
+"desmontado el dispositivo USB:\n"
"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">PUDF Debian CD</ulink>."
+"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
+"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-faq-write-usb;\">PUDF Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -857,7 +912,10 @@ msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
-msgstr "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como <command>unetbootin</command> que alteran la imagen."
+msgstr ""
+"La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una "
+"partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
+"<command>unetbootin</command> que alteran la imagen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:568
@@ -1049,7 +1107,12 @@ msgid ""
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
-msgstr "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
+msgstr ""
+"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
+"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
+"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
+"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier "
+"imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
@@ -1167,7 +1230,16 @@ msgid ""
"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
-msgstr "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
+msgstr ""
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
+"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
+"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
+"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar "
+"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los "
+"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
+"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
@@ -1182,9 +1254,14 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
"as desired."
msgstr ""
-"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux.cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
+"cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el "
+"nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha "
+"usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros parámetros al final."
+"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada "
+"<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros "
+"parámetros al final."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
@@ -2030,7 +2107,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
-msgstr "Si su máqina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"
+msgstr ""
+"Si su máqina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de "
+"arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2322,7 +2401,15 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
-msgstr "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+msgstr ""
+"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
+"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también "
+"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index 88597ff6b..c681f32cd 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -155,17 +155,17 @@ msgstr "CDROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para "
"instalar &releasename; con el &d-i;. Esta imagen está diseñada de forma que "
"puede arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a "
-"través de la red, de ahí el nombre «netinst». La imagen incluye los "
-"componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los "
+"través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</quote>. La imagen incluye "
+"los componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los "
"paquetes base necesarios para proporcionar un sistema mínimo &releasename;. "
"Si lo desea, puede obtener una imagen de CD completa que no necesite "
"disponer de una red para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo "
@@ -350,7 +350,15 @@ msgid ""
"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
-msgstr "Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. <quote>USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de "
+"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS "
+"para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. "
+"<quote>USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de "
+"dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o "
+"incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo "
+"USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en "
+"<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -509,7 +517,16 @@ msgid ""
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
-msgstr "A la configuración de la red le sigue a la creación de cuentas de usuario. Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la cuenta de usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información necesaria para crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una contraseña para el usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se instala el paquete <command>sudo</command> para permitir la realización de tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al primer usuario creado en el sistema la utlización de la orden <command>sudo</command> para convertirse en usuario root."
+msgstr ""
+"A la configuración de la red le sigue a la creación de cuentas de usuario. "
+"Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la cuenta de "
+"usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información necesaria para "
+"crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una contraseña para el "
+"usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se "
+"instala el paquete <command>sudo</command> para permitir la realización de "
+"tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al "
+"primer usuario creado en el sistema la utlización de la orden <command>sudo</"
+"command> para convertirse en usuario root."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 3b1f5abee..2221f7498 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -290,8 +290,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr ""
-"Directorio virtual que contiene la información del sistema"
+msgstr "Directorio virtual que contiene la información del sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -418,14 +417,15 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente "
"las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y <filename>/dev</"
"filename>, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente "
-"tener de &root-system-size-min; a &root-system-size-max; MB para una partición raíz."
+"tener de &root-system-size-min; a &root-system-size-max; MB para una "
+"partición raíz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -457,7 +457,12 @@ msgid ""
"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
-msgstr "Se recomienda tener <filename>/usr</filename> en la partición raíz <filename>/</filename>, de no estar así podría tener problemas durante el arranque. Esto significa que debería tener al menos 600&ndash;750MB de espacio de disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</filename>, o 5&ndash;6GB para una instalación de escritorio o servidor."
+msgstr ""
+"Se recomienda tener <filename>/usr</filename> en la partición raíz "
+"<filename>/</filename>, de no estar así podría tener problemas durante el "
+"arranque. Esto significa que debería tener al menos 600&ndash;750MB de "
+"espacio de disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</"
+"filename>, o 5&ndash;6GB para una instalación de escritorio o servidor."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
@@ -536,14 +541,18 @@ msgstr "Esquemas recomendados para el particionado"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas "
"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, "
@@ -555,28 +564,40 @@ msgstr ""
"sistema si su partición es demasiado grande."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
-msgstr "Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre disponible, lo mejor es que <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> y <filename>/home</filename> sean particiones separadas de la partición <filename>/</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+msgstr ""
+"Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre "
+"disponible, lo mejor es que <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename> y <filename>/home</filename> sean particiones separadas de la "
+"partición <filename>/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea "
"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema "
@@ -589,7 +610,7 @@ msgstr ""
"particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -602,15 +623,20 @@ msgstr ""
"instalar un servidor."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos "
"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto "
@@ -621,33 +647,19 @@ msgstr ""
"gigabyte (o más) de espacio de intercambio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo para "
-"una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente para "
-"cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para el "
-"espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de "
-"separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también "
-"llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes canales "
-"SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre "
-"múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un "
@@ -658,7 +670,7 @@ msgstr ""
"filename> usada como la partición de Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -670,13 +682,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para mayor información."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nombres de dispositivos en Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -689,35 +701,37 @@ msgstr ""
"del esquema básico de nombrado:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "El primer disco duro detectado se llama <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
-msgstr "El segundo disco duro detectado se llama <filename>/dev/sdb</filename>, y asi sucesivamente."
+msgstr ""
+"El segundo disco duro detectado se llama <filename>/dev/sdb</filename>, y "
+"asi sucesivamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -727,13 +741,13 @@ msgstr ""
"también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "El primer dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -742,7 +756,7 @@ msgstr ""
"sucesivamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -756,7 +770,7 @@ msgstr ""
"SCSI en el sistema."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -776,7 +790,7 @@ msgstr ""
"mismo se aplica a el disco <filename>sdb</filename> y sus particiones."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -790,7 +804,7 @@ msgstr ""
"asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -799,10 +813,17 @@ msgid ""
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
-msgstr "Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad IDE es <filename>/dev/sda1</filename>. Las particiones lógicas son enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerde que la partición extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones lógicas, no es usable de por sí misma."
+msgstr ""
+"Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más "
+"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad "
+"IDE es <filename>/dev/sda1</filename>. Las particiones lógicas son "
+"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en "
+"el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerde que la partición "
+"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones "
+"lógicas, no es usable de por sí misma."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -818,7 +839,7 @@ msgstr ""
"Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -832,13 +853,13 @@ msgstr ""
"DASD en su sistema."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programas para particionar en &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -852,7 +873,7 @@ msgstr ""
"presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -867,7 +888,7 @@ msgstr ""
"montaje."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
@@ -875,7 +896,7 @@ msgstr ""
"expertos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -891,7 +912,7 @@ msgstr ""
"Linux+FreeBSD</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -899,7 +920,7 @@ msgstr ""
"Recomendada para la mayoría de los usuarios."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -910,25 +931,25 @@ msgstr ""
"diferentes a los que realmente tiene."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -938,7 +959,7 @@ msgstr ""
"los sistemas VMEbus de Motorola."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -953,7 +974,7 @@ msgstr ""
"mayor información."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -967,7 +988,7 @@ msgstr ""
"VT2, pero esto no es recomendable."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -975,7 +996,7 @@ msgstr ""
"(arrancable)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -994,14 +1015,14 @@ msgstr ""
"compartiendo su disco duro con MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionado en &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1034,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"tamaño de 25 a 50 MB es suficiente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1054,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1076,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"para guiarlo en la mayoría de las situaciones posibles."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1097,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"partición extendida por disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1116,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"particiones."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1133,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"traducción que realiza el BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1162,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"discos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1186,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"la BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1210,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"para discos grandes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1227,13 +1248,13 @@ msgstr ""
"el disco."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos EFI reconocidos"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1252,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"GPT o MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1268,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1320,13 +1341,13 @@ msgstr ""
"que revisa la partición en busca de bloques defectuosos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para la partición de arranque"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1344,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"una partición de 128 MB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1371,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"espacio libre para añadir una partición EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1381,13 +1402,13 @@ msgstr ""
"disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Particiones EFI de diagnóstico"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1410,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"partición de arranque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1429,13 +1450,13 @@ msgstr ""
"disco."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1459,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"command> usando la orden <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1472,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"«OpenFirmware» se inicie automáticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1492,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1515,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"disco y no el orden físico."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1532,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1547,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"command> para crear particiones del tipo Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1570,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1585,6 +1606,24 @@ msgstr ""
"<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo "
+#~ "para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente "
+#~ "para cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para "
+#~ "el espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de "
+#~ "separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también "
+#~ "llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes canales "
+#~ "SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio "
+#~ "entre múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 2c5d6a598..71c7dbd0f 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -96,7 +96,22 @@ msgid ""
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
-msgstr "También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> o <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una "
+"última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como "
+"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</"
+"command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para "
+"parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de "
+"SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen "
+"el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión "
+"desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el "
+"equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</"
+"command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer "
+"las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> "
+"o <command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
@@ -173,7 +188,15 @@ msgid ""
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
-msgstr "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
+msgstr ""
+"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de "
+"línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla "
+"completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</"
+"application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</"
+"command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», "
+"«contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que "
+"estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de "
+"&debian-gnu; al mismo tiempo."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -362,7 +385,10 @@ msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
-msgstr "Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y de libros en líne relacionados con Linux."
+msgstr ""
+"Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de "
+"Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y "
+"de libros en líne relacionados con Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -372,7 +398,11 @@ msgid ""
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
-msgstr "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una buena referencia histórica."
+msgstr ""
+"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
+"leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
+"contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una "
+"buena referencia histórica."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -455,7 +485,13 @@ msgid ""
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
-msgstr "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos también se han hecho populares los programas gráficos para el correo electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
+msgstr ""
+"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
+"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
+"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
+"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas "
+"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas "
+"veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -465,10 +501,19 @@ msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -487,19 +532,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes "
"<classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> (siempre y cuando "
@@ -514,7 +571,7 @@ msgstr ""
"propia cuenta de root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -526,13 +583,13 @@ msgstr ""
"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -544,7 +601,7 @@ msgstr ""
"sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -557,7 +614,7 @@ msgstr ""
"correo puede enviarse y recibirse correctamente."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -575,7 +632,7 @@ msgstr ""
"cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -592,7 +649,7 @@ msgstr ""
"los informes de error."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -607,13 +664,13 @@ msgstr ""
"debe utilizar para enviar informes de error."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurar su agente de transporte de correo"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -627,13 +684,13 @@ msgstr ""
"reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -645,7 +702,7 @@ msgstr ""
"opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -655,13 +712,13 @@ msgstr ""
"aquél que se parezca más a sus necesidades:"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "equipo en Internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -675,13 +732,13 @@ msgstr ""
"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -700,7 +757,7 @@ msgstr ""
"<command>fetchmail</command>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -713,13 +770,13 @@ msgstr ""
"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -732,25 +789,25 @@ msgstr ""
"ejemplo, el del administrador del sistema)."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "solamente entrega local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -764,7 +821,7 @@ msgstr ""
"enviados por correo de las herramientas del sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -785,7 +842,7 @@ msgstr ""
"documentación adicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -806,38 +863,45 @@ msgstr ""
"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilar un nuevo núcleo"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
-msgstr "¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona la mayoría de las configuraciones."
+msgstr ""
+"¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no "
+"es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona "
+"la mayoría de las configuraciones."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
-msgstr "Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
+msgstr ""
+"Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
+"le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede "
+"consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar un sistema roto"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -856,7 +920,7 @@ msgstr ""
"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -868,10 +932,19 @@ msgid ""
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
+msgstr ""
+"Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> "
+"menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las "
+"primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la "
+"pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación "
+"completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de "
+"rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de "
+"hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene "
+"acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -887,7 +960,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -905,7 +978,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -925,7 +998,7 @@ msgstr ""
"directorio <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -933,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"intérprete de órdenes."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index b39d1a337..a6627b68f 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -1270,15 +1270,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de "
-"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma no se "
-"afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede "
-"poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar "
-"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."
+"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como <quote>d-i</quote>. De esta "
+"forma no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. "
+"También puede poner ese texto en la definición de un sistema específico para "
+"evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2893,8 +2894,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 0f7402860..d36eb4621 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -463,10 +463,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que "
"corresponda al suyo."
@@ -696,8 +699,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -712,8 +715,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2693,15 +2696,15 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede "
"construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco "
"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en su ordenador, "
-"con <command>mdcfg</command> puede configurar sus discos para un mayor "
+"con <command>partman-md</command> puede configurar sus discos para un mayor "
"rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina "
"<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más "
"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)."
@@ -3030,7 +3033,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -3040,10 +3043,10 @@ msgstr ""
"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú "
"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use "
"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera "
-"pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione <guimenu>Crear "
-"un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos de MD "
-"aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos "
-"dependen del tipo de MD seleccionado."
+"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione "
+"<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de "
+"tipos de MD aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los "
+"siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
@@ -3143,14 +3146,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</"
-"guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver a <command>partman</"
-"command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los "
-"atributos habituales, como los puntos de montaje."
+"guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a "
+"<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD "
+"y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -4312,12 +4315,16 @@ msgstr "Seleccionar una réplica de red"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación "
@@ -4328,14 +4335,30 @@ msgstr ""
"opción predefinida es correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo "
"<quote>introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces "
@@ -4345,7 +4368,7 @@ msgstr ""
"ésta, como por ejemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4372,33 +4395,14 @@ msgstr ""
"el nombre de réplica, que es una alias para una réplica disponible mediante "
"IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Otra opción al seleccionar la réplica manualmente es utilizar <quote>http."
-"debian.net</quote> como su réplica. <quote>httpredir.debian.org</quote> no "
-"es una réplica física, sino un servicio de redirección de réplica; esto es; "
-"dirige su sistema de forma automática a una réplica real cercana en términos "
-"de topología de red. Toma en cuenta el protocolo de conexión que utiliza; "
-"esto es, si utiliza IPv6, le dirigirá a una réplica compatible con IPv6 "
-"cercana a su ubicación."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Elegir e instalar programas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4416,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"paquetes disponibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4448,7 +4452,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4461,7 +4465,7 @@ msgstr ""
"ninguna tarea en este punto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4471,7 +4475,7 @@ msgstr ""
"interfaz de usuario estándar del instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4485,7 +4489,7 @@ msgstr ""
"GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4496,7 +4500,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
@@ -4522,7 +4526,7 @@ msgstr ""
"debería funcionar sin problemas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4531,7 +4535,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4547,7 +4551,7 @@ msgstr ""
"está haciendo y si desea un sístema realmente básico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4568,7 +4572,7 @@ msgstr ""
"localización adecuados a él (si están disponibles)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4583,7 +4587,7 @@ msgstr ""
"necesita información del usuario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4601,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4620,13 +4624,13 @@ msgstr ""
"suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Hacer su sistema arrancable"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4641,13 +4645,13 @@ msgstr ""
"select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detección de otros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4663,7 +4667,7 @@ msgstr ""
"para que arranque este sistema operativo además de &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4681,13 +4685,13 @@ msgstr ""
"información."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4704,20 +4708,20 @@ msgstr ""
"particiones Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4729,7 +4733,7 @@ msgstr ""
"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4742,7 +4746,7 @@ msgstr ""
"manual de grub para más información."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4753,14 +4757,14 @@ msgstr ""
"principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4777,7 +4781,7 @@ msgstr ""
"consultar el <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">Mini-CÓMO de LILO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4792,7 +4796,7 @@ msgstr ""
"Linux y GNU/Hurd después de la instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4802,13 +4806,13 @@ msgstr ""
"arranque <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4818,13 +4822,13 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "Nueva partición de &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4836,13 +4840,13 @@ msgstr ""
"hará las veces de gestor de arranque secundario."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Otra opción"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4855,7 +4859,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4871,14 +4875,14 @@ msgstr ""
"volver a arrancar &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4907,7 +4911,7 @@ msgstr ""
"realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4925,13 +4929,13 @@ msgstr ""
"ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "¡Escoja la partición correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4950,13 +4954,13 @@ msgstr ""
"partición durante la instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Contenido de una partición EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4987,13 +4991,13 @@ msgstr ""
"se vuelve a configurar."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -5005,13 +5009,13 @@ msgstr ""
"ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -5025,13 +5029,13 @@ msgstr ""
"de arranque EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -5046,13 +5050,13 @@ msgstr ""
"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -5064,13 +5068,13 @@ msgstr ""
"perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -5084,13 +5088,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5111,13 +5115,13 @@ msgstr ""
"arrancar &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5132,7 +5136,7 @@ msgstr ""
"y en clones de Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
@@ -5149,13 +5153,13 @@ msgstr ""
"manual de grub para más información."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5173,14 +5177,14 @@ msgstr ""
"saber más sobre <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5212,13 +5216,13 @@ msgstr ""
"Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5231,7 +5235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5243,7 +5247,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5253,13 +5257,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar sin gestor de arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5272,7 +5276,7 @@ msgstr ""
"un gestor de arranque que ya exista en el sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5295,13 +5299,13 @@ msgstr ""
"separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5313,13 +5317,13 @@ msgstr ""
"en limpiar lo dejado por el &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar el reloj del sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5334,7 +5338,7 @@ msgstr ""
"ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5354,7 +5358,7 @@ msgstr ""
"de la hora UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5366,13 +5370,13 @@ msgstr ""
"se acaba de hacer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar el sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5384,7 +5388,7 @@ msgstr ""
"nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5398,13 +5402,13 @@ msgstr ""
"pasos de la instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5416,13 +5420,13 @@ msgstr ""
"ayudar al usuario en caso de que algo falle."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Guardado de los registros de instalación"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5434,7 +5438,7 @@ msgstr ""
"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5450,13 +5454,13 @@ msgstr ""
"otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5483,7 +5487,7 @@ msgstr ""
"volver al propio instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5491,7 +5495,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5508,7 +5512,7 @@ msgstr ""
"userinput> para cerrar el intérprete."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5527,7 +5531,7 @@ msgstr ""
"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5539,7 +5543,7 @@ msgstr ""
"directorio <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5552,7 +5556,7 @@ msgstr ""
"que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5566,13 +5570,13 @@ msgstr ""
"intérprete para activar la partición de intercambio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalación a través de la red"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5590,7 +5594,7 @@ msgstr ""
"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5613,7 +5617,7 @@ msgstr ""
"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5623,7 +5627,7 @@ msgstr ""
"title; una vez configurada la red."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5646,7 +5650,7 @@ msgstr ""
"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5658,7 +5662,7 @@ msgstr ""
"componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5690,7 +5694,7 @@ msgstr ""
"remoto y deberá confirmar que es la correcta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5716,7 +5720,7 @@ msgstr ""
"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5739,7 +5743,7 @@ msgstr ""
"únicamente cuando sea necesario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5765,7 +5769,7 @@ msgstr ""
"footnote> and try again."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5787,7 +5791,7 @@ msgstr ""
"consolas remotas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5804,13 +5808,13 @@ msgstr ""
"con el sistema que ha instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carga de Firmware adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5825,7 +5829,7 @@ msgstr ""
"pero con este se podría contar con características adicionales."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5844,7 +5848,7 @@ msgstr ""
"controlador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5862,7 +5866,7 @@ msgstr ""
"desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5874,7 +5878,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5896,13 +5900,13 @@ msgstr ""
"recién iniciado, y busque <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparación del medio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5927,7 +5931,7 @@ msgstr ""
"primeros pasos de la instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5943,7 +5947,7 @@ msgstr ""
"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5959,7 +5963,7 @@ msgstr ""
"contener paquetes que no son de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5971,13 +5975,13 @@ msgstr ""
"proveedor de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware y el Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5996,7 +6000,7 @@ msgstr ""
"a la diferencia de versiones."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -6012,7 +6016,7 @@ msgstr ""
"automáticamente si está disponible una nueva versión."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -6024,7 +6028,7 @@ msgstr ""
"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -6037,6 +6041,29 @@ msgstr ""
"menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar "
"disponible) se instale después de finalizada la instalación."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otra opción al seleccionar la réplica manualmente es utilizar <quote>http."
+#~ "debian.net</quote> como su réplica. <quote>httpredir.debian.org</quote> "
+#~ "no es una réplica física, sino un servicio de redirección de réplica; "
+#~ "esto es; dirige su sistema de forma automática a una réplica real cercana "
+#~ "en términos de topología de red. Toma en cuenta el protocolo de conexión "
+#~ "que utiliza; esto es, si utiliza IPv6, le dirigirá a una réplica "
+#~ "compatible con IPv6 cercana a su ubicación."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index ae4f6e7cc..bb40dfc33 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -359,7 +359,13 @@ msgid ""
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</ulink> del núcleo Linux. Puede encontrar más información sobre la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de "
+"desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de "
+"subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</"
+"ulink> del núcleo Linux. Puede encontrar más información sobre la lista de "
+"correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink url=\"&url-"
+"linux-kernel-list-faq;\">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -660,7 +666,13 @@ msgid ""
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
-msgstr "El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre para distintos propósitos."
+msgstr ""
+"El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el "
+"programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. "
+"Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo "
+"dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El "
+"programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre "
+"para distintos propósitos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -673,7 +685,14 @@ msgid ""
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
-msgstr "La instalación se lleva a cabo respondiendo a una serie de preguntas básicas. También dispone de un modo experto que le permite controlar todos los aspectos de la instalación y de una funcionalidad avanzada para realizar instalaciones automatizadas. El sistema de instalación se puede utilizar tal cual o con adaptaciones a medida. La instalación puede realizarse desde múltiples fuentes: USB, CD/DVD/Blu-Ray o desde la red. El instalador proporciona la instalación traducida a más de 80 idiomas distintos."
+msgstr ""
+"La instalación se lleva a cabo respondiendo a una serie de preguntas "
+"básicas. También dispone de un modo experto que le permite controlar todos "
+"los aspectos de la instalación y de una funcionalidad avanzada para realizar "
+"instalaciones automatizadas. El sistema de instalación se puede utilizar tal "
+"cual o con adaptaciones a medida. La instalación puede realizarse desde "
+"múltiples fuentes: USB, CD/DVD/Blu-Ray o desde la red. El instalador "
+"proporciona la instalación traducida a más de 80 idiomas distintos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -684,7 +703,12 @@ msgid ""
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
-msgstr "El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo han mejorado y añadido más funcionalidades."
+msgstr ""
+"El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó "
+"por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema "
+"de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo "
+"han mejorado y añadido más funcionalidades."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -694,7 +718,11 @@ msgid ""
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
-msgstr "Puede encontrar más información en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página del Instalador de Debian</ulink>, en el <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> y en la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">lista de correo de debian-boot</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar más información en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página del "
+"Instalador de Debian</ulink>, en el <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</"
+"ulink> y en la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">lista de correo de "
+"debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -845,7 +873,11 @@ msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
-msgstr "El siguiente <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
+msgstr ""
+"El siguiente <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el "
+"sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos "
+"procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este "
+"paso."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
diff --git a/po/fi/administrivia.po b/po/fi/administrivia.po
index 1024aa1fd..7806f35b6 100644
--- a/po/fi/administrivia.po
+++ b/po/fi/administrivia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 18:01+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -78,9 +78,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Tämän version suomentaja on Tapio Lehtonen tale@debian.org ja Esko Arajärvi "
"edu@iki.fi. Aikaisempia Debianin asennusohjeita ovat suomentaneet myös Panu "
@@ -134,14 +135,14 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Vieläkin parempi olisi toimittaa korjaustiedosto noutamalla tämän ohjeen "
-"<ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Auttaa voi "
-"vaikkei DocBook olisikaan tuttu, sillä alkuun pääsee ohjeen hakemistossa "
-"olevalla lunttilapulla (<filename>cheatsheet.xml</filename>). DocBook on "
-"HTML:n kaltaista, mutta tarkoitettu tekstin merkityksen ilmaisemiseen eikä "
-"ulkoasun muokkaamiseen. Korjaustiedostot ovat tervetulleita "
-"sähköpostituslistalle debian-boot (katso jäljempää). Lähdekoodien noutaminen "
-"SVN:n avulla neuvotaan <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> -"
-"tiedostossa lähdekoodihakemiston juuressa."
+"<ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</"
+"ulink>. Auttaa voi vaikkei DocBook olisikaan tuttu, sillä alkuun pääsee "
+"ohjeen hakemistossa olevalla lunttilapulla (<filename>cheatsheet.xml</"
+"filename>). DocBook on HTML:n kaltaista, mutta tarkoitettu tekstin "
+"merkityksen ilmaisemiseen eikä ulkoasun muokkaamiseen. Korjaustiedostot ovat "
+"tervetulleita sähköpostituslistalle debian-boot (katso jäljempää). "
+"Lähdekoodien noutaminen SVN:n avulla neuvotaan <ulink url=\"&url-manual-"
+"readme;\">README</ulink> -tiedostossa lähdekoodihakemiston juuressa."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 5887e0b24..b2a2487f4 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:57+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -1317,8 +1317,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po
index b5a13e15e..ce3030314 100644
--- a/po/fi/boot-new.po
+++ b/po/fi/boot-new.po
@@ -281,8 +281,7 @@ msgid ""
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Jos asennuksen aikana tehtiin salattuja levyniteitä ja niille annettiin "
-"liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen "
-"aikana."
+"liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen aikana."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
@@ -290,8 +289,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
diff --git a/po/fi/gpl.po b/po/fi/gpl.po
index 2b567e363..d855533ed 100644
--- a/po/fi/gpl.po
+++ b/po/fi/gpl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 09:28+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -253,23 +253,24 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Tätä Lisenssiä sovelletaan kaikkiin "
"ohjelmiin tai muihin teoksiin, jotka sisältävät tekijänoikeuden haltijan "
"ilmoituksen, että teoksen levittäminen tapahtuu GPL lisenssin ehtojen "
-"mukaan. \"Ohjelma\" viittaa kaikkiin tälläisiin tietokoneohjelmiin ja muihin "
-"teoksiin. \"Ohjelmaan perustuva teos\" tarkoittaa joko Ohjelmaa tai mitä "
-"tahansa tekijänoikeuslain mukaista jälkiperäistä teosta: toisin sanoen "
-"teosta, joka sisältää Ohjelman tai osan siitä, kirjaimellisesti tai "
-"muutettuna, tai toiselle kielelle käännettynä. (Tästä eteenpäin käännös "
-"sisältyy käsitteeseen \"muutos\"). \"Lisenssin saaja\" on se, jolle ohjelma "
-"lisensoidaan."
+"mukaan. <quote>Ohjelma</quote> viittaa kaikkiin tälläisiin "
+"tietokoneohjelmiin ja muihin teoksiin. <quote>Ohjelmaan perustuva teos</"
+"quote> tarkoittaa joko Ohjelmaa tai mitä tahansa tekijänoikeuslain mukaista "
+"jälkiperäistä teosta: toisin sanoen teosta, joka sisältää Ohjelman tai osan "
+"siitä, kirjaimellisesti tai muutettuna, tai toiselle kielelle käännettynä. "
+"(Tästä eteenpäin käännös sisältyy käsitteeseen <quote>muutos</quote>). "
+"<quote>Lisenssin saaja</quote> on se, jolle ohjelma lisensoidaan."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -702,11 +703,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Free Software Foundation voi julkaista "
"korjattuja tai uusia versioita GPL lisenssistä aika ajoin. Näiden uusien "
@@ -714,9 +716,9 @@ msgstr ""
"erota yksityiskohdissa ottaen huomioon uusia ongelmia ja huolenaiheita.\n"
"\n"
"Jokaiselle versiolle annetaan ne muista erottava versionumero. Jos Ohjelma "
-"käyttää tämän Lisenssin tiettyä versiota tai \"mitä tahansa myöhempää "
-"versiota\", Lisenssin saaja saa valita, käyttääkö sitä tai jotakin Free "
-"Software Foundationin julkaisemaa myöhempää versiota Lisenssistä. Jos "
+"käyttää tämän Lisenssin tiettyä versiota tai <quote>mitä tahansa myöhempää "
+"versiota</quote>, Lisenssin saaja saa valita, käyttääkö sitä tai jotakin "
+"Free Software Foundationin julkaisemaa myöhempää versiota Lisenssistä. Jos "
"Ohjelma ei mainitse mitä versiota tästä Lisenssistä se käyttää, on sallittua "
"valita mikä tahansa versio, jonka Free Software Foundation on koskaan "
"julkaissut."
@@ -756,17 +758,17 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> Koska tämä Ohjelma on lisensoitu "
"ilmaiseksi, tälle Ohjelmalle ei myönnetä takuuta lain sallimissa rajoissa. "
"Ellei tekijänoikeuden haltija kirjallisesti muuta osoita, Ohjelma on "
-"tarjolla sellaisena kuin se on\" ilman minkäänlaista takuuta, ilmaistua tai "
+"tarjolla sellaisena kuin se on ilman minkäänlaista takuuta, ilmaistua tai "
"hiljaista, sisältäen, muttei tyhjentävästi, hiljaisen takuun kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta ja soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. "
"Lisenssin saajalla on kaikki riski Ohjelman laadusta ja suorituskyvystä. Jos "
@@ -830,14 +832,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Tämän mahdollistamiseksi ohjelmaan tulee lisätä seuraavat ilmoitukset. On "
"turvallisinta liittää ne jokaisen lähdekooditiedoston alkuun, jotta takuun "
"puuttuminen käy tehokkaimmin selville; lisäksi jokaisessa tiedostossa tulisi "
-"olla vähintäänkin \"tekijänoikeus\" rivi sekä viite, mistä täydellinen "
-"tekijänoikeusilmoitus on saatavilla."
+"olla vähintäänkin <quote>tekijänoikeus</quote> rivi sekä viite, mistä "
+"täydellinen tekijänoikeusilmoitus on saatavilla."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -905,57 +908,63 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision versio 69, Tekijänoikeus (C) <replaceable>vuosi tekijän nimi</"
"replaceable>. \n"
"Gnomovisionilla ei ole mitään takuuta; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita "
-"\"näytä t\". Tämä on vapaa ohjelma ja sen levittäminen edelleen on sallittu "
-"tietyin ehdoin; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita \"näytä c\"."
+"<userinput>näytä t</userinput>. Tämä on vapaa ohjelma ja sen levittäminen "
+"edelleen on sallittu tietyin ehdoin; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita "
+"<userinput>näytä c</userinput>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Mielikuvituksellisten komentojen \"näytä t\" ja \"näytä c\" tulee näyttää "
-"asiaankuuluvat kohdat GPL lisenssistä. Luonnollisesti käytetyt komennot "
-"voivat olla jotakin muuta kuin \"näytä t\" tai \"näytä c\"; ne voivat olla "
-"jopa hiirellä painettavia tai valikkotoimintoja &mdash; mikä sitten "
-"sopiikaan ohjelmaan."
+"Mielikuvituksellisten komentojen <quote>näytä t</quote> ja <quote>näytä c</"
+"quote> tulee näyttää asiaankuuluvat kohdat GPL lisenssistä. Luonnollisesti "
+"käytetyt komennot voivat olla jotakin muuta kuin <quote>näytä t</quote> tai "
+"<quote>näytä c</quote>; ne voivat olla jopa hiirellä painettavia tai "
+"valikkotoimintoja &mdash; mikä sitten sopiikaan ohjelmaan."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Tekijän tulee saada työnantajalta (jos hän työskentelee ohjelmoijana) tai "
-"koulultaan, jos sellainen on, allekirjoitus otsikolla \"tekijänoikeuden "
-"luovutus\" ohjelmaan, jos se on tarpeellinen. Tässä on esimerkki, jota voi "
-"käyttää nimet muuttamalla:"
+"koulultaan, jos sellainen on, allekirjoitus otsikolla <quote>tekijänoikeuden "
+"luovutus</quote> ohjelmaan, jos se on tarpeellinen. Tässä on esimerkki, jota "
+"voi käyttää nimet muuttamalla:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Täten Yoyodine, Inc. luovuttaa kaikki tekijänoikeudet James Hackerin "
-"kirjoittamaan ohjelmaan \"Gnomovision\" (joka tekee ohituksia kääntäjiin).\n"
+"kirjoittamaan ohjelmaan <userinput>Gnomovision</userinput> (joka tekee "
+"ohituksia kääntäjiin).\n"
"\n"
"<replaceable>Ty Coonin allekirjoitus</replaceable>, 1.4.1989\n"
"Ty Coon, Vicen pääjohtaja"
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index bda06633e..8e87d1997 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 06:07+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -123,52 +123,52 @@ msgstr "Malli"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-koneet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po
index c70562b88..1059350c0 100644
--- a/po/fi/installation-howto.po
+++ b/po/fi/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -131,16 +131,16 @@ msgstr "CD-levy"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Netinst-CD:itä on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen "
"asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään CD-levyltä ja "
"noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, "
-"tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä "
+"tästä nimi <quote>netinst</quote>. Otokset eroavat siten, että täydessä "
"verkkoasennuslevyllä on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttilevyn eli "
"\"businesscard CD\":n kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä "
"voidaan asentaa viralliselta CD-levyltä. Virallisten CD-levyjen ensimmäinen "
diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po
index 0e4749b25..d32d2d2c1 100644
--- a/po/fi/partitioning.po
+++ b/po/fi/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -380,13 +380,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Juuriosion <filename>/</filename> on aina sisällettävä hakemistot <filename>/"
"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
"<filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, muuten ei "
-"käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; Mt."
+"käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti &root-system-size-"
+"min;&ndash;&root-system-size-max; Mt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -492,14 +493,18 @@ msgstr "Osiointisuositus"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen &debian;-työasemaan, "
"kotitietokoneeseen ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi <filename>/</"
@@ -509,7 +514,7 @@ msgstr ""
"aiheuttaa viivettä käynnistyksessä jos osio on suuri. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -518,23 +523,31 @@ msgid ""
"filename> partition."
msgstr ""
"Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta "
-"antaa hakemistoille <filename>/var</filename>, "
-"<filename>/tmp</filename>, ja <filename>/home</filename> kullekin oma "
-"osionsa erillään <filename>/</filename>-osiosta"
+"antaa hakemistoille <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, ja "
+"<filename>/home</filename> kullekin oma osionsa erillään <filename>/</"
+"filename>-osiosta"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin &debian;-jakelusta, saatetaan "
"tarvita iso <filename>/usr/local</filename>-osio. Mikäli tietokone toimii "
@@ -546,7 +559,7 @@ msgstr ""
"konekohtaisesti riippuen koneen käyttötavasta."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -559,15 +572,20 @@ msgstr ""
"palvelinkoneiden asentajille."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Näkemyksiä sivutusosion koosta on monia. Yksi hyvin toimiva perussääntö on "
"käyttää yhtä paljon sivutustilaa kuin järjestelmässä on muistia. Useimmissa "
@@ -577,39 +595,19 @@ msgstr ""
"sivutustilaa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
-#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
-#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
-#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
-#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
-#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
-#| "partitions, giving better performance."
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) "
-"sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla tarpeeksi "
-"lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin paljon, olisi "
-"luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, jos mahdollista, "
-"useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään kaikkia "
-"sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Esimerkiksi vanhahkossa kotikoneessa saattaa olla 32 Mt muistia ja 1,7 Gt "
@@ -619,7 +617,7 @@ msgstr ""
"Linuxin osiona."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -630,13 +628,13 @@ msgstr ""
"jälkeen asennettavien tehtävien levytilan tarpeesta."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Laitenimet Linuxissa"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -648,26 +646,26 @@ msgstr ""
"tiedettävä Linuxin käyttämät nimet. Tässä on nimeämiskäytännön perusteet:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Ensimmäinen levykeasema on <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Toinen levykeasema on <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Ensimmäinen XT-levy on <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
@@ -679,7 +677,7 @@ msgstr ""
"Toinen DASD-laite on <filename>/dev/dasdb</filename>, ja niin edelleen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -689,13 +687,13 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Ensimmäinen DASD-laite on <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -703,7 +701,7 @@ msgstr ""
"Toinen DASD-laite on <filename>/dev/dasdb</filename>, ja niin edelleen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -716,7 +714,7 @@ msgstr ""
"järjestelmän ensimmäisen SCSI-levyn ensimmäinen ja toinen osio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -735,7 +733,7 @@ msgstr ""
"<filename>sdb</filename> ja sen osiot nimetään vastaavasti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -749,7 +747,7 @@ msgstr ""
"kokoja."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
@@ -776,7 +774,7 @@ msgstr ""
"SCSI- että IDE-levyihin."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -790,7 +788,7 @@ msgstr ""
"(joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -803,13 +801,13 @@ msgstr ""
"ovat järjestelmän ensimmäisen DASD-laitteen ensimmäinen ja toinen osio."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;in osiointisovellukset"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -823,7 +821,7 @@ msgstr ""
"seuraavassa luettelossa:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -837,13 +835,13 @@ msgstr ""
"liitoskohtiin."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Alkuperäinen Linuxin osiointityökalu, sopii asiantuntijoille."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -858,7 +856,7 @@ msgstr ""
"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -866,7 +864,7 @@ msgstr ""
"tavallisille näppäimistönkuluttajille."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -876,25 +874,25 @@ msgstr ""
"joten laitenimet voivat taas olla erilaisia."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> Ataria ymmärtävä versio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> Amigaa ymmärtävä versio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> Mac:iä ymmärtävä versio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -904,7 +902,7 @@ msgstr ""
"myös BVM:n ja Motorolan VMEbus järjestelmille."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -918,7 +916,7 @@ msgstr ""
"Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -932,7 +930,7 @@ msgstr ""
"komentoriviltä virtuaalikonsolilla kaksi, mutta tätä ei suositella."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -940,7 +938,7 @@ msgstr ""
"quote>)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -957,14 +955,14 @@ msgstr ""
"Tutorial</ulink>, josta löytyy ohjeet levyn jakamiseen MacOS:n kanssa."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; ja osiointi"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -993,7 +991,7 @@ msgstr ""
"25&ndash;50 Mt on tavallisesti riittävä."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1013,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"levyllä oleva osio ja muutetaan sen kokoa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1042,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"ulink>, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1062,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"osioita voi kuitenkin olla vain yksi levyä kohti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1080,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"ensin itse laitetiedostot ylimääräisille osioille."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1096,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"Mt, jos BIOS ei muunna osoitteita)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1123,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"levyä BIOSin kautta."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1144,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>muunnettujen</emphasis> 1023 ensimmäisen sylinterin alueella."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1166,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"translation mode tai tukeeko BIOS lisäystä isojen levyjen käyttöön."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1182,13 +1180,13 @@ msgstr ""
"levyn osioinnin."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI:n tunnistamat osiotaulut"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1206,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"sekä GPT että MS-DOS osiotauluja oikein."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1221,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"teko</guimenuitem> vastaavaan tapaan kuin <emphasis>sivutus</emphasis>-osio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1271,13 +1269,13 @@ msgstr ""
"varalta."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Käynnistyslataimen osion ominaisuudet"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1293,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"jos aiotaan käyttää useita ytimiä 128 Mt lienee parempi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1318,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"levyn viimeistä osiota."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1328,13 +1326,13 @@ msgstr ""
"emphasis>-tiedostojärjestelmä suositellaan vahvasti."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI:n vianjäljitysosio"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1356,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"tehtävissä samalla kun tehdään EFI-käynnistysosio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1373,13 +1371,13 @@ msgstr ""
"kokoisena. Huomaa että levyn otsikon alkukohdan on oltava sektori 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Uusien PowerMac-koneiden osiointi"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1402,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"command> jossa käytetään komentoa <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1414,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"käynnistää sen automaattisesti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1433,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"<command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1455,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"järjestyksellä, ei osioiden järjestyksellä levyllä. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1471,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"ole käytössä olevia MacOS osioita ja ajuriosioita."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1485,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"luodaan Sun-levynimiö näppäimellä <keycap>s</keycap>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1506,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"osiotaulun ja käynnistyslohkon rauhaan."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1519,6 +1517,31 @@ msgstr ""
"viimeiseen). Tämä on tapana Sun-levynimiöissä, ja pitää käynnistyslataimen "
"<command>SILO</command> raiteillaan."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
+#~| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for "
+#~| "nearly any installation. However, if your swap requirements are this "
+#~| "high, you should probably try to spread the swap across different disks "
+#~| "(also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI "
+#~| "or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple "
+#~| "swap partitions, giving better performance."
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) "
+#~ "sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla "
+#~ "tarpeeksi lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin "
+#~ "paljon, olisi luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, "
+#~ "jos mahdollista, useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään "
+#~ "kaikkia sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee."
+
#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index 7b7835075..64d891a13 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -488,8 +488,8 @@ msgstr "Sähköpostin oletusasetukset"
#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -506,19 +506,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Tästä syystä paketit <classname>exim4</classname> ja <classname>mutt</"
"classname> asennetaan oletusarvona (kunhan et asennuksen aikana poistanut "
@@ -533,7 +545,7 @@ msgstr ""
"root-tunnukselle.</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -545,13 +557,13 @@ msgstr ""
"voi lukea komennolla <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Sähköpostien lähetys ulkomaailmaan"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -563,7 +575,7 @@ msgstr ""
"koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -576,7 +588,7 @@ msgstr ""
"toimii oikein."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -594,7 +606,7 @@ msgstr ""
"ohjeessa ei neuvota miten se tehdään)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -611,7 +623,7 @@ msgstr ""
"lähettämiseen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -626,13 +638,13 @@ msgstr ""
"vikailmoitusten lähettämiseen."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 Mail Transport Agentin asetukset"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -646,13 +658,13 @@ msgstr ""
"classname>:n ja korvata sen jollain muulla MTA/MDA:lla. </para></footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -663,7 +675,7 @@ msgstr ""
"pieniin tiedostoihin. Jos olet epävarma, valitse oletusarvo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -673,13 +685,13 @@ msgstr ""
"lähinnä tarpeitasi vastaava."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Internetiin kytketty kone"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -693,13 +705,13 @@ msgstr ""
"vastaanotetaan tai välitetään."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "lähetys smarthostin kautta"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -717,7 +729,7 @@ msgstr ""
"ohjelmalla."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -730,13 +742,13 @@ msgstr ""
"kone omassa verkossasi."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "lähetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -748,25 +760,25 @@ msgstr ""
"koneen sisällä (esim. järjestelmän ylläpitäjälle) kuitenkin käsitellään."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Tämä on järjestelmän oletusasetus."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ei tehdä asetuksia nyt"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -780,7 +792,7 @@ msgstr ""
"järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -800,7 +812,7 @@ msgstr ""
"asetusten teosta ja selittää mistä löytyy lisätietoja."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -821,13 +833,13 @@ msgstr ""
"email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Uuden ytimen kääntäminen"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -836,7 +848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -846,13 +858,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -870,7 +882,7 @@ msgstr ""
"ja pelastustila voi olla siihen omiaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -903,7 +915,7 @@ msgstr ""
"olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -918,7 +930,7 @@ msgstr ""
"LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -936,7 +948,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -955,7 +967,7 @@ msgstr ""
"<filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -963,7 +975,7 @@ msgstr ""
"poistutaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 5723e305a..011228f90 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -1219,15 +1219,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Huomaa edeltävän esimerkin tarjoavat tätä tiedostonimeä vain DHCP-"
-"asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen \"d-i\", joten tämä ei vaikuta "
-"tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on kirjoittaa "
-"teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan käytetä "
-"kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin."
+"asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen <quote>d-i</quote>, joten tämä ei "
+"vaikuta tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on "
+"kirjoittaa teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan "
+"käytetä kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2878,8 +2879,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 0dd41745f..b6aeefd2b 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 08:20+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -412,10 +412,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr "Luettelo josta valitaan koneen näppäimistöä vastaava malli."
#. Tag: term
@@ -635,8 +638,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -651,8 +654,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2594,16 +2597,16 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Jos koneessa on useampi kiintolevy<footnote> <para>Jos ollaan tarkkoja, MD-"
"laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta sillä "
"ei saavuteta mitään etua. </para> </footnote>, voidaan komennolla "
-"<command>mdcfg</command> saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/"
-"tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on "
+"<command>partman-md</command> saada levyjärjestelmästä parempaa "
+"suorituskykyä ja/tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on "
"<firstterm>monilevylaite</firstterm> (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan "
"<firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)."
@@ -2938,7 +2941,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2948,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"laitteen asetukset</guimenuitem> komennon <command>partman</command> "
"päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on "
"merkitty olemaan <guimenuitem>fyysinen nide RAIDia varten</guimenuitem>.) "
-"Komennon <command>mdcfg</command> ensimmäisessä ruudussa valitaan "
+"Komennon <command>partman-md</command> ensimmäisessä ruudussa valitaan "
"<guimenuitem>Luo MD-laite</guimenuitem>. Asennin näyttää luettelon tuettujen "
"MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko "
"riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä."
@@ -3046,13 +3049,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan <command>partman</"
"command>-komentoon valitsemalla <guimenuitem>Lopeta</guimenuitem> "
-"<command>mdcfg</command>:n valikosta. <command>partman</command> tekee "
+"<command>partman-md</command>:n valikosta. <command>partman</command> tekee "
"uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, "
"esimerkiksi liitoskohdat."
@@ -4177,26 +4180,34 @@ msgstr "Asentaminen verkossa olevalta asennuspalvelimelta"
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4212,26 +4223,14 @@ msgid ""
"possible one."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4248,7 +4247,7 @@ msgstr ""
"nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4278,7 +4277,7 @@ msgstr ""
"luettelee asennettavien tehtävien tilatarpeet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4290,7 +4289,7 @@ msgstr ""
"Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4300,7 +4299,7 @@ msgstr ""
"välilyöntinäppäimellä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4313,7 +4312,7 @@ msgstr ""
"paitsi jos käytetään KDE:tä tai Xfce/LXDE:tä varten tehtyjä erikoislevyjä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4324,7 +4323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
@@ -4350,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"otosta tai mitä tahansa muuta asennustapaa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4359,7 +4358,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4375,7 +4374,7 @@ msgstr ""
"jos tiedät mitä teet ja haluat todella suppean järjestelmän."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4394,7 +4393,7 @@ msgstr ""
"sitä vastaavat maa-asetustopaketit (jos niitä on saatavilla)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4408,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"asennuksen aikana"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4426,7 +4425,7 @@ msgstr ""
"on alkanut."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4443,13 +4442,13 @@ msgstr ""
"testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4463,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4484,7 +4483,7 @@ msgstr ""
"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen &debian;in lisäksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4500,13 +4499,13 @@ msgstr ""
"alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>palo</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4522,19 +4521,19 @@ msgstr ""
"mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4546,7 +4545,7 @@ msgstr ""
"aloittelijoille että vanhoille parroille."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4558,7 +4557,7 @@ msgstr ""
"Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4569,13 +4568,13 @@ msgstr ""
"päävalikkoon, ja valitse siellä haluttu käynnistyslatain."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4592,7 +4591,7 @@ msgstr ""
"howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4605,7 +4604,7 @@ msgstr ""
"lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4615,13 +4614,13 @@ msgstr ""
"asennusapaikaksi:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4629,13 +4628,13 @@ msgid ""
msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "uusi &debian;in osio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4647,13 +4646,13 @@ msgstr ""
"toissijaisena käynnistyslataimena."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Muu valinta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4671,7 +4670,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4687,13 +4686,13 @@ msgstr ""
"käytettävä jotain muuta keinoa &debian;in käynnistämiseen!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4721,7 +4720,7 @@ msgstr ""
"käynnistämään Linux-ytimen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4738,13 +4737,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmä."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Valitse oikea levyosio!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
@@ -4770,13 +4769,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-osion sisältö"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4816,13 +4815,13 @@ msgstr ""
"niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4837,13 +4836,13 @@ msgstr ""
"tiedostoihin."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4857,13 +4856,13 @@ msgstr ""
"valinta."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4878,13 +4877,13 @@ msgstr ""
"hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4896,13 +4895,13 @@ msgstr ""
"elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4916,13 +4915,13 @@ msgstr ""
"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4942,13 +4941,13 @@ msgstr ""
"käynnistämään &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4963,7 +4962,7 @@ msgstr ""
"Computingin klooneille."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
@@ -4979,13 +4978,13 @@ msgstr ""
"Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5001,13 +5000,13 @@ msgstr ""
"sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5038,13 +5037,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5057,7 +5056,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5069,7 +5068,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5079,13 +5078,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5098,7 +5097,7 @@ msgstr ""
"(esim. käytetään jo asennettua käynnistyslatainta)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5119,13 +5118,13 @@ msgstr ""
"osio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Päätetään asennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5136,13 +5135,13 @@ msgstr ""
"tehtävät. Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Tehdään kellon asetukset"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5155,7 +5154,7 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5174,7 +5173,7 @@ msgstr ""
"valitaan paikallinen aika.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5186,13 +5185,13 @@ msgstr ""
"tehdyn valinnan mukaiseti."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Järjestelmän uudelleenkäynnistys"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5203,7 +5202,7 @@ msgstr ""
"jälkeen laite käynnistetään uudelleen uuteen &debian;-järjestelmään."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5217,13 +5216,13 @@ msgstr ""
"juuritiedostojärjestelmäksi asennuksen ensimmäisten vaiheiden aikana."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5234,13 +5233,13 @@ msgstr ""
"ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Asentimen lokien tallentaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5252,7 +5251,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5268,13 +5267,13 @@ msgstr ""
"tai liittää lokit asennusraporttiin."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5300,14 +5299,14 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"Graafista asenninta käytettäessä katso myös <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5323,7 +5322,7 @@ msgstr ""
"komentotulkin."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5341,7 +5340,7 @@ msgstr ""
"tekstintäydennys ja komentohistoria."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5353,7 +5352,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5365,7 +5364,7 @@ msgstr ""
"käytettäväksi jos jokin menee vikaan ja virheenjäljitykseen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5379,13 +5378,13 @@ msgstr ""
"komentotulkissa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Etäasennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5402,7 +5401,7 @@ msgstr ""
"tämän osan voi automatisoida, katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5424,7 +5423,7 @@ msgstr ""
"SSH:ta.</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5434,7 +5433,7 @@ msgstr ""
"tultua tehdyksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5456,7 +5455,7 @@ msgstr ""
"tietoturvallisesti etäasennuksen tekevälle henkilölle."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5468,7 +5467,7 @@ msgstr ""
"toinen asentimen osa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5500,7 +5499,7 @@ msgstr ""
"on vahvistettava se oikeaksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5524,7 +5523,7 @@ msgstr ""
"voiko asennusta jatkaa kun yhteys on muodostettu uudelleen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5546,7 +5545,7 @@ msgstr ""
"muuten toipunut). Sitä oli siis käytettävä vain tarvittaessa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5570,7 +5569,7 @@ msgstr ""
"ja yrittää uudelleen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5590,7 +5589,7 @@ msgstr ""
"useampia."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5606,13 +5605,13 @@ msgstr ""
"järjestelmä toimii huonosti."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Puuttuvan laitetiedoston lataaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5627,7 +5626,7 @@ msgstr ""
"lisäominaisuuksien saamiseen käyttöön."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5645,7 +5644,7 @@ msgstr ""
"lib/firmware</filename>) ja laiteajuria vastaava moduuli ladataan uudelleen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5663,7 +5662,7 @@ msgstr ""
"laiteohjelmisto voidaan ladata myös MMC- tai SD-kortilta</phrase>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5674,7 +5673,7 @@ msgstr ""
"laite toimii ilmankin tai jos laitetta ei tarvita asennuksen aikana."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5688,13 +5687,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Taltion valmistelu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
@@ -5724,7 +5723,7 @@ msgstr ""
"tuettu asennuksen ensimmäisten vaiheiden aikana."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -5745,7 +5744,7 @@ msgstr ""
"vastaava tar-tiedosto ja pura se taltion tiedostojärjestelmään."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5762,7 +5761,7 @@ msgstr ""
"laiteohjelmistopaketteja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5774,13 +5773,13 @@ msgstr ""
"laitevalmistajalta."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Laiteohjelmisto ja asennettu järjestelmä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5798,7 +5797,7 @@ msgstr ""
"laiteohjelmistoa voida ladata versioerojen vuoksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5814,7 +5813,7 @@ msgstr ""
"automaattisesti jos uusi versio julkaistaan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5826,7 +5825,7 @@ msgstr ""
"laiteohjelmistopaketti) on asennettu käyttäjän toimesta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5839,6 +5838,12 @@ msgstr ""
"jos ei vastaavaa laiteohjelmistopakettia (jos sellainen on saatavilla) "
"asenneta asennuksen valmistuttua. "
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin"
diff --git a/po/fr/administrivia.po b/po/fr/administrivia.po
index 9dc9f367e..0766b1f30 100644
--- a/po/fr/administrivia.po
+++ b/po/fr/administrivia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -81,9 +81,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Le centre névralgique de la traduction française de ce document, coordonnée "
"par Baptiste Jammet, se trouve sur la liste <email>debian-l10n-french@lists."
@@ -141,13 +142,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Encore mieux, procurez-vous une copie des sources docbook de ce document et "
"proposez des correctifs. Les sources docbook sont disponibles dans le <ulink "
-"url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Ne vous inquiétez "
-"pas si vous ne connaissez pas bien docBook&nbsp;: une note rapide dans le "
-"répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est comme html, mais "
-"on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa présentation. On peut envoyer "
-"des correctifs à la liste de discussion debian-boot, voyez plus bas. Pour "
-"accéder aux sources par CVS, consultez le fichier <ulink url=\"&url-manual-"
-"readme;\">README</ulink> dans le répertoire racine des sources."
+"url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. "
+"Ne vous inquiétez pas si vous ne connaissez pas bien docBook&nbsp;: une note "
+"rapide dans le répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est "
+"comme html, mais on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa "
+"présentation. On peut envoyer des correctifs à la liste de discussion debian-"
+"boot, voyez plus bas. Pour accéder aux sources par CVS, consultez le fichier "
+"<ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> dans le répertoire racine "
+"des sources."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index c75ce9eac..f0873f82e 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -1514,8 +1514,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1527,9 +1528,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran "
"présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour "
-"revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et "
-"validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite "
-"permettant de saisir une commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"revenir au menu d'amorçage, saisissez <quote>menu</quote> à l'invite "
+"d'amorçage et validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont "
+"une invite permettant de saisir une commande&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche "
"&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien "
@@ -3383,14 +3385,15 @@ msgstr "Thème à fort contraste"
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des "
"couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, utilisez "
-"l'entrée <quote>Accessible high contrast</quote> du menu d'amorçage, à laquelle "
-"correspond le raccourci <userinput>c</userinput>, ou ajoutez le paramètre "
-"<userinput>theme=dark</userinput>."
+"l'entrée <quote>Accessible high contrast</quote> du menu d'amorçage, à "
+"laquelle correspond le raccourci <userinput>c</userinput>, ou ajoutez le "
+"paramètre <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po
index 78d05a05d..dbbfe452d 100644
--- a/po/fr/boot-new.po
+++ b/po/fr/boot-new.po
@@ -292,8 +292,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -311,8 +311,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage "
"sera&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la "
"première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou "
diff --git a/po/fr/gpl.po b/po/fr/gpl.po
index 43317c87b..08a20a642 100644
--- a/po/fr/gpl.po
+++ b/po/fr/gpl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -252,24 +252,26 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> La présente Licence s'applique à tout "
"programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, apposé par le titulaire "
"des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre des "
-"conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le \"Programme"
-"\" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un \"ouvrage "
-"fondé sur le Programme\" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en "
-"dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un "
-"ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à "
-"l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre langage "
-"(Ci-après, le terme \"modification\" implique, sans s'y réduire, le terme "
-"traduction). Chaque concessionnaire sera désigné par \"vous\"."
+"conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le "
+"<quote>Programme</quote> désigne l'un quelconque de ces programmes ou "
+"ouvrages, et un <quote>ouvrage fondé sur le Programme</quote> désigne soit "
+"le Programme, soit un ouvrage qui en dérive au titre des lois sur le droit "
+"d'auteur : en d'autres termes, un ouvrage contenant le Programme ou une "
+"partie de ce dernier, soit à l'identique, soit avec des modifications et/ou "
+"traduit dans un autre langage (Ci-après, le terme <quote>modification</"
+"quote> implique, sans s'y réduire, le terme traduction). Chaque "
+"concessionnaire sera désigné par <quote>vous</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -721,11 +723,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> La Free Software Foundation peut, de "
"temps à autre, publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence "
@@ -733,12 +736,13 @@ msgstr ""
"présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour "
"prendre en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes. Chaque version "
"possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le "
-"numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et \"une version "
-"ultérieure quelconque\", vous avez le choix de suivre les conditions de la "
-"présente version ou de toute autre version ultérieure publiée par la Free "
-"Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de "
-"la présente Licence, vous pouvez choisir une version quelconque publiée par "
-"la Free Software Foundation à quelque moment que ce soit."
+"numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et <quote>une "
+"version ultérieure quelconque</quote>, vous avez le choix de suivre les "
+"conditions de la présente version ou de toute autre version ultérieure "
+"publiée par la Free Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun "
+"numéro de version de la présente Licence, vous pouvez choisir une version "
+"quelconque publiée par la Free Software Foundation à quelque moment que ce "
+"soit."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -776,24 +780,24 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST "
"CONCÉDÉE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS "
"LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ÉCRITE, "
"LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE "
-"PROGRAMME \"EN L'ÉTAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, "
-"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LES GARANTIES "
-"IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET DE LA CONFORMITÉ A UNE UTILISATION "
-"PARTICULIÈRE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITÉ DES RISQUES LIÉS A LA QUALITÉ ET AUX "
-"PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE RÉVÉLAIT DÉFECTUEUX, LE COUT "
-"DE L'ENTRETIEN, DES RÉPARATIONS OU DES CORRECTIONS NÉCESSAIRES VOUS "
-"INCOMBENT INTÉGRALEMENT."
+"PROGRAMME <quote>EN L'ÉTAT</quote>, SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE "
+"QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LES "
+"GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET DE LA CONFORMITÉ A UNE "
+"UTILISATION PARTICULIÈRE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITÉ DES RISQUES LIÉS A LA "
+"QUALITÉ ET AUX PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE RÉVÉLAIT "
+"DÉFECTUEUX, LE COUT DE L'ENTRETIEN, DES RÉPARATIONS OU DES CORRECTIONS "
+"NÉCESSAIRES VOUS INCOMBENT INTÉGRALEMENT."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -853,14 +857,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est "
"de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus "
"efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait "
-"aussi contenir au moins la ligne \"copyright\" et une indication de "
-"l'endroit où se trouve l'avis complet."
+"aussi contenir au moins la ligne <quote>copyright</quote> et une indication "
+"de l'endroit où se trouve l'avis complet."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -932,52 +937,58 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de "
"détails tapez\n"
-"\"show w\". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer "
-"en respectant\n"
-"certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"."
+"<userinput>show w</userinput>. Ceci est un logiciel libre et vous êtes "
+"invité à le redistribuer en respectant\n"
+"certaines obligations ; pour plus de détails tapez <userinput>show c</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Les instructions hypothétiques \"show w\" et \"show c\" sont supposées "
-"montrer les parties ad hoc de la Licence Publique Générale. Bien entendu, "
-"les instructions que vous utilisez peuvent porter d'autres noms que \"show w"
-"\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des "
-"éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme."
+"Les instructions hypothétiques <quote>show w</quote> et <quote>show c</"
+"quote> sont supposées montrer les parties ad hoc de la Licence Publique "
+"Générale. Bien entendu, les instructions que vous utilisez peuvent porter "
+"d'autres noms que <quote>show w</quote> et <quote>show c</quote> ; elles "
+"peuvent même être des clics de souris ou des éléments d'un menu ou tout ce "
+"qui convient à votre programme."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant "
"que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe "
-"une \"renonciation aux droits d'auteur\" concernant le programme, si "
-"nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :"
+"une <quote>renonciation aux droits d'auteur</quote> concernant le programme, "
+"si nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
@@ -985,8 +996,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"oyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les "
"droits d'auteur\n"
-"du programme \"Gnomovision\" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit "
-"par James Hacker.\n"
+"du programme <userinput>Gnomovision</userinput> (qui fait des avances aux "
+"compilateurs) écrit par James Hacker.\n"
"<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, "
"President du Vice"
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index 2a51eb9eb..e4fe3b37c 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -118,52 +118,52 @@ msgstr "Saveur"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "systèmes x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "variante par défaut"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "domaines Xen PV uniquement"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po
index 8307be6e9..d47bdabb3 100644
--- a/po/fr/installation-howto.po
+++ b/po/fr/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-11 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -124,11 +124,11 @@ msgstr "CD"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser "
"l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un "
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index ad55d2c85..c2e77bcd9 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -1,21 +1,20 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
-#
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -389,14 +388,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les "
"répertoires&nbsp;: <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et <filename>/dev</"
-"filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, &root-system-size-min; à "
-"&root-system-size-max;&nbsp;Mo sont nécessaires&nbsp;;"
+"filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, &root-"
+"system-size-min; à &root-system-size-max;&nbsp;Mo sont nécessaires&nbsp;;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -516,22 +515,15 @@ msgstr "Schéma de partitionnement recommandé"
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou "
"familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition "
"<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la "
-"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6&nbsp;"
-"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichiers. Les partitions "
-"de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du "
-"système de fichiers, et cela peut prendre au démarrage un temps non "
-"négligeable lorsque la taille de la partition est importante."
+"plus simple. Le type de partition recommandé est ext4."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -545,33 +537,29 @@ msgstr ""
"sur une partition distincte de la partition <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
+#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition <filename>/usr/"
"local</filename> distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de "
"programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre "
"machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir "
"besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> sur une partition "
-"distincte. Parfois, mettre le répertoire <filename>/tmp</filename> sur sa "
-"propre partition, par exemple 20 à 50&nbsp;Mo peut être une bonne idée. Si "
-"vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est "
-"généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour "
+"distincte. Si vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, "
+"il est généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour "
"<filename>/home</filename>. La méthode de partitionnement varie d'un "
"ordinateur à l'autre, en fonction de son usage."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -584,62 +572,39 @@ msgstr ""
"personnes installant des serveurs."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
+#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont "
"partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser "
"autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille "
-"ne devrait pas être inférieure à 16&nbsp;Mo. Bien sûr, il y a des exceptions "
-"à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10&nbsp;000 "
-"équations sur une machine avec 256&nbsp;Mo de RAM, vous pourriez avoir "
-"besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange."
+"ne devrait pas être inférieure à 512&nbsp;Mo. Bien sûr, il y a des "
+"exceptions à cette règle."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale "
-"d'une partition d'échange est de 2&nbsp;Go. Cela devrait suffire pour "
-"presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace "
-"d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de "
-"disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi "
-"«&nbsp;spindles&nbsp;») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI "
-"différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre "
-"les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Avec une machine possédant 32&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE de 1,7&nbsp;Go "
-"sur <filename>/dev/sda</filename>, on pourrait créer une partition de "
-"500&nbsp;Mo pour un système sur <filename>/dev/sda1</filename>, une "
-"partition d'échange de 32&nbsp;Mo sur <filename>/dev/sda3</filename> et une "
-"partition Linux d'environ 1,2&nbsp;Go sur <filename>/dev/sda2</filename>."
+"Avec une ancienne machine possédant 512&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE de "
+"20&nbsp;Go sur <filename>/dev/sda</filename>, on pourrait créer une "
+"partition de 8&nbsp;Go pour un autre système d'exploitation sur <filename>/"
+"dev/sda1</filename>, une partition d'échange de 512&nbsp;Mo sur <filename>/"
+"dev/sda3</filename> et une partition Linux d'environ 11,4&nbsp;Go sur "
+"<filename>/dev/sda2</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -651,13 +616,13 @@ msgstr ""
"size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Noms des périphériques sous Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -670,28 +635,28 @@ msgstr ""
"conventions de nommage&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"Le premier lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"Le second lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Le premier disque dur détecté est appelé <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -700,7 +665,7 @@ msgstr ""
"Le second disque dur détecté est appelé <filename>/dev/sdb</filename>, etc."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -710,14 +675,14 @@ msgstr ""
"encore <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
"Le premier périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -725,7 +690,7 @@ msgstr ""
"Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -739,7 +704,7 @@ msgstr ""
"système."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -759,7 +724,7 @@ msgstr ""
"<filename>sdb</filename> et à ses partitions."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -773,7 +738,7 @@ msgstr ""
"les modèles ou les tailles des disques."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -792,7 +757,7 @@ msgstr ""
"pas utilisable en elle-même."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -807,7 +772,7 @@ msgstr ""
"le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -821,13 +786,13 @@ msgstr ""
"périphérique DASD du système."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programmes de partitionnement"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -841,7 +806,7 @@ msgstr ""
"votre architecture&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -855,14 +820,14 @@ msgstr ""
"Windows) </phrase>sur des points de montage."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -878,7 +843,7 @@ msgstr ""
"\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -886,7 +851,7 @@ msgstr ""
"écran... pour nous autres."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -896,25 +861,25 @@ msgstr ""
"partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -924,7 +889,7 @@ msgstr ""
"et Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -938,7 +903,7 @@ msgstr ""
"périphériques et commandes d'installation</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -952,13 +917,13 @@ msgstr ""
"cela n'est pas recommandé."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -977,14 +942,14 @@ msgstr ""
"étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionnement pour &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1014,7 +979,7 @@ msgstr ""
"charger&nbsp;; 25 à 50&nbsp;Mo sont généralement suffisants."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1034,7 +999,7 @@ msgstr ""
"de la partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1056,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"à aplanir les difficultés les plus courantes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1077,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1096,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1112,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"(habituellement, autour de 524&nbsp;Mo, sans la translation du BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1140,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"puisque &arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1163,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"cylindres <emphasis>translatés</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1186,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1202,13 +1167,13 @@ msgstr ""
"programme <command>parted</command> pour créer les partitions du disque."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formats reconnu par EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1227,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1243,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1294,13 +1259,13 @@ msgstr ""
"la partition."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1317,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"souhaitez avoir différents noyaux, 128&nbsp;Mo est sûrement plus adapté."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1345,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1355,13 +1320,13 @@ msgstr ""
"même disque que la racine de votre système de fichiers."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partitions de diagnostic EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1384,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1404,13 +1369,13 @@ msgstr ""
"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1433,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"<command>mac-fdisk</command> avec la commande <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1446,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"démarrer automatiquement."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1465,7 +1430,7 @@ msgstr ""
"command> et <command>mkofboot</command> servent à manipuler cette partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1488,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"adresses physiques sur le disque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1504,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1519,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1543,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"partitions et le bloc de démarrage tranquilles."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1557,6 +1522,25 @@ msgstr ""
"le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale "
+#~ "d'une partition d'échange est de 2&nbsp;Go. Cela devrait suffire pour "
+#~ "presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace "
+#~ "d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de "
+#~ "disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés "
+#~ "aussi «&nbsp;spindles&nbsp;») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI "
+#~ "différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange "
+#~ "entre les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures "
+#~ "performances."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
index 160ae7a72..a12ab3138 100644
--- a/po/fr/post-install.po
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-06 19:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -292,16 +292,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient "
"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
-"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian GNU/Linux</ulink> et la "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
-"\">Guide de référence pour Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp"
-"\">Projet de documentation Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
-"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
-"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
-"d'<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement "
-"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian."
-"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
-"sur &debian;."
+"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian GNU/Linux</"
+"ulink> et la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
+"reference\">Guide de référence pour Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/doc/ddp\">Projet de documentation Debian</ulink> répertorie "
+"d'autres documents sur Debian. Les membres de la communauté &debian; "
+"s'entraident&nbsp;; pour vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion "
+"&debian;, voyez la page d'<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
+"subscribe\">abonnement aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont "
+"une mine d'informations sur &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
@@ -471,15 +471,15 @@ msgstr "Configuration par défaut"
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important "
+"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est utile "
"d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, "
"certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, "
"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
@@ -491,33 +491,31 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et "
-"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez "
-"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). "
-"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les "
-"fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très "
-"pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur "
-"le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) "
-"sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> <para> Le "
-"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans "
-"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe pas de compte "
-"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </"
-"footnote>."
+"Pour cela, les paquets <classname>exim4</classname> et <classname>mutt</"
+"classname> sont installables avec la commande <command>apt install exim4 "
+"mutt</command>. L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, "
+"combinant les fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais "
+"très pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que "
+"sur le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte "
+"root) sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> "
+"<para> Le renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est "
+"configuré dans le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe "
+"pas de compte utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. "
+"</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -529,13 +527,13 @@ msgstr ""
"Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -547,7 +545,7 @@ msgstr ""
"l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -560,7 +558,7 @@ msgstr ""
"la réception de courrier sont corrects."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -576,7 +574,7 @@ msgstr ""
"pour envoyer et recevoir les messages."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -591,7 +589,7 @@ msgstr ""
"&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -606,13 +604,13 @@ msgstr ""
"rapports de bogues."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configuration de Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -626,13 +624,13 @@ msgstr ""
"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -644,7 +642,7 @@ msgstr ""
"cas de doute, choisissez l'option par défaut."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -654,13 +652,13 @@ msgstr ""
"paraît le plus conforme à vos besoins."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -674,14 +672,14 @@ msgstr ""
"domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
"courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -698,7 +696,7 @@ msgstr ""
"courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -711,13 +709,13 @@ msgstr ""
"bien même un autre système sur votre réseau."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -729,25 +727,25 @@ msgstr ""
"l'administrateur, sont toujours gérés."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribution locale seulement"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "C'est l'option par défaut."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "pas de configuration pour le moment"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -761,7 +759,7 @@ msgstr ""
"importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -782,7 +780,7 @@ msgstr ""
"d'informations."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -802,13 +800,13 @@ msgstr ""
"ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compiler un nouveau noyau"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -820,7 +818,7 @@ msgstr ""
"des configurations."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -835,13 +833,13 @@ msgstr ""
"ulink> (Debian Linux Kernel Handbook, en anglais)."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Réparer un système cassé"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -860,7 +858,7 @@ msgstr ""
"problème. Le mode de secours peut vous aider."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -886,7 +884,7 @@ msgstr ""
"réparez le système."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -902,7 +900,7 @@ msgstr ""
"RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -920,7 +918,7 @@ msgstr ""
"lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -938,7 +936,7 @@ msgstr ""
"sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -946,7 +944,7 @@ msgstr ""
"sera relancé."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index beb837bd3..eab31446c 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2019.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -1193,14 +1193,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
-"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
-"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc d’instructions à "
-"destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les "
+"qui s'identifient comme <quote>d-i</quote>. Les autres clients DHCP ne sont "
+"pas affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc d’instructions "
+"à destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les "
"installations faites dans votre réseau."
#. Tag: para
@@ -2667,8 +2668,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
@@ -2701,6 +2706,11 @@ msgstr ""
"du\n"
"# fichier sources.list en commentaire.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# Si le fichier de clé fourni se termine en « .asc », il doit être au "
+"format\n"
+"# PGP ASCII avec armure. S'il se termine en « .gpg », il doit utiliser\n"
+"# le format de clé GPG à porte-clé public. Le format « keybox database »\n"
+"# n'est pas encore pris en charge.\n"
"\n"
"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index 8bbaa5253..b0b24f7c2 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -421,9 +421,11 @@ msgstr "console-setup"
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
-msgstr "Ce programme affiche une liste des cartes clavier."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
+msgstr ""
+"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir une disposition de clavier "
+"parmi une liste de cartes clavier."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -649,8 +651,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -666,8 +668,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2614,18 +2616,18 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs disques durs <footnote><para> Pour tout dire, on peut "
"construire un périphérique multidisque avec les partitions d'un seul disque, "
"mais ça n'apporte pas grand chose. </para></footnote> sur votre machine, "
-"vous pouvez utiliser <command>mdcfg</command> pour obtenir de vos disques de "
-"meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos données. Le "
-"résultat est un périphérique multidisque, <firstterm>Multidisk Device</"
-"firstterm>, ou <firstterm>RAID logiciel</firstterm>."
+"vous pouvez utiliser <command>partman-md</command> pour obtenir de vos "
+"disques de meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos "
+"données. Le résultat est un périphérique multidisque, <firstterm>Multidisk "
+"Device</firstterm>, ou <firstterm>RAID logiciel</firstterm>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1537
@@ -2949,7 +2951,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2959,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> dans le menu principal de <command>partman</command>. Le menu "
"n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à utiliser "
"comme <guimenuitem>volume physique pour RAID</guimenuitem>. Dans le premier "
-"écran de <command>mdcfg</command>, sélectionnez <guimenuitem>Créer un "
+"écran de <command>partman-md</command>, sélectionnez <guimenuitem>Créer un "
"périphérique multidisque</guimenuitem>. Une liste des types acceptés pour "
"ces périphériques est affichée et vous pouvez en choisir un, par exemple "
"RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi."
@@ -3062,15 +3064,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Quand vous avez défini vos périphériques multidisques, vous pouvez choisir "
-"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>mdcfg</command> pour retourner "
-"au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de fichiers et "
-"les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux "
-"périphériques."
+"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>partman-md</command> pour "
+"retourner au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de "
+"fichiers et les options habituelles comme les points de montage pour ces "
+"nouveaux périphériques."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -3329,10 +3331,10 @@ msgstr ""
"Généralement, la seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition "
"<filename>/boot</filename> car il n'existait historiquement aucun moyen de "
"charger le noyau à partir d'une partition chiffrée. (GRUB est maintenant "
-"capable de le faire, mais l'&d-i; ne gère pas encore nativement le "
-"chiffrage de <filename>/boot</filename>. Cependant, cette situation est "
-"documentée dans un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
-"cryptsetup/encrypted-boot.html\">autre document</ulink>.)"
+"capable de le faire, mais l'&d-i; ne gère pas encore nativement le chiffrage "
+"de <filename>/boot</filename>. Cependant, cette situation est documentée "
+"dans un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/"
+"encrypted-boot.html\">autre document</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1963
@@ -4166,37 +4168,47 @@ msgstr "Choisir un miroir réseau"
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation "
-"— facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image "
-"<emphasis>netboot</emphasis> —, une liste vous est présentée contenant les "
-"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au "
-"pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut "
-"être sélectionné sans problème."
+"À moins d'avoir choisi de ne pas utiliser de miroir réseau, une liste vous "
+"est présentée contenant les miroirs, choisis par rapport au pays que vous "
+"avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut être "
+"sélectionné sans problème."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+"Le miroir par défaut deb.debian.org n'est pas un vrai miroir, mais redirige "
+"vers un miroir qui devrait être rapide et à jour. Ces miroirs prennent en "
+"charge TLS (protocole https) et l'IPv6. Ce service est maintenu par l'équipe "
+"d'administrateurs système de Debian (DSA)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant <quote>Entrez "
"l'information vous-même</quote> et en saisissant le nom du miroir et un "
-"numéro de port (facultatif). À partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, "
-"c'est-à-dire, si vous spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les "
-"crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"numéro de port (facultatif). Ce nom doit être une URL, c'est-à-dire, si vous "
+"spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les crochets, <quote>[2001:"
+"db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4223,31 +4235,14 @@ msgstr ""
"est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le "
"plus rapide."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir <quote>httpredir.debian.org</"
-"quote>. Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui connecte votre "
-"système à un miroir proche de vous en termes de topologie des réseaux. Il "
-"tient compte du protocole que vous utilisez pour vous connecter, et si vous "
-"utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Sélection et installation des paquets"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4264,7 +4259,7 @@ msgstr ""
"de logiciels prédéfinies."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4295,7 +4290,7 @@ msgstr ""
"la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4308,7 +4303,7 @@ msgstr ""
"pouvez même n'installer aucune tâche."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4318,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"d'espace pour sélectionner une tâche."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4328,7 +4323,7 @@ msgstr ""
"l'environnement de bureau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4344,7 +4339,7 @@ msgstr ""
"de bureau, mais certaines combinaisons ne sont pas possibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4362,7 +4357,7 @@ msgstr ""
"d'installation, tous les environnements de bureau s'installent parfaitement."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4375,7 +4370,7 @@ msgstr ""
"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4390,7 +4385,7 @@ msgstr ""
"laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4410,7 +4405,7 @@ msgstr ""
"nécessaires à la localisation du système."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4423,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4442,7 +4437,7 @@ msgstr ""
"l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4460,13 +4455,13 @@ msgstr ""
"emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image plus ancienne."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Rendre le système amorçable"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4481,13 +4476,13 @@ msgstr ""
">.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4503,7 +4498,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4520,13 +4515,13 @@ msgstr ""
"d'amorçage pour plus d'information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Installer <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4543,20 +4538,20 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4568,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4580,7 +4575,7 @@ msgstr ""
"l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4591,14 +4586,14 @@ msgstr ""
"aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4615,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4630,7 +4625,7 @@ msgstr ""
"l'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4640,13 +4635,13 @@ msgstr ""
"command>&nbsp;:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4656,13 +4651,13 @@ msgstr ""
"d'amorçage."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "une nouvelle partition &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4674,13 +4669,13 @@ msgstr ""
"partition et servira de second programme d'amorçage."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Autre choix"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4692,7 +4687,7 @@ msgstr ""
"des noms traditionnels comme <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4708,7 +4703,7 @@ msgstr ""
"moyen&nbsp;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
@@ -4716,7 +4711,7 @@ msgstr ""
"dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4745,7 +4740,7 @@ msgstr ""
"d'amorçage EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4763,13 +4758,13 @@ msgstr ""
"système de fichiers racine."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Choisissez la bonne partition&nbsp;!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4788,13 +4783,13 @@ msgstr ""
"données&nbsp;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Le contenu de la partition EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4825,13 +4820,13 @@ msgstr ""
"temps, le système est mis à jour ou reconfiguré."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4843,13 +4838,13 @@ msgstr ""
"désigner les fichiers dans la partition EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4862,13 +4857,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4883,13 +4878,13 @@ msgstr ""
"<filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4902,13 +4897,13 @@ msgstr ""
"filename> sera relancé."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4922,13 +4917,13 @@ msgstr ""
"filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4948,13 +4943,13 @@ msgstr ""
"amorçable et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4969,7 +4964,7 @@ msgstr ""
"certains clones."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4979,13 +4974,13 @@ msgstr ""
"contrôle total sur le processus d'amorçage."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Installateur <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5002,14 +4997,14 @@ msgstr ""
"le site web developerWorks d'IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5041,13 +5036,13 @@ msgstr ""
"installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Rendre un système amorçable avec flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5068,7 +5063,7 @@ msgstr ""
"les opérations nécessaires."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5087,7 +5082,7 @@ msgstr ""
"généralement le contenu de la mémoire flash !"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5102,13 +5097,13 @@ msgstr ""
"qui autorise l'amorçage automatique sans interaction avec l'utilisateur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuer sans programme d'amorçage"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5121,7 +5116,7 @@ msgstr ""
"autre programme."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5143,13 +5138,13 @@ msgstr ""
"partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "La fin de l'installation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5161,13 +5156,13 @@ msgstr ""
"nettoyage après le travail de l'installateur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configuration de l'horloge du système"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5181,7 +5176,7 @@ msgstr ""
"installés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5200,7 +5195,7 @@ msgstr ""
"heure locale plutôt que GMT.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5211,13 +5206,13 @@ msgstr ""
"courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Réamorcer le système"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5229,7 +5224,7 @@ msgstr ""
"système &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5243,13 +5238,13 @@ msgstr ""
"les premières étapes de l'installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5260,13 +5255,13 @@ msgstr ""
"attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5278,7 +5273,7 @@ msgstr ""
"</filename> sur votre nouveau système &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5295,13 +5290,13 @@ msgstr ""
"sur l'installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5328,13 +5323,13 @@ msgstr ""
"keycombo> pour revenir à l'installateur."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5351,7 +5346,7 @@ msgstr ""
"l'installateur, utilisez la commande <userinput>exit</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5370,7 +5365,7 @@ msgstr ""
"comme la complétion automatique et le rappel des commandes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5382,7 +5377,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5394,7 +5389,7 @@ msgstr ""
"problème."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5408,13 +5403,13 @@ msgstr ""
"activée par l'installateur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation par le réseau"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5432,7 +5427,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5456,7 +5451,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> apparaît."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5466,7 +5461,7 @@ msgstr ""
"configuration du réseau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5489,7 +5484,7 @@ msgstr ""
"personne qui continuera l'installation à distance."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5501,7 +5496,7 @@ msgstr ""
"principal où vous pourrez choisir un autre composant."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5533,7 +5528,7 @@ msgstr ""
"affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5559,7 +5554,7 @@ msgstr ""
"reprendre l'installation après la reconnexion."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5582,7 +5577,7 @@ msgstr ""
"aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5607,7 +5602,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> et recommencer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5628,7 +5623,7 @@ msgstr ""
"lancer plusieurs interpréteurs."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5644,14 +5639,14 @@ msgstr ""
"l'installation ou des problèmes dans le système installé."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
"Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5666,7 +5661,7 @@ msgstr ""
"microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5685,7 +5680,7 @@ msgstr ""
"pilote sera rechargé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5704,7 +5699,7 @@ msgstr ""
"microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5716,7 +5711,7 @@ msgstr ""
"périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5739,13 +5734,13 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Préparer le support"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5770,7 +5765,7 @@ msgstr ""
"certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5786,7 +5781,7 @@ msgstr ""
"version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5803,7 +5798,7 @@ msgstr ""
"microprogrammes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5815,13 +5810,13 @@ msgstr ""
"système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Microprogrammes et système installé"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5840,7 +5835,7 @@ msgstr ""
"de la différence des versions."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5857,7 +5852,7 @@ msgstr ""
"version apparaîtra."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5870,7 +5865,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>manuellement</emphasis>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5884,6 +5879,28 @@ msgstr ""
"microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est "
"terminée."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir <quote>httpredir.debian."
+#~ "org</quote>. Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui "
+#~ "connecte votre système à un miroir proche de vous en termes de topologie "
+#~ "des réseaux. Il tient compte du protocole que vous utilisez pour vous "
+#~ "connecter, et si vous utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir "
+#~ "IPv6 proche de vous."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "Le programme <command>arcboot</command>"
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index f2f77d879..78079ceae 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -660,8 +660,8 @@ msgstr ""
"tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à "
"partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blu-Ray, ou même "
"par le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé "
-"(traduit dans votre langue et avec des paramètres régionaux adaptés), "
-"avec un choix de plus de 80 langues."
+"(traduit dans votre langue et avec des paramètres régionaux adaptés), avec "
+"un choix de plus de 80 langues."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
diff --git a/po/hu/administrivia.po b/po/hu/administrivia.po
index 0ab103e99..c6d3e1a39 100644
--- a/po/hu/administrivia.po
+++ b/po/hu/administrivia.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -82,9 +82,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Fő architektúrákra fordította: SZERVÁC Attila (sas @ 321) .\n"
"Külön köszönet Nagy Zoltánnak, aki az ARM fordítást befejezte, valamint - \n"
@@ -154,13 +155,13 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz "
-"hozzá. A DocBook forrás a <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project "
-"on salsa</ulink> címen található. Ha nem ismered a DocBook formát, ne aggódj: "
-"van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek könyvtárában, mely megismertet vele. "
-"A html-hez hasonlít, de a szöveg értelmezésére van felépítve nem a "
-"megjelenítésre. A foltokat a debian-boot listára küldd. a források SVN "
-"eléréséért, lásd a <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> fájlt a "
-"forrás gyökér könyvtárban."
+"hozzá. A DocBook forrás a <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;"
+"\">installation-guide project on salsa</ulink> címen található. Ha nem "
+"ismered a DocBook formát, ne aggódj: van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek "
+"könyvtárában, mely megismertet vele. A html-hez hasonlít, de a szöveg "
+"értelmezésére van felépítve nem a megjelenítésre. A foltokat a debian-boot "
+"listára küldd. a források SVN eléréséért, lásd a <ulink url=\"&url-manual-"
+"readme;\">README</ulink> fájlt a forrás gyökér könyvtárban."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 7a1476d77..0a1b88d28 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -1272,8 +1272,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po
index a41c942aa..bf7c13ee3 100644
--- a/po/hu/boot-new.po
+++ b/po/hu/boot-new.po
@@ -285,8 +285,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -304,8 +304,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg "
"indításkor: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</"
"replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg "
diff --git a/po/hu/gpl.po b/po/hu/gpl.po
index 3cfa10163..b8f4a126a 100644
--- a/po/hu/gpl.po
+++ b/po/hu/gpl.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 06:31+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
@@ -238,24 +238,25 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Ez a licenc vonatkozik minden olyan "
"programra vagy más munkára amely tartalmaz egy a szerzői jogok tulajdonosa "
"által elhelyezett közleményt, amely azt tartalmazza, hogy a munka a General "
"Public License-ben foglaltak betartásával terjeszthető. A következőkben "
-"\"Program\" alatt minden ilyen programot vagy munkát értünk, és \"programon "
-"alapuló munka\" alatt vagy a Programot vagy bármilyen azon alapuló, szerzői "
-"jogok által védett munkát. Ez lehet tehát egy olyan munka, amely tartalmazza "
-"a Programot vagy annak egy részét, módosításokkal és/vagy más nyelvekre "
-"fordítva, vagy módosítások nélkül. (A továbbiakban a fordítás minden "
-"korlátozás nélkül megegyezik a \"módosítással\"). Minden engedély Téged "
-"illet."
+"<quote>Program</quote> alatt minden ilyen programot vagy munkát értünk, és "
+"<quote>programon alapuló munka</quote> alatt vagy a Programot vagy bármilyen "
+"azon alapuló, szerzői jogok által védett munkát. Ez lehet tehát egy olyan "
+"munka, amely tartalmazza a Programot vagy annak egy részét, módosításokkal "
+"és/vagy más nyelvekre fordítva, vagy módosítások nélkül. (A továbbiakban a "
+"fordítás minden korlátozás nélkül megegyezik a <quote>módosítással</quote>). "
+"Minden engedély Téged illet."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -689,22 +690,24 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> A Free Software Foundation időről-"
"időre közölheti a General Public License módosított és/vagy új változatait. "
"Az ilyen új változatok szellemükben hasonlóak lesznek a jelenlegi "
"változathoz, de részletekben eltérhetnek, hogy új problémákat és "
"vonatkozásokat célozzanak meg. Minden változatnak megkülönböztető száma van. "
-"Ha a Program megadja e Licenc rá vonatkozó verziószámát és \"egy későbbi "
-"verziót\", választhatsz, hogy a jelenlegi vagy a Free Software Foundation "
-"által bármely később kiadott változat követelményeit és feltételeit követed. "
-"Ha a Program nem határozza meg e Licenc egy verziószámát, a Free Software "
-"Foundation által valaha közölt bármely verziót választhatod."
+"Ha a Program megadja e Licenc rá vonatkozó verziószámát és <quote>egy "
+"későbbi verziót</quote>, választhatsz, hogy a jelenlegi vagy a Free Software "
+"Foundation által bármely később kiadott változat követelményeit és "
+"feltételeit követed. Ha a Program nem határozza meg e Licenc egy "
+"verziószámát, a Free Software Foundation által valaha közölt bármely verziót "
+"választhatod."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -740,22 +743,22 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> MIVEL A PROGRAM DÍJMENTES LICENCŰ, A "
"PROGRAMRA NINCS SZAVATOSSÁG AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT "
"MÉRTÉKIG. HA MÁS NEM ÁLL ÍRÁSBAN, A SZERZŐI JOG TULAJDONOSOK ÉS/VAGY MÁS "
-"FELEK A PROGRAMOT \"ÚGY AHOGY VAN\" ADJÁK, BÁRMILYEN KIFEJEZETT VAGY KI NEM "
-"MONDOTT SZAVATOSSÁG NÉLKÜL, BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAG A FORGALOMKÉPESSÉGRE "
-"ÉS SAJÁTOS CÉLRA VALÓ HELYESSÉG KIMONDATLAN SZAVATOSSÁGÁT. A TELJES KOCKÁZAT "
-"A PROGRAM MINŐSÉGÉRE ÉS TELJESÍTMÉNYÉRE A TIÉD. AMENNYIBEN A PROGRAM "
-"HIÁNYOSNAK BIZONYULNA, TE VÁLLALOD A SZÜKSÉGES SZOLGÁLTATÁS, JAVÍTÁS ÉS "
-"HELYESBÍTÉS KÖLTSÉGÉT."
+"FELEK A PROGRAMOT <quote>ÚGY AHOGY VAN</quote> ADJÁK, BÁRMILYEN KIFEJEZETT "
+"VAGY KI NEM MONDOTT SZAVATOSSÁG NÉLKÜL, BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAG A "
+"FORGALOMKÉPESSÉGRE ÉS SAJÁTOS CÉLRA VALÓ HELYESSÉG KIMONDATLAN "
+"SZAVATOSSÁGÁT. A TELJES KOCKÁZAT A PROGRAM MINŐSÉGÉRE ÉS TELJESÍTMÉNYÉRE A "
+"TIÉD. AMENNYIBEN A PROGRAM HIÁNYOSNAK BIZONYULNA, TE VÁLLALOD A SZÜKSÉGES "
+"SZOLGÁLTATÁS, JAVÍTÁS ÉS HELYESBÍTÉS KÖLTSÉGÉT."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -813,12 +816,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Ehhez, csatold a következő megjegyzéseket a programhoz. A legjobb a "
"forrásfájlok elejébe tenni őket a leghatásosabban átadni a garancia "
-"kizárását; és minden fájlnak legalább egy \"copyright\" sort kell "
+"kizárását; és minden fájlnak legalább egy <quote>copyright</quote> sort kell "
"tartalmaznia és egy hivatkozást a teljes bejegyzésre."
#. Tag: screen
@@ -888,55 +892,64 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>2ÉV. a szerző neve</"
"replaceable>\n"
"A Gnomovision-t JÓTÁLLÁS NÉLKÜL adjuk; a részletekért\n"
-"gépeld be ezt: `show w'. Ez szabad szoftver, és hálásak vagyunk,\n"
-"ha terjeszted egyes feltételek mellett; gépeld be a `show c'-t\n"
+"gépeld be ezt: <userinput>show w</userinput>. Ez szabad szoftver, és hálásak "
+"vagyunk,\n"
+"ha terjeszted egyes feltételek mellett; gépeld be a <userinput>show c</"
+"userinput>-t\n"
"a részletekért."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"A feltételezett `show w' és `show c' parancs a General Public License "
-"megfelelő részeit mutatja. Természetesen az általad használt parancsok mások "
-"is lehetnek, mint a `show w' és `show c'; lehetnek egér-kattintások vagy "
-"menüpontok &mdash; ahogy a programba illik."
+"A feltételezett <quote>show w</quote> és <quote>show c</quote> parancs a "
+"General Public License megfelelő részeit mutatja. Természetesen az általad "
+"használt parancsok mások is lehetnek, mint a <quote>show w</quote> és "
+"<quote>show c</quote>; lehetnek egér-kattintások vagy menüpontok &mdash; "
+"ahogy a programba illik."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Ha a program írása céghez (ahol programozóként dolgozol) vagy iskolához "
-"kötődik, nem árt mellékelni a munkáltató vagy iskola \"lemondó nyilatkozatát"
-"\" is, amennyiben ez szükséges. Íme egy megfelelő példa; módosítsd a neveket:"
+"kötődik, nem árt mellékelni a munkáltató vagy iskola <quote>lemondó "
+"nyilatkozatát</quote> is, amennyiben ez szükséges. Íme egy megfelelő példa; "
+"módosítsd a neveket:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
-"A Jojó BT ezennel lemond minden a `Gnomovision' programhoz\n"
+"A Jojó BT ezennel lemond minden a <userinput>Gnomovision</userinput> "
+"programhoz\n"
"kötődő szerzői jogról (mely tárgykódot hoz létre), melyet\n"
"Bütyök Jakab írt.\n"
"\n"
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index db8cd54d3..08da4732f 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 23:29+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -119,52 +119,52 @@ msgstr "Kivitel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-alapú"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index e2b696c92..b1a187e8b 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
@@ -122,19 +122,19 @@ msgstr "CD-ROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"A népszerű netinst CD-kép a &releasename; telepítésére használható a &d-i; "
"eszközzel. E kép célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése "
-"hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A kép tartalmazza a telepítő futtatásához "
-"szükséges szoftver komponenseket, és a minimális &releasename; rendszer "
-"alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz teljes CD-képet, ez esetben nem "
-"lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. Csak a sorozat első CD-jére van "
-"szükséged."
+"hálózatról, ezért neve: <quote>netinst</quote>. A kép tartalmazza a telepítő "
+"futtatásához szükséges szoftver komponenseket, és a minimális &releasename; "
+"rendszer alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz teljes CD-képet, ez "
+"esetben nem lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. Csak a sorozat első CD-"
+"jére van szükséged."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index 4f1f0d507..a62141690 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -383,14 +383,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"A <filename>/</filename> gyökér partíciónak fizikailag tartalmaznia kell a "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> "
-"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB kell a gyökér "
-"partícióra."
+"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB kell a gyökér partícióra."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -496,14 +496,18 @@ msgstr "Ajánlott partíciós séma"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Új felhasználóknak, személyes &debian; gépekre, otthoni rendszerekre és más "
"1-felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és "
@@ -513,7 +517,7 @@ msgstr ""
"indítást, ha egy partíció nagy."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -522,23 +526,31 @@ msgid ""
"filename> partition."
msgstr ""
"Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha "
-"a <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
-"filename>, és <filename>/home</filename> mind saját partícióra kerül a "
-"<filename>/</filename> partíciótól külön."
+"a <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, és <filename>/home</"
+"filename> mind saját partícióra kerül a <filename>/</filename> partíciótól "
+"külön."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program "
"telepítését tervezed forrásból, melyek nem részei a &debian; terjesztésnek. "
@@ -550,7 +562,7 @@ msgstr ""
"eltér felhasználástól függően."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -562,15 +574,20 @@ msgstr ""
"internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"A csere-partíció méretével kapcsolatban több nézőpont van. Az egyik, mely "
"jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Továbbá általában ne "
@@ -579,30 +596,19 @@ msgstr ""
"cserehely kell."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Néhány 32-bites gépen (m68k és PowerPC) a csere-partíció legnagyobb mérete "
-"2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig elég. De ha a csere-"
-"igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt elosztani, ha lehet, "
-"különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel kiegyenlíti a csere-"
-"használatot több csere-partíció közt, nagyobb teljesítményt nyújtva."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Példaként nézzünk egy régi otthoni gépet 32MB memóriával és 1.7GB IDE "
@@ -612,7 +618,7 @@ msgstr ""
"címen, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/sda2</filename> címen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -624,13 +630,13 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> részt."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Eszköznevek Linuxban"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -642,25 +648,25 @@ msgstr ""
"partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Az 1. flopi meghajtó neve <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Az 2. flopi meghajtó neve <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Az 1. lemez neve <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
@@ -671,7 +677,7 @@ msgid ""
msgstr "Az 2. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasdb</filename> és így tovább."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -681,20 +687,20 @@ msgstr ""
"sr0</filename> névvel is ismert."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Az 1. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Az 2. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasdb</filename> és így tovább."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -707,7 +713,7 @@ msgstr ""
"filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtójának 1. és 2. partícióját adják."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -726,7 +732,7 @@ msgstr ""
"filename>. Hasonlóan alakul az <filename>sdb</filename> lemez és partíciói."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -739,7 +745,7 @@ msgstr ""
"meghajtók modellje és/vagy kapacitása ismeretében."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
@@ -765,7 +771,7 @@ msgstr ""
"partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is áll."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -778,7 +784,7 @@ msgstr ""
"hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -791,13 +797,13 @@ msgstr ""
"filename> a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; particionáló programok"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -810,7 +816,7 @@ msgstr ""
"programok sora."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -824,13 +830,13 @@ msgstr ""
"pontokhoz rendeli őket."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak való."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -845,13 +851,13 @@ msgstr ""
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "Könnyen használható, teljes-képernyős lemez particionáló sokunknak."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -861,25 +867,25 @@ msgstr ""
"partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Atari verziója."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Amiga verziója."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Mac verziója."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -889,7 +895,7 @@ msgstr ""
"rendszerek is használják."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -903,7 +909,7 @@ msgstr ""
"vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -916,13 +922,13 @@ msgstr ""
"által adott parancssorban, de nem ajánlott."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Jelöld be az indító partíciót, mint <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -940,14 +946,14 @@ msgstr ""
"a &debian; mellett MacOS is lenne."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionálás &arch-title; gépen"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -975,7 +981,7 @@ msgstr ""
"25&ndash;50MB általában kényelmes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -995,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1014,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"található, de e rövid leírás is a legtöbb esetre segíti a tervezést."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1034,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"partíció lehet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1051,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1066,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"(általában mintegy 524 MB, BIOS általi áthelyezés nélkül)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1093,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"nem használja BIOS-t a lemez-eléréshez sem."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1114,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>áthelyezett</emphasis> megfelelőjében kell legyen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1137,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1153,13 +1159,13 @@ msgstr ""
"lemez particionálására."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI felismert formátumok"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1177,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"mind a GPT, mind az MS-DOS táblákat megfelelően kezelni."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1192,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"partíciót, hasonló módon, mint ahogy <emphasis>swap</emphasis> partíciót is."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1242,13 +1248,13 @@ msgstr ""
"ellenőrzi hibás blokkokat keresve."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Boot betöltő partíció követelményei"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1264,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"20MB, de ha több kernelt szeretnél futtatni, akkor a 128MB jobb választás."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1281,8 +1287,8 @@ msgstr ""
"Az EFI Boot Menedzser és az EFI Héj támogatják a GPT táblát, így az indító "
"partíciónak nem kell az első partíciónak lenni, de még az sem kötelező, hogy "
"azonos lemezen legyen. Ez kényelmes olyan esetben is, amikor elfelejtesz "
-"létrehozni ilyen partíciót, és csak azután jut eszedbe, miután a lemeze(i)"
-"den a többi partíciót már formáztad. A <command>partman</command> "
+"létrehozni ilyen partíciót, és csak azután jut eszedbe, miután a "
+"lemeze(i)den a többi partíciót már formáztad. A <command>partman</command> "
"particionáló ugyanakkor ellenőrzi az EFI partíció meglétét, amikor a "
"megfelelően beállított <emphasis>root</emphasis> partíciót. Így lehetőséged "
"adódik a lemezfelépítés javítására a csomagtelepítés előtt. A legkönnyebb "
@@ -1290,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"ezzel létrehozva helyet az EFI partíciónak."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1300,13 +1306,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> fájlrendszert."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI diagnosztikus partíciók"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1328,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"partíciót, amikor az EFI boot partíciót is."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1346,13 +1352,13 @@ msgstr ""
"kell kezdődnie."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Újabb PowerMac-ek particionálása"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1376,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"paranccsal."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1388,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"köszönhetően az OpenFirmware automatikusan betölti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1407,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"parancsokkal lehet manipulálni ezt a partíciót."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1429,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"fizikai címek."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1445,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"aktív MacOS és meghajtó partíció."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1459,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command> parancsban Sun lemez címke létrehozására."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1480,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"és a boot blokkot."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1494,6 +1500,21 @@ msgstr ""
"betöltő helyes működését."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Néhány 32-bites gépen (m68k és PowerPC) a csere-partíció legnagyobb "
+#~ "mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig elég. De "
+#~ "ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt elosztani, "
+#~ "ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel kiegyenlíti a "
+#~ "csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb teljesítményt nyújtva."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po
index b40be1df1..def2ddba6 100644
--- a/po/hu/post-install.po
+++ b/po/hu/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:38+0200\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -479,10 +479,19 @@ msgstr "Alap email beállítás"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -498,19 +507,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Ezért az <classname>exim4</classname> és <classname>mutt</classname> alapban "
"települ (ha nem vetted ki a <quote>szabvány</quote> feladatot a telepítés "
@@ -522,7 +543,7 @@ msgstr ""
"természetesen a rendszergazda kapja meg. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -534,13 +555,13 @@ msgstr ""
"levelek olvashatók a <command>mutt</command> programmal."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Email küldése kifelé"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -551,7 +572,7 @@ msgstr ""
"kezelésre van beállítva, külső levelezésre nem."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -563,7 +584,7 @@ msgstr ""
"hogy a levelek rendesen küldhetők és fogadhatók."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -580,7 +601,7 @@ msgstr ""
"kézikönyvnek nem célja)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -596,7 +617,7 @@ msgstr ""
"jelentéseket."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -609,13 +630,13 @@ msgstr ""
"quote> a helyi MTA elérhetőségére. Ekkor rákérdez a külső SMTP kiszolgálóra."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 MTA beállítása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -629,13 +650,13 @@ msgstr ""
"váltható. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -647,7 +668,7 @@ msgstr ""
"választani."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -657,13 +678,13 @@ msgstr ""
"szerint leginkább megfelelőt."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet site"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -677,13 +698,13 @@ msgstr ""
"melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod őket."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "levél küldése smarthost segítségével"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -701,7 +722,7 @@ msgstr ""
"fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -713,13 +734,13 @@ msgstr ""
"céges levelező szerver is lehet vagy egy másik gép a hálózatodon."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "levél küldés smarthost útján, nincs helyi levél"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -731,25 +752,25 @@ msgstr ""
"(például a rendszergazda számára) kezelése megmarad."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "csak helyi kézbesítés"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "E lehetőségre van a rendszer alapértelmezetten beállítva."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "beállítás elhalasztása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -763,7 +784,7 @@ msgstr ""
"fontos üzeneteit."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -782,7 +803,7 @@ msgstr ""
"beállításáról és további dokumentációkra mutat."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -801,13 +822,13 @@ msgstr ""
"email-addresses</filename> fájlban történhet."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -816,7 +837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -826,13 +847,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Egy sérült rendszer helyreállítása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -850,7 +871,7 @@ msgstr ""
"és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -882,7 +903,7 @@ msgstr ""
"javításhoz használni tudd őket."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -896,7 +917,7 @@ msgstr ""
"kiválasztanod."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -912,7 +933,7 @@ msgstr ""
"kiadhatod a <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> parancsot. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -929,13 +950,13 @@ msgstr ""
"fájlrendszert a <filename>/target</filename> könyvtárba csatolja."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "A héjból való kilépés újraindít."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index 2e14247e0..d86e0b1f7 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 19:17+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -1175,14 +1175,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
-"A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a "
-"fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy "
-"idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő "
-"össze telepítés előírásának elkerülésére."
+"A fenti példa a magukat <quote>d-i</quote> néven azonosító DHCP ügyfelekre "
+"korlátozza a fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a "
+"telepítőre. Egy idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a "
+"hálózaton lévő össze telepítés előírásának elkerülésére."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2602,8 +2603,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index 50d709c23..1beba70dd 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -409,10 +409,13 @@ msgstr "console-setup (konzol beállítás)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő "
"modellt választhatja ki."
@@ -635,9 +638,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "partman"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman (partíció-kezelő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -651,9 +655,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
-#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "partman"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman (partíció-kezelő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2556,14 +2561,14 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Több merevlemez esetén<footnote><para> Őszintén szólva MD eszköz egyetlen "
"fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem jár túl sok előnnyel. "
-"</para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók "
+"</para></footnote> az <command>partman-md</command> segítségével a meghajtók "
"nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is "
"beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy "
"legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
@@ -2878,7 +2883,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2887,7 +2892,7 @@ msgstr ""
"Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő "
"<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció "
"<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) "
-"Az <command>mdcfg</command> első képernyőjén egyszerűen válaszd az "
+"Az <command>partman-md</command> első képernyőjén egyszerűen válaszd az "
"<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a "
"támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A "
"következők a választott MD típustól függenek."
@@ -2984,14 +2989,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> "
-"<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra "
-"fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, "
-"például csatolási pontok társítására."
+"<command>partman-md</command> visszatér a <command>partman</command> "
+"programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos "
+"attribútumok, például csatolási pontok társítására."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -4097,12 +4102,16 @@ msgstr "Hálózati tükör választása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Ha a telepítés során tükör használatát választottad (ez nem kötelező CD/DVD-"
@@ -4112,14 +4121,30 @@ msgstr ""
"felajánlott alap tükröt választani általában jó döntés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Tükröt kézzel is lehet választani, az <quote>adatok kézi megadása</quote> "
"választásával. Ekkor megadhatsz egy tükör nevet, és nem kötelező, de "
@@ -4128,7 +4153,7 @@ msgstr ""
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4154,31 +4179,14 @@ msgstr ""
"tükröt, ami egy IPv6-os tükör másik neve, bár ez valószínűleg nem a "
"leggyorsabb lesz."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Egy másik lehetőség a tükör kézi megadásánál a <quote>httpredir.debian.org</"
-"quote> tükör. Ez nem egy konkrét tükör, hanem egy átirányító szolgáltatás, "
-"ami automatikusan átirányít egy a hálózati felépítés alapján hozzád közel "
-"levő tükörhöz. Figyelembe veszi, hogy milyen protokollal kapcsolódsz, tehát "
-"ha IPv6-tal, akkor IPv6-os tükörhöz fog irányítani."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4195,7 +4203,7 @@ msgstr ""
"összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4224,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"elérhető feladatok hely-igényét."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4237,7 +4245,7 @@ msgstr ""
"hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4247,7 +4255,7 @@ msgstr ""
"feladat kijelölésének váltásához."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4260,7 +4268,7 @@ msgstr ""
"quote> feladat telepíti a GNOME desktop-ot."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4271,7 +4279,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
@@ -4297,7 +4305,7 @@ msgstr ""
"módszert használsz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4306,7 +4314,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4322,7 +4330,7 @@ msgstr ""
"minimális rendszert szeretnél."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4342,7 +4350,7 @@ msgstr ""
"lokalizációs csomagokat is telepíti (ha van ilyen)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4356,7 +4364,7 @@ msgstr ""
"folyamat alatt meg fogja kérdezni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4372,7 +4380,7 @@ msgstr ""
"megkezdett telepítésének leállítására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4389,13 +4397,13 @@ msgstr ""
"használatakor történik."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4409,13 +4417,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4430,7 +4438,7 @@ msgstr ""
"&debian; mellett."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4446,13 +4454,13 @@ msgstr ""
"dokumentációját."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-telepítő"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4468,19 +4476,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> olvas Linux partíciókat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4492,7 +4500,7 @@ msgstr ""
"egyaránt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4504,7 +4512,7 @@ msgstr ""
"is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4515,13 +4523,13 @@ msgstr ""
"menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4537,7 +4545,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4551,7 +4559,7 @@ msgstr ""
"számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4561,13 +4569,13 @@ msgstr ""
"telepítésére:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Fő Indító Rekord (Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4577,13 +4585,13 @@ msgstr ""
"irányítását."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "új &debian; partíció"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4595,13 +4603,13 @@ msgstr ""
"szolgál."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Más választás"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4619,7 +4627,7 @@ msgstr ""
"dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4635,13 +4643,13 @@ msgstr ""
"&debian; rendszerbe tartósan visszatérj!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Az <command>ELILO</command> betöltő telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4668,7 +4676,7 @@ msgstr ""
"indítására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4684,13 +4692,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszerrel egyező lemezen van."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Válaszd a helyes partíciót!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4708,13 +4716,13 @@ msgstr ""
"letörölve a korábbi tartalmat!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI Partíció Tartalom"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4742,13 +4750,13 @@ msgstr ""
"más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4760,13 +4768,13 @@ msgstr ""
"fájlnevekkel."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4779,13 +4787,13 @@ msgstr ""
"GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4799,13 +4807,13 @@ msgstr ""
"fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4817,13 +4825,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4837,13 +4845,13 @@ msgstr ""
"vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4862,13 +4870,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware beállításra kerül a &debian-gnu; indítására."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4881,7 +4889,7 @@ msgstr ""
"beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
@@ -4897,13 +4905,13 @@ msgstr ""
"is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4919,13 +4927,13 @@ msgstr ""
"több <command>ZIPL</command> adatért."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4954,13 +4962,13 @@ msgstr ""
"ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4973,7 +4981,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4985,7 +4993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -4995,13 +5003,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5013,7 +5021,7 @@ msgstr ""
"(például egy már telepített boot betöltőt használsz)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5034,13 +5042,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "A telepítés befejezése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5051,13 +5059,13 @@ msgstr ""
"feladatai utáni rendrakásból áll."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "A rendszeróra beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5070,7 +5078,7 @@ msgstr ""
"például a telepített más operációs rendszerek alapján."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5089,7 +5097,7 @@ msgstr ""
"válassz helyi időt az UTC helyett.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5101,13 +5109,13 @@ msgstr ""
"választottál ki."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "A rendszer újraindítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5119,7 +5127,7 @@ msgstr ""
"&debian; rendszerre."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5133,13 +5141,13 @@ msgstr ""
"eszközről."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5150,13 +5158,13 @@ msgstr ""
"folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Telepítő naplók mentése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5168,7 +5176,7 @@ msgstr ""
"log/installer/</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5184,13 +5192,13 @@ msgstr ""
"jelentésbe."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5215,13 +5223,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "A grafikus telepítőhöz lásd: <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5237,7 +5245,7 @@ msgstr ""
"<userinput>exit</userinput> parancsot a héj lezárásához."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5254,7 +5262,7 @@ msgstr ""
"szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5266,7 +5274,7 @@ msgstr ""
"filename> könyvtárban találhatók."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5278,7 +5286,7 @@ msgstr ""
"szolgál."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5291,13 +5299,13 @@ msgstr ""
"a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Telepítés hálózatról"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5314,7 +5322,7 @@ msgstr ""
"\"/> részben írtak szerint.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5335,7 +5343,7 @@ msgstr ""
"távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5345,7 +5353,7 @@ msgstr ""
"után."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5366,7 +5374,7 @@ msgstr ""
"<quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5378,7 +5386,7 @@ msgstr ""
"kiválasztható."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5410,7 +5418,7 @@ msgstr ""
"gép ujjlenyomata."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5436,7 +5444,7 @@ msgstr ""
"újrakapcsolódás után, vagy nem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5459,7 +5467,7 @@ msgstr ""
"használd, ha szükséges."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5483,7 +5491,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> és próbáld újra."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5502,7 +5510,7 @@ msgstr ""
"folyamatban használható, de héjakhoz több is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5517,13 +5525,13 @@ msgstr ""
"telepített rendszeren."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Hiányzó firmware betöltése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5538,7 +5546,7 @@ msgstr ""
"további funkciók is működjenek."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5556,7 +5564,7 @@ msgstr ""
"modult újra betölti."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5573,7 +5581,7 @@ msgstr ""
"amd64-on MMC és SD kártyáról is betölthető firmware.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5585,7 +5593,7 @@ msgstr ""
"alatt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5607,13 +5615,13 @@ msgstr ""
"<quote>firmware</quote> szóra."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Adathordozó előkészítése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5637,7 +5645,7 @@ msgstr ""
"legbiztosabb, hogy a telepítés korai szakaszában is támogatott."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5653,7 +5661,7 @@ msgstr ""
"adathordozó fájlrendszerére."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5669,7 +5677,7 @@ msgstr ""
"is:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5680,13 +5688,13 @@ msgstr ""
"firmware szerezhető egy már telepített rendszerről, vagy hardverkereskedőtől."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware és a telepített rendszer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5704,7 +5712,7 @@ msgstr ""
"nem tölthető be a verzió különbség miatt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5720,7 +5728,7 @@ msgstr ""
"lesz elérhető."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5732,7 +5740,7 @@ msgstr ""
"firmware csomagot kézzel nem telepíted."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5745,6 +5753,28 @@ msgstr ""
"frissülni, hacsak a megfelelő firmware csomag (ha van) nem kerül telepítésre "
"a telepítés befejezte után."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egy másik lehetőség a tükör kézi megadásánál a <quote>httpredir.debian."
+#~ "org</quote> tükör. Ez nem egy konkrét tükör, hanem egy átirányító "
+#~ "szolgáltatás, ami automatikusan átirányít egy a hálózati felépítés "
+#~ "alapján hozzád közel levő tükörhöz. Figyelembe veszi, hogy milyen "
+#~ "protokollal kapcsolódsz, tehát ha IPv6-tal, akkor IPv6-os tükörhöz fog "
+#~ "irányítani."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
diff --git a/po/it/administrivia.po b/po/it/administrivia.po
index 916812060..ca6e451c8 100644
--- a/po/it/administrivia.po
+++ b/po/it/administrivia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -82,9 +82,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno "
"contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, "
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po
index d9fd95ca3..bb267bba2 100644
--- a/po/it/boot-installer.po
+++ b/po/it/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -1519,8 +1519,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1533,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella "
"quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per "
"tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto "
-"digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le "
+"digitare <quote>menu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le "
"schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile "
"inserire il comando: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
@@ -3384,14 +3385,15 @@ msgstr "Temi a contrasto elevato"
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a "
"contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, scegliere "
-"<quote>Accessible high contrast</quote> dal menu di avvio tramite la scorciatoia "
-"<userinput>c</userinput> oppure aggiungere <userinput>theme=dark</userinput> "
-"in coda ai parametri d'avvio."
+"<quote>Accessible high contrast</quote> dal menu di avvio tramite la "
+"scorciatoia <userinput>c</userinput> oppure aggiungere "
+"<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
diff --git a/po/it/gpl.po b/po/it/gpl.po
index 688dece05..8e8bce72e 100644
--- a/po/it/gpl.po
+++ b/po/it/gpl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -247,12 +247,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Questa Licenza si applica a ogni "
"programma o altra opera che contenga una nota da parte del detentore del "
@@ -711,11 +712,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> All'occorrenza la Free Software "
"Foundation può pubblicare revisioni o nuove versioni di questa Licenza "
@@ -765,12 +767,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO "
"GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE "
@@ -840,8 +842,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa "
"migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente, per "
@@ -917,8 +920,10 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Orcaloca versione 69, Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</"
@@ -933,25 +938,26 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show c</"
-"userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. "
+"Gli ipotetici comandi <quote>show g</quote> e <quote>show c</quote> "
+"mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. "
"Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati diversamente da "
-"<userinput>show g</userinput> e <userinput>show c</userinput> e possono "
-"anche essere selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia "
-"pertinente al programma."
+"<quote>show g</quote> e <quote>show c</quote> e possono anche essere "
+"selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia pertinente al "
+"programma."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro (per "
"chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è studente, "
@@ -963,15 +969,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul\n"
-"copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge dei "
-"passi di\n"
+"copyright del programma <userinput>Orcaloca</userinput> (che svolge "
+"dei passi di\n"
"compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.\n"
"\n"
"<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989\n"
diff --git a/po/it/hardware.po b/po/it/hardware.po
index 4909a5592..dd302d8ab 100644
--- a/po/it/hardware.po
+++ b/po/it/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -120,52 +120,52 @@ msgstr "Variante (flavor)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "macchine x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "default"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "solo domini Xen PV"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
index 34b403404..d9eb2453d 100644
--- a/po/it/install-methods.po
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -2360,8 +2360,8 @@ msgstr ""
"assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare "
"<filename>pxelinux.0</filename> come nome del file da avviare a "
"<command>tftpd</command>. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di "
-"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/"
-"bootnetx64.efi</filename>)."
+"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64."
+"efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po
index 7131d43b9..ecaf92451 100644
--- a/po/it/installation-howto.po
+++ b/po/it/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -125,11 +125,11 @@ msgstr "CDROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per "
"installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata per "
@@ -482,13 +482,14 @@ msgid ""
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"La configurazione della rete è seguita dalla creazione degli account per gli "
-"utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account <quote>root"
-"</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account "
-"di un utente normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene "
-"specificata, tale account viene disabilitato e in seguito verrà installato "
-"pacchetto <command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni "
-"amministrative sul nuovo sistema. Al primo utente creato sul sistema sarà "
-"consentito l'uso del comando <command>sudo</command> per impersonare root."
+"utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account "
+"<quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per "
+"creare l'account di un utente normale. Se la password per <quote>root</"
+"quote> non viene specificata, tale account viene disabilitato e in seguito "
+"verrà installato pacchetto <command>sudo</command> che permetterà di "
+"effettuare operazioni amministrative sul nuovo sistema. Al primo utente "
+"creato sul sistema sarà consentito l'uso del comando <command>sudo</command> "
+"per impersonare root."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
diff --git a/po/it/partitioning.po b/po/it/partitioning.po
index 30772435d..684a2cb11 100644
--- a/po/it/partitioning.po
+++ b/po/it/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -512,14 +512,18 @@ msgstr "Schema di partizionamento raccomandato"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per "
"altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è "
@@ -531,7 +535,7 @@ msgstr ""
"grande."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -545,18 +549,26 @@ msgstr ""
"partizione separata dalla partizione <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</"
"filename> separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che "
@@ -570,7 +582,7 @@ msgstr ""
"dell'uso che si farà."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -582,15 +594,20 @@ msgstr ""
"informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti "
"di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto "
@@ -601,32 +618,19 @@ msgstr ""
"gigabyte di swap (o più)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la "
-"dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere "
-"sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle "
-"necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più dischi "
-"(chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, diversi canali SCSI "
-"e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap su diverse "
-"partizioni di swap, migliorando le prestazioni."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con "
@@ -637,7 +641,7 @@ msgstr ""
"1,2&nbsp;GB su <filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -649,13 +653,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nomi dei dispositivi in Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -667,27 +671,27 @@ msgstr ""
"usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Il primo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -697,7 +701,7 @@ msgstr ""
"via."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -707,13 +711,13 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Il primo dispositivo DASD è chiamato <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -722,7 +726,7 @@ msgstr ""
"così via."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -736,7 +740,7 @@ msgstr ""
"SCSI sul sistema."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -756,7 +760,7 @@ msgstr ""
"<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -771,7 +775,7 @@ msgstr ""
"dalla capacità."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -790,7 +794,7 @@ msgstr ""
"utilizzabile direttamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -804,7 +808,7 @@ msgstr ""
"settori del disco e viene usata dal boot loader (quello di Sun, oppure SILO)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -818,13 +822,13 @@ msgstr ""
"dispositivo DASD presente sul sistema."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programmi &debian; per il partizionamento"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -838,7 +842,7 @@ msgstr ""
"disponibili a seconda dell'architettura."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -853,13 +857,13 @@ msgstr ""
"punti di montaggio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -875,14 +879,14 @@ msgstr ""
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -893,27 +897,27 @@ msgstr ""
"diversi da quanto ci si aspetta."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -923,7 +927,7 @@ msgstr ""
"usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -937,7 +941,7 @@ msgstr ""
"Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -951,7 +955,7 @@ msgstr ""
"sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -959,7 +963,7 @@ msgstr ""
"<quote>Avviabile</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -978,14 +982,14 @@ msgstr ""
"il disco con MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partizionare per &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1016,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"di solito 25&ndash;50&nbsp;MB sono sufficienti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1036,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"da ridimensionare."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1057,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"panoramica utile nella maggior parte delle situazioni."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1079,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1098,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"partizioni."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1114,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"524&nbsp;MB, senza traduzione da parte del BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1142,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"vincolanti, visto che &arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1165,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"rappresentazione <emphasis>tradotta</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1189,7 +1193,7 @@ msgstr ""
"estensioni per l'accesso ai dischi grandi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1206,13 +1210,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formati EFI riconosciuti"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1230,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1246,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"utilizzabile anche per creare una partizione di <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1298,13 +1302,13 @@ msgstr ""
"visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla partizione."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisiti per la partizione del boot loader"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1321,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"un valore più adeguato può essere 128MB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1349,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"aggiungere una partizione EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1359,13 +1363,13 @@ msgstr ""
"disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partizioni diagnostiche EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1387,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"aver creato una partizione di avvio EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1405,13 +1409,13 @@ msgstr ""
"la partizione deve iniziare al settore 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partizionare i nuovi PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1435,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"command> usando il comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1448,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1466,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"usano le utilità <command>ybin</command> e <command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1490,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"sul disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1507,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"attive né partizioni driver."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1521,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"utilizzato in <command>fdisk</command> per creare disk label Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1543,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"la tabella delle partizioni e il blocco di avvio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1555,3 +1559,20 @@ msgstr ""
"quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo cilindro). "
"Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per aiutare il "
"boot loader <command>SILO</command> a svolgere il proprio compito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la "
+#~ "dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere "
+#~ "sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle "
+#~ "necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più "
+#~ "dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, diversi "
+#~ "canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap "
+#~ "su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni."
diff --git a/po/it/post-install.po b/po/it/post-install.po
index 065eff9d8..72ae93df5 100644
--- a/po/it/post-install.po
+++ b/po/it/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-22 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -357,8 +357,8 @@ msgid ""
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri "
-"online tutti riguardanti Linux."
+"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri online "
+"tutti riguardanti Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -467,10 +467,19 @@ msgstr "Configurazione predefinita della posta elettronica"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -488,19 +497,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Per questa ragione i pacchetti <classname>exim4</classname> e "
"<classname>mutt</classname> fanno parte dell'installazione predefinita (sono "
@@ -515,7 +536,7 @@ msgstr ""
"la posta viene consegnata direttamente all'account root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -527,13 +548,13 @@ msgstr ""
"lette con <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Invio di email all'esterno del sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -545,7 +566,7 @@ msgstr ""
"della posta verso e da altri sistemi."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -558,7 +579,7 @@ msgstr ""
"sicuri che la posta sia inviata e ricevuta correttamente."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -575,7 +596,7 @@ msgstr ""
"email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -592,7 +613,7 @@ msgstr ""
"spedizione della segnalazione."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -607,13 +628,13 @@ msgstr ""
"segnalazioni di bug."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -627,13 +648,13 @@ msgstr ""
"installare al suo posto altri MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -644,7 +665,7 @@ msgstr ""
"configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -654,13 +675,13 @@ msgstr ""
"tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "sito internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -674,13 +695,13 @@ msgstr ""
"elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -698,7 +719,7 @@ msgstr ""
"scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -711,13 +732,13 @@ msgstr ""
"propria rete."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -729,25 +750,25 @@ msgstr ""
"(cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "solo consegna locale"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nessuna configurazione per il momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -762,7 +783,7 @@ msgstr ""
"di sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -783,7 +804,7 @@ msgstr ""
"trovare altra documentazione."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -804,13 +825,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilazione di un nuovo kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -822,7 +843,7 @@ msgstr ""
"configurazioni."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -836,13 +857,13 @@ msgstr ""
"Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recupero di un sistema danneggiato"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -862,7 +883,7 @@ msgstr ""
"utile la modalità di ripristino."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -887,7 +908,7 @@ msgstr ""
"di riparare il sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -903,7 +924,7 @@ msgstr ""
"quelle create direttamente sui dischi."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -921,7 +942,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -940,7 +961,7 @@ msgstr ""
"sulla directory <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -948,7 +969,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/it/preseed.po b/po/it/preseed.po
index 3e256624d..9e2541b5b 100644
--- a/po/it/preseed.po
+++ b/po/it/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-24 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -1210,9 +1210,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai "
"soli client DHCP che si identificano come <quote>d-i</quote>, quindi ha "
@@ -2664,7 +2665,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2684,8 +2715,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po
index 98d18b87b..4d8751b29 100644
--- a/po/it/using-d-i.po
+++ b/po/it/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 09:05+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -424,10 +424,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello che "
"corrisponde alla propria."
@@ -651,8 +654,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -667,8 +670,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2629,18 +2632,18 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote> <para> In verità "
"si può creare un device MD anche usando delle partizioni che risiedono sullo "
"stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun beneficio. </para> </"
-"footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i dischi in "
-"modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità dei dati. "
-"Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o almeno la sua "
-"variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>)."
+"footnote> si può usare <command>partman-md</command> per configurare i "
+"dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità "
+"dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o "
+"almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1537
@@ -2963,7 +2966,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2972,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"Poi nel menu principale di <command>partman</command> si deve selezionare "
"<guimenuitem>Configurare il RAID software</guimenuitem> (questo menu appare "
"solo dopo aver marcato almeno una partizione come <guimenuitem>volume fisico "
-"per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>mdcfg</"
+"per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>partman-md</"
"command> selezionare <guimenuitem>Creare un device multidisk (MD)</"
"guimenuitem>, viene presentato un elenco dei tipi di device MD supportati "
"dal quale scegliere. Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto."
@@ -3075,14 +3078,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può "
-"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a "
-"<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e per "
-"assegnare i normali attributi, per esempio il mount point."
+"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>partman-md</command> e tornare "
+"a <command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e "
+"per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -4191,12 +4194,16 @@ msgstr "Scelta di un mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale con "
@@ -4206,14 +4213,30 @@ msgstr ""
"installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo "
"<quote>inserire le informazioni manualmente</quote>. Sarà richiesto di "
@@ -4223,7 +4246,7 @@ msgstr ""
"esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4250,33 +4273,14 @@ msgstr ""
"mirror, che è un alias per un mirror disponibile via IPv6 anche se "
"probabilmente non sarà quello più veloce."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di "
-"mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in "
-"termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato "
-"per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror "
-"IPv6 più vicino."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Selezione e installazione dei pacchetti"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4294,7 +4298,7 @@ msgstr ""
"diverse attività."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4326,7 +4330,7 @@ msgstr ""
"lo spazio necessario per ogni task disponibile."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4340,7 +4344,7 @@ msgstr ""
"anche non installare alcun task."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4350,7 +4354,7 @@ msgstr ""
"la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4359,7 +4363,7 @@ msgstr ""
"Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop grafico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4375,7 +4379,7 @@ msgstr ""
"potrebbero non essere co-installabili."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4395,7 +4399,7 @@ msgstr ""
"tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4407,7 +4411,7 @@ msgstr ""
"<classname>cups</classname>; Server SSH: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4423,7 +4427,7 @@ msgstr ""
"sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4444,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"alla localizzazione dell'ambiente desktop (se disponibili)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4458,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"dall'utente, queste informazioni sono richieste durante l'installazione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4477,7 +4481,7 @@ msgstr ""
"avviata."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4495,13 +4499,13 @@ msgstr ""
"la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Rendere avviabile il sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4516,13 +4520,13 @@ msgstr ""
"dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Rilevamento di altri sistemi operativi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4538,7 +4542,7 @@ msgstr ""
"avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4555,13 +4559,13 @@ msgstr ""
"informazioni."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4577,19 +4581,19 @@ msgstr ""
"boot, questo perché <command>PALO</command> può leggere le partizioni Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4601,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"utenti che per quelli più esperti."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4614,7 +4618,7 @@ msgstr ""
"informazioni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4626,13 +4630,13 @@ msgstr ""
"usare."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4649,7 +4653,7 @@ msgstr ""
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4664,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"GNU/Hurd dopo l'installazione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4674,13 +4678,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4690,13 +4694,13 @@ msgstr ""
"d'avvio."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "nuova partizione &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4708,13 +4712,13 @@ msgstr ""
"per &debian; e funziona da boot loader secondario."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Altra scelta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4727,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4743,13 +4747,13 @@ msgstr ""
"usare un metodo alternativo per avviare &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4777,7 +4781,7 @@ msgstr ""
"quote> per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4796,13 +4800,13 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Scelta della partizione corretta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4820,13 +4824,13 @@ msgstr ""
"partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente contenuto!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Contenuto della partizione EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4855,13 +4859,13 @@ msgstr ""
"il sistema è aggiornato o riconfigurato."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4873,13 +4877,13 @@ msgstr ""
"sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4892,13 +4896,13 @@ msgstr ""
"Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4912,13 +4916,13 @@ msgstr ""
"cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4930,13 +4934,13 @@ msgstr ""
"persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4950,13 +4954,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4977,13 +4981,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware è configurato per far partire &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4998,7 +5002,7 @@ msgstr ""
"clone."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5008,13 +5012,13 @@ msgstr ""
"l'intero processo d'avvio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5031,13 +5035,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5068,13 +5072,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5094,7 +5098,7 @@ msgstr ""
"dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni necessarie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5112,7 +5116,7 @@ msgstr ""
"sovrascrive il contenuto della memoria flash!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5127,13 +5131,13 @@ msgstr ""
"senza interazione dell'utente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continua senza un boot loader"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5146,7 +5150,7 @@ msgstr ""
"installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5169,13 +5173,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Completamento dell'installazione"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5187,13 +5191,13 @@ msgstr ""
"principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Impostazione dell'orologio di sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5207,7 +5211,7 @@ msgstr ""
"UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5226,7 +5230,7 @@ msgstr ""
"scegliere l'ora locale invece di UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5237,13 +5241,13 @@ msgstr ""
"del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può essere UTC o locale."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Riavvio del sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5255,7 +5259,7 @@ msgstr ""
"nuovo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5269,13 +5273,13 @@ msgstr ""
"dell'installazione."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione dei problemi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5287,13 +5291,13 @@ msgstr ""
"l'utente nel caso che qualcosa vada storto."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Salvataggio dei log d'installazione"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5305,7 +5309,7 @@ msgstr ""
"</filename> sul nuovo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5321,13 +5325,13 @@ msgstr ""
"altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Uso della shell e consultazione dei log"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5353,7 +5357,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5361,7 +5365,7 @@ msgstr ""
"using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5378,7 +5382,7 @@ msgstr ""
"comando <userinput>exit</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5396,7 +5400,7 @@ msgstr ""
"molto comode come il completamento automatico e lo storico dei comandi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5409,7 +5413,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5421,7 +5425,7 @@ msgstr ""
"possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5435,13 +5439,13 @@ msgstr ""
"non la shell, per attivare la partizione di swap."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installazione dalla rete"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5459,7 +5463,7 @@ msgstr ""
"questa parte seguendo <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5483,7 +5487,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5493,7 +5497,7 @@ msgstr ""
"normalmente richiamato in seguito alla configurazione della rete."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5515,7 +5519,7 @@ msgstr ""
"persona che continuerà l'installazione da remoto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5527,7 +5531,7 @@ msgstr ""
"possibile selezionare un altro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5559,7 +5563,7 @@ msgstr ""
"chiesto di confermare la sua correttezza."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5586,7 +5590,7 @@ msgstr ""
"l'installazione al momento dell'interruzione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5609,7 +5613,7 @@ msgstr ""
"recuperare) quindi deve essere usata solo quando necessario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5634,7 +5638,7 @@ msgstr ""
"footnote> e poi provare nuovamente la connessione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5654,7 +5658,7 @@ msgstr ""
"comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5671,13 +5675,13 @@ msgstr ""
"l'installazione."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Caricare i firmware mancanti"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5692,7 +5696,7 @@ msgstr ""
"funzionalità aggiuntive."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5711,7 +5715,7 @@ msgstr ""
"driver verrà ricaricato."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5730,7 +5734,7 @@ msgstr ""
"MMC o SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5742,7 +5746,7 @@ msgstr ""
"l'installazione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5765,13 +5769,13 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparazione del supporto"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5796,7 +5800,7 @@ msgstr ""
"supportato sino dalle prime fasi dell'installazione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5812,7 +5816,7 @@ msgstr ""
"scompattarlo nel filesystem del supporto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5828,7 +5832,7 @@ msgstr ""
"potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5840,13 +5844,13 @@ msgstr ""
"già installati oppure dal produttore dell'hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware sul sistema installato"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5865,7 +5869,7 @@ msgstr ""
"differenza fra le versioni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5881,7 +5885,7 @@ msgstr ""
"verrà aggiornato automaticamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5893,7 +5897,7 @@ msgstr ""
"il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5905,3 +5909,26 @@ msgstr ""
"copiati nel sistema installato ma <emphasis>non</emphasis> saranno "
"aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata l'installazione, "
"non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto."
+
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian."
+#~ "org</quote> non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di "
+#~ "mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in "
+#~ "termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato "
+#~ "per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il "
+#~ "mirror IPv6 più vicino."
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po
index 6589c5d17..6ebbdf19c 100644
--- a/po/ja/administrivia.po
+++ b/po/ja/administrivia.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -76,9 +76,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"日本語訳は、鴨志田 睦 (1997 年)、岡 充 (1998-1999 年)、遠藤 美純 (1998-2000 "
"年)、門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、今井 伸広、上"
@@ -135,13 +136,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"もちろんこの文書の DocBook ソースを入手し、それに対するパッチを作成していただ"
"けるともっと助かります。DocBook ソースは <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;"
-"\">salsa 上の installation-guide project</ulink> にあります。DocBook "
-"に慣れていなくても心配しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに"
-"簡単なチートシートがあります。html に似ていますが、表示方法ではなく、テ"
-"キストの意味の方を重視しています。パッチは debian-boot メーリングリスト (以下"
-"を参照) に提出してください。git でソースを取り出す方法に"
-"ついては、ソースのルートディレクトリの <ulink url=\"&url-manual-readme;"
-"\">README</ulink> をご覧ください。"
+"\">salsa 上の installation-guide project</ulink> にあります。DocBook に慣れて"
+"いなくても心配しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクト"
+"リに簡単なチートシートがあります。html に似ていますが、表示方法ではなく、テキ"
+"ストの意味の方を重視しています。パッチは debian-boot メーリングリスト (以下を"
+"参照) に提出してください。git でソースを取り出す方法については、ソースのルー"
+"トディレクトリの <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> をご覧くだ"
+"さい。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index a579c4370..333242fe6 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 15:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 07:50+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -1471,8 +1471,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1484,15 +1485,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示"
"する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに"
-"戻るには、ブートプロンプトで 'menu' と入力し、&enterkey; を押してください。ヘ"
-"ルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあ"
-"ります。<informalexample><screen>\n"
+"戻るには、ブートプロンプトで <quote>menu</quote> と入力し、&enterkey; を押し"
+"てください。ヘルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブート"
+"プロンプトがあります。<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン"
"ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) "
-"起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる"
-"起動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ"
-"ラメータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは "
+"起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる起"
+"動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパラ"
+"メータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは "
"<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: "
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
@@ -2176,9 +2177,9 @@ msgid ""
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
-"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに"
-"直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指"
-"定を行う。"
+"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに直"
+"接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定"
+"を行う。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1439
@@ -2417,12 +2418,12 @@ msgid ""
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
-"S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは "
-"ASCII フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の"
-"固定長でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile."
-"debian</filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 "
-"文字の制限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行"
-"を空白で区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"
+"S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは ASCII "
+"フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の固定長"
+"でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile.debian</"
+"filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 文字の制"
+"限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行を空白で"
+"区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1665
@@ -2458,11 +2459,11 @@ msgstr ""
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要"
-"があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デ"
-"バイスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワー"
-"クデバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮"
-"されるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追"
-"加する必要があります。"
+"があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デバ"
+"イスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワーク"
+"デバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮さ"
+"れるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追加"
+"する必要があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1729
@@ -3012,8 +3013,8 @@ msgstr ""
"手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、"
"キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS "
"システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">"
-"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付"
-"加できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ"
+"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加"
+"できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ"
"い)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードと"
"して認識することに注意してください。"
@@ -3148,8 +3149,8 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
-"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた時点で"
-"&enterkey; を入力するよう促されます"
+"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた"
+"時点で&enterkey; を入力するよう促されます"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
@@ -3251,9 +3252,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメー"
-"タを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、"
-"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメータ"
+"を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ"
+"れにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
@@ -3277,13 +3278,15 @@ msgstr "高コントラストテーマ"
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストの配色を"
-"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて <userinput>c<"
-"/userinput> ショートカットを押して <quote>Accessible high contrast</quote> を使うか、または"
-"起動パラメータに <userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
+"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて "
+"<userinput>c</userinput> ショートカットを押して <quote>Accessible high "
+"contrast</quote> を使うか、または起動パラメータに <userinput>theme=dark</"
+"userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
@@ -3333,14 +3336,15 @@ msgstr ""
"に ブートメニューで <userinput>a</userinput> を入力して<quote>Advanced "
"options</quote>サブメニューに進む必要があります。BIOS システムを使っている場"
"合 (ブートメニューは一度だけビープ音を鳴らします) は続いて &enterkey; を押さ"
-"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らします) "
-"は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして <userinput>s</userinput> を押す"
-"と (UEFI システムではなく BIOS システムの場合は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、"
-"音声合成が有効になります。それから様々なショートカットが使えるようになりま"
-"す: <userinput>x</userinput> は expert モードでのインストール、<userinput>r</"
-"userinput> は rescue モード、<userinput>a</userinput> は自動化インストールで"
-"す。繰り返しますが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ"
-"ません。"
+"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らしま"
+"す) は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして "
+"<userinput>s</userinput> を押すと (UEFI システムではなく BIOS システムの場合"
+"は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、音声合成が有効になりま"
+"す。それから様々なショートカットが使えるようになります: <userinput>x</"
+"userinput> は expert モードでのインストール、<userinput>r</userinput> は "
+"rescue モード、<userinput>a</userinput> は自動化インストールです。繰り返しま"
+"すが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないとい"
+"けません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
@@ -3389,10 +3393,10 @@ msgid ""
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
-"起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適"
-"切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検"
-"出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも"
-"あるのです。"
+"起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適切"
+"に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検出"
+"します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこともあ"
+"るのです。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2415
@@ -3403,10 +3407,10 @@ msgid ""
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
-"システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまり"
-"なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう"
-"まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ"
-"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
+"システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまりな"
+"にもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはうま"
+"くいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシス"
+"テムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2422
@@ -3586,9 +3590,9 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"起動パラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン"
-"ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと"
-"ができます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ"
+"起動パラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、インス"
+"トールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うことが"
+"できます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ"
"セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。"
"<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、インストールシステムは重要"
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
@@ -3619,8 +3623,8 @@ msgid ""
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
-"この起動パラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。"
-"現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
+"この起動パラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。現"
+"在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
@@ -3650,9 +3654,9 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ"
-"グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用"
-"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
+"この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なログ"
+"を出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用で"
+"きます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2580
@@ -3983,9 +3987,9 @@ msgid ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま"
-"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメー"
-"タに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになりま"
-"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
+"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメータ"
+"に渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになります。"
+"詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2778
@@ -4162,8 +4166,8 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 "
-"これは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
+"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ"
+"れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
@@ -4959,9 +4963,9 @@ msgstr ""
"かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて"
"います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。"
"そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、"
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> という起動パラメータ"
-"で、PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題"
-"が起きるリソース範囲を除外できます。"
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> という起動パラメータで、"
+"PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題が起"
+"きるリソース範囲を除外できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3413
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
index cc721a3c4..36ca5c57f 100644
--- a/po/ja/boot-new.po
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
-"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気技術者は<quote>ス"
-"モークテスト</quote>と呼びます。"
+"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気技術者は<quote>スモークテスト"
+"</quote>と呼びます。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"dm-crypt で暗号化したパーティションでは、起動中に以下のようなプロンプトが表示"
"されます。<informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> プロンプトの最初の行の <replaceable>part</"
"replaceable> は、たとえば sda2 や md0 のような、基本的なパーティション名で"
diff --git a/po/ja/gpl.po b/po/ja/gpl.po
index 9342a2363..7691675fc 100644
--- a/po/ja/gpl.po
+++ b/po/ja/gpl.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 00:25+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -244,22 +244,24 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -688,22 +690,24 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -740,22 +744,22 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -811,13 +815,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -886,56 +892,64 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 15920b193..471bd653a 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-22 05:00+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -111,52 +111,52 @@ msgstr "フレーバー"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86 ベース"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "デフォルトの x86 マシン"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Xen PV ドメインのみ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 8f313e153..b2baf2edd 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -85,10 +85,10 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
-"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケージ"
-"を含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらのパッケージ"
-"をインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッケージを見つける"
-"ためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、<ulink url="
+"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケー"
+"ジを含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらの"
+"パッケージをインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッ"
+"ケージを見つけるためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、<ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink> を見てください。"
@@ -845,8 +845,9 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方については、"
-"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認できます。"
+"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方について"
+"は、<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認"
+"できます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -2032,8 +2033,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
-"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適した"
-"ブートローダーを指定する必要があります"
+"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適し"
+"たブートローダーを指定する必要があります"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2319,12 +2320,12 @@ msgid ""
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
-"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、"
-"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。"
-"<filename>pxelinux.0</filename> を、起動するファイル名として "
-"<command>tftpd</command> へ渡すよう、dhcp サーバが設定されていることを確認し"
-"てください。UEFI マシンについては、(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</"
-"filename> のような) 適切な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。"
+"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、<command>tftpd</"
+"command> ブートイメージディレクトリに展開してください。<filename>pxelinux.0</"
+"filename> を、起動するファイル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、"
+"dhcp サーバが設定されていることを確認してください。UEFI マシンについては、"
+"(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename> のような) 適切"
+"な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 6c6acfb4d..fd01d4206 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -121,19 +121,19 @@ msgstr "CD-ROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに"
"一般的なイメージです。このイメージは CD から起動し、ネットワーク越しに追加"
-"パッケージをインストールするように意図されているので、'netinst' という名前が"
-"ついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェアコンポーネ"
-"ントと最小限の &releasename; システムを提供する基本パッケージが含まれていま"
-"す。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD イメージを手に入れる"
-"こともできます。この場合 CD セットの最初の 1 枚だけが必要です。"
+"パッケージをインストールするように意図されているので、<quote>netinst</quote> "
+"という名前がついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェ"
+"アコンポーネントと最小限の &releasename; システムを提供する基本パッケージが含"
+"まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD イメージを"
+"手に入れることもできます。この場合 CD セットの最初の 1 枚だけが必要です。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -306,11 +306,11 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、起動できないものもあります。"
-"<quote>USB legacy support</quote>を有効にする必要があるかもしれません。"
+"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、起動できないものもあり"
+"ます。<quote>USB legacy support</quote>を有効にする必要があるかもしれません。"
"USB デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで "
-"<quote>removable drive</quote> または <quote>USB-HDD</quote> が"
-"表示されている必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-"
+"<quote>removable drive</quote> または <quote>USB-HDD</quote> が表示されている"
+"必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-"
"x86\"/>をご覧ください。"
#. Tag: para
@@ -465,13 +465,13 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"ネットワーク設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルト"
-"では、<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードと、一般ユーザアカウ"
-"ントの作成に必要な情報を尋ねます。<quote>root</quote> ユーザのパスワードを指"
-"定しない場合、このアカウントは無効になります。新しいシステムで管理権限が必要"
-"なタスクを行うために、後で <command>sudo</command> パッケージをインストールす"
-"ることになります。デフォルトではそのシステムで最初に作成されたユーザに、root "
-"になるための <command>sudo</command> コマンドを使う権限が与えられます。"
+"ネットワーク設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルトでは、"
+"<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードと、一般ユーザアカウントの"
+"作成に必要な情報を尋ねます。<quote>root</quote> ユーザのパスワードを指定しな"
+"い場合、このアカウントは無効になります。新しいシステムで管理権限が必要なタス"
+"クを行うために、後で <command>sudo</command> パッケージをインストールすること"
+"になります。デフォルトではそのシステムで最初に作成されたユーザに、root になる"
+"ための <command>sudo</command> コマンドを使う権限が与えられます。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 71bc3cc70..35277ba28 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 10:46+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -382,15 +382,15 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"ルートパーティション <filename>/</filename> は、必ず <filename>/etc</"
"filename>、<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/"
"lib</filename>、<filename>/dev</filename> を物理的に含んでいなければなりませ"
"ん (つまりこれらのディレクトリを別のパーティションにしてはいけません)。さもな"
-"いと起動ができなくなります。一般的にここは &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB 程度を必要としま"
-"す。"
+"いと起動ができなくなります。一般的にここは &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB 程度を必要とします。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -504,14 +504,18 @@ msgstr "お勧めするパーティションルール"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"新規ユーザや &debian; マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ "
"1 人で使うようなマシンには、<filename>/</filename> パーティション 1 つ (とス"
@@ -522,7 +526,7 @@ msgstr ""
"となります。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -536,18 +540,26 @@ msgstr ""
"るのが良いでしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"&debian; のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス"
"トールするつもりなら、<filename>/usr/local</filename> パーティションが必要と"
@@ -560,7 +572,7 @@ msgstr ""
"の配置状態はコンピュータによって様々です。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -572,15 +584,20 @@ msgstr ""
"者が関心を持つような事柄の多くが、詳細な情報として含まれています。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"スワップスペースの問題に関しては、様々な見方があります。大雑把ながらも悪くな"
"いやり方は、搭載しているシステムメモリと同じ容量のスワップを用意することで"
@@ -590,32 +607,19 @@ msgstr ""
"しょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"いくつかの 32-bit アーキテクチャ (m68k・PowerPC) では、スワップパーティション"
-"の最大サイズは 2GB です。これはほとんどの場合において充分な大きさであるはずで"
-"す。しかし、もしこれ以上の大きさのスワップ領域が必要なら、別のディスク (ある"
-"いは<quote>スピンドル</quote>) にスワップ領域を分散したり、また可能ならば、"
-"SCSI や IDE の別々のチャンネルにスワップ領域を分散するよう試してください。こ"
-"のようにすると、カーネルは複数のスワップ領域をバランス良く使おうとするので性"
-"能が向上します。"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"一例として、以前の自宅用マシンを紹介しましょう。このマシンは 32MB の RAM と "
@@ -626,7 +630,7 @@ msgstr ""
"ンにしていました。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -638,13 +642,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Linux におけるデバイス名"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -657,21 +661,21 @@ msgstr ""
"基本的な命名法の仕組みです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"第 1 フロッピードライブは <filename>/dev/fd0</filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"第 2 フロッピードライブは <filename>/dev/fd1</filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
@@ -679,7 +683,7 @@ msgstr ""
"る。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -689,7 +693,7 @@ msgstr ""
"れ、以下も同様。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -699,13 +703,13 @@ msgstr ""
"sr0</filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "第 1 DASD デバイスは <filename>/dev/dasda</filename> と名付けられる。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -714,7 +718,7 @@ msgstr ""
"様。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -727,7 +731,7 @@ msgstr ""
"ステムの第 1 SCSI ディスクドライブの第 1、第 2 パーティションを表します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -747,7 +751,7 @@ msgstr ""
"<filename>sdb</filename> ディスクとそのパーティションについても同様です。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -760,8 +764,8 @@ msgstr ""
"ら、 ブートメッセージに注目するのが最も良い解決策でしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
-#,no-c-format
+#: partitioning.xml:379
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
@@ -778,7 +782,7 @@ msgstr ""
"すが、 これ自体は使用できないことも覚えておいてください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -792,7 +796,7 @@ msgstr ""
"を参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利用されます。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -805,13 +809,13 @@ msgstr ""
"れシステムの第 1 DASD デバイスの第 1、 第 2 パーティションを表します。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; のパーティション分割プログラム"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -825,7 +829,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -839,14 +843,14 @@ msgstr ""
"トポイントを指定したりすることもできます。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"上級魔術師用の、Linux オリジナルのディスクパーティション作成プログラムです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -862,7 +866,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧になってください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -870,7 +874,7 @@ msgstr ""
"プログラムです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -880,25 +884,25 @@ msgstr ""
"がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Atari 版です。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Amiga 版です。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Mac 版です。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -908,7 +912,7 @@ msgstr ""
"VMEbus システムでも利用できます。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -922,7 +926,7 @@ msgstr ""
"章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -936,7 +940,7 @@ msgstr ""
"めしません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -944,7 +948,7 @@ msgstr ""
"忘れなく。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -963,14 +967,14 @@ msgstr ""
"を MacOS と共有したい場合に 行う作業が、段階を追って書かれています。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; でのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -999,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"りません。25〜50MB あれば通常は充分でしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1019,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"合は、 単に既存のパーティションを選択し、サイズを変更してください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1039,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"ある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1060,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"ンは 1 つだけです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1079,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"ります。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1095,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"と、だいたい 524 メガバイトです)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1122,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"あれ、この制限を気にする必要はありません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1143,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"1024 番シリンダより前に収めなければなりません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1165,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"としても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1181,13 +1185,13 @@ msgstr ""
"ション分割をするために <command>parted</command> を使用します。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI のフォーマット認識"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1205,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"\"> <command>parted</command></ulink> だけを使うべきです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1221,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> でパーティションをセットアップできます。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1271,13 +1275,13 @@ msgstr ""
"要になります。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "ブートローダパーティションの必要条件"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1293,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1319,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"スを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮小することです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1329,13 +1333,13 @@ msgstr ""
"ティションを割り当てることを強くお勧めします。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI のパーティション診断"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1357,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"アップするには、 EFI ブートパーティションと同時にセットアップすることです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1375,13 +1379,13 @@ msgstr ""
"クタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "最近の PowerMac でのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1406,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1419,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"うからです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1438,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"ティを使ってください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1460,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1476,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"に対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1490,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command> で <keycap>s</keycap> キーを使ってください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1512,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"ブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1524,3 +1528,20 @@ msgstr ""
"スク全体 (第 1 シリンダから最後まで) を含むようにもすべきでしょう。 こちらは"
"単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダ"
"の位置を保持するのに役立ちます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかの 32-bit アーキテクチャ (m68k・PowerPC) では、スワップパーティ"
+#~ "ションの最大サイズは 2GB です。これはほとんどの場合において充分な大きさで"
+#~ "あるはずです。しかし、もしこれ以上の大きさのスワップ領域が必要なら、別の"
+#~ "ディスク (あるいは<quote>スピンドル</quote>) にスワップ領域を分散したり、"
+#~ "また可能ならば、SCSI や IDE の別々のチャンネルにスワップ領域を分散するよう"
+#~ "試してください。このようにすると、カーネルは複数のスワップ領域をバランス良"
+#~ "く使おうとするので性能が向上します。"
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index 230b95662..28824f560 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-22 15:08+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -158,12 +158,12 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の "
-"<command>apt</command> を使うことも、<application>aptitude</application> "
-"や <application>synaptic</application> (<command>apt</command> のグラフィカルな"
+"<command>apt</command> を使うことも、<application>aptitude</application> や "
+"<application>synaptic</application> (<command>apt</command> のグラフィカルな"
"フロントエンド) のようなツールを使うこともできます。apt は main・contrib・"
-"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には"
-"含まれていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で"
-"同時に取得できるという点に注意してください。"
+"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には含まれ"
+"ていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で同時に取得で"
+"きるという点に注意してください。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -344,9 +344,9 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
-"Linux は Unix 実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO や"
-"オンライン書籍をまとめています。"
+"Linux は Unix 実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation "
+"Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO やオンライン書籍を"
+"まとめています。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -358,9 +358,9 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで"
-"しょう。この <ulink url=\"&url-unix-"
-"faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する "
-"UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
+"しょう。この <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素"
+"晴らしい歴史的な参考文献を提供する UseNet ドキュメントがたくさん紹介されてい"
+"ます。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -455,10 +455,19 @@ msgstr "デフォルトの電子メール設定"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -475,19 +484,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
+msgid ""
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"そのため、<classname>exim4</classname> と <classname>mutt</classname> パッ"
"ケージは、デフォルトでインストールされます (インストールの際に <quote>標準</"
@@ -501,7 +522,7 @@ msgstr ""
"身に配送されます。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -513,13 +534,13 @@ msgstr ""
"す。メールは <command>mutt</command> を使って読むことができます。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "システムの外に電子メールを送る"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -531,7 +552,7 @@ msgstr ""
"メールを受け取ったりするようには設定されません。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -543,7 +564,7 @@ msgstr ""
"きることは、テストして確かめるようにしてください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -560,7 +581,7 @@ msgstr ""
"ません)。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -576,7 +597,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname> が使用可能であることが期待されます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -590,13 +611,13 @@ msgstr ""
"告の提出に使用する SMTP サーバを尋ねられるでしょう。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 Mail Transport Agent の設定"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -610,13 +631,13 @@ msgstr ""
"す。</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -628,7 +649,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -638,13 +659,13 @@ msgstr ""
"に最も近いものを一つ選択してください。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "インターネットサイト"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -657,13 +678,13 @@ msgstr ""
"ような、いくつかの基本的な質問をされるでしょう。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "スマートホストでメール送信"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -681,7 +702,7 @@ msgstr ""
"とを意味します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -693,13 +714,13 @@ msgstr ""
"た自身のネットワーク上の別のシステムとすることもできます。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -711,25 +732,25 @@ msgstr ""
"ば、システム管理者のため) のメールは処理されます。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "ローカル配信のみ"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "システムがデフォルトで設定されるオプションです。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "今は設定しない"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -743,7 +764,7 @@ msgstr ""
"ジも逃してしまうかもしれません。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -763,7 +784,7 @@ msgstr ""
"つかるかなどの説明があります。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -783,25 +804,25 @@ msgstr ""
"で可能です。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "新しいカーネルのコンパイル"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
-"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; で提供"
-"している標準カーネルはほとんどの機能を利用できるようにしているので、あまり"
-"必要はないでしょう。"
+"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; で提供して"
+"いる標準カーネルはほとんどの機能を利用できるようにしているので、あまり必要は"
+"ないでしょう。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -810,18 +831,18 @@ msgid ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"それでも独自のカーネルをコンパイルしたい場合はもちろんできます。その場合は "
-"<quote>make deb-pkg</quote> ターゲットの利用をお勧めしています。詳細については <"
-"ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を"
-"参照してください。"
+"<quote>make deb-pkg</quote> ターゲットの利用をお勧めしています。詳細について"
+"は <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> "
+"を参照してください。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "起動しなくなってしまったシステムの回復"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -840,7 +861,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -864,7 +885,7 @@ msgstr ""
"ることを確認するために、ハードウェア検出機能を利用します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -880,7 +901,7 @@ msgstr ""
"も選択できます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -897,7 +918,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> と入力してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -915,13 +936,13 @@ msgstr ""
"filename> ディレクトリにマウントされます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "いずれの場合でも、シェルを抜けた後にシステムが再起動します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -931,4 +952,4 @@ msgstr ""
"最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア"
"ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ"
"ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ"
-"さい。" \ No newline at end of file
+"さい。"
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index 4a025e12b..33cfd3a56 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-12 21:24+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -1146,14 +1146,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"上記の例は、\"d-i\" を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡すよう制限"
-"されており、通常の DHCP クライアントではなく、インストーラにのみ影響を与える"
-"ことに注意してください。この文字列で、ネットワーク上の全マシンに preseed でイ"
-"ンストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできます。"
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
+msgstr ""
+"上記の例は、<quote>d-i</quote> を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡"
+"すよう制限されており、通常の DHCP クライアントではなく、インストーラにのみ影"
+"響を与えることに注意してください。この文字列で、ネットワーク上の全マシンに "
+"preseed でインストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできま"
+"す。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2624,7 +2626,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2644,8 +2676,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index ab4f3479f..bc3cb90f6 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -1335,10 +1335,12 @@ msgstr ""
"examples</filename> のシンプルな例です。<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- ifup(8), ifdown(8) 用設定ファイル\n"
-"# どのようなオプションが使えるかについては interfaces(5) man ページを参照してください\n"
+"# どのようなオプションが使えるかについては interfaces(5) man ページを参照して"
+"ください\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# loopback インターフェイスは絶対に必要では無くなっていますが、必要になった時に使えます\n"
+"# loopback インターフェイスは絶対に必要では無くなっていますが、必要になった時"
+"に使えます\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index f550a5cd3..d5ba5a02c 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-22 19:40+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -398,10 +398,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"キーボードのリストを表示します。お持ちのキーボードに一致するモデルを選択して"
"ください。"
@@ -622,8 +625,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -638,8 +641,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2517,15 +2520,15 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"コンピュータに複数ハードディスクドライブがある<footnote><para> 本当のことをい"
"えば、同一の物理ドライブを分割して MD デバイスを構築できますが、何も利点があ"
"りません。</para></footnote>なら、ドライブのパフォーマンスの向上やデータの信"
-"頼性向上のために <command>mdcfg</command> を使用できます。この結果を "
+"頼性向上のために <command>partman-md</command> を使用できます。この結果を "
"<firstterm>マルチディスクデバイス</firstterm> (<firstterm>ソフトウェア RAID</"
"firstterm> の方が有名) と呼びます。"
@@ -2833,7 +2836,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2842,10 +2845,10 @@ msgstr ""
"次にメインの <command>partman</command> メニューから <guimenuitem>ソフトウェ"
"ア RAID の設定</guimenuitem> を選んでください。(このメニューは、少なくとも"
"パーティションをひとつ <guimenuitem>RAID の物理ボリューム</guimenuitem> とし"
-"てマークしないと表示されません) <command>mdcfg</command> の最初の画面では、単"
-"に <guimenu>MD デバイスの作成</guimenu> を選択してください。サポートされる "
-"MD デバイスのリストも提供されます。この中から 1 つ (例: RAID1) を選択してくだ"
-"さい。その後は選択した MD デバイスに依存します。"
+"てマークしないと表示されません) <command>partman-md</command> の最初の画面で"
+"は、単に <guimenu>MD デバイスの作成</guimenu> を選択してください。サポートさ"
+"れる MD デバイスのリストも提供されます。この中から 1 つ (例: RAID1) を選択し"
+"てください。その後は選択した MD デバイスに依存します。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
@@ -2942,14 +2945,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"お好みの通りに MD デバイスの設定をした後で、<guimenuitem>完了</guimenuitem> "
-"<command>mdcfg</command> として <command>partman</command> に戻れます。新し"
-"い MD デバイスにファイルシステムを作成し、マウントポイントなどの通常の属性を"
-"設定してください。"
+"<command>partman-md</command> として <command>partman</command> に戻れます。"
+"新しい MD デバイスにファイルシステムを作成し、マウントポイントなどの通常の属"
+"性を設定してください。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -4011,12 +4014,16 @@ msgstr "ネットワークミラーの選択"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"インストール中にネットワークミラーを選択した場合 (CD/DVD でのインストールでは"
@@ -4026,14 +4033,30 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"<quote>情報を手動で入力</quote>を選択することで、ミラーを手で指定することもで"
"きます。そうするとミラーのホスト名とオプションでポート番号を指定できます。"
@@ -4041,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"[] で囲まなければならなくなりました。例えば <quote>[2001:db8::1]</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4066,32 +4089,14 @@ msgstr ""
"IPv6 が有効なミラーのエイリアスで、おそらく可能な限り速い、とはいかないと思い"
"ます。"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>httpredir."
-"debian.org</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。"
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレクト"
-"サービスです。つまり、ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミラー"
-"を自動的に選択します。これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、IPv6 を利"
-"用する場合、近くの IPv6 が利用できるミラーに転送します。"
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "ソフトウェアの選択・インストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4108,7 +4113,7 @@ msgstr ""
"集中します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4138,7 +4143,7 @@ msgstr ""
"必要容量一覧があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4150,7 +4155,7 @@ msgstr ""
"選択をはずせます。全くタスクを選ばないようにもできます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4160,7 +4165,7 @@ msgstr ""
"グルできます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4170,7 +4175,7 @@ msgstr ""
"ストールします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4186,7 +4191,7 @@ msgstr ""
"的でインストールできない可能性もあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4204,7 +4209,7 @@ msgstr ""
"なデスクトップ環境のインストールがうまくいくでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4216,7 +4221,7 @@ msgstr ""
"classname>; SSH サーバ: <classname>openssh</classname>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4232,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"にしてください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4251,7 +4256,7 @@ msgstr ""
"ルします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4265,7 +4270,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4282,7 +4287,7 @@ msgstr ""
"ンストールを始めたら、キャンセルするオプションはありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4299,13 +4304,13 @@ msgstr ""
"メージを使用していると、こういったことが起こり得ます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "システムを起動可能に"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4320,13 +4325,13 @@ msgstr ""
"ください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "他 OS の検出"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4341,7 +4346,7 @@ msgstr ""
"できるように、このコンピュータを設定します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4356,13 +4361,13 @@ msgstr ""
"す。作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command> インストーラ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4378,19 +4383,19 @@ msgstr ""
"Linux パーティションを読むことができるからです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4402,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"選んでおけばよいでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4415,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4426,13 +4431,13 @@ msgstr ""
"てください。そしてそこから、使用したいブートローダを選択してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>LILO</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4448,7 +4453,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> もご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4462,7 +4467,7 @@ msgstr ""
"ません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4472,13 +4477,13 @@ msgstr ""
"提示します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4488,13 +4493,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "new &debian; partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4506,13 +4511,13 @@ msgstr ""
"インストールし、第 2 のブートローダとして動作します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Other choice"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4524,7 +4529,7 @@ msgstr ""
"いった従来の名前を使用できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4540,13 +4545,13 @@ msgstr ""
"る、ということを意味します!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4574,7 +4579,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote> により実際に実行されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4591,13 +4596,13 @@ msgstr ""
"システムがあるディスクのパーティションを選択します。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "正しいパーティションを選択してください!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4616,13 +4621,13 @@ msgstr ""
"ください!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI パーティションの内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4652,13 +4657,13 @@ msgstr ""
"のファイルシステムにその他のファイルがあるかもしれません。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4670,13 +4675,13 @@ msgstr ""
"ピーです。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4689,13 +4694,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4709,13 +4714,13 @@ msgstr ""
"filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4727,13 +4732,13 @@ msgstr ""
"する小さなテキストファイルです。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4747,13 +4752,13 @@ msgstr ""
"るファイルです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4773,13 +4778,13 @@ msgstr ""
"が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4793,7 +4798,7 @@ msgstr ""
"Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4803,13 +4808,13 @@ msgstr ""
"セスの完全なコントロールを引き継ぎます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command> インストーラ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4825,13 +4830,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote> を見てください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4861,13 +4866,13 @@ msgstr ""
"Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、これが便利です。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "flash-kernel でシステムをブートできるようにする"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4887,7 +4892,7 @@ msgstr ""
"行します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4905,7 +4910,7 @@ msgstr ""
"ラッシュメモリに存在した内容は通常上書きされることに注意してください!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -4919,13 +4924,13 @@ msgstr ""
"スクリプトを生成し、ユーザが介入せずに自動起動できるようにします。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "ブートローダなしで継続"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4938,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"るのに利用できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4960,13 +4965,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "インストールの完了"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4977,13 +4982,13 @@ msgstr ""
"最終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "システム時計の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4996,7 +5001,7 @@ msgstr ""
"れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5014,7 +5019,7 @@ msgstr ""
"地時間を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5025,13 +5030,13 @@ msgstr ""
"す。先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "システムの再起動"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5042,7 +5047,7 @@ msgstr ""
"促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5055,13 +5060,13 @@ msgstr ""
"イルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5072,13 +5077,13 @@ msgstr ""
"うまく行かない時に、ユーザの助けになるようバックグラウンドで待っています。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "インストールログの保存"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5090,7 +5095,7 @@ msgstr ""
"れています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5106,13 +5111,13 @@ msgstr ""
"したいときに便利です。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "シェルの使用とログの参照"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5137,14 +5142,14 @@ msgstr ""
"keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5159,7 +5164,7 @@ msgstr ""
"userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラに戻ります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5177,7 +5182,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5189,7 +5194,7 @@ msgstr ""
"log</filename> ディレクトリにあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5201,7 +5206,7 @@ msgstr ""
"しかありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5214,13 +5219,13 @@ msgstr ""
"swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "ネットワーク越しのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5237,7 +5242,7 @@ msgstr ""
"この部分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できます)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5259,7 +5264,7 @@ msgstr ""
"ばれる新しいメニュー項目が表示されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5269,7 +5274,7 @@ msgstr ""
"法です。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5290,7 +5295,7 @@ msgstr ""
"全に転送する必要があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5301,7 +5306,7 @@ msgstr ""
"メニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5332,7 +5337,7 @@ msgstr ""
"認してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5355,7 +5360,7 @@ msgstr ""
"により、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5377,7 +5382,7 @@ msgstr ""
"用は必要最小限にするべきです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5400,7 +5405,7 @@ msgstr ""
"もう一度行う必要があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5419,7 +5424,7 @@ msgstr ""
"べきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5434,13 +5439,13 @@ msgstr ""
"インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "見つからないファームウェアの読み込み"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5455,7 +5460,7 @@ msgstr ""
"が必要になります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5473,7 +5478,7 @@ msgstr ""
"ジュールを再読込します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5491,7 +5496,7 @@ msgstr ""
"す。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5503,7 +5508,7 @@ msgstr ""
"にご注意ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5525,13 +5530,13 @@ msgstr ""
"を検索してみるのもよいでしょう。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "メディアの準備"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5556,7 +5561,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5572,7 +5577,7 @@ msgstr ""
"テムに展開するだけです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5588,7 +5593,7 @@ msgstr ""
"ケージを含むかもしれません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5600,13 +5605,13 @@ msgstr ""
"から入手できます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5624,7 +5629,7 @@ msgstr ""
"がわずかにあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5640,7 +5645,7 @@ msgstr ""
"できるようになると、自動的に更新するという利点があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5652,7 +5657,7 @@ msgstr ""
"トールしたシステムで動作しないでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5664,3 +5669,25 @@ msgstr ""
"ル完了後に対応したファームウェアパッケージをインストールするまで、インストー"
"ルしたシステムにコピーしたファームウェアは、自動的に<emphasis>更新されません"
"</emphasis>。"
+
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。"
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレク"
+#~ "トサービスです。つまり、ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミ"
+#~ "ラーを自動的に選択します。これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、"
+#~ "IPv6 を利用する場合、近くの IPv6 が利用できるミラーに転送します。"
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index a1e189797..f4c9188ca 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -609,11 +609,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
-"Debian インストーラ (<quote>d-i</quote> としても知られています) は基本的な"
-"動作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。"
-"組込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード"
-"ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェア"
-"を提供します。"
+"Debian インストーラ (<quote>d-i</quote> としても知られています) は基本的な動"
+"作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。組"
+"込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード"
+"ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェアを"
+"提供します。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -627,11 +627,11 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
-"インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での"
-"全設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストール"
-"を実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使う"
-"ことも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから"
-"実行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー"
+"インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での全"
+"設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストールを"
+"実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使うこ"
+"とも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから実"
+"行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー"
"は、80 以上の言語で翻訳されたインストール画面をサポートしています。"
#. Tag: para
@@ -644,10 +644,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
-"インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey Hess "
-"によって 2000 年に<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/"
-"msg00279.html\">初めて言及</ulink>されています。以来インストールシステムは"
-"継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行われています。"
+"インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey "
+"Hess によって 2000 年に<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-"
+"boot/2000/06/msg00279.html\">初めて言及</ulink>されています。以来インストール"
+"システムは継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行わ"
+"れています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -658,9 +659,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink "
-"url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot "
-"メーリングリスト</ulink> などで、より詳細な情報を確認できます。"
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink url="
+"\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;"
+"\">debian-boot メーリングリスト</ulink> などで、より詳細な情報を確認できま"
+"す。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -1040,4 +1042,3 @@ msgstr ""
"れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じ"
"てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア"
"の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"
-
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 643e47b2e..8904694cc 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:44+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -80,9 +80,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"이 문서의 한국어 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. (가나다순)\n"
"\n"
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 0ac2abb1c..f47fd7a96 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1455,8 +1455,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1468,9 +1469,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
"체 도움말 화면에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타난 다음 부팅 메"
-"뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 'menu'를 입력하고 &enterkey;를 누르십시"
-"오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있"
-"습니다: <informalexample><screen>\n"
+"뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 <quote>menu</quote>를 입력하고 &enterkey;"
+"를 누르십시오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프"
+"트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
@@ -3202,14 +3203,16 @@ msgstr "고대비 테마"
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
-"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible high "
-"contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 색상 테마를 사용하면 "
-"더 읽기 좋습니다. 이 기능을 사용하려면 부팅 화면에서 <quote>Accessible high contrast</"
-"quote> 항목을 사용합니다. <userinput>c</userinput> 단축키를 누르거나 부팅 파"
-"라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 사용할 수 있습니다."
+"더 읽기 좋습니다. 이 기능을 사용하려면 부팅 화면에서 <quote>Accessible high "
+"contrast</quote> 항목을 사용합니다. <userinput>c</userinput> 단축키를 누르거"
+"나 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 사용할 수 있"
+"습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index 399f166e7..a9fc8842e 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:52+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -114,15 +114,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"소프트웨어에 적용되는 대부분의 사용 허가서(license)들은 소프트웨어에 대한 수"
"정과 공유의 자유를 제한하려는 것을 그 목적으로 합니다. 그러나 GNU 일반 공중 "
-"사용 허가서(이하, ``GPL''이라고 칭합니다.)는 자유 소프트웨어에 대한 수정과 공"
-"유의 자유를 모든 사용자들에게 보장하기 위해서 성립된 것입니다. 자유 소프트웨"
-"어 재단이 제공하는 대부분의 소프트웨어들은 GPL에 의해서 관리되고 있으며, 몇"
-"몇 소프트웨어에는 별도의 사용 허가서인 GNU 라이브러리 일반 공중 사용 허가서"
-"(GNU Library General Public License)를 대신 적용하기도 합니다. 자유 소프트웨"
-"어란, 이를 사용하려고 하는 모든 사람에 대해서 동일한 자유와 권리가 함께 양도"
-"되는 소프트웨어를 말하며 프로그램 저작자의 의지에 따라 어떠한 종류의 프로그램"
-"에도 GPL을 적용할 수 있습니다. 따라서 여러분이 만든 프로그램에도 GPL을 적용"
-"할 수 있습니다."
+"사용 허가서(이하, <quote>GPL</quote>이라고 칭합니다.)는 자유 소프트웨어에 대"
+"한 수정과 공유의 자유를 모든 사용자들에게 보장하기 위해서 성립된 것입니다. 자"
+"유 소프트웨어 재단이 제공하는 대부분의 소프트웨어들은 GPL에 의해서 관리되고 "
+"있으며, 몇몇 소프트웨어에는 별도의 사용 허가서인 GNU 라이브러리 일반 공중 사"
+"용 허가서(GNU Library General Public License)를 대신 적용하기도 합니다. 자유 "
+"소프트웨어란, 이를 사용하려고 하는 모든 사람에 대해서 동일한 자유와 권리가 함"
+"께 양도되는 소프트웨어를 말하며 프로그램 저작자의 의지에 따라 어떠한 종류의 "
+"프로그램에도 GPL을 적용할 수 있습니다. 따라서 여러분이 만든 프로그램에도 GPL"
+"을 적용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:58
@@ -135,13 +135,13 @@ msgid ""
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
-"자유 소프트웨어를 언급할 때 사용되는 ``자유''라는 단어는 무료(無料)를 의미하"
-"는 금전적인 측면의 자유가 아니라 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 의미하"
-"며, GPL은 자유 소프트웨어를 이용한 복제와 개작, 배포와 수익 사업 등의 가능한 "
-"모든 형태의 자유를 실질적으로 보장하고 있습니다. 여기에는 원시 코드(source "
-"code)의 전부 또는 일부를 원용해서 개선된 프로그램을 만들거나 새로운 프로그램"
-"을 창작할 수 있는 자유가 포함되며, 자신에게 양도된 이러한 자유와 권리를 보다 "
-"명확하게 인식할 수 있도록 하기 위한 규정도 포함되어 있습니다."
+"자유 소프트웨어를 언급할 때 사용되는 <quote>자유</quote>라는 단어는 무료(無"
+"料)를 의미하는 금전적인 측면의 자유가 아니라 구속되지 않는다는 관점에서의 자"
+"유를 의미하며, GPL은 자유 소프트웨어를 이용한 복제와 개작, 배포와 수익 사업 "
+"등의 가능한 모든 형태의 자유를 실질적으로 보장하고 있습니다. 여기에는 원시 코"
+"드(source code)의 전부 또는 일부를 원용해서 개선된 프로그램을 만들거나 새로"
+"운 프로그램을 창작할 수 있는 자유가 포함되며, 자신에게 양도된 이러한 자유와 "
+"권리를 보다 명확하게 인식할 수 있도록 하기 위한 규정도 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:68
@@ -219,8 +219,9 @@ msgstr ""
"로그램을 재배포하는 사람들이 개별적으로 특허를 취득하게 되면, 결과적으로 그 "
"프로그램이 독점 소프트웨어가 될 가능성이 있습니다. 자유 소프트웨어 재단은 이"
"러한 문제에 대처하기 위해서 어떠한 특허에 대해서도 그 사용 권리를 모든 사람들"
-"(이하, ``공중(公衆)''이라고 칭합니다.)에게 자유롭게 허용하는 경우에 한해서만 "
-"자유 소프트웨어와 함께 사용할 수 있다는 것을 명확히 밝히고 있습니다."
+"(이하, <quote>공중(公衆)</quote>이라고 칭합니다.)에게 자유롭게 허용하는 경우"
+"에 한해서만 자유 소프트웨어와 함께 사용할 수 있다는 것을 명확히 밝히고 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:107
@@ -251,26 +252,28 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 0 조.</emphasis> 본 허가서는 GNU 일반 공중 사용 허"
"가서의 규정에 따라 배포될 수 있다는 사항이 저작권자에 의해서 명시된 모든 컴퓨"
"터 프로그램 저작물에 대해서 동일하게 적용됩니다. 컴퓨터 프로그램 저작물(이"
-"하, \"프로그램\"이라고 칭합니다.)이란 특정한 결과를 얻기 위해서 컴퓨터 등의 "
-"정보 처리 능력을 가진 장치(이하, \"컴퓨터\"라고 칭합니다.) 내에서 직접 또는 "
-"간접으로 사용되는 일련의 지시 및 명령으로 표현된 창작물을 의미하고, \"2차적 "
-"프로그램\"이란 전술한 프로그램 자신 또는 저작권법의 규정에 따라 프로그램의 전"
-"부 또는 상당 부분을 원용하거나 다른 언어로의 번역을 포함할 수 있는 개작 과정"
-"을 통해서 창작된 새로운 프로그램과 이와 관련된 저작물을 의미합니다. (이후로 "
-"다른 언어로의 번역은 별다른 제한없이 개작의 범위에 포함되는 것으로 간주합니"
-"다.) \"피양도자\"란 GPL의 규정에 따라 프로그램을 양도받은 사람을 의미하고, "
-"\"원(原)프로그램\"이란 프로그램을 개작하거나 2차적 프로그램을 만들기 위해서 "
-"사용된 최초의 프로그램을 의미합니다."
+"하, <quote>프로그램</quote>이라고 칭합니다.)이란 특정한 결과를 얻기 위해서 컴"
+"퓨터 등의 정보 처리 능력을 가진 장치(이하, <quote>컴퓨터</quote>라고 칭합니"
+"다.) 내에서 직접 또는 간접으로 사용되는 일련의 지시 및 명령으로 표현된 창작물"
+"을 의미하고, <quote>2차적 프로그램</quote>이란 전술한 프로그램 자신 또는 저작"
+"권법의 규정에 따라 프로그램의 전부 또는 상당 부분을 원용하거나 다른 언어로의 "
+"번역을 포함할 수 있는 개작 과정을 통해서 창작된 새로운 프로그램과 이와 관련"
+"된 저작물을 의미합니다. (이후로 다른 언어로의 번역은 별다른 제한없이 개작의 "
+"범위에 포함되는 것으로 간주합니다.) <quote>피양도자</quote>란 GPL의 규정에 따"
+"라 프로그램을 양도받은 사람을 의미하고, <quote>원(原)프로그램</quote>이란 프"
+"로그램을 개작하거나 2차적 프로그램을 만들기 위해서 사용된 최초의 프로그램을 "
+"의미합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -685,11 +688,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 9 조.</emphasis> 자유 소프트웨어 재단은 때때로 본 "
"사용 허가서의 개정판이나 신판을 공표할 수 있습니다. 새롭게 공표될 판은 당면"
@@ -735,21 +739,22 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 11 조.</emphasis> 본 허가서를 따르는 프로그램은 무"
"상으로 양도되기 때문에 관련 법률이 허용하는 한도 내에서 어떠한 형태의 보증도 "
"제공되지 않습니다. 프로그램의 저작권자와 배포자가 공동 또는 개별적으로 별도"
"의 보증을 서면으로 제공할 때를 제외하면, 특정한 목적에 대한 프로그램의 적합성"
"이나 상업성 여부에 대한 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 명시적이나 묵시적"
-"으로 설정되지 않은 ``있는 그대로의'' 상태로 이 프로그램을 배포합니다. 프로그"
-"램과 프로그램의 실행에 따라 발생할 수 있는 모든 위험은 피양도자에게 인수되며 "
-"이에 따른 보수 및 복구를 위한 제반 경비 또한 피양도자가 모두 부담해야 합니다."
+"으로 설정되지 않은 <quote>있는 그대로의</quote> 상태로 이 프로그램을 배포합니"
+"다. 프로그램과 프로그램의 실행에 따라 발생할 수 있는 모든 위험은 피양도자에"
+"게 인수되며 이에 따른 보수 및 복구를 위한 제반 경비 또한 피양도자가 모두 부담"
+"해야 합니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -805,14 +810,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"프로그램을 자유 소프트웨어로 만들기 위해서는 다음과 같은 사항을 프로그램에 추"
"가하면 됩니다. 프로그램에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실을 가장 효과적으"
"로 전달할 수 있는 방법은 원시 코드 파일의 시작 부분에 이러한 사항을 추가하는 "
-"것입니다. 각각의 파일에는 최소한 저작권을 명시한 행과 본 사용 허가서의 전체 "
-"내용을 참고할 수 있는 위치 정보를 명시해야 합니다."
+"것입니다. 각각의 파일에는 최소한 <quote>저작권</quote>을 명시한 행과 본 사용 "
+"허가서의 전체 내용을 참고할 수 있는 위치 정보를 명시해야 합니다."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -883,59 +889,67 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>연도 프로그램 저작자의 이"
"름</replaceable>\n"
"Gnomovision 프로그램에는 제품에 대한 어떠한 형태의 보증도\n"
-"제공되지 않습니다. 보다 자세한 사항은 `show w' 명령어를 \n"
+"제공되지 않습니다. 보다 자세한 사항은 <userinput>show w</userinput> 명령어"
+"를 \n"
"실행해서 참고할 수 있습니다. 이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. \n"
"이 프로그램은 배포 규정을 만족시키는 조건하에서 자유롭게\n"
-"재배포될 수 있습니다. 배포에 대한 규정들은 `show c' 명령어를\n"
+"재배포될 수 있습니다. 배포에 대한 규정들은 <userinput>show c</userinput> 명령"
+"어를\n"
"통해서 참고할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"`show w'와 `show c'는 GPL의 해당 부분을 출력하기 위한 가상의 명령어입니다. 따"
-"라서 `show w'나 `show c'가 아닌 다른 형태를 사용해도 무방하며, 마우스 클릭이"
-"나 메뉴 방식과 같은 프로그램에 적합한 다른 형식을 사용해도 괜찮습니다."
+"<quote>show w</quote>와 <quote>show c</quote>는 GPL의 해당 부분을 출력하기 위"
+"한 가상의 명령어입니다. 따라서 <quote>show w</quote>나 <quote>show c</quote>"
+"가 아닌 다른 형태를 사용해도 무방하며, 마우스 클릭이나 메뉴 방식과 같은 프로"
+"그램에 적합한 다른 형식을 사용해도 괜찮습니다."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"만약, 프로그램 저작자가 학교나 기업과 같은 단체나 기관에 고용되어 있다면 프로"
-"그램의 자유로운 배포를 위해서 고용주나 해당 기관장으로부터 프로그램에 대한 저"
-"작권 포기 각서를 받아야 합니다. 예를 들면 다음과 같은 형식이 될 수 있다. (아"
-"래의 문구를 실제로 사용할 경우에는 예로 사용된 이름들을 실제 이름으로 대체하"
-"면 됩니다.)"
+"그램의 자유로운 배포를 위해서 고용주나 해당 기관장으로부터 프로그램에 대한 "
+"<quote>저작권 포기 각서</quote>를 받아야 합니다. 예를 들면 다음과 같은 형식"
+"이 될 수 있다. (아래의 문구를 실제로 사용할 경우에는 예로 사용된 이름들을 실"
+"제 이름으로 대체하면 됩니다.)"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"본사는 제임스 해커가 만든 (컴파일러에서 패스를 생성하는)\n"
-"`Gnomovision' 프로그램에 관련된 모든 저작권을 포기합니다. \n"
+"<userinput>Gnomovision</userinput> 프로그램에 관련된 모든 저작권을 포기합니"
+"다. \n"
"\n"
"1989년 4월 1일 부사장: Ty Coon <replaceable>Ty Coon의 서명</replaceable>"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 6b7856536..ba9ee926a 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:03+0800\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -119,52 +119,52 @@ msgstr "기종"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 및 인텔 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "일반 x86 컴퓨터"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "일반"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Xen PV 도메인 전용"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 및 인텔 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 3ff554190..27268ae83 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -124,18 +124,18 @@ msgstr "CDROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"netinst CD 이미지는 &releasename; 버전을 &d-i;를 이용해 설치하는 데 많이 사용"
"하는 설치 이미지입니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 "
-"설치하기 때문에 이름이 'netinst'입니다. 이 이미지에는 설치 프로그램을 실행하"
-"고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 필요한 기본 패키지가 들어 있습"
-"니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습"
-"니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
+"설치하기 때문에 이름이 <quote>netinst</quote>입니다. 이 이미지에는 설치 프로"
+"그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 필요한 기본 패키지"
+"가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받"
+"을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 823219de6..0338dbaed 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -495,14 +495,18 @@ msgstr "권장하는 파티션 구조"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"신규 사용자와 &debian; 시스템을 개인으로 사용하는 사람, 가정에서 사용하는 시"
"스템 등 기타 혼자서 사용하는 것과 같은 시스템에는 <filename>/</filename> 파티"
@@ -512,7 +516,7 @@ msgstr ""
"클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -526,18 +530,26 @@ msgstr ""
"좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"&debian; 배포판에 포함되지 않은 프로그램을 많이 설치할 계획이라면 <filename>/"
"usr/local</filename> 파티션이 필요할지도 모릅니다. 또한 메일 서버로 사용한다"
@@ -549,7 +561,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -561,15 +573,20 @@ msgstr ""
"내용을 다루고 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
@@ -577,31 +594,19 @@ msgstr ""
"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"일부 32-bit 아키텍처(m68k 및 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니"
-"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기"
-"의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역"
-"을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도"
-"하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 "
-"성능이 향상됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/sda</filename>에 "
@@ -611,7 +616,7 @@ msgstr ""
"용량에 리눅스를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -622,13 +627,13 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "리눅스의 장치 이름"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -640,27 +645,27 @@ msgstr ""
"는 다음 규칙을 따릅니다:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "첫번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sda</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -670,7 +675,7 @@ msgstr ""
"는 마찬가지입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -680,13 +685,13 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -695,7 +700,7 @@ msgstr ""
"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -708,7 +713,7 @@ msgstr ""
"번째 파티션을 말합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -728,7 +733,7 @@ msgstr ""
"도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -741,7 +746,7 @@ msgstr ""
"모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -758,7 +763,7 @@ msgstr ""
"파티션으로, 직접 쓸 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -771,7 +776,7 @@ msgstr ""
"하고, 부트로더에서(SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -784,13 +789,13 @@ msgstr ""
"치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;의 파티션 프로그램"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -803,7 +808,7 @@ msgstr ""
"는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -816,13 +821,13 @@ msgstr ""
"quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -837,13 +842,13 @@ msgstr ""
"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -853,25 +858,25 @@ msgstr ""
"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -881,7 +886,7 @@ msgstr ""
"용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -895,7 +900,7 @@ msgstr ""
"의 13장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -908,13 +913,13 @@ msgstr ""
"지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -931,14 +936,14 @@ msgstr ""
"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -964,7 +969,7 @@ msgstr ""
"어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -983,7 +988,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1002,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"는 사항을 간단히 설명합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1020,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1037,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1052,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1078,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1099,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"앞 1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1120,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1135,13 +1140,13 @@ msgstr ""
"제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1159,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1174,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1221,13 +1226,13 @@ msgstr ""
"드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1242,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"128MB 정도가 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1265,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1275,13 +1280,13 @@ msgstr ""
"하길 강력히 권장합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 진단용 파티션"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1301,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1317,13 +1322,13 @@ msgstr ""
"번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1346,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1358,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1378,7 +1383,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1399,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"맵 순서가 중요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1414,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"디스크를 초기화하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1428,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1449,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1462,6 +1467,22 @@ msgstr ""
"방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 32-bit 아키텍처(m68k 및 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입"
+#~ "니다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상"
+#~ "의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 "
+#~ "스왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산"
+#~ "하도록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려"
+#~ "고 하기때문에 성능이 향상됩니다."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 8e58b16b2..00d243138 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -451,10 +451,19 @@ msgstr "기본 전자메일 설정"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -471,19 +480,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</"
"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스"
@@ -496,7 +517,7 @@ msgstr ""
"footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -508,13 +529,13 @@ msgstr ""
"<command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -526,7 +547,7 @@ msgstr ""
"않습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -538,7 +559,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -554,7 +575,7 @@ msgstr ""
"설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -570,7 +591,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -584,13 +605,13 @@ msgstr ""
"를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 MTA 설정하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -604,13 +625,13 @@ msgstr ""
"footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -621,7 +642,7 @@ msgstr ""
"봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -631,13 +652,13 @@ msgstr ""
"에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "인터넷 사이트"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -650,13 +671,13 @@ msgstr ""
"물어봅니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "스마트호스트가 메일 보내기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -673,7 +694,7 @@ msgstr ""
"로 가져올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -686,13 +707,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -704,25 +725,25 @@ msgstr ""
"리합니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "로컬 배달"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "지금 설정 안함"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -736,7 +757,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -756,7 +777,7 @@ msgstr ""
"는 지 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -774,13 +795,13 @@ msgstr ""
"에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "새 커널 컴파일하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -792,7 +813,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -805,13 +826,13 @@ msgstr ""
"kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>을 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "손상된 시스템 복구하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -829,7 +850,7 @@ msgstr ""
"게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -852,7 +873,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -866,7 +887,7 @@ msgstr ""
"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -882,7 +903,7 @@ msgstr ""
"경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -899,13 +920,13 @@ msgstr ""
"트되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 32ace6746..9bbfecea5 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1185,18 +1185,11 @@ msgstr "10기가바이트"
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
-msgstr ""
+msgstr "이 최소값은 스왑을 사용한다는 가정 하의 최소값입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
-#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
-#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
-#| "additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1205,11 +1198,11 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
-"실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍"
-"처에 따라 다르지만 최소 60MB에서 (amd64의 경우) &debian;을 설치할 수 있습니"
-"다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선택하면 필"
-"요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 "
-"참조하십시오."
+"실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 작습니다. 스왑을 "
+"사용하면, &minimum-memory-strict;만큼 작은 메모리에서도 &debian;을 설치할 수 "
+"있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선"
+"택하면 공간을 절약할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
@@ -3013,9 +3006,3 @@ msgstr ""
"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 메가바이트"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1기가바이트"
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index abdfdb380..e57bd5b6b 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:44+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1149,13 +1149,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전"
-"달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해"
-"서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
+msgstr ""
+"위의 예에서 자신을 <quote>d-i</quote>라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파"
+"일 이름을 전달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호"
+"스트에 대해서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2092,91 +2094,7 @@ msgstr "파티션 예제"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
-#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions "
-#| "beforehand.\n"
-#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2280,6 +2198,11 @@ msgstr ""
"# - crypto: 암호화한 파티션에 LVM을 사용\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
+"# LVM 볼륨 그룹에 사용할 용량을 직접 지정할 수 있습니다. 그 크기를 단위와\n"
+"# 함께 지정하거나 (예: 20 GB), 빈 공간의 퍼센트값을 지정하거나, 또는 'max'\n"
+"# 키워드로 빈 공간 전체를 지정할 수 있습니다.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
"# 자동으로 파티션할 디스크 중에 과거 LVM 설정이 남아 있을 경우, 경고 메시지"
"를\n"
"# 받게 됩니다. 이 경고를 미리 설정으로 무시할 수 있습니다...\n"
@@ -2605,7 +2528,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2625,8 +2578,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 25632d378..acfb2e27f 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:42+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -403,10 +403,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
@@ -624,8 +627,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -639,8 +642,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2492,14 +2495,14 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 한 개의 물리 "
"드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇"
-"게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</"
+"게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>partman-md</"
"command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있"
"습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. "
"(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
@@ -2800,7 +2803,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2808,11 +2811,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼"
-"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>"
-"의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하"
-"기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를(예"
-"를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐"
-"에 따라 달라집니다."
+"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>partman-md</"
+"command>의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>"
+"를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 "
+"하나를(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크"
+"를 선택했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
@@ -2906,11 +2909,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
-"원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
+"원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>partman-md</command>에서 "
"<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
"돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
@@ -3132,19 +3135,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1945
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3166,9 +3157,12 @@ msgstr ""
"파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저"
"장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 "
"있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람은 전체 시스"
-"템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/"
-"boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불"
-"가능합니다."
+"템을 암호화하기도 합니다. 어떤 경우에도 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외"
+"는 <filename>/boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이"
+"는 건 현재 불가능합니다. (이제 최신 버전의 GRUB에는 이런 기능이 있지만, 현재 "
+"&d-i;에 암호화한 <filename>/boot</filename> 파티션 지원이 없습니다. 그래서 설"
+"정 방법은 <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/"
+"encrypted-boot.html\">별도 문서</ulink>에 있습니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1963
@@ -3950,12 +3944,16 @@ msgstr "네트워크 미러 고르기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면(CD/DVD 설치할 때는 안 해도 "
@@ -3964,14 +3962,30 @@ msgstr ""
"시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"<quote>수동으로 정보 입력하기</quote>를 선택해 수동으로 미러를 지정할 수도 있"
"습니다. 그 다음에 미러 호스트 이름과 (필요하다면) 포트 번호를 지정할 수 있습"
@@ -3979,7 +3993,7 @@ msgstr ""
"때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4004,32 +4018,14 @@ msgstr ""
"ipv6.debian.org</quote>를 미러 이름으로 입력하십시오. 이 사이트는 IPv6에서 사"
"용할 수 있습니다(빠른 사이트는 아니더라도)."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian.org</"
-"quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 물리적인 "
-"미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트워크 구조에"
-"서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따라 다르게 동작합"
-"니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용할 수 있는 미러를 가"
-"리킵니다."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4045,7 +4041,7 @@ msgstr ""
"리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4074,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4086,7 +4082,7 @@ msgstr ""
"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4096,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4105,7 +4101,7 @@ msgstr ""
"<quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그래픽 데스크톱 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4120,7 +4116,7 @@ msgstr ""
"데스크톱 조합은 같이 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4138,7 +4134,7 @@ msgstr ""
"크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4150,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"서버: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4165,7 +4161,7 @@ msgstr ""
"고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4183,7 +4179,7 @@ msgstr ""
"경에 필요한 지역화 패키지도(이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4196,7 +4192,7 @@ msgstr ""
"자가 설정해야 하는 프로그램이 있으면 설치하는 중에 알려 줍니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4212,7 +4208,7 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4229,13 +4225,13 @@ msgstr ""
"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4249,13 +4245,13 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4269,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"니다. 또한 &debian; 이외에 다른 OS를 부팅할 수 있도록 컴퓨터를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4284,13 +4280,13 @@ msgstr ""
"서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4306,19 +4302,19 @@ msgstr ""
"파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4330,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4342,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4353,13 +4349,13 @@ msgstr ""
"한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4375,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4388,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4398,13 +4394,13 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4412,13 +4408,13 @@ msgid ""
msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "&debian; 새로운 파티션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4429,13 +4425,13 @@ msgstr ""
"&debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4447,7 +4443,7 @@ msgstr ""
"dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4462,13 +4458,13 @@ msgstr ""
"로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4495,7 +4491,7 @@ msgstr ""
"시작하는 일을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4511,13 +4507,13 @@ msgstr ""
"은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4534,13 +4530,13 @@ msgstr ""
"포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 파티션 내용"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4569,13 +4565,13 @@ msgstr ""
"템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4587,13 +4583,13 @@ msgstr ""
"의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4609,13 +4605,13 @@ msgstr ""
"선택하면 실행하는 프로그램입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4629,13 +4625,13 @@ msgstr ""
"는 파일입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4647,13 +4643,13 @@ msgstr ""
"usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4666,13 +4662,13 @@ msgstr ""
"에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4691,13 +4687,13 @@ msgstr ""
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4711,7 +4707,7 @@ msgstr ""
"품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4721,13 +4717,13 @@ msgstr ""
"조종할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4743,13 +4739,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4779,13 +4775,13 @@ msgstr ""
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "시스템을 flash-kernel로 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4804,7 +4800,7 @@ msgstr ""
"을 수행합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4821,7 +4817,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하면 이전의 플래시 메모리 내용을 덮어쓰게 됩니다!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -4835,13 +4831,13 @@ msgstr ""
"적절한 부팅 스크립트를 만듭니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "부트로더 없이 계속"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4853,7 +4849,7 @@ msgstr ""
"더가 필요없는 경우일(예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4874,13 +4870,13 @@ msgstr ""
"및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4891,13 +4887,13 @@ msgstr ""
"다. 대부분은 &d-i;의 뒷정리입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "시스템 시계 맞추기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4910,7 +4906,7 @@ msgstr ""
"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4927,7 +4923,7 @@ msgstr ""
"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4938,13 +4934,13 @@ msgstr ""
"한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4955,7 +4951,7 @@ msgstr ""
"에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4968,13 +4964,13 @@ msgstr ""
"선택했던 DASD에서, &debian-gnu;를 IPL하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제해결"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4985,13 +4981,13 @@ msgstr ""
"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5002,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>에 자동으로 작성되고 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5017,13 +5013,13 @@ msgstr ""
"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5048,13 +5044,13 @@ msgstr ""
"시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"gtk-using\"/> 부분도 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5069,7 +5065,7 @@ msgstr ""
"userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5086,7 +5082,7 @@ msgstr ""
"기록같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5098,7 +5094,7 @@ msgstr ""
"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5110,7 +5106,7 @@ msgstr ""
"션입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5123,13 +5119,13 @@ msgstr ""
"설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5146,7 +5142,7 @@ msgstr ""
"따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5167,7 +5163,7 @@ msgstr ""
"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5177,7 +5173,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5202,7 +5198,7 @@ msgstr ""
"할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5213,7 +5209,7 @@ msgstr ""
"인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5243,7 +5239,7 @@ msgstr ""
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5267,7 +5263,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5289,7 +5285,7 @@ msgstr ""
"다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5312,7 +5308,7 @@ msgstr ""
"시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5331,7 +5327,7 @@ msgstr ""
"어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5346,13 +5342,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "없는 펌웨어 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5365,7 +5361,7 @@ msgstr ""
"가끔 기본적인 기능은 동작하고 추가적인 기능에서만 펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5382,7 +5378,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5399,7 +5395,7 @@ msgstr ""
"다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5410,7 +5406,7 @@ msgstr ""
"웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5430,13 +5426,13 @@ msgstr ""
"command> 명령 결과에서 <quote>firmware</quote>라는 말을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "미디어 준비하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5459,7 +5455,7 @@ msgstr ""
"(FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5474,7 +5470,7 @@ msgstr ""
"또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5489,7 +5485,7 @@ msgstr ""
"가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5500,13 +5496,13 @@ msgstr ""
"놓은 시스템에서 가져올 수도 있고 하드웨어 공급사가 제공해 줄 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5522,7 +5518,7 @@ msgstr ""
"만 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5537,7 +5533,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5548,7 +5544,7 @@ msgstr ""
"당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5559,3 +5555,25 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
+
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian."
+#~ "org</quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 "
+#~ "물리적인 미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트"
+#~ "워크 구조에서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따"
+#~ "라 다르게 동작합니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용"
+#~ "할 수 있는 미러를 가리킵니다."
diff --git a/po/nl/administrivia.po b/po/nl/administrivia.po
index a6e4c8466..4ae64c5ec 100644
--- a/po/nl/administrivia.po
+++ b/po/nl/administrivia.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-21 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -82,9 +82,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"De coördinatie van de Nederlandse vertaling van deze installatiehandleiding "
"gebeurt in de mailinglijst <email>debian-l10n-dutch@lists.debian.org</"
diff --git a/po/nl/boot-installer.po b/po/nl/boot-installer.po
index e6cc08a6c..46b9f8b64 100644
--- a/po/nl/boot-installer.po
+++ b/po/nl/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -1553,8 +1553,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1567,9 +1568,9 @@ msgstr ""
"Als u het item <quote>Help</quote> selecteert, krijgt u een eerste "
"hulpscherm te zien dat een overzicht geeft van alle mogelijke hulpschermen. "
"Om terug te keren naar het opstartmenu nadat u de hulpschermen geraadpleegd "
-"heeft, moet u aan de opstartprompt 'menu' typen en op &enterkey; drukken. "
-"Bij elk hulpscherm krijgt u een opstartprompt waar u het opstartcommando "
-"kunt typen: <informalexample><screen>\n"
+"heeft, moet u aan de opstartprompt <quote>menu</quote> typen en op "
+"&enterkey; drukken. Bij elk hulpscherm krijgt u een opstartprompt waar u het "
+"opstartcommando kunt typen: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Aan deze opstartprompt kunt u ofwel gewoon op "
"&enterkey; drukken om het installatiesysteem op te starten met de "
@@ -3467,8 +3468,9 @@ msgstr "Een stijl met verhoogd contrast"
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een verminderd gezichtsvermogen bestaat de mogelijkheid "
"om voor het installatiesysteem een kleurenschema met verhoogd contrast te "
diff --git a/po/nl/gpl.po b/po/nl/gpl.po
index 982e2c9fd..22935c1d7 100644
--- a/po/nl/gpl.po
+++ b/po/nl/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-12 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -260,23 +260,25 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Deze licentie is van toepassing op elk "
"programma of ander werk dat een vermelding bevat van de copyrighthouder, "
"waarin staat dat het mag verspreid worden onder de bepalingen van deze "
-"Algemene Publieke Licentie. Als hierna \"Programma\" gebruikt wordt, "
-"verwijst dit naar elk dergelijk programma of werk en een \"op het Programma "
-"gebaseerd werk\" betekent het Programma of elk afgeleid werk volgens de "
-"copyrightwetgeving: dit wil zeggen, een werk dat het Programma bevat of een "
-"gedeelte ervan, ofwel letterlijk of gewijzigd en/of naar een andere taal "
-"vertaald. (In wat hierna volgt is vertaling zonder beperking inbegrepen in "
-"de term \"wijziging\".) Elke licentiehouder wordt aangesproken als \"u\"."
+"Algemene Publieke Licentie. Als hierna <quote>Programma</quote> gebruikt "
+"wordt, verwijst dit naar elk dergelijk programma of werk en een <quote>op "
+"het Programma gebaseerd werk</quote> betekent het Programma of elk afgeleid "
+"werk volgens de copyrightwetgeving: dit wil zeggen, een werk dat het "
+"Programma bevat of een gedeelte ervan, ofwel letterlijk of gewijzigd en/of "
+"naar een andere taal vertaald. (In wat hierna volgt is vertaling zonder "
+"beperking inbegrepen in de term <quote>wijziging</quote>.) Elke "
+"licentiehouder wordt aangesproken als <quote>u</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -726,11 +728,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> De Free Software Foundation kan zo nu "
"en dan herziene en/of nieuwe versies publiceren van de Algemene Publieke "
@@ -738,9 +741,9 @@ msgstr ""
"de huidige versie, maar kunnen in de details afwijken om nieuwe problemen of "
"bekommernissen aan te pakken. Elke versie krijgt een onderscheidend "
"versienummer. Als het Programma specificeert dat een bepaalde genummerde "
-"versie van de Algemene Publieke Licentie en \"elke latere versie\" van "
-"toepassing is, heeft u de vrijheid om te handelen overeenkomstig de "
-"bepalingen en de voorwaarden van die genummerde versie of van elke latere "
+"versie van de Algemene Publieke Licentie en <quote>elke latere versie</"
+"quote> van toepassing is, heeft u de vrijheid om te handelen overeenkomstig "
+"de bepalingen en de voorwaarden van die genummerde versie of van elke latere "
"versie die door de Free Software Foundation gepubliceerd werd. Als het "
"Programma geen versienummer van de Algemene Publieke Licentie specificeert, "
"kunt u gelijk welke versie kiezen die ooit door de Free Software Foundation "
@@ -782,20 +785,20 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> VERMITS HET PROGRAMMA KOSTELOOS IN "
"LICENTIE GEGEVEN WORDT, WORDEN GEEN GARANTIES GEGEVEN VOOR HET PROGRAMMA "
"VOOR ZOVER TOEGESTAAN DOOR DE TOEPASSELIJKE REGELGEVING. BEHALVE WANNEER DIT "
"ANDERSZINS SCHRIFTELIJK IS BEVESTIGD, BIEDEN DE AUTEURSRECHTHEBBENDEN EN/OF "
-"ANDERE PARTIJEN DIT PROGRAMMA AAN \"ZOALS HET IS\", ZONDER ENIGE GARANTIE, "
-"EXPLICIET OF IMPLICIET, WAARONDER MAAR NIET HIERTOE BEPERKT DE IMPLICIETE "
-"GARANTIES DIE GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE HANDEL EN DE GARANTIE VAN "
+"ANDERE PARTIJEN DIT PROGRAMMA AAN <quote>ZOALS HET IS</quote>, ZONDER ENIGE "
+"GARANTIE, EXPLICIET OF IMPLICIET, WAARONDER MAAR NIET HIERTOE BEPERKT DE "
+"IMPLICIETE GARANTIES DIE GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE HANDEL EN DE GARANTIE VAN "
"BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. HET VOLLEDIGE RISICO MET BETREKKING "
"TOT DE KWALITEIT EN DE PRESTATIES VAN HET PROGRAMMA BERUST BIJ U. MOCHT HET "
"PROGRAMMA GEBREKEN BLIJKEN TE VERTONEN, DAN DIENT U ALLE NOODZAKELIJKE "
@@ -858,17 +861,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Dat doet u door de volgende kennisgeving<footnote> <para> Enkel de "
"oorspronkelijke Engelse tekst van de kennisgeving heeft bindende waarde en "
"niet de hiernavolgende vertaling ervan. </para> </footnote> aan het "
"programma toe te voegen. Het is het veiligste om ze aan het begin van elk "
"broncodebestand op te nemen om zo op de meest effectieve wijze elke "
-"aansprakelijkheid uit te sluiten; en elk bestand zou tenminste de \"copyright"
-"\"-regel moeten bevatten en een verwijzing naar waar de volledige "
-"kennisgeving gevonden kan worden."
+"aansprakelijkheid uit te sluiten; en elk bestand zou tenminste de "
+"<quote>copyright</quote>-regel moeten bevatten en een verwijzing naar waar "
+"de volledige kennisgeving gevonden kan worden."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -939,57 +943,64 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision versie 69, Copyright (C) <replaceable>jaar naam van de auteur</"
"replaceable>\n"
-"Er zit absoluut geen garantie op Gnomovision; typ 'show w'\n"
+"Er zit absoluut geen garantie op Gnomovision; typ <userinput>show w</"
+"userinput>\n"
"voor meer informatie. Dit is vrije software en u bent van harte uitgenodigd\n"
"om het onder bepaalde voorwaarden verder te verspreiden;\n"
-"typ 'show c' voor meer informatie."
+"typ <userinput>show c</userinput> voor meer informatie."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"De hypothetische commando’s 'show w' en 'show c dienen de gepaste delen van "
-"de Algemene Publieke Licentie te tonen. Natuurlijk kunnen de commando’s die "
-"u gebruikt anders zijn dan 'show w' en 'show c; het kunnen zelfs muisklikken "
-"zijn of menu-items &mdash; wat ook maar best geschikt is voor uw programma."
+"De hypothetische commando’s <quote>show w</quote> en <quote>show c</quote> "
+"dienen de gepaste delen van de Algemene Publieke Licentie te tonen. "
+"Natuurlijk kunnen de commando’s die u gebruikt anders zijn dan <quote>show "
+"w</quote> en <quote>show c</quote>; het kunnen zelfs muisklikken zijn of "
+"menu-items &mdash; wat ook maar best geschikt is voor uw programma."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"U moet er ook voor zorgen dat uw werkgever (als u werkt als programmeur) of "
-"uw school, voor zover relevant, een \"verklaring van afstand van copyright\" "
-"ondertekent met betrekking tot het programma. Hierna volgt een voorbeeld; "
-"pas de namen aan:"
+"uw school, voor zover relevant, een <quote>verklaring van afstand van "
+"copyright</quote>\" ondertekent met betrekking tot het programma. Hierna "
+"volgt een voorbeeld; pas de namen aan:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, NV., ziet hierbij af van elk copyrightbelang in het programma \n"
-"Gnomovision' (een doorgeefluik naar compilatieprogramma's),\n"
+"<userinput>Gnomovision</userinput> (een doorgeefluik naar "
+"compilatieprogramma's),\n"
"geschreven door James Hacker. \n"
"\n"
"<replaceable>handtekening van Ty Coon</replaceable>, 1 april 1989\n"
diff --git a/po/nl/hardware.po b/po/nl/hardware.po
index 5d42c2441..e1276f4e4 100644
--- a/po/nl/hardware.po
+++ b/po/nl/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -117,52 +117,52 @@ msgstr "Variant"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Gebaseerd op Intel x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "standaard x86-systemen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standaard"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "enkel Xen PV domeinen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/nl/installation-howto.po b/po/nl/installation-howto.po
index 8468e845f..1eaaae13c 100644
--- a/po/nl/installation-howto.po
+++ b/po/nl/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-11 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -126,21 +126,21 @@ msgstr "CD"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
-msgstr ""
-"Het 'netinst' CD-image is een populair image dat gebruikt kan worden voor "
-"het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is bedoeld om "
-"vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het netwerk te "
-"installeren, vandaar de naam 'netinst'. Het image bevat de "
-"softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit te voeren "
-"en de basispakketten te installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem "
-"te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een volledig CD-image ophalen, "
-"waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel de "
-"eerste CD van de reeks nodig. "
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
+msgstr ""
+"Het <quote>netinst</quote> CD-image is een populair image dat gebruikt kan "
+"worden voor het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is "
+"bedoeld om vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het "
+"netwerk te installeren, vandaar de naam <quote>netinst</quote>. Het image "
+"bevat de softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit "
+"te voeren en de basispakketten te installeren om zo een minimaal "
+"&releasename;-systeem te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een "
+"volledig CD-image ophalen, waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de "
+"installatie. U heeft enkel de eerste CD van de reeks nodig. "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/nl/partitioning.po b/po/nl/partitioning.po
index 11a88b5b6..867ea2715 100644
--- a/po/nl/partitioning.po
+++ b/po/nl/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -516,14 +516,18 @@ msgstr "Aanbevolen schijfindelingsschema"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Voor een nieuwe gebruiker, een persoonlijke &debian; computer, een "
"thuiscomputer en andere situaties waarin de computer hoofdzakelijk slechts "
@@ -535,7 +539,7 @@ msgstr ""
"zorgen als de partitie redelijk groot is."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -549,18 +553,26 @@ msgstr ""
"van de <filename>/</filename>-partitie."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Misschien heeft u een aparte <filename>/usr/local</filename>-partitie nodig "
"als u veel programma's denkt te installeren die geen deel uitmaken van de "
@@ -574,7 +586,7 @@ msgstr ""
"per computer naargelang het gebruik dat er van gemaakt wordt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -587,15 +599,20 @@ msgstr ""
"die servers beheren."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Er bestaan verschillende opvattingen over de grootte van de "
"wisselgeheugenpartitie (swap). Een goede vuistregel is om evenveel swap te "
@@ -606,33 +623,19 @@ msgstr ""
"gaat uitvoeren, heeft u misschien wel een gigabyte (of meer) swap nodig."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Op sommige 32-bits architecturen (m68k en PowerPC) is de maximale grootte "
-"van een swap-partitie 2GB. Voor bijna elke installatie zal dit volstaan. "
-"Indien u echter zoveel wisselgeheugen nodig heeft, doet u er wellicht goed "
-"aan om het wisselgeheugen te spreiden over verschillende schijven (ook wel "
-"<quote>spindles</quote> of spoelen genoemd) en zo mogelijk ook over "
-"verschillende SCSI- of IDE-kanalen. De kernel zal het wisselgeheugengebruik "
-"evenredig verdelen over de verschillende swap-partities, wat tot betere "
-"prestaties leidt."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Een mogelijk voorbeeld is een oudere thuiscomputer met 32MB RAM-geheugen en "
@@ -643,7 +646,7 @@ msgstr ""
"dev/sda2</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -655,13 +658,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> raadplegen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "De benaming van apparaten in Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -674,19 +677,19 @@ msgstr ""
"over het naamgevingsschema:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Het eerste diskettestation heet <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Het tweede diskettestation heet <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
@@ -694,7 +697,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -704,7 +707,7 @@ msgstr ""
"filename>, enzovoort."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -714,13 +717,13 @@ msgstr ""
"gekend als <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Het eerste DASD-apparaat heet <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -728,7 +731,7 @@ msgstr ""
"Het tweede DASD-apparaat heet <filename>/dev/dasdb</filename>, enzovoort."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -742,7 +745,7 @@ msgstr ""
"eerse SCSI-schijf op uw systeem."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -763,7 +766,7 @@ msgstr ""
"haar partities."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -778,7 +781,7 @@ msgstr ""
"de grootte van de schijven."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -797,7 +800,7 @@ msgstr ""
"partities bevat, op zich niet bruikbaar is."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -812,7 +815,7 @@ msgstr ""
"opstartlader gebruikt (ofwel SILO, ofwel die van Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -826,13 +829,13 @@ msgstr ""
"het eerste DASD-apparaat op uw systeem."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; schijfindelingsprogramma's"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -846,7 +849,7 @@ msgstr ""
"programma's die voor uw architectuur van toepassing zijn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -860,13 +863,13 @@ msgstr ""
"taalgebruik)</phrase> en ze toe te wijzen aan aankoppelpunten."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Het originele Linux schijfindelingsprogramma; goed voor goeroes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -882,7 +885,7 @@ msgstr ""
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -890,7 +893,7 @@ msgstr ""
"voor de rest onder ons."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -901,25 +904,25 @@ msgstr ""
"verschillend zijn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Een voor Atari geschikte versie van <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Een voor Amiga geschikte versie van <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Een voor Mac geschikte versie van <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -929,7 +932,7 @@ msgstr ""
"gebruikt wordt voor VMEbus-systemen van BVM en Motorola."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -944,7 +947,7 @@ msgstr ""
"installatiecommando's) te lezen voor meer informatie."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -958,7 +961,7 @@ msgstr ""
"commandoregel op VT2, maar dit wordt niet aangeraden."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -966,7 +969,7 @@ msgstr ""
"(opstartbaar)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -986,14 +989,14 @@ msgstr ""
"gebruiken."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Schijven indelen voor &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1024,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"gebruiken; 25&ndash;50MB volstaat meestal."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1046,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"de grootte ervan wijzigen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1067,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"voorkomende situaties kunt aanpakken."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1088,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"Op een schijf kunt u echter slecht één uitgebreide partitie hebben."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1107,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"partities."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1124,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"megabytes) staan."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1153,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"immers geen gebruik van het BIOS om de harde schijf te benaderen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1177,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>omgezette</emphasis> representatie van de 1024e cylinder bevinden."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1202,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"ondersteunt of niet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1219,13 +1222,13 @@ msgstr ""
"om op de schijf de indeling uit te voeren."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Door EFI herkende indelingen"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1244,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"zowel GPT- als MS-DOS-tabellen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1261,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"wisselgeheugen) instelt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1315,13 +1318,13 @@ msgstr ""
"onderzoekt op slechte blokken."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Schijfindelingsvereisten van de opstartlader"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1339,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"kunnen gebruiken is een grootte van 128MB wellicht beter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1367,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"krimpen, zodat voldoende ruimte vrij komt om de EFI-partitie toe te voegen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1377,13 +1380,13 @@ msgstr ""
"plaatsen als het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Diagnostische EFI-partities"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1407,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"boot-partitie opzet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1427,13 +1430,13 @@ msgstr ""
"bij sector 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "De schijfindeling op recentere PowerMacs"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1459,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"<userinput>b</userinput> te gebruiken."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1472,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"zorgen dat OpenFirmware ze kan gebruiken om automatisch op te starten."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1492,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"bewerken."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1515,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"die van belang is en niet de volgorde van de fysieke adressen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1533,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"stuurprogrammaparities bevatten."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1548,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"schijflabels te creëren."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1571,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"ongemoeid."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1584,3 +1587,21 @@ msgstr ""
"volledige schijf omvat (van de eerste cylinder tot de laatste). Dit is "
"gewoon een conventie van Sun schijflabels en het helpt de opstartlader "
"<command>SILO</command> zijn weg te vinden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op sommige 32-bits architecturen (m68k en PowerPC) is de maximale grootte "
+#~ "van een swap-partitie 2GB. Voor bijna elke installatie zal dit volstaan. "
+#~ "Indien u echter zoveel wisselgeheugen nodig heeft, doet u er wellicht "
+#~ "goed aan om het wisselgeheugen te spreiden over verschillende schijven "
+#~ "(ook wel <quote>spindles</quote> of spoelen genoemd) en zo mogelijk ook "
+#~ "over verschillende SCSI- of IDE-kanalen. De kernel zal het "
+#~ "wisselgeheugengebruik evenredig verdelen over de verschillende swap-"
+#~ "partities, wat tot betere prestaties leidt."
diff --git a/po/nl/post-install.po b/po/nl/post-install.po
index 99a71eecd..be267d286 100644
--- a/po/nl/post-install.po
+++ b/po/nl/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -480,10 +480,19 @@ msgstr "Een standaard e-mailconfiguratie"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -502,19 +511,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Om die reden worden de pakketten <classname>exim4</classname> en "
"<classname>mutt</classname> standaard op het systeem geïnstalleerd (in de "
@@ -531,7 +552,7 @@ msgstr ""
"afgeleverd worden bij de root-account zelf. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -544,13 +565,13 @@ msgstr ""
"<command>mutt</command> gelezen worden."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "E-mails versturen buiten het systeem"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -563,7 +584,7 @@ msgstr ""
"andere systemen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -576,7 +597,7 @@ msgstr ""
"mail wel degelijk correct verstuurd en ontvangen kan worden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -594,7 +615,7 @@ msgstr ""
"valt buiten het bestek van deze handleiding)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -611,7 +632,7 @@ msgstr ""
"versturen van een bugrapport."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -626,13 +647,13 @@ msgstr ""
"SMTP-server gebruikt moet worden voor het insturen van een bugrapport."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "De Exim4 Mail Transport Agent configureren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -646,13 +667,13 @@ msgstr ""
"door een andere MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -664,7 +685,7 @@ msgstr ""
"twijfel de voorgestelde optie."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -675,13 +696,13 @@ msgstr ""
"behoeften."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet-site"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -695,13 +716,13 @@ msgstr ""
"een lijst van domeinen waarvoor u e-mail aanvaardt of doorzendt."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "e-mail verzenden via smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -720,7 +741,7 @@ msgstr ""
"fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -733,13 +754,13 @@ msgstr ""
"of mogelijk zelfs een ander systeem binnen uw eigen netwerk."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "e-mail verzenden via smarthost; geen lokale e-mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -751,25 +772,25 @@ msgstr ""
"op het systeem zelf (bijv. voor de systeembeheerder) wordt wel verwerkt."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "alleen lokale e-mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Standaard wordt uw systeem op deze optie ingesteld."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nu niet configureren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -784,7 +805,7 @@ msgstr ""
"hulpprogramma's op het systeem misloopt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -805,7 +826,7 @@ msgstr ""
"vermeldt ook waar u aanvullende documentatie kunt vinden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -827,13 +848,13 @@ msgstr ""
"addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Een nieuwe kernel compileren"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -845,7 +866,7 @@ msgstr ""
"door &debian; geleverd wordt, bijna met alle configuraties overweg kan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -859,13 +880,13 @@ msgstr ""
"Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Een defect systeem herstellen"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -886,7 +907,7 @@ msgstr ""
"zijn."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -912,7 +933,7 @@ msgstr ""
"gebruik kunt maken van uw schijven, netwerkapparatuur enzovoort."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -929,7 +950,7 @@ msgstr ""
"gecreëerd werden."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -948,7 +969,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -968,7 +989,7 @@ msgstr ""
"aangekoppeld worden op de map <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -976,7 +997,7 @@ msgstr ""
"verlaten."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/nl/preseed.po b/po/nl/preseed.po
index 1a55bbfcd..015c4fe96 100644
--- a/po/nl/preseed.po
+++ b/po/nl/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-17 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -1230,13 +1230,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Merk op dat het bovenstaande voorbeeld dit bestand voorbehoudt voor de DHCP-"
-"cliënten die zichzelf als \"d-i\" identificeren, zodat het geen invloed "
-"heeft op gewone DHCP-cliënten, maar enkel gebruikt wordt voor het "
+"cliënten die zichzelf als <quote>d-i</quote> identificeren, zodat het geen "
+"invloed heeft op gewone DHCP-cliënten, maar enkel gebruikt wordt voor het "
"installatiesysteem. U kunt de tekst ook in een informatieblok plaatsen dat "
"geldt voor één enkele computer, zodat u kunt vermijden dat preconfiguratie "
"gebruikt wordt voor alle installaties die op uw netwerk uitgevoerd worden."
@@ -2794,7 +2795,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2814,8 +2845,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po
index 355f2f4d7..fcfbb3c8d 100644
--- a/po/nl/using-d-i.po
+++ b/po/nl/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-25 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -434,10 +434,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Toont een lijst van toetsenborden waaruit de gebruiker het model kan kiezen "
"dat overeenkomt met het zijne."
@@ -670,8 +673,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -686,8 +689,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2715,15 +2718,15 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Als u in uw computer meer dan één harde schijf<footnote><para>Om eerlijk te "
"zijn, kunt u zelfs een meervoudig schijfapparaat maken met partities die op "
"één fysieke harde schijf staan, maar dit biedt geen enkel voordeel. </para></"
-"footnote> heeft, kunt u <command>mdcfg</command> gebruiken om uw "
+"footnote> heeft, kunt u <command>partman-md</command> gebruiken om uw "
"schijfeenheden te configureren met betere prestaties en/of grotere "
"gegevensbetrouwbaarheid als doel. Het resultaat wordt een "
"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (MD) genoemd, een meervoudig "
@@ -3060,7 +3063,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -3070,10 +3073,10 @@ msgstr ""
"voor <guimenuitem>Software-RAID instellen</guimenuitem>. (Dit menu "
"verschijnt pas nadat u tenminste één partitie heeft gemarkeerd om gebruik te "
"worden als <guimenuitem>Fysiek volume voor RAID</guimenuitem>.) Kies dan op "
-"het eerste scherm van <command>mdcfg</command> voor <guimenuitem>MD-apparaat "
-"aanmaken</guimenuitem>. Er zal een lijst met ondersteunde types MD-apparaten "
-"worden getoond, waaruit u er één kunt kiezen (bijvoorbeeld RAID1). Het "
-"vervolg is afhankelijk van het geselecteerde type MD."
+"het eerste scherm van <command>partman-md</command> voor <guimenuitem>MD-"
+"apparaat aanmaken</guimenuitem>. Er zal een lijst met ondersteunde types MD-"
+"apparaten worden getoond, waaruit u er één kunt kiezen (bijvoorbeeld RAID1). "
+"Het vervolg is afhankelijk van het geselecteerde type MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
@@ -3174,13 +3177,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Nadat u de MD-apparaten naar uw tevredenheid heeft ingesteld, kunt u "
-"<command>mdcfg</command> <guimenuitem>Voltooien</guimenuitem> om terug te "
-"keren naar <command>partman</command> om op uw nieuwe MD-apparaten "
+"<command>partman-md</command> <guimenuitem>Voltooien</guimenuitem> om terug "
+"te keren naar <command>partman</command> om op uw nieuwe MD-apparaten "
"bestandssystemen aan te maken en daaraan de gebruikelijke kenmerken, zoals "
"aankoppelpunten, toe te kennen."
@@ -4338,12 +4341,16 @@ msgstr "Een netwerkspiegelserver kiezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Indien u tijdens de installatie het gebruik van een netwerkspiegelserver "
@@ -4355,14 +4362,30 @@ msgstr ""
"goed."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"U kunt ook handmatig een spiegelserver opgeven door <quote>de informatie "
"handmatig invoeren</quote> te kiezen. U kunt dan de computernaam van de "
@@ -4371,7 +4394,7 @@ msgstr ""
"rechte haakjes rond moet plaatsen, bijvoorbeeld <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4400,35 +4423,14 @@ msgstr ""
"spiegelserver, hetgeen een alias is voor een spiegelserver die via IPv6 "
"beschikbaar is, hoewel het wellicht niet de snelst mogelijke is."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Een andere optie is om bij het manueel opgeven van een spiegelserver "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> te gebruiken als spiegelserver. "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> is geen fysieke spiegelserver, maar een "
-"doorverwijzingsdienst voor spiegelservers, d.w.z. dat ze uw systeem "
-"automatisch doorverwijst naar een echte spiegelserver die zich in termen van "
-"netwerktopologie in uw nabijheid bevindt. Die dienst houdt rekening met het "
-"protocol waarmee u er verbinding mee maakt, m.a.w. als u IPv6 gebruikt, zal "
-"hij u doorverwijzen naar een spiegelserver in uw nabijheid die overweg kan "
-"met IPv6."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Software selecteren en installeren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4446,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"snel kan worden ingericht voor het uitvoeren van diverse taken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4478,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"beschikbare taken benodigde ruimte."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4491,7 +4493,7 @@ msgstr ""
"op dit punt zelfs voor kiezen om geen enkele taak te installeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4501,7 +4503,7 @@ msgstr ""
"spatiebalk gebruiken om een taak te (de)selecteren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4511,7 +4513,7 @@ msgstr ""
"installeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4528,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4549,7 +4551,7 @@ msgstr ""
"een andere installatiemethode gebruikt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4561,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"<classname>cups</classname>; SSH-server: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4577,7 +4579,7 @@ msgstr ""
"doet en echt een heel minimaal systeem wilt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4598,7 +4600,7 @@ msgstr ""
"worden (als die beschikbaar zijn)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4613,7 +4615,7 @@ msgstr ""
"vragen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4632,7 +4634,7 @@ msgstr ""
"mogelijkheid om die installatie te annuleren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4651,13 +4653,13 @@ msgstr ""
"image gebruikt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Zorgen dat uw systeem kan worden opgestart"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4672,13 +4674,13 @@ msgstr ""
"select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Andere besturingssystemen detecteren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4695,7 +4697,7 @@ msgstr ""
"ook dit andere besturingssysteem te kunnen opstarten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4712,13 +4714,13 @@ msgstr ""
"voor nadere informatie."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Het <command>palo</command>-installatieprogramma"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4735,20 +4737,20 @@ msgstr ""
"in staat is Linux-partities te lezen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"De opstartlader <command>Grub</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4760,7 +4762,7 @@ msgstr ""
"voor zowel nieuwe als ervaren gebruikers."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4773,7 +4775,7 @@ msgstr ""
"volledige informatie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4785,14 +4787,14 @@ msgstr ""
"die u wenst te gebruiken."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"De opstartlader <command>LILO</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4809,7 +4811,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4824,7 +4826,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux en GNU/Hurd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4834,13 +4836,13 @@ msgstr ""
"opstartlader <command>LILO</command> geïnstalleerd moet worden:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "in het Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4850,13 +4852,13 @@ msgstr ""
"opstartproces hebben."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "op een nieuwe &debian; partitie"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4868,13 +4870,13 @@ msgstr ""
"nieuwe &debian; partitie en zal dan dienst doen als secundaire opstartlader."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Een andere mogelijkheid"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4887,7 +4889,7 @@ msgstr ""
"zoals <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4904,14 +4906,14 @@ msgstr ""
"geraken!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"De opstartlader <command>ELILO</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4941,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"starten van de Linux-kernel op zich te nemen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4960,13 +4962,13 @@ msgstr ""
"bestandssysteem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Kies de correcte partitie uit!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4987,13 +4989,13 @@ msgstr ""
"dat alle vroegere gegevens gewist zullen worden!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "De inhoud van een EFI-partitie"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -5026,13 +5028,13 @@ msgstr ""
"update of een herconfiguratie van het systeem."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -5045,13 +5047,13 @@ msgstr ""
"naar de bestanden in de EFI-partitie."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -5065,13 +5067,13 @@ msgstr ""
"menu van de <quote>EFI Boot Manager</quote> schuil gaat."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -5086,13 +5088,13 @@ msgstr ""
"wordt door de symbolische koppeling <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -5105,13 +5107,13 @@ msgstr ""
"elilo</filename> een volgende keer uitgevoerd wordt."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -5126,13 +5128,13 @@ msgstr ""
"vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Yaboot</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5153,13 +5155,13 @@ msgstr ""
"worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Quik</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5174,7 +5176,7 @@ msgstr ""
"klonen van Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5184,13 +5186,13 @@ msgstr ""
"volledige controle over het opstartproces zal overnemen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Het <command>zipl</command>-installatieprogramma"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5207,14 +5209,14 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"De opstartlader <command>SILO</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5246,13 +5248,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris installatie wilt installeren."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Het systeem opstartbaar maken met flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5274,7 +5276,7 @@ msgstr ""
"is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5293,7 +5295,7 @@ msgstr ""
"inhoud van het flashgeheugen overschrijft!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5308,13 +5310,13 @@ msgstr ""
"tussenkomst van de gebruiker mogelijk maakt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Verder gaan zonder opstartlader"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5327,7 +5329,7 @@ msgstr ""
"installeren (b.v. als u de bestaande opstartlader wilt gebruiken)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5351,13 +5353,13 @@ msgstr ""
"plaatsen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "De installatie afronden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5370,13 +5372,13 @@ msgstr ""
"elkaar geknoopt worden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "De systeemklok instellen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5391,7 +5393,7 @@ msgstr ""
"interne klok al dan niet is ingesteld op UTC."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5411,7 +5413,7 @@ msgstr ""
"besturingssystemen op uw computer wilt gebruiken.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5423,13 +5425,13 @@ msgstr ""
"afhankelijk van de zojuist gemaakte selectie."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Het systeem opnieuw opstarten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5441,7 +5443,7 @@ msgstr ""
"zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuwe &debian; systeem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5455,13 +5457,13 @@ msgstr ""
"installatie heeft geselecteerd voor het root-bestandssysteem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Probleemoplossing"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5473,13 +5475,13 @@ msgstr ""
"beschikking om de gebruiker te helpen als er iets mis gaat."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "De logbestanden van de installatie bewaren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5491,7 +5493,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> op uw nieuwe &debian; systeem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5508,13 +5510,13 @@ msgstr ""
"bestuderen of ze wilt meesturen met een installatierapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Een shell gebruiken en de logs bekijken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5541,14 +5543,14 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> om terug te keren naar het installatiesysteem zelf."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"Raadpleeg bij een grafische installatie ook <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5565,7 +5567,7 @@ msgstr ""
"het installatiesysteem terug te keren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5584,7 +5586,7 @@ msgstr ""
"commando's en bestandsnamen en een opdrachthistorie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5596,7 +5598,7 @@ msgstr ""
"map <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5608,7 +5610,7 @@ msgstr ""
"bedoeld voor het geval er iets mis gaat en om te debuggen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5623,13 +5625,13 @@ msgstr ""
"activeren. Dit zou u niet zelf vanuit een shell mogen doen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installeren over het netwerk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5648,7 +5650,7 @@ msgstr ""
"automatiseren met <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5672,7 +5674,7 @@ msgstr ""
"afstand doorlopen via SSH</guimenuitem> verschijnt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5682,7 +5684,7 @@ msgstr ""
"netwerk is geconfigureerd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5705,7 +5707,7 @@ msgstr ""
"te stellen aan degene die de installatie op afstand zal vervolgen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5717,7 +5719,7 @@ msgstr ""
"component kunt selecteren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5751,7 +5753,7 @@ msgstr ""
"die correct is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5780,7 +5782,7 @@ msgstr ""
"stand bracht."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5803,7 +5805,7 @@ msgstr ""
"zich anders hersteld zou hebben). Gebruik dit dus enkel als het nodig is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5829,7 +5831,7 @@ msgstr ""
"footnote>, waarna u een nieuwe poging kunt doen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5851,7 +5853,7 @@ msgstr ""
"shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5867,13 +5869,13 @@ msgstr ""
"mislukt of na de installatie resulteren in problemen met het nieuwe systeem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Ontbrekende firmware laden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5888,7 +5890,7 @@ msgstr ""
"firmware enkel nodig om geavanceerde functies te kunnen gebruiken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5907,7 +5909,7 @@ msgstr ""
"zal de stuurprogrammamodule opnieuw geladen worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5926,7 +5928,7 @@ msgstr ""
"worden vanaf een MMC- of SD-kaart.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5938,7 +5940,7 @@ msgstr ""
"apparaat niet nodig is tijdens de installatie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5962,13 +5964,13 @@ msgstr ""
"zoeken naar <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Een medium voorbereiden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5995,7 +5997,7 @@ msgstr ""
"te worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -6011,7 +6013,7 @@ msgstr ""
"pak het op het bestandssysteem van het medium uit."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -6027,7 +6029,7 @@ msgstr ""
"volledig en kan ook pakketten bevatten die geen firmware zijn:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -6039,13 +6041,13 @@ msgstr ""
"de leverancier van de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware en een geïnstalleerd systeem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -6064,7 +6066,7 @@ msgstr ""
"geladen kan worden wegens een versieverschil."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -6081,7 +6083,7 @@ msgstr ""
"beschikbaar wordt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -6094,7 +6096,7 @@ msgstr ""
"werd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -6108,6 +6110,31 @@ msgstr ""
"firmware-pakket (als dat bestaat) geïnstalleerd wordt nadat de installatie "
"afgerond is."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een andere optie is om bij het manueel opgeven van een spiegelserver "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> te gebruiken als spiegelserver. "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> is geen fysieke spiegelserver, maar "
+#~ "een doorverwijzingsdienst voor spiegelservers, d.w.z. dat ze uw systeem "
+#~ "automatisch doorverwijst naar een echte spiegelserver die zich in termen "
+#~ "van netwerktopologie in uw nabijheid bevindt. Die dienst houdt rekening "
+#~ "met het protocol waarmee u er verbinding mee maakt, m.a.w. als u IPv6 "
+#~ "gebruikt, zal hij u doorverwijzen naar een spiegelserver in uw nabijheid "
+#~ "die overweg kan met IPv6."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "Het <command>arcboot</command>-installatieprogramma"
diff --git a/po/nn/administrivia.po b/po/nn/administrivia.po
index 362c1d001..55cc0a898 100644
--- a/po/nn/administrivia.po
+++ b/po/nn/administrivia.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -64,9 +64,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
diff --git a/po/nn/boot-installer.po b/po/nn/boot-installer.po
index a44c3cc2c..869097945 100644
--- a/po/nn/boot-installer.po
+++ b/po/nn/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -1082,8 +1082,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
diff --git a/po/nn/boot-new.po b/po/nn/boot-new.po
index 1abe7698b..3d182aaac 100644
--- a/po/nn/boot-new.po
+++ b/po/nn/boot-new.po
@@ -209,8 +209,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
diff --git a/po/nn/gpl.po b/po/nn/gpl.po
index 7732d325c..33bbfb546 100644
--- a/po/nn/gpl.po
+++ b/po/nn/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -182,12 +182,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -480,11 +481,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -514,12 +516,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -564,8 +566,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -614,8 +617,10 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
@@ -623,10 +628,11 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -634,8 +640,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -643,7 +649,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/nn/hardware.po b/po/nn/hardware.po
index a6f9224e4..032ce034e 100644
--- a/po/nn/hardware.po
+++ b/po/nn/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -98,49 +98,49 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
-msgid "Intel x86-based"
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
-msgid "i386"
+msgid "amd64"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:67
#, no-c-format
-msgid "default x86 machines"
+msgid "Intel x86-based"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
-msgid "default"
+msgid "i386"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
-msgid "Xen PV domains only"
+msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
-msgid "<entry>xen</entry>"
+msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
-msgid "amd64"
+msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr ""
#. Tag: entry
diff --git a/po/nn/installation-howto.po b/po/nn/installation-howto.po
index a30519a31..435468e05 100644
--- a/po/nn/installation-howto.po
+++ b/po/nn/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -97,11 +97,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/nn/partitioning.po b/po/nn/partitioning.po
index 2cf01c7f7..030344833 100644
--- a/po/nn/partitioning.po
+++ b/po/nn/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -421,14 +421,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -438,22 +435,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
+#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -462,42 +457,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
+#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -506,13 +487,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -521,25 +502,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -547,7 +528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -555,20 +536,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -578,7 +559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -591,7 +572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -601,7 +582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -613,7 +594,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -623,7 +604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -633,13 +614,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -649,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -659,13 +640,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -676,13 +657,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -690,25 +671,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -716,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -726,7 +707,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -736,13 +717,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -754,14 +735,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -779,7 +760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -792,7 +773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -805,7 +786,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -818,7 +799,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -830,7 +811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -841,7 +822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -858,7 +839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -872,7 +853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -887,7 +868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -898,13 +879,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -916,7 +897,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -927,7 +908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -955,13 +936,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -972,7 +953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -988,7 +969,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -996,13 +977,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1016,7 +997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1028,13 +1009,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1049,7 +1030,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1058,7 +1039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1070,7 +1051,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1084,7 +1065,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1095,7 +1076,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1105,7 +1086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1119,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/nn/post-install.po b/po/nn/post-install.po
index ea1a383b8..230693a6c 100644
--- a/po/nn/post-install.po
+++ b/po/nn/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -330,8 +330,8 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -343,21 +343,20 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -366,13 +365,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -381,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -390,7 +389,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -401,7 +400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -412,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -422,13 +421,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -438,13 +437,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -453,7 +452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -461,13 +460,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -477,13 +476,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -495,7 +494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -504,13 +503,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -519,25 +518,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -547,7 +546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -560,7 +559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -573,13 +572,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -588,7 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -598,13 +597,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -616,7 +615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -631,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -642,7 +641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -654,7 +653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -666,13 +665,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/nn/preseed.po b/po/nn/preseed.po
index e4181e425..b74153de3 100644
--- a/po/nn/preseed.po
+++ b/po/nn/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -929,9 +929,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1888,8 +1889,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/nn/using-d-i.po b/po/nn/using-d-i.po
index 0b40d052e..81573f383 100644
--- a/po/nn/using-d-i.po
+++ b/po/nn/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <LL@li.org>\n"
@@ -301,8 +301,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
+msgid "partman-md"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1944,9 +1944,9 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
@@ -2189,7 +2189,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2264,7 +2264,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
@@ -3053,26 +3053,34 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -3088,26 +3096,14 @@ msgid ""
"possible one."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3119,7 +3115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -3137,7 +3133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3146,7 +3142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3154,7 +3150,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -3162,7 +3158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -3173,7 +3169,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3186,7 +3182,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -3195,7 +3191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3206,7 +3202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3219,7 +3215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3229,7 +3225,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3241,7 +3237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3253,13 +3249,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3269,13 +3265,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3286,7 +3282,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3297,13 +3293,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3314,19 +3310,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3335,7 +3331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3344,7 +3340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3353,13 +3349,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3370,7 +3366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3380,7 +3376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3388,13 +3384,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3402,13 +3398,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3417,13 +3413,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3432,7 +3428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3443,13 +3439,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3466,7 +3462,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3478,13 +3474,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -3496,13 +3492,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3520,13 +3516,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3535,13 +3531,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3551,13 +3547,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3567,13 +3563,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3582,13 +3578,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3598,13 +3594,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3617,13 +3613,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3633,7 +3629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -3641,13 +3637,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3658,13 +3654,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3682,13 +3678,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -3701,7 +3697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -3713,7 +3709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -3723,13 +3719,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3738,7 +3734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3752,13 +3748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -3767,13 +3763,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -3783,7 +3779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -3795,7 +3791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -3804,13 +3800,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -3819,7 +3815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -3829,13 +3825,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3844,13 +3840,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3859,7 +3855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3870,13 +3866,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -3892,13 +3888,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -3909,7 +3905,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3921,7 +3917,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -3930,7 +3926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -3939,7 +3935,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -3949,13 +3945,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3967,7 +3963,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3981,7 +3977,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3989,7 +3985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4003,7 +3999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4012,7 +4008,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4031,7 +4027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4047,7 +4043,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4061,7 +4057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4076,7 +4072,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4089,7 +4085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4100,13 +4096,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4116,7 +4112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -4128,7 +4124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -4140,7 +4136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -4149,7 +4145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -4163,13 +4159,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -4184,7 +4180,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -4195,7 +4191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -4206,7 +4202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -4215,13 +4211,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -4233,7 +4229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -4244,7 +4240,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -4253,7 +4249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
diff --git a/po/pot/administrivia.pot b/po/pot/administrivia.pot
index 33601d60e..d0af6afc9 100644
--- a/po/pot/administrivia.pot
+++ b/po/pot/administrivia.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -64,9 +64,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index 04b3f530f..9f9dcff71 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1082,8 +1082,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
diff --git a/po/pot/gpl.pot b/po/pot/gpl.pot
index 8cafab598..1ae50a181 100644
--- a/po/pot/gpl.pot
+++ b/po/pot/gpl.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -182,12 +182,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -480,11 +481,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -514,12 +516,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -564,8 +566,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -614,8 +617,10 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
@@ -623,10 +628,11 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -634,8 +640,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -643,7 +649,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/pot/hardware.pot b/po/pot/hardware.pot
index 732c7aa28..58b3308a8 100644
--- a/po/pot/hardware.pot
+++ b/po/pot/hardware.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -98,49 +98,49 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
-msgid "Intel x86-based"
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
-msgid "i386"
+msgid "amd64"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:67
#, no-c-format
-msgid "default x86 machines"
+msgid "Intel x86-based"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
-msgid "default"
+msgid "i386"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
-msgid "Xen PV domains only"
+msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
-msgid "<entry>xen</entry>"
+msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
-msgid "amd64"
+msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr ""
#. Tag: entry
diff --git a/po/pot/installation-howto.pot b/po/pot/installation-howto.pot
index c9942403e..e43949f94 100644
--- a/po/pot/installation-howto.pot
+++ b/po/pot/installation-howto.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -97,11 +97,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pot/partitioning.pot b/po/pot/partitioning.pot
index 4b9b89424..5625ebc86 100644
--- a/po/pot/partitioning.pot
+++ b/po/pot/partitioning.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -421,14 +421,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -438,22 +435,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
+#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -462,42 +457,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
+#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -506,13 +487,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -521,25 +502,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -547,7 +528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -555,20 +536,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -578,7 +559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -591,7 +572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -601,7 +582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -613,7 +594,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -623,7 +604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -633,13 +614,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -649,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -659,13 +640,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -676,13 +657,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -690,25 +671,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -716,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -726,7 +707,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -736,13 +717,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -754,14 +735,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -779,7 +760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -792,7 +773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -805,7 +786,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -818,7 +799,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -830,7 +811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -841,7 +822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -858,7 +839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -872,7 +853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -887,7 +868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -898,13 +879,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -916,7 +897,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -927,7 +908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -955,13 +936,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -972,7 +953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -988,7 +969,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -996,13 +977,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1016,7 +997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1028,13 +1009,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1049,7 +1030,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1058,7 +1039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1070,7 +1051,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1084,7 +1065,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1095,7 +1076,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1105,7 +1086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1119,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/pot/post-install.pot b/po/pot/post-install.pot
index d897dd9e6..86765cab1 100644
--- a/po/pot/post-install.pot
+++ b/po/pot/post-install.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -330,8 +330,8 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -343,21 +343,20 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -366,13 +365,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -381,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -390,7 +389,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -401,7 +400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -412,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -422,13 +421,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -438,13 +437,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -453,7 +452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -461,13 +460,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -477,13 +476,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -495,7 +494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -504,13 +503,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -519,25 +518,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -547,7 +546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -560,7 +559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -573,13 +572,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -588,7 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -598,13 +597,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -616,7 +615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -631,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -642,7 +641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -654,7 +653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -666,13 +665,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot
index 9c3b2ee11..347ee2b29 100644
--- a/po/pot/preseed.pot
+++ b/po/pot/preseed.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -929,9 +929,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1888,8 +1889,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot
index 551b8c643..9569ee7c2 100644
--- a/po/pot/using-d-i.pot
+++ b/po/pot/using-d-i.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -301,8 +301,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
+msgid "partman-md"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1944,9 +1944,9 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
@@ -2189,7 +2189,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2264,7 +2264,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
@@ -3053,26 +3053,34 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -3088,26 +3096,14 @@ msgid ""
"possible one."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3119,7 +3115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -3137,7 +3133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3146,7 +3142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3154,7 +3150,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -3162,7 +3158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -3173,7 +3169,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3186,7 +3182,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -3195,7 +3191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3206,7 +3202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3219,7 +3215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3229,7 +3225,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3241,7 +3237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3253,13 +3249,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3269,13 +3265,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3286,7 +3282,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3297,13 +3293,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3314,19 +3310,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3335,7 +3331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3344,7 +3340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3353,13 +3349,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3370,7 +3366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3380,7 +3376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3388,13 +3384,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3402,13 +3398,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3417,13 +3413,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3432,7 +3428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3443,13 +3439,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3466,7 +3462,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3478,13 +3474,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -3496,13 +3492,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3520,13 +3516,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3535,13 +3531,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3551,13 +3547,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3567,13 +3563,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3582,13 +3578,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3598,13 +3594,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3617,13 +3613,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3633,7 +3629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -3641,13 +3637,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3658,13 +3654,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3682,13 +3678,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -3701,7 +3697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -3713,7 +3709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -3723,13 +3719,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3738,7 +3734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3752,13 +3748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -3767,13 +3763,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -3783,7 +3779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -3795,7 +3791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -3804,13 +3800,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -3819,7 +3815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -3829,13 +3825,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3844,13 +3840,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3859,7 +3855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3870,13 +3866,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -3892,13 +3888,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -3909,7 +3905,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3921,7 +3917,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -3930,7 +3926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -3939,7 +3935,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -3949,13 +3945,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3967,7 +3963,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3981,7 +3977,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3989,7 +3985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4003,7 +3999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4012,7 +4008,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4031,7 +4027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4047,7 +4043,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4061,7 +4057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4076,7 +4072,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4089,7 +4085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4100,13 +4096,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4116,7 +4112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -4128,7 +4124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -4140,7 +4136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -4149,7 +4145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -4163,13 +4159,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -4184,7 +4180,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -4195,7 +4191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -4206,7 +4202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -4215,13 +4211,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -4233,7 +4229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -4244,7 +4240,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -4253,7 +4249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 2262b5f3c..2448a301f 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -81,9 +81,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Tradutor e coordenador da tradução do manual para Português: Miguel "
"Figueiredo <email>elmig@debianpt.org</email>.\n"
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 4cd32e20a..89db198b8 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1515,8 +1515,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1529,9 +1530,9 @@ msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados "
-"os ecrãs de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos "
-"os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser "
-"escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na prompt e carregue em "
+"&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na "
+"qual pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode "
"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
@@ -3378,14 +3379,15 @@ msgstr "Tema de Alto Contraste"
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de "
"cores de alto contraste que o torna mais legível. Para o activar, pode "
-"utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de arranque com o "
-"atalho <userinput>c</userinput>, ou acrescente o parâmetro de arranque "
-"<userinput>theme=dark</userinput>."
+"utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de "
+"arranque com o atalho <userinput>c</userinput>, ou acrescente o parâmetro de "
+"arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 635d7522f..5ae88d258 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -242,23 +242,25 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bolf\">0.</emphasis> Esta licença aplica-se a qualquer "
"programa ou outro trabalho que contenha um aviso colocado pelo detentor do "
"direito de cópia a dizer que pode ser distribuído nos termos da General "
-"Public License. O \"Programa\", abaixo, refere-se a qualquer programa ou "
-"trabalho, e um \"trabalho baseado no Programa\" significa ou o Programa ou "
-"qualquer trabalho derivado sob a lei de direito de cópia: isso é dizer, um "
-"trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, quer seja uma cópia exacta "
-"ou com modificações e/ou traduzido para outro idioma. (numa parte seguinte "
-"deste documento, tradução é incluída sem limitações no termo \"modificação"
-"\".) Cada licenciado é endereçado como \"você\"."
+"Public License. O <quote>Programa</quote>, abaixo, refere-se a qualquer "
+"programa ou trabalho, e um <quote>trabalho baseado no Programa</quote> "
+"significa ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei de direito "
+"de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, "
+"quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido para outro "
+"idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída sem "
+"limitações no termo <quote>modificação</quote>.) Cada licenciado é "
+"endereçado como <quote>você</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -692,23 +694,24 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> A Free Software Foundation pode "
"publicar revisões e/ou novas versões da General Public License de tempos a "
"tempos. Tais novas versões serão similares ao espírito da versão actual, mas "
"podem diferir em detalhes para endereçar novos problemas ou preocupações. A "
"cada versão é dado um número de versão distinto. Se o Programa especifica um "
-"número de versão desta Licença que se lhe aplica e \"qualquer versão "
-"posterior\", você tem a opção de seguir os termos e condições quer dessa "
-"versão ou de qualquer outra versão posterior publicada pela Free Software "
-"Foundation. Se o programa não especificar o número de versão desta Licença, "
-"você pode escolher qualquer versão alguma vez publicada pela Free Software "
-"Foundation."
+"número de versão desta Licença que se lhe aplica e <quote>qualquer versão "
+"posterior</quote>, você tem a opção de seguir os termos e condições quer "
+"dessa versão ou de qualquer outra versão posterior publicada pela Free "
+"Software Foundation. Se o programa não especificar o número de versão desta "
+"Licença, você pode escolher qualquer versão alguma vez publicada pela Free "
+"Software Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -745,22 +748,23 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMO O PROGRAMA É LICENCIADO LIVRE DE "
"ENCARGOS, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, ATÉ AO PERMITIDO "
"PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS "
-"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA \"COMO "
-"ESTÁ\" SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, "
-"INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E "
-"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E "
-"PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ "
-"ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES."
+"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "
+"<quote>COMO ESTÁ</quote> SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER "
+"IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE "
+"MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO "
+"À QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR "
+"DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU "
+"CORRECÇÕES."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -817,14 +821,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adicioná-"
"los ao início de cada ficheiro de código fonte para ser mais eficaz no meio "
"de transmissão a exclusão de garantia; em cada ficheiro deve ter pelo menos "
-"a linha \"copyright\" e um indicador onde o aviso completo pode ser "
-"encontrado."
+"a linha <quote>copyright</quote> e um indicador onde o aviso completo pode "
+"ser encontrado."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -893,56 +898,63 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision vem sem absolutamente nenhuma garantia; para detalhes\n"
-"escreva `show w'. Isto é software livre, e você pode redistribuí-lo sob\n"
-"certas condições; para detalhes escreva `show c'."
+"escreva <userinput>show w</userinput>. Isto é software livre, e você pode "
+"redistribuí-lo sob\n"
+"certas condições; para detalhes escreva <userinput>show c</userinput>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Os hipotéticos comandos `show w' e `show c' devem mostrar as porções "
-"apropriadas da General Public License. Claro que, os comandos que você "
-"utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de `show w' e `show "
-"c'; eles podem ser mesmo cliques de rato ou itens de menu - o que for mais "
-"adequado ao seu programa."
+"Os hipotéticos comandos <quote>show w</quote> e <quote>show c</quote> devem "
+"mostrar as porções apropriadas da General Public License. Claro que, os "
+"comandos que você utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de "
+"<quote>show w</quote> e <quote>show c</quote>; eles podem ser mesmo cliques "
+"de rato ou itens de menu - o que for mais adequado ao seu programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Se necessário, você deve também fazer com que o seu empregador (se você "
-"trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma \"renúncia do "
-"direito de cópia\" para o programa. Aqui está uma amostra; altere os nomes:"
+"trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma <quote>renúncia do "
+"direito de cópia</quote> para o programa. Aqui está uma amostra; altere os "
+"nomes:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., aqui por este meio renuncia todos os interesses de direitos\n"
-"de cópia no programa `Gnomovision' (que faz passagens a compiladores)\n"
+"de cópia no programa <userinput>Gnomovision</userinput> (que faz passagens a "
+"compiladores)\n"
"escrito por James Hacker.\n"
"<replaceable>assinatura de Ty Coon</replaceable>, 1 de Abril de 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 4c76eba7b..b0d624b36 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -118,52 +118,52 @@ msgstr "Flavor"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Baseado em Intel x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "máquinas x86 por defeito"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por defeito"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "apenas domínios Xen PV"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 94d512e79..82157f65b 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -125,17 +125,17 @@ msgstr "CDROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"A imagem de CD netinst é uma imagem popular que pode ser utilizada para "
"instalar &releasename; com o &d-i;. Esta imagem destina-se a arrancar a "
"partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede; daí o nome "
-"'netinst'. A imagem tem componentes de software necessários a correr o "
-"instalador e pacotes base para disponibilizar um sistema mínimo "
+"<quote>netinst</quote>. A imagem tem componentes de software necessários a "
+"correr o instalador e pacotes base para disponibilizar um sistema mínimo "
"&releasename;. Se preferir, pode obter uma imagem de CD completa, a qual não "
"necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar apenas do primeiro CD "
"do conjunto."
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 53350266d..f457a8fbe 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-13 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -511,21 +511,15 @@ msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e "
-"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
-"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
-"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
-"tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
-"integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a "
-"inicialização caso a partição seja grande."
+"outras configurações de utilizador único, uma única partição <filename>/</"
+"filename> (mais swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de "
+"fazer. O tipo de partição recomendado é ext4."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -539,32 +533,28 @@ msgstr ""
"partição <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
+#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
-"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como "
-"partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte "
-"da distribuição &debian;. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, "
-"poderá necessitar de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
-"separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> na "
-"sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um "
-"servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
-"<filename>/home</filename> numa partição grande separada. Em geral, o "
-"esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo da "
-"sua utilização."
+"Poderá necessitar de uma partição <filename>/usr/local</filename> separada "
+"se planear instalar muitos programas que não façam parte da distribuição "
+"&debian;. Se a sua máquina irá ser um servidor de mail, poderá necessitar de "
+"fazer de <filename>/var/mail</filename> uma partição separada. Se estiver a "
+"configurar um servidor com muitas contas de utilizador, normalmente é bom "
+"ter uma grande partição <filename>/home</filename> separada. Em geral, o "
+"esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo do "
+"seu uso."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -576,60 +566,37 @@ msgstr ""
"interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
+#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
-"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
-"Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
-"memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
-"menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a "
-"tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
-"memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
+"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem muitos pontos de vista. "
+"Uma regra que funciona bem é usar tanto espaço de swap como memória do seu "
+"sistema. Também não deve ser menor do que 512MB, na maioria dos casos. "
+"Claro, que existem excepções a estas regras."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho máximo de "
-"uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase todas as "
-"instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap são "
-"elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
-"conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
-"SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
-"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Como exemplo, uma máquina antiga de casa pode ter 32MB de RAM e uma drive "
-"IDE de 1.7GB em <filename>/dev/sda</filename>. Pode haver uma partição de "
-"500MB para outro sistema operativo em <filename>/dev/sda1</filename>, uma "
-"partição swap de 32MB em <filename>/dev/sda3</filename> e cerca de 1.2GB na "
-"partição <filename>/dev/sda2</filename>) como a partição Linux."
+"Como exemplo, uma máquina de casa antiga pode ter 512MB de RAM e um disco "
+"SATA de 20GB em <filename>/dev/sda</filename>. Pode haver uma partição de "
+"8GB para outro sistema operativo em <filename>/dev/sda1</filename>, uma "
+"partição swap de 512MB em <filename>/dev/sda3</filename> e cerca de 11.4.GB "
+"em <filename>/dev/sda2</filename>) como partição Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -641,13 +608,13 @@ msgstr ""
"veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -659,7 +626,7 @@ msgstr ""
"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
@@ -667,7 +634,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
@@ -675,13 +642,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "O primeiro disco detetado é chamado <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -691,7 +658,7 @@ msgstr ""
"por diante."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -701,14 +668,14 @@ msgstr ""
"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -717,7 +684,7 @@ msgstr ""
"assim por diante."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -731,7 +698,7 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no seu sistema."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -751,7 +718,7 @@ msgstr ""
"se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -765,7 +732,7 @@ msgstr ""
"dos dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -783,7 +750,7 @@ msgstr ""
"primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela própria."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -797,7 +764,7 @@ msgstr ""
"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -811,13 +778,13 @@ msgstr ""
"dispositivo DASD no seu sistema."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programas de Particionamento &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -831,7 +798,7 @@ msgstr ""
"a sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -845,13 +812,13 @@ msgstr ""
"atribuir-lhes pontos de montagem."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -867,7 +834,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -875,7 +842,7 @@ msgstr ""
"de nós."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -885,25 +852,25 @@ msgstr ""
"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -913,7 +880,7 @@ msgstr ""
"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -927,7 +894,7 @@ msgstr ""
"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -941,7 +908,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -949,7 +916,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -967,14 +934,14 @@ msgstr ""
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionar para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1004,7 +971,7 @@ msgstr ""
"querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1025,7 +992,7 @@ msgstr ""
"seu tamanho."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1045,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1065,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1084,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1101,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"tradução BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1129,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"mais, já que o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1152,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1176,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"de elevada capacidade."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1193,13 +1160,13 @@ msgstr ""
"no disco."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1217,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1233,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1282,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1305,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"melhor opção."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1332,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"partição EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1342,13 +1309,13 @@ msgstr ""
"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1371,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"arranque EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1389,13 +1356,13 @@ msgstr ""
"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1419,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"fdisk</command> utilizando o comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1432,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1451,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"manipular esta partição."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1473,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"que conta é a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1489,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1503,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1525,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1539,6 +1506,23 @@ msgstr ""
"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho máximo de "
+#~ "uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase todas as "
+#~ "instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap são "
+#~ "elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
+#~ "conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
+#~ "SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
+#~ "múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index ebe1b50bf..52ab96869 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-12 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -467,53 +467,51 @@ msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail"
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é "
-"importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e "
-"correctamente configurado no seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários "
-"utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: "
-"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
-"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar "
-"avisos importantes por e-mail para informar o administrador do sistema de "
-"(potenciais) problemas ou alterações."
+"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser "
+"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e correctamente configurado no "
+"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no "
+"sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-"
+"mail para informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou "
+"alterações."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</"
-"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não desseleccione a "
-"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</"
-"classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito "
-"flexível. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao "
-"próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta "
-"root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a "
-"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a "
-"conta de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o "
+"Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</"
+"classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O "
+"<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente "
+"pequena mas muito flexível. Por omissão será configurado para lidar apenas "
+"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador "
+"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada "
+"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para "
+"a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador normal, o "
"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -525,13 +523,13 @@ msgstr ""
"podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -543,7 +541,7 @@ msgstr ""
"para outros nem para receber mail de outros."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -556,7 +554,7 @@ msgstr ""
"recebido."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -573,7 +571,7 @@ msgstr ""
"do âmbito deste manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -589,7 +587,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -604,13 +602,13 @@ msgstr ""
"ser utilizado para submeter relatórios de bugs."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurando o Mail Transport Agent Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -624,13 +622,13 @@ msgstr ""
"MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -642,7 +640,7 @@ msgstr ""
"escolha a opção por omissão."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -652,13 +650,13 @@ msgstr ""
"mais se aproxima das suas necessidades."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site de internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -672,13 +670,13 @@ msgstr ""
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correio enviado por smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -696,7 +694,7 @@ msgstr ""
"smarthost com programas como o fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -708,13 +706,13 @@ msgstr ""
"servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -727,25 +725,25 @@ msgstr ""
"tratado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribuição local apenas"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração neste momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -760,7 +758,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -781,7 +779,7 @@ msgstr ""
"documentação adicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -801,13 +799,13 @@ msgstr ""
"acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -819,7 +817,7 @@ msgstr ""
"maior parte das configurações."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -833,13 +831,13 @@ msgstr ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -859,7 +857,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -884,7 +882,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -900,7 +898,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -918,7 +916,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -937,14 +935,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 79fede8a0..04489a1c2 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2017.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-02 21:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-17 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1203,15 +1203,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
-"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
-"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
-"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
-"instalações na sua rede."
+"identifiquem a eles próprios como <quote>d-i</quote>, por isso não irá "
+"afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o "
+"texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a "
+"todas as instalações na sua rede."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2661,8 +2662,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
@@ -2675,9 +2680,9 @@ msgstr ""
"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede\n"
+"# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-"# Escolher os serviços de actualizações a utilizar; definir os mirrors a\n"
+"# Escolha os serviços de actualizações a utilizar; definir os mirrors a\n"
"# serem utilizados.\n"
"# Os valores mostrados abaixo são as predefinições normais.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
@@ -2691,14 +2696,20 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n"
"# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n"
-"# linha do sources.list será deixada comentada\n"
+"# linha do sources.list será deixada comentada.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# Se o ficheiro fornecido com a chave terminar em \".asc\", então o \n"
+"# ficheiro da chave terá que ser uma chave PGP ASCII-armoured, se terminar\n"
+"# em \".gpg\" então tem de utilizar o formato \"GPG key public keuring\", o\n"
+"# formato \"keybox database\" não é atualmente suportado.\n"
"\n"
"# Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam\n"
-"# autenticados com uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser\n"
+"# autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode "
+"ser\n"
"# utilizada para desabilitar essa autenticação. Aviso: É inseguro e não é\n"
"# recomendado.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
"# Retire o comentário para acrescentar configuração multiarch para i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index c30576bba..f5d54441b 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-05 19:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-17 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -426,11 +426,11 @@ msgstr "console-setup"
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
-"Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo "
-"que coincide com o seu."
+"Mostra uma lista de teclados (layouts), a partir da qual o utilizador "
+"escolhe o que coincide com o seu modelo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -654,8 +654,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -670,8 +670,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2630,15 +2630,15 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Se tiver mais que um disco rígido<footnote><para> Para dizer a verdade, "
"poderá construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições que estejam "
"num único disco rígido, mas isso não trará quaisquer benefícios. </para></"
-"footnote> no seu computador, poderá utilizar o comando <command>mdcfg</"
+"footnote> no seu computador, poderá utilizar o comando <command>partman-md</"
"command> para configurar as drives para aumentar a performance e/ou maior "
"fiabilidade dos seus dados. O resultado é chamado <firstterm>Multidisk "
"Device</firstterm> (ou seguido da sua variante mais famosa "
@@ -2965,7 +2965,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O "
"menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para "
"utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No "
-"primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
+"primeiro ecrã do <command>partman-md</command> escolha simplesmente "
"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
@@ -3079,15 +3079,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
-"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
-"para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
-"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribui-los aos pontos de montagem "
-"habituais."
+"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>partman-md</"
+"command> para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos "
+"sistemas de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribui-los aos pontos de "
+"montagem habituais."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -4191,37 +4191,47 @@ msgstr "Escolher um 'mirror' de rede"
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Se escolheu utilizar um mirror de rede durante a instalação (opcional para "
-"instalações com CD/DVD, necessário para imagens netboot), ser-lhe-à "
-"apresentada uma lista de mirrors geograficamente perto de si (e por isso "
-"espera-se que rápidos), baseada na sua escolha de país num passo anterior do "
-"processo de instalação. Escolher a opção oferecida é normalmente uma boa "
-"escolha."
+"A menos que tenha escolhido não utilizar um mirror de rede, ser-lhe-á "
+"apresentada uma lista de mirrors de rede baseada na seleção do país feita "
+"anteriormente no processo de instalação. Escolher a opção oferecida é "
+"normalmente uma boa escolha."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+"A predefinição oferecida é deb.debian.org, a qual não é um mirror mas "
+"redireciona para um mirror que deverá ser atualizado e rápido. Estes mirrors "
+"suportam TLS (protocolo https) e IPv6. Este serviço é mantido pela equipa "
+"Debian de Administração de Sistemas (DSA)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
-"Pode ser também especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
+"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
"manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina "
-"do mirror e, opcionalmente, o porto. Para o Wheezy, terá de ser um URL base, "
-"i.e. quando especificar um endereço IPv6 terá que acrescentar á sua volta "
-"parentesis rectos, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. "
+"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parentesis rectos "
+"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4249,33 +4259,14 @@ msgstr ""
"um mirror acessível através de IPv6, embora possívelmente não seja o mais "
"rápido."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de mirror, i."
-"e. automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror real perto de si "
-"em termos de topologia de rede. Este serviço tem em conta o protocolo que "
-"utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá referir-se a um mirror "
-"perto de si capaz de IPv6."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4293,7 +4284,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4324,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4337,7 +4328,7 @@ msgstr ""
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4347,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4357,7 +4348,7 @@ msgstr ""
"trabalho gráfico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4373,7 +4364,7 @@ msgstr ""
"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser coinstalaveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4393,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4405,7 +4396,7 @@ msgstr ""
"<classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4421,7 +4412,7 @@ msgstr ""
"queira mesmo um sistema minimalista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4442,7 +4433,7 @@ msgstr ""
"disponíveis)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4456,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"informação do utilizador irá pedi-la durante este processo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4474,7 +4465,7 @@ msgstr ""
"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4493,13 +4484,13 @@ msgstr ""
"antiga."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4514,13 +4505,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4536,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"adição ao &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4553,13 +4544,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4576,19 +4567,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4601,7 +4592,7 @@ msgstr ""
"experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4613,7 +4604,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4625,13 +4616,13 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4648,7 +4639,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4662,7 +4653,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4672,13 +4663,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4688,13 +4679,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "nova partição &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4706,13 +4697,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4725,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"como <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4741,14 +4732,14 @@ msgstr ""
"utilizar outro método para voltar ao &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4777,7 +4768,7 @@ msgstr ""
"de carregar e arrancar o kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4795,13 +4786,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4820,13 +4811,13 @@ msgstr ""
"conteúdo anterior!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4856,13 +4847,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4874,13 +4865,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4894,13 +4885,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4915,13 +4906,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4934,13 +4925,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4954,13 +4945,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4981,13 +4972,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5002,7 +4993,7 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5012,13 +5003,13 @@ msgstr ""
"controle do processo de arranque."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5035,13 +5026,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5073,13 +5064,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Tornar o sistema de arranque com flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5100,7 +5091,7 @@ msgstr ""
"necessárias."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5118,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"normalmente sobreescreve o conteúdo anterior da memória flash."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5133,13 +5124,13 @@ msgstr ""
"automático sem iteração do utilizador."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5152,7 +5143,7 @@ msgstr ""
"gestor de arranque existente)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5174,13 +5165,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5192,13 +5183,13 @@ msgstr ""
"arrumar tudo após o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5212,7 +5203,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5231,7 +5222,7 @@ msgstr ""
"local em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5243,13 +5234,13 @@ msgstr ""
"da selecção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5261,7 +5252,7 @@ msgstr ""
"no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5275,13 +5266,13 @@ msgstr ""
"primeiras etapas da instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolução de problemas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5293,13 +5284,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5311,7 +5302,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5327,13 +5318,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5359,13 +5350,13 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5381,7 +5372,7 @@ msgstr ""
"<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5399,7 +5390,7 @@ msgstr ""
"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5411,7 +5402,7 @@ msgstr ""
"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5423,7 +5414,7 @@ msgstr ""
"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5437,13 +5428,13 @@ msgstr ""
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5461,7 +5452,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5484,7 +5475,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5494,7 +5485,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5517,7 +5508,7 @@ msgstr ""
"remotamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5529,7 +5520,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5561,7 +5552,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5586,7 +5577,7 @@ msgstr ""
"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5608,7 +5599,7 @@ msgstr ""
"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5632,7 +5623,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5652,7 +5643,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5668,13 +5659,13 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carregar Firmware em Falta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5689,7 +5680,7 @@ msgstr ""
"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5708,7 +5699,7 @@ msgstr ""
"será novamente carregado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5727,7 +5718,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5739,7 +5730,7 @@ msgstr ""
"necessário durante a instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5762,13 +5753,13 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5793,7 +5784,7 @@ msgstr ""
"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5809,7 +5800,7 @@ msgstr ""
"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5825,7 +5816,7 @@ msgstr ""
"conter pacotes que não sejam de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5837,13 +5828,13 @@ msgstr ""
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5862,7 +5853,7 @@ msgstr ""
"devido à diferença de versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5878,7 +5869,7 @@ msgstr ""
"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5890,7 +5881,7 @@ msgstr ""
"até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5903,6 +5894,29 @@ msgstr ""
"automaticamente actualizado a menos que o pacote correspondente de firmware "
"(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian."
+#~ "org</quote> não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de "
+#~ "mirror, i.e. automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror "
+#~ "real perto de si em termos de topologia de rede. Este serviço tem em "
+#~ "conta o protocolo que utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá "
+#~ "referir-se a um mirror perto de si capaz de IPv6."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
diff --git a/po/ro/administrivia.po b/po/ro/administrivia.po
index a72179187..70b017f16 100644
--- a/po/ro/administrivia.po
+++ b/po/ro/administrivia.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -64,9 +64,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
diff --git a/po/ro/boot-installer.po b/po/ro/boot-installer.po
index 159bd293c..1ff65e283 100644
--- a/po/ro/boot-installer.po
+++ b/po/ro/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -1082,8 +1082,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
diff --git a/po/ro/boot-new.po b/po/ro/boot-new.po
index 945495376..aa7b49356 100644
--- a/po/ro/boot-new.po
+++ b/po/ro/boot-new.po
@@ -209,8 +209,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
diff --git a/po/ro/gpl.po b/po/ro/gpl.po
index 2ad330cb2..1523ed0a9 100644
--- a/po/ro/gpl.po
+++ b/po/ro/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -182,12 +182,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -480,11 +481,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -514,12 +516,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -564,8 +566,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -614,8 +617,10 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
@@ -623,10 +628,11 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -634,8 +640,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -643,7 +649,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/ro/hardware.po b/po/ro/hardware.po
index 6b92d72f3..7b1e6f26a 100644
--- a/po/ro/hardware.po
+++ b/po/ro/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -98,49 +98,49 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
-msgid "Intel x86-based"
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
-msgid "i386"
+msgid "amd64"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:67
#, no-c-format
-msgid "default x86 machines"
+msgid "Intel x86-based"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
-msgid "default"
+msgid "i386"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
-msgid "Xen PV domains only"
+msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
-msgid "<entry>xen</entry>"
+msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
-msgid "amd64"
+msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr ""
#. Tag: entry
diff --git a/po/ro/installation-howto.po b/po/ro/installation-howto.po
index dd72cab0b..60b20b80c 100644
--- a/po/ro/installation-howto.po
+++ b/po/ro/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -97,11 +97,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/ro/partitioning.po b/po/ro/partitioning.po
index a68919457..a448e0bc2 100644
--- a/po/ro/partitioning.po
+++ b/po/ro/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -421,14 +421,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -438,22 +435,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
+#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -462,42 +457,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
+#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -506,13 +487,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -521,25 +502,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -547,7 +528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -555,20 +536,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -578,7 +559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -591,7 +572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -601,7 +582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -613,7 +594,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -623,7 +604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -633,13 +614,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -649,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -659,13 +640,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -676,13 +657,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -690,25 +671,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -716,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -726,7 +707,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -736,13 +717,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -754,14 +735,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -779,7 +760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -792,7 +773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -805,7 +786,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -818,7 +799,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -830,7 +811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -841,7 +822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -858,7 +839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -872,7 +853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -887,7 +868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -898,13 +879,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -916,7 +897,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -927,7 +908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -955,13 +936,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -972,7 +953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -988,7 +969,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -996,13 +977,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1016,7 +997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1028,13 +1009,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1049,7 +1030,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1058,7 +1039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1070,7 +1051,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1084,7 +1065,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1095,7 +1076,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1105,7 +1086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1119,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/ro/post-install.po b/po/ro/post-install.po
index b8f3aaf88..4f648412f 100644
--- a/po/ro/post-install.po
+++ b/po/ro/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -330,8 +330,8 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -343,21 +343,20 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -366,13 +365,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -381,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -390,7 +389,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -401,7 +400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -412,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -422,13 +421,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -438,13 +437,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -453,7 +452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -461,13 +460,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -477,13 +476,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -495,7 +494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -504,13 +503,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -519,25 +518,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -547,7 +546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -560,7 +559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -573,13 +572,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -588,7 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -598,13 +597,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -616,7 +615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -631,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -642,7 +641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -654,7 +653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -666,13 +665,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/ro/preseed.po b/po/ro/preseed.po
index 5a2e60a72..7f91a46dc 100644
--- a/po/ro/preseed.po
+++ b/po/ro/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -929,9 +929,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1888,8 +1889,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 4baac2627..a52107113 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -421,10 +421,13 @@ msgstr "alegătorul de tastaură - console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
"potrivește care se potrivește cu a lui."
@@ -649,9 +652,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "partman"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "managerul de partiții - partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -665,9 +669,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
-#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "configuratorul md - mdcfg"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "partman"
+msgid "partman-md"
+msgstr "managerul de partiții - partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2583,17 +2588,17 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Dacă aveți mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate "
"construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc "
"fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></"
-"footnote> în calculator, puteți folosi <command>mdcfg</command> pentru a "
-"configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță sporită "
-"a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
+"footnote> în calculator, puteți folosi <command>partman-md</command> pentru "
+"a configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță "
+"sporită a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</"
"firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <quote><firstterm>RAID "
"software</firstterm></quote>)."
@@ -2913,7 +2918,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2923,7 +2928,7 @@ msgstr ""
"software</guimenuitem> din meniul principal al lui <command>partman</"
"command>. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie "
"folosită ca <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem>.) În primul "
-"ecran al <command>mdcfg</command> doar selectați <guimenuitem>Creează "
+"ecran al <command>partman-md</command> doar selectați <guimenuitem>Creează "
"dispozitiv MD</guimenuitem>. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive "
"MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma "
"depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
@@ -3035,15 +3040,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți "
-"selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>mdcfg</command> "
-"pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea sisteme de "
-"fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele obișnuite "
-"precum punctele de montare."
+"selecta <guimenuitem>Finalizează</guimenuitem> din <command>partman-md</"
+"command> pentru a vă întoarce la <command>partman</command> pentru a crea "
+"sisteme de fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele "
+"obișnuite precum punctele de montare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -3965,26 +3970,34 @@ msgstr "Alegerea tastaturii"
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4000,26 +4013,14 @@ msgid ""
"possible one."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4031,7 +4032,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4049,7 +4050,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4058,7 +4059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4066,7 +4067,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4074,7 +4075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4085,7 +4086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4098,7 +4099,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4107,7 +4108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4118,7 +4119,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4131,7 +4132,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4141,7 +4142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4153,7 +4154,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4165,13 +4166,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4181,13 +4182,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4198,7 +4199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4209,13 +4210,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4226,19 +4227,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4247,7 +4248,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4256,7 +4257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4265,13 +4266,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4282,7 +4283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4292,7 +4293,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4300,13 +4301,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4314,14 +4315,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "new &debian; partition"
msgstr "Partiții create"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4330,13 +4331,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4345,7 +4346,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4356,13 +4357,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4379,7 +4380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4391,13 +4392,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4409,13 +4410,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4433,13 +4434,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4448,13 +4449,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4464,13 +4465,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4480,13 +4481,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4495,13 +4496,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4511,13 +4512,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4530,13 +4531,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4546,7 +4547,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4554,13 +4555,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4571,13 +4572,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4595,13 +4596,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4614,7 +4615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4626,7 +4627,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -4636,13 +4637,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4651,7 +4652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4665,13 +4666,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4680,13 +4681,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4696,7 +4697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4708,7 +4709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4717,13 +4718,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4732,7 +4733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4742,13 +4743,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4757,13 +4758,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4772,7 +4773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4783,13 +4784,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4805,13 +4806,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4822,7 +4823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4834,7 +4835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4843,7 +4844,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4852,7 +4853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4862,13 +4863,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4880,7 +4881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4894,7 +4895,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4902,7 +4903,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4916,7 +4917,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4925,7 +4926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4944,7 +4945,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4960,7 +4961,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4974,7 +4975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4989,7 +4990,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5002,7 +5003,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5013,13 +5014,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5029,7 +5030,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5041,7 +5042,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5053,7 +5054,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5062,7 +5063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5076,13 +5077,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5097,7 +5098,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5108,7 +5109,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5119,7 +5120,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5128,13 +5129,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5146,7 +5147,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5157,7 +5158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5166,7 +5167,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5175,6 +5176,12 @@ msgid ""
"the installation is completed."
msgstr ""
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "configuratorul md - mdcfg"
+
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po
index bc4449c1c..00a604ca9 100644
--- a/po/ru/administrivia.po
+++ b/po/ru/administrivia.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-07 21:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -79,14 +79,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr "debian-l10n-russian@lists.debian.org"
#. Tag: title
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 4b0c2e699..d2c7c33cb 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -1513,8 +1513,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1526,9 +1527,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Выбрав пункт <quote>Help</quote>, можно увидеть первый справочный экран, на "
"котором дано краткое описание всех доступных справочных экранов. Чтобы "
-"вернуться в загрузочное меню из справочных экранов, введите «menu» в "
-"приглашении к загрузке и нажмите &enterkey;. Все справочные экраны имеют "
-"приглашение к загрузке, в котором можно набрать команду загрузки: "
+"вернуться в загрузочное меню из справочных экранов, введите <quote>menu</"
+"quote> в приглашении к загрузке и нажмите &enterkey;. Все справочные экраны "
+"имеют приглашение к загрузке, в котором можно набрать команду загрузки: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке, вы можете просто "
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index 388cdf400..6e08e62a4 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -291,8 +291,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -310,8 +310,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для разделов, зашифрованных dm-crypt, во время загрузки вы увидите следующее "
"сообщение: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> В первой строке приглашения, вместо "
"<replaceable>part</replaceable> будет указано название используемого "
diff --git a/po/ru/gpl.po b/po/ru/gpl.po
index a1919fc0b..cd72e383b 100644
--- a/po/ru/gpl.po
+++ b/po/ru/gpl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 09:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -240,22 +240,24 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -684,22 +686,24 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -736,22 +740,22 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -807,13 +811,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -882,56 +888,64 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 47c011489..422438641 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-20 08:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -118,52 +118,52 @@ msgstr "Вариант"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "основанные на Intel x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "машины x86 по умолчанию"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "только домены Xen PV"
# index.docbook:496, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
# index.docbook:647, index.docbook:649
#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index 8a610d549..0521b1c12 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -126,19 +126,19 @@ msgstr "Загрузка с CDROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Образ CD netinst очень популярен для установки &releasename; с помощью &d-"
"i;. Он предназначены для загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по "
-"сети, отсюда и название «netinst». В нём содержатся компоненты, необходимые "
-"для запуска программы установки и базовые пакеты,предоставляющие минимальную "
-"систему &releasename;. При желании можно воспользоваться полным CD-образом, "
-"который не требует наличия сети для установки. Для этого достаточно первого "
-"диска из набора."
+"сети, отсюда и название <quote>netinst</quote>. В нём содержатся компоненты, "
+"необходимые для запуска программы установки и базовые пакеты,предоставляющие "
+"минимальную систему &releasename;. При желании можно воспользоваться полным "
+"CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
+"достаточно первого диска из набора."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
index bf14dfcf8..e4e5dc623 100644
--- a/po/ru/partitioning.po
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -508,14 +508,18 @@ msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Для новичков, устанавливающих &debian; только для себя на домашние машины, "
"создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел "
@@ -525,7 +529,7 @@ msgstr ""
"разделах может вызвать паузу при загрузке."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -539,18 +543,26 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
@@ -563,7 +575,7 @@ msgstr ""
"которой служит компьютер."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -576,15 +588,20 @@ msgstr ""
"серверы."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
"проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
@@ -594,32 +611,19 @@ msgstr ""
"гигабайтный (или более) раздел подкачки."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"На некоторых 32-битных архитектурах (m68k и PowerPC) максимальный размер "
-"раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого варианта "
-"установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки превышают данную "
-"цифру, то, вероятно, лучше попытаться разместить пространство подкачки на "
-"нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</quote>) и, если "
-"возможно, на разные каналы SCSI или IDE. Ядро будет балансировать нагрузку "
-"между различными разделами подкачки, давая большую производительность."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ "
@@ -629,7 +633,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda2</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -641,13 +645,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Имена устройств в Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -659,28 +663,28 @@ msgstr ""
"нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Первый обнаруженный жёсткий диск называется <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -690,7 +694,7 @@ msgstr ""
"так далее."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -700,13 +704,13 @@ msgstr ""
"использовать <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -714,7 +718,7 @@ msgstr ""
"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -727,7 +731,7 @@ msgstr ""
"второй разделы на первом диске SCSI в системе."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -746,7 +750,7 @@ msgstr ""
"filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -760,7 +764,7 @@ msgstr ""
"дисков и/или их объём."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -778,7 +782,7 @@ msgstr ""
"логические разделы, сам по себе не использующийся."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -792,7 +796,7 @@ msgstr ""
"системным загрузчиком (или SILO или от Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -805,13 +809,13 @@ msgstr ""
"первый и второй раздел первого устройства DASD в системе."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Программы разметки в &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -825,7 +829,7 @@ msgstr ""
"далее."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -839,13 +843,13 @@ msgstr ""
"им точки монтирования."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -860,7 +864,7 @@ msgstr ""
"\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -868,7 +872,7 @@ msgstr ""
"повседневного использования."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -878,25 +882,25 @@ msgstr ""
"раз, поэтому имена устройств могут различаться."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -906,7 +910,7 @@ msgstr ""
"BVM и Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -920,7 +924,7 @@ msgstr ""
"команды установки</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -934,13 +938,13 @@ msgstr ""
"рекомендуется."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Не забудьте пометить раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -960,14 +964,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Разметка для &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -996,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"которые вы хотите загрузить; 25&ndash;50МБ обычно хватает."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1015,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"и измените его размер."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1035,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"поможет во многих ситуациях."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1055,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"иметь только один расширенный раздел на диске."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1073,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"создадите устройства для этих разделов."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1089,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"BIOS трансляции)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1117,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"для доступа к диску."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1139,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1163,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"дискам."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1179,13 +1183,13 @@ msgstr ""
"разметки используется программа <command>parted</command>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1203,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"она может работать корректно с таблицами GPT и MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1218,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1269,13 +1273,13 @@ msgstr ""
"сканируется на наличие плохих блоков."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1292,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"лучше чтобы было 128МБ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1318,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"добавления раздела EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1328,13 +1332,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Разделы диагностики EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1356,7 +1360,7 @@ msgstr ""
"загрузочный раздел EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1374,13 +1378,13 @@ msgstr ""
"должен начинаться с нулевого сектора."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Разметка новых PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1404,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"fdisk</command>, используя команду <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1416,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"в OpenFirmware для автоматической загрузки."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1435,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"<command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1459,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"важно."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1475,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1489,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1511,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"разделов и загрузочный блок."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1525,6 +1529,24 @@ msgstr ""
"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "На некоторых 32-битных архитектурах (m68k и PowerPC) максимальный размер "
+#~ "раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
+#~ "варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
+#~ "превышают данную цифру, то, вероятно, лучше попытаться разместить "
+#~ "пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых "
+#~ "<quote>шпинделей</quote>) и, если возможно, на разные каналы SCSI или "
+#~ "IDE. Ядро будет балансировать нагрузку между различными разделами "
+#~ "подкачки, давая большую производительность."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index eb6ecc5fc..fbd2f2a35 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -462,10 +462,19 @@ msgstr "Почтовая конфигурация по умолчанию"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -483,19 +492,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"По этой причине по умолчанию устанавливаются пакеты <classname>exim4</"
"classname> и <classname>mutt</classname> (если вы не отменили задачу "
@@ -511,7 +532,7 @@ msgstr ""
"учётной записи root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -523,13 +544,13 @@ msgstr ""
"помощью <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Отправка почты из системы"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -541,7 +562,7 @@ msgstr ""
"почту от других систем."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -553,7 +574,7 @@ msgstr ""
"настройки. Обязательно протестируйте приём и отправку почтовых сообщений."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -570,7 +591,7 @@ msgstr ""
"руководстве)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -586,7 +607,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -601,13 +622,13 @@ msgstr ""
"отправки сообщений об ошибках."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Настройка агента пересылки почты Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -621,13 +642,13 @@ msgstr ""
"MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -639,7 +660,7 @@ msgstr ""
"выберите установку по умолчанию."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -649,13 +670,13 @@ msgstr ""
"который подходит вам больше всего."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "интернет-сайт"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -669,13 +690,13 @@ msgstr ""
"которых вы принимаете или передаёте почту."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -693,7 +714,7 @@ msgstr ""
"программ типа fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -706,13 +727,13 @@ msgstr ""
"компании или другая система в вашей сети."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "отправка почты через smarthost; локальная почта отсутствует"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -724,25 +745,25 @@ msgstr ""
"(например, для системного администратора) всё равно будет обработана."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "доставка только локальной почты"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Настроено в системе по умолчанию."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -756,7 +777,7 @@ msgstr ""
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -776,7 +797,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname> и указано где найти дополнительную документацию."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -797,13 +818,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Сборка нового ядра"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -815,7 +836,7 @@ msgstr ""
"почти все возможности."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -829,13 +850,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Восстановление неработающей системы"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -853,7 +874,7 @@ msgstr ""
"исправить, и режим восстановления может помочь в этом."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -877,7 +898,7 @@ msgstr ""
"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -893,7 +914,7 @@ msgstr ""
"LVM."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -910,7 +931,7 @@ msgstr ""
"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -929,7 +950,7 @@ msgstr ""
"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -937,7 +958,7 @@ msgstr ""
"перезагружена."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index b7b785f6c..f4b99533c 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-25 22:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -1185,15 +1185,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP "
-"клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP "
-"клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в "
-"строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех "
-"установок в сети."
+"клиентами с идентификатором <quote>d-i</quote>, поэтому он не влияет на "
+"простых DHCP клиентов, а только на программу установки. Вы также можете "
+"поместить текст в строфу указав определённую машину, чтобы избежать "
+"автоматизации всех установок в сети."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2687,7 +2688,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2707,8 +2738,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 03373ea8c..02ad5e52b 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:02+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -416,10 +416,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
"подходящую модель."
@@ -645,8 +648,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -661,8 +664,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2591,17 +2594,17 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
"одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
-"footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
-"command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
-"хранения данных. В результате получается так называемое "
+"footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>partman-"
+"md</command> для увеличения производительности дисков и/или повышения "
+"надёжности хранения данных. В результате получается так называемое "
"<firstterm>устройство Multidisk</firstterm> (или другое, более известное "
"название, <firstterm>программный RAID</firstterm>)."
@@ -2926,7 +2929,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2936,10 +2939,10 @@ msgstr ""
"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. (Меню появится "
"только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как "
"<guimenuitem>физический том для RAID</guimenuitem>.)На первом экране "
-"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
-"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
-"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
-"зависят от типа выбранного MD."
+"<command>partman-md</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD "
+"устройство</guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD "
+"устройств, из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие "
+"действия зависят от типа выбранного MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
@@ -3036,12 +3039,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
-"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
+"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>partman-md</command> и "
"вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
@@ -4136,12 +4139,16 @@ msgstr "Выбор сетевого сервера-зеркала пакетов
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Если при установке вы выбрали использование сетевого сервера-зеркала пакетов "
@@ -4151,14 +4158,30 @@ msgstr ""
"выбор по умолчанию, обычно, работает хорошо."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Зеркало также можно задать вручную выбрав <quote>ввести информацию вручную</"
"quote>. После этого вы можете указать имя узла-зеркала и необязательный "
@@ -4167,7 +4190,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4193,33 +4216,14 @@ msgstr ""
"указать <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, которое является псевдонимом "
"зеркала, доступного по IPv6, хотя оно не будет таким быстрым."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Другой возможностью выбора зеркала вручную является ввод <quote>http.debian."
-"net</quote>. Именем <quote>httpredir.debian.org</quote> адресуется не "
-"физический сервер-зеркало, а служба перенаправления, которая автоматически "
-"перенаправит вашу систему на ближайшее к вам с точки зрения сетевой "
-"топологии реально существующее зеркало. Она учитывает протокол подключения, "
-"то есть, если вы используете IPv6, то она перенаправит вас на ближайшее "
-"зеркало, поддерживающее IPv6."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4236,7 +4240,7 @@ msgstr ""
"настроить компьютер на выполнение определённых задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4268,7 +4272,7 @@ msgstr ""
"задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4281,7 +4285,7 @@ msgstr ""
"устанавливать с помощью задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4291,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"отмены задач используется клавиша пробел."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4301,7 +4305,7 @@ msgstr ""
"графическое окружение рабочего стола."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4317,7 +4321,7 @@ msgstr ""
"установлены одновременно."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4336,7 +4340,7 @@ msgstr ""
"работает при использовании образа DVD или другого метода установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4348,7 +4352,7 @@ msgstr ""
"classname>; сервер SSH: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4364,7 +4368,7 @@ msgstr ""
"работоспособную систему."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4384,7 +4388,7 @@ msgstr ""
"соответствующие пакеты локализации (если есть)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4398,7 +4402,7 @@ msgstr ""
"во время данного процесса."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4415,7 +4419,7 @@ msgstr ""
"времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4433,13 +4437,13 @@ msgstr ""
"происходить, если у вас устаревший образ."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4453,13 +4457,13 @@ msgstr ""
"по умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Обнаружение операционных систем"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4475,7 +4479,7 @@ msgstr ""
"операционную систему в дополнении к &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4491,13 +4495,13 @@ msgstr ""
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4513,20 +4517,20 @@ msgstr ""
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4538,7 +4542,7 @@ msgstr ""
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4551,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4563,14 +4567,14 @@ msgstr ""
"хотите использовать."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4587,7 +4591,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4601,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4611,13 +4615,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4627,13 +4631,13 @@ msgstr ""
"загрузки."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "новый раздел &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4645,13 +4649,13 @@ msgstr ""
"созданного для &debian; и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Другой"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4663,7 +4667,7 @@ msgstr ""
"использовать традиционные имена устройств типа <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4679,14 +4683,14 @@ msgstr ""
"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4714,7 +4718,7 @@ msgstr ""
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4731,13 +4735,13 @@ msgstr ""
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Выберите правильный раздел!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4755,13 +4759,13 @@ msgstr ""
"установки, стерев его содержимое!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Содержимое EFI раздела"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4791,13 +4795,13 @@ msgstr ""
"настройки системы."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4809,13 +4813,13 @@ msgstr ""
"указывающими на файлы в EFI разделе."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4829,13 +4833,13 @@ msgstr ""
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4850,13 +4854,13 @@ msgstr ""
"ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4868,13 +4872,13 @@ msgstr ""
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4888,14 +4892,14 @@ msgstr ""
"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4915,14 +4919,14 @@ msgstr ""
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4937,7 +4941,7 @@ msgstr ""
"на некоторых клонах Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4947,13 +4951,13 @@ msgstr ""
"контролировать процесс загрузки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4969,14 +4973,14 @@ msgstr ""
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5007,13 +5011,13 @@ msgstr ""
"Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Настройка системы на загрузку с помощью flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5033,7 +5037,7 @@ msgstr ""
"действия."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5051,7 +5055,7 @@ msgstr ""
"содержимое памяти!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5066,13 +5070,13 @@ msgstr ""
"автозагрузку без действий пользователя."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5085,7 +5089,7 @@ msgstr ""
"существующий системный загрузчик)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5107,13 +5111,13 @@ msgstr ""
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Завершение установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5124,13 +5128,13 @@ msgstr ""
"установки выполнит ещё пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Настройка системного времени"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5144,7 +5148,7 @@ msgstr ""
"машине не установлено других операционных систем."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5163,7 +5167,7 @@ msgstr ""
"время вместо UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5175,13 +5179,13 @@ msgstr ""
"выбора, который вы недавно делали."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Перезагрузка системы"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5193,7 +5197,7 @@ msgstr ""
"перезагружен в новую систему &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5207,13 +5211,13 @@ msgstr ""
"системы в самом начале установки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение проблем"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5225,13 +5229,13 @@ msgstr ""
"пойдёт не так."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Сохранение протокола установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5243,7 +5247,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> в новой системе &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5259,13 +5263,13 @@ msgstr ""
"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5292,7 +5296,7 @@ msgstr ""
"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5300,7 +5304,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5316,7 +5320,7 @@ msgstr ""
"установки, введите <userinput>exit</userinput> для завершения оболочки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5334,7 +5338,7 @@ msgstr ""
"автодополнение и история команд."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5346,7 +5350,7 @@ msgstr ""
"каталоге <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5358,7 +5362,7 @@ msgstr ""
"что-то заработает неправильно."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5372,13 +5376,13 @@ msgstr ""
"самостоятельно из оболочки командной строки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Установка по сети"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5396,7 +5400,7 @@ msgstr ""
">.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5418,7 +5422,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5428,7 +5432,7 @@ msgstr ""
"после настройки сети."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5450,7 +5454,7 @@ msgstr ""
"удалённо."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5462,7 +5466,7 @@ msgstr ""
"компоненту."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5493,7 +5497,7 @@ msgstr ""
"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5519,7 +5523,7 @@ msgstr ""
"переподключения."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5542,7 +5546,7 @@ msgstr ""
"нужно."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5566,7 +5570,7 @@ msgstr ""
"command>. </para> </footnote> и попробовать подключиться ещё раз."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5586,7 +5590,7 @@ msgstr ""
"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5601,13 +5605,13 @@ msgstr ""
"завершению установки или проблемам в установленной системой."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Загрузка отсутствующих микропрограмм"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5622,7 +5626,7 @@ msgstr ""
"для предоставления дополнительных возможностей."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5641,7 +5645,7 @@ msgstr ""
"драйвером."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5658,7 +5662,7 @@ msgstr ""
"микропрограмма также загружается с карт MMC или SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5670,7 +5674,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5692,13 +5696,13 @@ msgstr ""
"только что загруженной системе и поищите <quote>микропрограмму</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Подготовка носителя"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5723,7 +5727,7 @@ msgstr ""
"скорее всего, поддерживается на самых ранних этапах установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5739,7 +5743,7 @@ msgstr ""
"носителя."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5754,7 +5758,7 @@ msgstr ""
"также может содержать пакеты без микропрограмм:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5766,13 +5770,13 @@ msgstr ""
"поставщика оборудования."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Микропрограмма в установленной системе"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5791,7 +5795,7 @@ msgstr ""
"микропрограмма не загрузится из-за изменений ядра."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5806,7 +5810,7 @@ msgstr ""
"автоматически обновлять микропрограмму при появлении новой версии."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5818,7 +5822,7 @@ msgstr ""
"пока микропрограмма (пакет) не будет установлена вручную."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5831,6 +5835,29 @@ msgstr ""
"автоматически обновляться, пока не не будет установлен соответствующий пакет "
"с микропрограммой (если есть) после завершения установки."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другой возможностью выбора зеркала вручную является ввод <quote>http."
+#~ "debian.net</quote>. Именем <quote>httpredir.debian.org</quote> адресуется "
+#~ "не физический сервер-зеркало, а служба перенаправления, которая "
+#~ "автоматически перенаправит вашу систему на ближайшее к вам с точки зрения "
+#~ "сетевой топологии реально существующее зеркало. Она учитывает протокол "
+#~ "подключения, то есть, если вы используете IPv6, то она перенаправит вас "
+#~ "на ближайшее зеркало, поддерживающее IPv6."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
diff --git a/po/sv/administrivia.po b/po/sv/administrivia.po
index 2ba0e4c54..bd0089fac 100644
--- a/po/sv/administrivia.po
+++ b/po/sv/administrivia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 administrativa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -78,9 +78,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr "Not used"
#. Tag: title
@@ -143,13 +144,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ännu bättre, skaffa en kopia av DocBook-källan för det här dokumentet och "
"skapa rättningar mot den. DocBook-källan kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
-"project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Om du inte känner till DocBook, "
-"var inte rädd, det finns en enkel lathund i handbokslkatalogen som gör det "
-"lättare att starta. Det liknar html men riktar sig mer mot betydningen av "
-"texten hellre än presentationen. Rättningar som skickas till sändlistan "
-"debian-boot (se nedan) välkomnas. För instruktioner om hur man tar ner "
-"källan via SVN, se <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> från "
-"källans rotkatalog."
+"project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Om du inte "
+"känner till DocBook, var inte rädd, det finns en enkel lathund i "
+"handbokslkatalogen som gör det lättare att starta. Det liknar html men "
+"riktar sig mer mot betydningen av texten hellre än presentationen. "
+"Rättningar som skickas till sändlistan debian-boot (se nedan) välkomnas. För "
+"instruktioner om hur man tar ner källan via SVN, se <ulink url=\"&url-manual-"
+"readme;\">README</ulink> från källans rotkatalog."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index a1ddfb484..3bd7df4d6 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -1320,8 +1320,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po
index 2f44759af..7d5007f35 100644
--- a/po/sv/boot-new.po
+++ b/po/sv/boot-new.po
@@ -290,8 +290,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -309,8 +309,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"För partitioner som är krypterade med dm-crypt kommer följande prompt att "
"visas under uppstarten: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>del</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>del</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> På första raden av prompten är <replaceable>del</"
"replaceable> namnet på underliggande partition, t.ex. sda2 eller md0. Du "
diff --git a/po/sv/gpl.po b/po/sv/gpl.po
index 9eb0230c8..bce6eb4be 100644
--- a/po/sv/gpl.po
+++ b/po/sv/gpl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -244,24 +244,27 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Dessa licensvillkor gäller varje "
"programvara eller annat verk som innehåller en hänvisning till dessa "
"licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat att programvaran kan "
-"distribueras enligt [General Public License] dessa villkor. \"Programvaran\" "
-"enligt nedan syftar på varje sådan programvara eller verk och \"Verk baserat "
-"på Programvaran\" syftar på antingen Programvaran eller på derivativa verk, "
-"såsom ett verk som innehåller Programvaran eller en del av Programvaran, "
-"antingen en exakt kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett "
-"annat språk. (översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet "
-"\"förändringar\", \"förändra\" samt \"ändringar\" eller \"ändra\".) Varje "
-"licenstagare benämns som \"Du\"."
+"distribueras enligt [General Public License] dessa villkor. "
+"<quote>Programvaran</quote> enligt nedan syftar på varje sådan programvara "
+"eller verk och <quote>Verk baserat på Programvaran</quote> syftar på "
+"antingen Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som "
+"innehåller Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt "
+"kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. "
+"(översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet "
+"<quote>förändringar</quote>, <quote>förändra</quote> samt <quote>ändringar</"
+"quote> eller <quote>ändra</quote>.) Varje licenstagare benämns som "
+"<quote>Du</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -690,11 +693,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation kan "
"offentliggöra ändrade och/eller nya versioner av the General Public License "
@@ -702,11 +706,12 @@ msgstr ""
"nuvarande version av the General Public License, men kan vara ändrade i "
"detaljer för att behandla nya problem eller göra nya överväganden. Varje "
"version ges ett särskiljande versionsnummer. Om Programvaran specificerar "
-"ett versionsnummer av licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du "
-"välja mellan att följa dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla "
-"senare versioner offentliggjorda av the Free Software Foundation. Om "
-"Programvaran inte specificerar ett versionnummer av licensvillkoren kan Du "
-"välja fritt bland samtliga versioner som någonsin offentligjorts."
+"ett versionsnummer av licensvillkoren samt <quote>alla senare versioner</"
+"quote> kan Du välja mellan att följa dessa licensvillkor eller "
+"licensvillkoren i alla senare versioner offentliggjorda av the Free Software "
+"Foundation. Om Programvaran inte specificerar ett versionnummer av "
+"licensvillkoren kan Du välja fritt bland samtliga versioner som någonsin "
+"offentligjorts."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -743,23 +748,23 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> DÅ DENNA PROGRAMVARA LICENSIERAS UTAN "
"KOSTNAD GES INGEN GARANTI FÖR PROGRAMMET, UTOM SÅDAN GARANTI SOM MÅSTE GES "
"ENLIGT TILLÄMPLIG LAG. FÖRUTOM DÅ DET UTTRYCKS I SKRIFT TILLHANDAHÅLLER "
-"UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN OCH/ELLER ANDRA PARTER PROGRAMMET \"I BEFINTLIGT "
-"SKICK\" (\"AS IS\") UTAN GARANTIER AV NÅGRA SLAG, VARKEN UTTRYCKLIGA ELLER "
-"UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER "
-"VID KÖP OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET "
-"OCH ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER "
-"SKALL DU BÄRA ALLA KOSTNADER FÖR FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER "
-"NÖDVÄNDIGSERVICE."
+"UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN OCH/ELLER ANDRA PARTER PROGRAMMET <quote>I "
+"BEFINTLIGT SKICK</quote> (<quote>AS IS</quote>) UTAN GARANTIER AV NÅGRA "
+"SLAG, VARKEN UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT "
+"TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER VID KÖP OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT "
+"ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET OCH ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM "
+"PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER SKALL DU BÄRA ALLA KOSTNADER FÖR "
+"FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER NÖDVÄNDIGSERVICE."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -818,13 +823,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"För att uppnå det här skall du lägga till följande text till programmet. Det "
"är säkrast att lägga dem i början av varje källkodsfil för att tillse att du "
"med överlåtelser avsaknaden av garantiåtagande och varje fil skall minst ha "
-"\"copyright\"-raderna och en länk till var användaren hittar hela licensen."
+"<quote>copyright</quote>-raderna och en länk till var användaren hittar hela "
+"licensen."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -893,41 +900,47 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright © <replaceable>år namn på upphovsman</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Kommandot \"show w\" respektive \"show c\" skall visa tillämpliga delar av "
-"General Public License. Du kan givetvis använda andra kommandon än \"show w"
-"\" och \"show c\" det kan till och med röra sig om musklick eller menyval, "
-"använd det som passar till programmet."
+"Kommandot <quote>show w</quote> respektive <quote>show c</quote> skall visa "
+"tillämpliga delar av General Public License. Du kan givetvis använda andra "
+"kommandon än <quote>show w</quote> och <quote>show c</quote> det kan till "
+"och med röra sig om musklick eller menyval, använd det som passar till "
+"programmet."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Om du arbetar som programmerare skall din arbetsgivare eller din skola "
-"skriva under en \"copyright disclaimer\" för programmet om det är "
+"skriva under en <quote>copyright disclaimer</quote> för programmet om det är "
"nödvändigt. Här är ett exempel, ändra namnen:"
#. Tag: screen
@@ -935,14 +948,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signaturen för Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 98946589d..b8d0fe490 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -117,52 +117,52 @@ msgstr "Variant"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-baserad"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index e8e281149..a0cc84848 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -134,20 +134,20 @@ msgstr "Cd-rom"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan "
"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
-"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbildningarna är att på "
-"den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
-"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill "
-"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet för att "
-"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
+"därav namnet <quote>netinst</quote>. Skillnaden mellan de två avbildningarna "
+"är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du "
+"använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du "
+"hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet "
+"för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index d5a146300..5ae2c6e08 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -385,14 +385,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
-"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB för "
-"rotpartitionen."
+"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs &root-system-size-min;"
+"&ndash;&root-system-size-max; MB för rotpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -501,14 +501,18 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"För nya användare, personliga &debian;burkar, hemsystem och andra en-"
"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
@@ -519,7 +523,7 @@ msgstr ""
"större."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -528,23 +532,31 @@ msgid ""
"filename> partition."
msgstr ""
"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
-"att lägga <filename>/var</filename>, <filename>/"
-"tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
-"separerade från partitionen <filename>/</filename>."
+"att lägga <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och "
+"<filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen "
+"<filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
"planerar att installera många program som inte är en del av &debian;-"
@@ -557,7 +569,7 @@ msgstr ""
"beroende på dess användning."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -569,15 +581,20 @@ msgstr ""
"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
@@ -587,32 +604,19 @@ msgstr ""
"MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"På vissa 32-bitarsarkitekturer (m68k och PowerPC) är maximal storlek för en "
-"växlingspartition 2 GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla "
-"installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör "
-"du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också "
-"<quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. "
-"Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
-"växlingspartitioner, vilket ger bättre prestanda."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor "
@@ -622,7 +626,7 @@ msgstr ""
"1.2 GB på <filename>/dev/sda2</filename> som Linux-partitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -634,13 +638,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Enhetsnamn i Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -652,26 +656,26 @@ msgstr ""
"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Den första diskettenheten kallas <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
@@ -683,7 +687,7 @@ msgstr ""
"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -693,13 +697,13 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -707,7 +711,7 @@ msgstr ""
"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -721,7 +725,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -741,7 +745,7 @@ msgstr ""
"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -755,7 +759,7 @@ msgstr ""
"diskmodellerna och/eller storlekarna."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
@@ -783,7 +787,7 @@ msgstr ""
"för IDE-diskar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -798,7 +802,7 @@ msgstr ""
"egna)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -812,13 +816,13 @@ msgstr ""
"i ditt system."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;s partitioneringsprogram"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -832,7 +836,7 @@ msgstr ""
"din arkitektur."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -846,13 +850,13 @@ msgstr ""
"tilldela dem monteringspunkter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -868,14 +872,14 @@ msgstr ""
"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -885,25 +889,25 @@ msgstr ""
"alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -913,7 +917,7 @@ msgstr ""
"och Motorola VMEbus-system."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -927,7 +931,7 @@ msgstr ""
"Installation Commands</ulink> för detaljer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -941,13 +945,13 @@ msgstr ""
"på VT2, men det är inte rekommenderat."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -965,14 +969,14 @@ msgstr ""
"du delar din disk med MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionera för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1002,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1023,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"partition och ändra dess storlek."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1043,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1064,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"per enhet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1082,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1098,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1126,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"använder BIOS för diskåtkomst."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1149,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"representationen av 1024:de cylindern."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1173,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"utökningar för åtkomst till stora diskar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1190,13 +1194,13 @@ msgstr ""
"diskpartitioneringen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Kända format av EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1214,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1230,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1281,13 +1285,13 @@ msgstr ""
"felaktiga block på partitionen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Krav för starthanterarens partition"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1304,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"128 MB ett bättre storlek."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1331,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"lägga till en EFI-partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1341,13 +1345,13 @@ msgstr ""
"disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1369,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1387,13 +1391,13 @@ msgstr ""
"börja på sektor 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1417,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"<command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1430,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"automatiskt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1449,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"command> används för att manipulera den här partitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1471,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"inte den fysiska adressordningen, som räknas."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1487,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1502,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"skapa Sun-disketiketter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1524,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1539,6 +1543,23 @@ msgstr ""
"riktmärken."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "På vissa 32-bitarsarkitekturer (m68k och PowerPC) är maximal storlek för "
+#~ "en växlingspartition 2 GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla "
+#~ "installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, "
+#~ "bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas "
+#~ "också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-"
+#~ "kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
+#~ "växlingspartitioner, vilket ger bättre prestanda."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index 9e512cd97..d9d2689b7 100644
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -488,10 +488,19 @@ msgstr "Standardkonfiguration för e-post"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -509,19 +518,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Av den här anledningen kommer paketen <classname>exim4</classname> och "
"<classname>mutt</classname> att installeras som standard (såvida du inte "
@@ -537,7 +558,7 @@ msgstr ""
"root-kontot. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -549,13 +570,13 @@ msgstr ""
"postmeddelandena kan läsas med <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Skicka e-post utanför systemet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -567,7 +588,7 @@ msgstr ""
"post till andra eller för att ta emot post från andra."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -580,7 +601,7 @@ msgstr ""
"emot korrekt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -597,7 +618,7 @@ msgstr ""
"gör det är utanför omfånget för den här handboken)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -613,7 +634,7 @@ msgstr ""
"för att skicka in felrapporter."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -628,13 +649,13 @@ msgstr ""
"skicka in felrapporter."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Konfigurera e-postservern Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -648,13 +669,13 @@ msgstr ""
"alternativ MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -666,7 +687,7 @@ msgstr ""
"du är osäker."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -676,13 +697,13 @@ msgstr ""
"det alternativ som bäst återspeglar dina behov."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internetsystem"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -696,13 +717,13 @@ msgstr ""
"vilka du tar emot eller vidaresänder post."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "e-post skickad av smart värd"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -720,7 +741,7 @@ msgstr ""
"post från den smarta värden med program som till exempel fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -733,13 +754,13 @@ msgstr ""
"och med ett annat system på ditt egna nätverk."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "e-post skickad av smart värd; ingen lokal post"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -752,25 +773,25 @@ msgstr ""
"fortfarande att hanteras."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "endast lokal leverans"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Det här alternativet har ditt system konfigurerats med som standard."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -784,7 +805,7 @@ msgstr ""
"och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -804,7 +825,7 @@ msgstr ""
"classname> och förklarar var man kan hitta ytterligare dokumentation."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -825,13 +846,13 @@ msgstr ""
"email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Bygg en ny kärna"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -840,7 +861,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -850,13 +871,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Återställning av ett trasigt system"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -875,7 +896,7 @@ msgstr ""
"användbart för det här. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -910,7 +931,7 @@ msgstr ""
"reparerar ditt system."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -926,7 +947,7 @@ msgstr ""
"skapas direkt på diskarna."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -944,7 +965,7 @@ msgstr ""
"för att göra det här. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -963,14 +984,14 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Oavsett vilket, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index 1d443a058..8707bb719 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -1225,15 +1225,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som "
-"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga "
-"DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text "
-"i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla "
-"installationer på ditt nätverk."
+"identifierar sig själva som <quote>d-i</quote>, så det kommer inte att "
+"påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan "
+"också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika "
+"förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2921,8 +2922,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 3dc6c0c54..bd322c5aa 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -421,10 +421,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
"som passar bäst."
@@ -649,8 +652,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -665,8 +668,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2629,18 +2632,18 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en "
"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det "
"kommer inte att ge dig några fördelar. </para></footnote> i din dator, kan "
-"du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad "
-"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för "
-"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant "
-"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
+"du använda <command>partman-md</command> för att ställa in dina diskar för "
+"ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas "
+"för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända "
+"variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1537
@@ -2960,7 +2963,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2970,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
-"<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
+"<command>partman-md</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
"beror på den MD-typ du har valt."
@@ -3071,14 +3074,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
-"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
-"till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-"
-"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
+"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>partman-md</command> för att "
+"återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya "
+"MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -4225,26 +4228,34 @@ msgstr "Använda en nätverksspegel"
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4260,26 +4271,14 @@ msgid ""
"possible one."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Val och installation av programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4297,7 +4296,7 @@ msgstr ""
"din dator att genomföra olika funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4328,7 +4327,7 @@ msgstr ""
"krävs för de tillgängliga funktionerna."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4340,7 +4339,7 @@ msgstr ""
"kan även välja att inte installera några funktioner alls."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4350,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"blankslag för att växla markering av en funktion."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4364,7 +4363,7 @@ msgstr ""
"GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4375,7 +4374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
@@ -4402,7 +4401,7 @@ msgstr ""
"annan installationsmetod."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4411,7 +4410,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4427,7 +4426,7 @@ msgstr ""
"gör och vill ha ett mycket minimalt system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4447,7 +4446,7 @@ msgstr ""
"att installera lämpliga lokalanpassningspaket för det (om det finns några)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4461,7 +4460,7 @@ msgstr ""
"från användare så kommer den att fråga dig under denna process."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4479,7 +4478,7 @@ msgstr ""
"avbryta installationen av paket när den väl har startats."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4497,13 +4496,13 @@ msgstr ""
"här att hända om du använder en äldre avbildning."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4518,13 +4517,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4541,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"tillägg till &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4558,13 +4557,13 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4580,19 +4579,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4604,7 +4603,7 @@ msgstr ""
"standardval både för nybörjare och erfarna användare."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4617,7 +4616,7 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4629,13 +4628,13 @@ msgstr ""
"använda."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4652,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4666,7 +4665,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4676,13 +4675,13 @@ msgstr ""
"command> ska installeras:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4692,13 +4691,13 @@ msgstr ""
"uppstartsprocessen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "Ny &debian;partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4710,13 +4709,13 @@ msgstr ""
"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Annat val"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4729,7 +4728,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4745,13 +4744,13 @@ msgstr ""
"använda något annat sätt att komma tillbaka in i &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4780,7 +4779,7 @@ msgstr ""
"uppstarten av Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4798,13 +4797,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
@@ -4829,13 +4828,13 @@ msgstr ""
"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4865,13 +4864,13 @@ msgstr ""
"uppdateras eller konfigureras om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4883,13 +4882,13 @@ msgstr ""
"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4903,13 +4902,13 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4924,13 +4923,13 @@ msgstr ""
"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4942,13 +4941,13 @@ msgstr ""
"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4962,13 +4961,13 @@ msgstr ""
"den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4989,13 +4988,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5010,7 +5009,7 @@ msgstr ""
"vissa Power Computing-kloner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
@@ -5027,13 +5026,13 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5049,13 +5048,13 @@ msgstr ""
"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5086,13 +5085,13 @@ msgstr ""
"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5105,7 +5104,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5117,7 +5116,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5127,13 +5126,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5146,7 +5145,7 @@ msgstr ""
"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5168,13 +5167,13 @@ msgstr ""
"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Färdigställ installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5186,13 +5185,13 @@ msgstr ""
"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ställa in systemklockan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5206,7 +5205,7 @@ msgstr ""
"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5224,7 +5223,7 @@ msgstr ""
"dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5236,13 +5235,13 @@ msgstr ""
"tid, beroende på det val som tidigare gjordes."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Starta om systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5254,7 +5253,7 @@ msgstr ""
"det kommer systemet att startas om till ditt nya &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5268,13 +5267,13 @@ msgstr ""
"stegen av installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Felsökning"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5286,13 +5285,13 @@ msgstr ""
"om något går fel."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Spara installationsloggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5304,7 +5303,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> på ditt nya &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5320,13 +5319,13 @@ msgstr ""
"dem i en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5354,7 +5353,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5362,7 +5361,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5379,7 +5378,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5397,7 +5396,7 @@ msgstr ""
"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5409,7 +5408,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5421,7 +5420,7 @@ msgstr ""
"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5435,13 +5434,13 @@ msgstr ""
"det själv från ett skal. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation över nätverket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5459,7 +5458,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5481,7 +5480,7 @@ msgstr ""
"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5491,7 +5490,7 @@ msgstr ""
"konfiguration av nätverket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5523,7 +5522,7 @@ msgstr ""
"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5535,7 +5534,7 @@ msgstr ""
"en annan komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5567,7 +5566,7 @@ msgstr ""
"och du behöver bekräfta att det är korrekt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5593,7 +5592,7 @@ msgstr ""
"anslutningen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5615,7 +5614,7 @@ msgstr ""
"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5639,7 +5638,7 @@ msgstr ""
"</command>. </para> </footnote> och försöka igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5659,7 +5658,7 @@ msgstr ""
"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5675,13 +5674,13 @@ msgstr ""
"eller problem med det installerade systemet."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Läsa in saknad fast programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5697,7 +5696,7 @@ msgstr ""
"funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5716,7 +5715,7 @@ msgstr ""
"firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5734,7 +5733,7 @@ msgstr ""
"från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5746,7 +5745,7 @@ msgstr ""
"behövs under installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5760,13 +5759,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Förbereda ett media"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
@@ -5796,7 +5795,7 @@ msgstr ""
"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -5818,7 +5817,7 @@ msgstr ""
"på mediats filsystem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5834,7 +5833,7 @@ msgstr ""
"och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5846,13 +5845,13 @@ msgstr ""
"redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Fast programvara och det installerade systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5871,7 +5870,7 @@ msgstr ""
"som användes under installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5888,7 +5887,7 @@ msgstr ""
"tillgänglig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5901,7 +5900,7 @@ msgstr ""
"manuellt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5915,6 +5914,12 @@ msgstr ""
"programvara (om tillgänglig) har installerats efter att installationen "
"färdigställdes."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
diff --git a/po/tl/administrivia.po b/po/tl/administrivia.po
index 6af7d78ca..ada847dbc 100644
--- a/po/tl/administrivia.po
+++ b/po/tl/administrivia.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -64,9 +64,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
diff --git a/po/tl/boot-installer.po b/po/tl/boot-installer.po
index e5cab44f9..b2b29716e 100644
--- a/po/tl/boot-installer.po
+++ b/po/tl/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -1082,8 +1082,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
diff --git a/po/tl/boot-new.po b/po/tl/boot-new.po
index 2e5e349c3..bec9802b4 100644
--- a/po/tl/boot-new.po
+++ b/po/tl/boot-new.po
@@ -209,8 +209,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
diff --git a/po/tl/gpl.po b/po/tl/gpl.po
index d973aecd6..b1a607c21 100644
--- a/po/tl/gpl.po
+++ b/po/tl/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -182,12 +182,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -480,11 +481,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -514,12 +516,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -564,8 +566,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -614,8 +617,10 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
@@ -623,10 +628,11 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -634,8 +640,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -643,7 +649,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/tl/hardware.po b/po/tl/hardware.po
index 76cbc44ea..b7a0fc074 100644
--- a/po/tl/hardware.po
+++ b/po/tl/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -98,49 +98,49 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
-msgid "Intel x86-based"
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
-msgid "i386"
+msgid "amd64"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:67
#, no-c-format
-msgid "default x86 machines"
+msgid "Intel x86-based"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
-msgid "default"
+msgid "i386"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
-msgid "Xen PV domains only"
+msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
-msgid "<entry>xen</entry>"
+msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
-msgid "amd64"
+msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr ""
#. Tag: entry
diff --git a/po/tl/installation-howto.po b/po/tl/installation-howto.po
index 52e708e11..c10c216b7 100644
--- a/po/tl/installation-howto.po
+++ b/po/tl/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -97,11 +97,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/tl/partitioning.po b/po/tl/partitioning.po
index 9c066a3f6..975a3eaa5 100644
--- a/po/tl/partitioning.po
+++ b/po/tl/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -421,14 +421,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -438,22 +435,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
+#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -462,42 +457,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
+#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -506,13 +487,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -521,25 +502,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -547,7 +528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -555,20 +536,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -578,7 +559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -591,7 +572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -601,7 +582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -613,7 +594,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -623,7 +604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -633,13 +614,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -649,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -659,13 +640,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -676,13 +657,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -690,25 +671,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -716,7 +697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -726,7 +707,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -736,13 +717,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -754,14 +735,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -779,7 +760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -792,7 +773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -805,7 +786,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -818,7 +799,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -830,7 +811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -841,7 +822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -858,7 +839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -872,7 +853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -887,7 +868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -898,13 +879,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -916,7 +897,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -927,7 +908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -955,13 +936,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -972,7 +953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -988,7 +969,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -996,13 +977,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1016,7 +997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1028,13 +1009,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1049,7 +1030,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1058,7 +1039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1070,7 +1051,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1084,7 +1065,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1095,7 +1076,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1105,7 +1086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1119,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/tl/post-install.po b/po/tl/post-install.po
index e7ab105ff..a3e31bd36 100644
--- a/po/tl/post-install.po
+++ b/po/tl/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -330,8 +330,8 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -343,21 +343,20 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -366,13 +365,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -381,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -390,7 +389,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -401,7 +400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -412,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -422,13 +421,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -438,13 +437,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -453,7 +452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -461,13 +460,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -477,13 +476,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -495,7 +494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -504,13 +503,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -519,25 +518,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -547,7 +546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -560,7 +559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -573,13 +572,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -588,7 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -598,13 +597,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -616,7 +615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -631,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -642,7 +641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -654,7 +653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -666,13 +665,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/tl/preseed.po b/po/tl/preseed.po
index ee51b5846..a8bc10565 100644
--- a/po/tl/preseed.po
+++ b/po/tl/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -929,9 +929,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1888,8 +1889,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/tl/using-d-i.po b/po/tl/using-d-i.po
index 8e2d09e1d..e715fdf44 100644
--- a/po/tl/using-d-i.po
+++ b/po/tl/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tagalog <LL@li.org>\n"
@@ -301,8 +301,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
+msgid "partman-md"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1944,9 +1944,9 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
@@ -2189,7 +2189,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2264,7 +2264,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
@@ -3053,26 +3053,34 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -3088,26 +3096,14 @@ msgid ""
"possible one."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3119,7 +3115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -3137,7 +3133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3146,7 +3142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3154,7 +3150,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -3162,7 +3158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -3173,7 +3169,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3186,7 +3182,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -3195,7 +3191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3206,7 +3202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3219,7 +3215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3229,7 +3225,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3241,7 +3237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3253,13 +3249,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3269,13 +3265,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3286,7 +3282,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3297,13 +3293,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3314,19 +3310,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3335,7 +3331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3344,7 +3340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3353,13 +3349,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3370,7 +3366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3380,7 +3376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3388,13 +3384,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3402,13 +3398,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3417,13 +3413,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3432,7 +3428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3443,13 +3439,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3466,7 +3462,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3478,13 +3474,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -3496,13 +3492,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3520,13 +3516,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3535,13 +3531,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3551,13 +3547,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3567,13 +3563,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3582,13 +3578,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3598,13 +3594,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3617,13 +3613,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3633,7 +3629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -3641,13 +3637,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3658,13 +3654,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3682,13 +3678,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -3701,7 +3697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -3713,7 +3709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -3723,13 +3719,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3738,7 +3734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3752,13 +3748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -3767,13 +3763,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -3783,7 +3779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -3795,7 +3791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -3804,13 +3800,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -3819,7 +3815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -3829,13 +3825,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3844,13 +3840,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3859,7 +3855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3870,13 +3866,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -3892,13 +3888,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -3909,7 +3905,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3921,7 +3917,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -3930,7 +3926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -3939,7 +3935,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -3949,13 +3945,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3967,7 +3963,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3981,7 +3977,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3989,7 +3985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4003,7 +3999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4012,7 +4008,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4031,7 +4027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4047,7 +4043,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4061,7 +4057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4076,7 +4072,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4089,7 +4085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4100,13 +4096,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4116,7 +4112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -4128,7 +4124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -4140,7 +4136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -4149,7 +4145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -4163,13 +4159,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -4184,7 +4180,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -4195,7 +4191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -4206,7 +4202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -4215,13 +4211,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -4233,7 +4229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -4244,7 +4240,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -4253,7 +4249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
diff --git a/po/vi/administrivia.po b/po/vi/administrivia.po
index 85bc77f9a..5beb06d03 100644
--- a/po/vi/administrivia.po
+++ b/po/vi/administrivia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:29+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -82,9 +82,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Bản dịch: Nhóm Việt hoá phần mềm tự do <email>vi-VN@googlegroups.com</email>."
@@ -146,15 +147,16 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Còn tốt hơn, hãy lấy bản sao của mã nguồn DocBook của tài liệu này, và tạo "
-"đắp vá cho nó. Mã nguồn DocBook nằm ở <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-"
-"guide project on salsa</ulink> (giao diện Web Subversion của gói cài đặt Debian). "
-"Nếu bạn chưa quen với DocBook, đừng lo: có một bản tóm tắt trong thư mục "
-"<classname>manuals</classname> (sổ tay) mà sẽ giúp đỡ bạn bắt đầu. Mã định "
-"dạng DocBook giống như mã định dạng HTML, còn được hướng tới sự nghĩa của "
-"văn bản hơn diện mạo. Chúng tôi rất vui lòng nhận đắp vá được đệ trình cho "
-"hộp thư chung <classname>debian-boot</classname> (xem dưới). Để tìm chỉ dẫn "
-"về cách lấy mã nguồn bằng SVN, xem tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-manual-"
-"readme;\">README</ulink> nằm trong thư mục gốc nguồn."
+"đắp vá cho nó. Mã nguồn DocBook nằm ở <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;"
+"\">installation-guide project on salsa</ulink> (giao diện Web Subversion của "
+"gói cài đặt Debian). Nếu bạn chưa quen với DocBook, đừng lo: có một bản tóm "
+"tắt trong thư mục <classname>manuals</classname> (sổ tay) mà sẽ giúp đỡ bạn "
+"bắt đầu. Mã định dạng DocBook giống như mã định dạng HTML, còn được hướng "
+"tới sự nghĩa của văn bản hơn diện mạo. Chúng tôi rất vui lòng nhận đắp vá "
+"được đệ trình cho hộp thư chung <classname>debian-boot</classname> (xem "
+"dưới). Để tìm chỉ dẫn về cách lấy mã nguồn bằng SVN, xem tài liệu Đọc Đi "
+"<ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> nằm trong thư mục gốc "
+"nguồn."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/vi/bookinfo.po b/po/vi/bookinfo.po
index 16ccb2914..901d73e58 100644
--- a/po/vi/bookinfo.po
+++ b/po/vi/bookinfo.po
@@ -109,7 +109,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trạng thái của bản dịch: hoàn tất (mà có thể là không đẹp ;) ). Mời bạn gửi "
"thông báo lỗi hoặc góp ý cho người dịch <email>clytie@riverland.net.au</"
-"email> và/hoặc hộp thư chung <email>hanoilug@lists.hanoilug.org</email>"
+"email> và/hoặc hộp thư chung <email>hanoilug@lists.hanoilug.org</email>."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 195135dad..6003c46fd 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:12+0100\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -1324,8 +1324,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po
index 0ba816046..fde141158 100644
--- a/po/vi/boot-new.po
+++ b/po/vi/boot-new.po
@@ -294,8 +294,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -313,8 +313,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Đối với phân vùng được mật mã thông qua <filename>dm-crypt</filename>, tiến "
"trình khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc này: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>phần</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>phần</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> (đang khởi động các đĩa mật mã sớm... mật mã "
"[phần] (đang khởi động) Nhập cụm từ mật khẩu LUKS:) Trên dòng đầu tiên của "
diff --git a/po/vi/gpl.po b/po/vi/gpl.po
index 3a5f3add6..d25bc67fe 100644
--- a/po/vi/gpl.po
+++ b/po/vi/gpl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:09+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -242,23 +242,25 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ "
"chương trình nào hay sản phẩm nào khác có thông báo được chèn vào bởi người "
"giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát hành theo các điều khoản của GPL "
-"này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương trình máy "
-"tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa trên Chương trình » có nghĩa là "
-"Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ nó dưới luật bản quyền: "
-"tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần của nó, hoặc đúng nguyên "
-"văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu "
-"này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) "
-"Người được cấp Giấy phép được gọi là « bạn »."
+"này. Cụm từ <quote>Chương trình</quote> dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương "
+"trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và <quote>sản phẩm dựa trên Chương "
+"trình</quote> có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ "
+"nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần "
+"của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một "
+"ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong "
+"thuật ngữ <quote>sự sửa đổi</quote>.) Người được cấp Giấy phép được gọi là "
+"<quote>bạn</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -683,22 +685,24 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản "
"phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới "
"như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác "
"biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số "
"hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương trình xác định số phiên bản riêng "
-"của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có "
-"tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau "
-"nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương trình không xác "
-"định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên "
-"bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do."
+"của Giấy phép này áp dụng cho nó, <quote>và bất kỳ phiên bản sau nào</"
+"quote>, bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất "
+"kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương "
+"trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng "
+"chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức "
+"Phần mềm Tự do."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -735,23 +739,23 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN "
"PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP "
"LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ "
-"BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », "
-"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG "
-"KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ "
-"THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC "
-"VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY "
-"RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY "
-"SỪA CHỮA."
+"BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY <quote>NHƯ "
+"THẾ</quote>, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý "
+"NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ "
+"BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT "
+"LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU "
+"CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ "
+"TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -809,14 +813,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an "
"toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách "
"thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa "
-"ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy "
-"đủ."
+"ít nhất đoạn <quote>Tác quyền</quote> và thông tin chỉ tới nơi tìm được "
+"thông báo đầy đủ."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -888,50 +893,62 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"<replaceable>Tên chương trình phiên bản SỐ</replaceable>, Tác quyền © "
"<replaceable>năm tên của tác giả</replaceable>\n"
"<replaceable>Tên chương trình</replaceable> không có bảo hành gì cả;\n"
-"để xem chi tiết, hãy gõ lệnh « show w ». Đây là phần mềm tự do,\n"
+"để xem chi tiết, hãy gõ lệnh <userinput>show w</userinput>. Đây là phần mềm "
+"tự do,\n"
"và bạn có quyền phát hành lại nó với một số điều kiện; hãy gõ\n"
-"« show c » để xem chi tiết."
+"<userinput>show c</userinput> để xem chi tiết."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép "
-"Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương "
-"trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục "
-"trình đơn."
+"Hai lệnh <quote>show w</quote> và <quote>show c</quote> nên hiển thị các "
+"phần thích hợp của Giấy phép Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh "
+"khác thích hợp với chương trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, "
+"cú nhắp con chuột hay mục trình đơn."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên "
-"trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào « đơn từ chối "
-"trách nhiệm tác quyền » về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : "
-"{hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}"
+"trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào <quote>đơn từ "
+"chối trách nhiệm tác quyền</quote> về chương trình này, nếu cần. Đây là một "
+"mẫu ví dụ : {hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
+#| "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+#| "by James Hacker.\n"
+#| "\n"
+#| "<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
+#| "Ty Coon, President of Vice"
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index 5adb18e9a..ed95e8768 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 22:33+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -119,56 +119,56 @@ msgstr "Kiến trúc phụ"
msgid "Flavor"
msgstr "Mùi vị"
+# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Dựa vào x86 Intel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
-# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index fd16f80c3..47c448f99 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 15:14+0700\n"
"Last-Translator: Hai Lang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -133,18 +133,18 @@ msgstr "CD-ROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
-msgstr ""
-"Có hai ảnh đĩa CD kiểu « netinst » (cài đặt qua mạng) có thể được dùng để "
-"cài đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa "
-"CD và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh netinst "
-"đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn cần phải tải chúng xuống Mạng khi dùng ảnh "
-"thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần "
-"mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
+msgstr ""
+"Có hai ảnh đĩa CD kiểu <quote>netinst</quote> (cài đặt qua mạng) có thể được "
+"dùng để cài đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động "
+"từ đĩa CD và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh "
+"netinst đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn cần phải tải chúng xuống Mạng khi "
+"dùng ảnh thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà "
+"không cần mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po
index 1fab8e78b..3fbfeb58f 100644
--- a/po/vi/partitioning.po
+++ b/po/vi/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 05:26+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -383,14 +383,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa vật lý những thư mục "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> và <filename>/dev</filename>, nếu không "
-"thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB "
-"dành cho phân vùng gốc."
+"thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng &root-system-size-"
+"min;&ndash;&root-system-size-max; MB dành cho phân vùng gốc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -498,14 +498,18 @@ msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Đối với người dùng mới, máy tính &debian; cá nhân, hệ thống ở nhà, và các "
"thiết lập người đơn khác, một phân vùng <filename>/</filename> riêng lẻ "
@@ -516,7 +520,7 @@ msgstr ""
"trên phân vùng lớn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -525,23 +529,31 @@ msgid ""
"filename> partition."
msgstr ""
"Còn đối với hệ thống đa người dùng, hay hệ thống có rất nhiều sức chứa trên "
-"đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/var</"
-"filename>, <filename>/tmp</filename>, và <filename>/home</filename> trên một "
-"phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
+"đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, và <filename>/home</filename> trên một phân vùng riêng, khác với "
+"phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Có thể là yêu cầu một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu "
"bạn định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành &debian;. "
@@ -554,7 +566,7 @@ msgstr ""
"máy tính này đến máy tính khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -567,15 +579,20 @@ msgstr ""
"máy phục vụ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Có nhiều ý kiến khác nhau về kích cỡ thích hợp của phân vùng trao đổi. Theo "
"kinh nghiệm, có ích để cấu hình vùng trao đổi có cùng một kích cỡ với bộ nhớ "
@@ -585,32 +602,19 @@ msgstr ""
"đổi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Với một vài kiến trúc kiểu 32-bit (m68k và PowerPC), kích cỡ tối đa của phân "
-"vùng trao đổi là 2 GB. Chừng đó là đủ cho gần như bất kỳ bản cài đặt nào. "
-"Tuy nhiên, nếu bạn cần vùng trao đổi lớn như vậy, rất có thể là bạn nên thử "
-"chia vùng trao đổi ra nhiều đĩa khác nhau (cũng được gọi như là "
-"<quote>spindle</quote>) và, nếu có thể, ra nhiều kênh SCSI hay IDE khác "
-"nhau. Hạt nhân sẽ cân bằng cách sử dụng vùng trao đổi giữa nhiều phân vùng "
-"trao đổi, làm cho hiệu suất tốt hơn."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Lấy thí dụ, một máy tính cũ hơn ở nhà có 32 MB RAM và đĩa cứng IDE 1.7 GB "
@@ -620,7 +624,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda2</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -631,13 +635,13 @@ msgstr ""
"cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Tên thiết bị dưới Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -649,26 +653,26 @@ msgstr ""
"lược đồ đặt tên cơ bản:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
@@ -679,7 +683,7 @@ msgid ""
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -689,20 +693,20 @@ msgstr ""
"biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -716,7 +720,7 @@ msgstr ""
"trên hệ thống."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -736,7 +740,7 @@ msgstr ""
"trên nó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -750,7 +754,7 @@ msgstr ""
"mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
@@ -777,7 +781,7 @@ msgstr ""
"IDE."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -791,7 +795,7 @@ msgstr ""
"tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -805,13 +809,13 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Chương trình tạo phân vùng &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -825,7 +829,7 @@ msgstr ""
"trúc của máy tính này."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -839,13 +843,13 @@ msgstr ""
"điều hành Windows)</phrase> và gán nó vào điểm lắp."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -861,14 +865,14 @@ msgstr ""
"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -879,25 +883,25 @@ msgstr ""
"biệt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -907,7 +911,7 @@ msgstr ""
"được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -922,7 +926,7 @@ msgstr ""
"chi tiết."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -936,7 +940,7 @@ msgstr ""
"bạn làm như thế."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -944,7 +948,7 @@ msgstr ""
"được</quote> (Bootable)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -962,14 +966,14 @@ msgstr ""
"đĩa với hệ điều hành MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Phân vùng cho &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -997,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1018,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"của nó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1038,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"ngắn để giúp bạn lên kế hoạch cho hầu hết trường hợp."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1059,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1077,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1093,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1120,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"lại, vì &arch-kernel; không sử dụng BIOS để truy cập đến đĩa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1142,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"emphasis> của hình trụ thứ 1024."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1165,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"cấp đĩa lớn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1181,13 +1185,13 @@ msgstr ""
"đĩa."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1205,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"khả năng quản lý được bảng kiểu cả hai GPT và MS-DOS thôi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1221,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1270,13 +1274,13 @@ msgstr ""
"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ nạp khởi động"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1292,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1317,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1327,13 +1331,13 @@ msgstr ""
"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1355,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1373,13 +1377,13 @@ msgstr ""
"phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1404,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"<userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1417,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"động nó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1436,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1459,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1475,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1489,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1511,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1525,6 +1529,23 @@ msgstr ""
"<command>SILO</command> định hướng."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Với một vài kiến trúc kiểu 32-bit (m68k và PowerPC), kích cỡ tối đa của "
+#~ "phân vùng trao đổi là 2 GB. Chừng đó là đủ cho gần như bất kỳ bản cài đặt "
+#~ "nào. Tuy nhiên, nếu bạn cần vùng trao đổi lớn như vậy, rất có thể là bạn "
+#~ "nên thử chia vùng trao đổi ra nhiều đĩa khác nhau (cũng được gọi như là "
+#~ "<quote>spindle</quote>) và, nếu có thể, ra nhiều kênh SCSI hay IDE khác "
+#~ "nhau. Hạt nhân sẽ cân bằng cách sử dụng vùng trao đổi giữa nhiều phân "
+#~ "vùng trao đổi, làm cho hiệu suất tốt hơn."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po
index d7898e3a3..c86056c8f 100644
--- a/po/vi/post-install.po
+++ b/po/vi/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:43+0200\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -493,10 +493,19 @@ msgstr "Cấu hình thư điện tử mặc định"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -513,19 +522,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Vì lý do này, hai gói <classname>exim4</classname> và <classname>mutt</"
"classname> sẽ được cài đặt theo mặc định (miễn là bạn đã không bỏ chọn công "
@@ -540,7 +561,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -552,13 +573,13 @@ msgstr ""
"thể đọc các thư này bằng <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Gửi thư ra hệ thống"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -570,7 +591,7 @@ msgstr ""
"không phải để nhận thư từ người khác."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -582,7 +603,7 @@ msgstr ""
"việc gửi và nhận thư chạy đúng không."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -598,7 +619,7 @@ msgstr ""
"nhận thư điện tử (các hướng dẫn này nằm ở ngoại phạm vị của sổ tay này)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -614,7 +635,7 @@ msgstr ""
"classname>. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -629,13 +650,13 @@ msgstr ""
"báo cáo lỗi."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -649,13 +670,13 @@ msgstr ""
"footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -666,7 +687,7 @@ msgstr ""
"cấu hình ra nhiều tập tin nhỏ. Chưa chắc thì bặt tùy chọn mặc định."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -676,13 +697,13 @@ msgstr ""
"hợp với những nhu cầu của bạn."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "nơi Internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -696,13 +717,13 @@ msgstr ""
"chuyển tiếp lại thư tín."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -719,7 +740,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -732,13 +753,13 @@ msgstr ""
"thống khác trên cùng mạng."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "thư gửi bởi máy khéo; không có thư cục bộ"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -750,25 +771,25 @@ msgstr ""
"d. cho quản trị hệ thống) vẫn còn sẽ được xử lý."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "chỉ phát cục bộ"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Đây là tùy chọn mặc định trong cấu hình hệ thống."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "chưa cấu hình"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -782,7 +803,7 @@ msgstr ""
"ích hệ thống."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -802,7 +823,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname>, và giải thích tìm tài liệu thêm như thế nào."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -822,13 +843,13 @@ msgstr ""
"cách thêm một mục nhập vào tập tin <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Biên dịch hạt nhân mới"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -837,7 +858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -847,13 +868,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Phục hồi hệ thống bị hỏng"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -870,7 +891,7 @@ msgstr ""
"thống hoạt động trong khi sửa điều bị hỏng thì chế độ cứu có ích."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -903,7 +924,7 @@ msgstr ""
"trong khi sửa chữa hệ thống."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -919,7 +940,7 @@ msgstr ""
"được tạo trực tiếp trên đĩa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -936,7 +957,7 @@ msgstr ""
"lệnh <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -954,7 +975,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -962,7 +983,7 @@ msgstr ""
"động lại."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index 188efa32a..ad2366b82 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 06:20+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -1218,14 +1218,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
-"tự nhận diện là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP "
-"chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn "
-"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
+"tự nhận diện là <quote>d-i</quote>, vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng "
+"khách DHCP chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó "
+"là đoạn dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên "
+"mạng đó."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2840,8 +2842,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index 38f206b23..20862b565 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 14:03+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -427,10 +427,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Thành phần này hiển thị danh sách các bàn phím, trong đó người dùng họn điều "
"thích hợp."
@@ -670,8 +673,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -687,8 +690,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2636,17 +2639,17 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thật là bạn có thể cấu tạo một thiết bị MD "
"ngay cả từ các phân vùng nằm trên cùng một ổ đĩa vật lý, nhưng bố trí đó "
"không có lợi ích. </para></footnote> trong máy tính thì bạn có thể sử dụng "
-"công cụ <command>mdcfg</command> để thiết lập các ổ đĩa bằng một cách tăng "
-"hiệu suất và/hay tăng tính đáng tin cậy của dữ liệu. Kết quả được gọi là "
-"<firstterm>Thiết bị Đa Đĩa</firstterm> (hoặc theo biến thể nổi tiếng nhất "
+"công cụ <command>partman-md</command> để thiết lập các ổ đĩa bằng một cách "
+"tăng hiệu suất và/hay tăng tính đáng tin cậy của dữ liệu. Kết quả được gọi "
+"là <firstterm>Thiết bị Đa Đĩa</firstterm> (hoặc theo biến thể nổi tiếng nhất "
"<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
#. Tag: para
@@ -2962,7 +2965,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2972,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"trong trình đơn <command>partman</command> chính. (Trình đơn này sẽ xuất "
"hiện chỉ sau khi bạn đánh dấu ít nhất một phân vùng sẽ được dùng là "
"<guimenuitem>khối tin vật lý cho RAID</guimenuitem>.) Trên màn hình thứ nhất "
-"của tiện ích <command>mdcfg</command>, đơn giản hãy chọn mục "
+"của tiện ích <command>partman-md</command>, đơn giản hãy chọn mục "
"<guimenuitem>Tạo thiết bị đa đĩa (MD)</guimenuitem>. Bạn sẽ xem danh sách "
"các thiết bị đa đĩa được hỗ trợ, trong đó bạn nên chọn một thiết bị (v.d. "
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
@@ -3071,14 +3074,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Sau khi bạn thiết lập được các thiết bị đa đĩa, bạn có thể <guimenuitem>Kết "
-"thúc</guimenuitem> tiện ích <command>mdcfg</command> để lùi lại về trình "
-"<command>partman</command>, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị đa đĩa "
-"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
+"thúc</guimenuitem> tiện ích <command>partman-md</command> để lùi lại về "
+"trình <command>partman</command>, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị "
+"đa đĩa mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -4212,26 +4215,34 @@ msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4247,26 +4258,14 @@ msgid ""
"possible one."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4283,7 +4282,7 @@ msgstr ""
"tác vụ khác nhau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4312,7 +4311,7 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> xác định sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4325,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"không cài đặt gì cả."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4335,7 +4334,7 @@ msgstr ""
"dài để (bỏ) chọn công việc nào."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4348,7 +4347,7 @@ msgstr ""
"<quote>Môi trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4359,7 +4358,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
@@ -4385,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"DVD, hoặc bất kỳ phương pháp cài đặt khác nào."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4394,7 +4393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4409,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"công việc này nếu bạn không biết cách sử dụng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4429,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"phương hoá thích hợp (nếu có)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4443,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"trong quá trình này."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4460,7 +4459,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4478,13 +4477,13 @@ msgstr ""
"xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4498,13 +4497,13 @@ msgstr ""
"select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4519,7 +4518,7 @@ msgstr ""
"cũng được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác đó, thêm vào &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4535,13 +4534,13 @@ msgstr ""
"dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4557,19 +4556,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4581,7 +4580,7 @@ msgstr ""
"ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4593,7 +4592,7 @@ msgstr ""
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4604,13 +4603,13 @@ msgstr ""
"từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4627,7 +4626,7 @@ msgstr ""
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4641,7 +4640,7 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4651,13 +4650,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4667,13 +4666,13 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "phân vùng &debian; mới"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4685,13 +4684,13 @@ msgstr ""
"sẽ làm việc như một bộ nạp khởi động phụ."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Khác"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4709,7 +4708,7 @@ msgstr ""
"filename> hay <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4725,13 +4724,13 @@ msgstr ""
"pháp khác để trở về &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4759,7 +4758,7 @@ msgstr ""
"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4777,13 +4776,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4802,13 +4801,13 @@ msgstr ""
"dung đã có !"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4839,13 +4838,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4858,13 +4857,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4879,13 +4878,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4901,13 +4900,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4920,13 +4919,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4940,13 +4939,13 @@ msgstr ""
"của liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4966,13 +4965,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4986,7 +4985,7 @@ msgstr ""
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
@@ -5002,13 +5001,13 @@ msgstr ""
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5025,13 +5024,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5062,13 +5061,13 @@ msgstr ""
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5081,7 +5080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5093,7 +5092,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5103,13 +5102,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5121,7 +5120,7 @@ msgstr ""
"cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5142,13 +5141,13 @@ msgstr ""
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Cài đặt xong"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5159,13 +5158,13 @@ msgstr ""
"đặt sẽ làm bất cứ công việc nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5179,7 +5178,7 @@ msgstr ""
"dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5197,7 +5196,7 @@ msgstr ""
"giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5209,13 +5208,13 @@ msgstr ""
"thuộc vào sự chọn mới làm."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Khởi động lại hệ thống"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5227,7 +5226,7 @@ msgstr ""
"thống &debian; mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5241,13 +5240,13 @@ msgstr ""
"đầu của tiến trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Khắc phục sự số"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5259,13 +5258,13 @@ msgstr ""
"khó khăn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5277,7 +5276,7 @@ msgstr ""
"trong hệ thống &debian; mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5293,13 +5292,13 @@ msgstr ""
"kèm báo cáo cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5326,13 +5325,13 @@ msgstr ""
"trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5348,7 +5347,7 @@ msgstr ""
"(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5366,7 +5365,7 @@ msgstr ""
"tự động gõ và lược sử."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5378,7 +5377,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5389,7 +5388,7 @@ msgstr ""
"trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5403,13 +5402,13 @@ msgstr ""
"bao."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Cài đặt qua mạng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5426,7 +5425,7 @@ msgstr ""
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5448,7 +5447,7 @@ msgstr ""
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5458,7 +5457,7 @@ msgstr ""
"mặc định sau khi thiết lập mạng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5480,7 +5479,7 @@ msgstr ""
"tiếp tục cài đặt từ xa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5492,7 +5491,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5522,7 +5521,7 @@ msgstr ""
"nếu nó là đúng không."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5547,7 +5546,7 @@ msgstr ""
"tái kết nối."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5569,7 +5568,7 @@ msgstr ""
"kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5593,7 +5592,7 @@ msgstr ""
"thử lại."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5613,7 +5612,7 @@ msgstr ""
"chạy cho các trình bao."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5629,13 +5628,13 @@ msgstr ""
"cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Nạp phần vững bị thiếu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5649,7 +5648,7 @@ msgstr ""
"chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5667,7 +5666,7 @@ msgstr ""
"nạp lại."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5685,7 +5684,7 @@ msgstr ""
"mạch MMC hay SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5696,7 +5695,7 @@ msgstr ""
"năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5710,13 +5709,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Chuẩn bị vật chứa"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5740,7 +5739,7 @@ msgstr ""
"đoạn đầu tiên của việc cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5755,7 +5754,7 @@ msgstr ""
"bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5770,7 +5769,7 @@ msgstr ""
"cũng có thể chứa gói khác phần vững:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5782,13 +5781,13 @@ msgstr ""
"phần cứng."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5806,7 +5805,7 @@ msgstr ""
"là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5822,7 +5821,7 @@ msgstr ""
"phát hành."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5834,7 +5833,7 @@ msgstr ""
"cài đặt một cách thủ công."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5847,6 +5846,14 @@ msgstr ""
"cập nhật nếu gói phần vững tương ứng (nếu sẵn sàng) không được cài đặt một "
"khi cài đặt xong."
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index 0e28b3d4b..275df5c60 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:59+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -70,9 +70,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对"
"的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu、Huaxia Zhao、Kov Tchai、Ming Hua、"
@@ -136,11 +137,12 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源"
-"文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>。如"
-"果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可"
-"以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 "
-"debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out)源文件,请参考源文"
-"件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。"
+"文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project "
+"on salsa</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单"
+"的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是"
+"显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check "
+"out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
+"ulink>。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 37262e24c..09c3cbc5c 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:36+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -1394,8 +1394,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1406,8 +1407,8 @@ msgid ""
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"选择 <quote>Help</quote> 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出"
-"现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 'menu' 并按 &enterkey;。所"
-"有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示:"
+"现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 <quote>menu</quote> 并按 "
+"&enterkey;。所有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示:"
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默"
diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po
index b2ab32810..db9c99a89 100644
--- a/po/zh_CN/gpl.po
+++ b/po/zh_CN/gpl.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -219,19 +219,21 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> 凡著作权人在其程序或其他著作中声明,该"
-"程序或著作会在通用公共授权条款下发布,本授权对其均有适用。以下所称的\"程序"
-"\",是指任何一种适用通用公共授权的程序或著作;并且一个\"基于本程序的著作\","
-"则指本程序或任何基于著作权法所产生的衍生著作,换言之,是指包含本程序全部或一"
-"部的著作,不论是完整的或经过修改的程序,以及(或)翻译成其他语言的程序(以下"
-"\"修改\"一词包括但不限于翻译行为在內)。被授权人则称为\"您\"。"
+"程序或著作会在通用公共授权条款下发布,本授权对其均有适用。以下所称的<quote>程"
+"序</quote>,是指任何一种适用通用公共授权的程序或著作;并且一个<quote>基于本程"
+"序的著作</quote>,则指本程序或任何基于著作权法所产生的衍生著作,换言之,是指"
+"包含本程序全部或一部的著作,不论是完整的或经过修改的程序,以及(或)翻译成其"
+"他语言的程序(以下<quote>修改</quote>一词包括但不限于翻译行为在內)。被授权人"
+"则称为<quote>您</quote>。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -606,18 +608,19 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> 自由软件基金会得随时发表通用公共授权的"
"修正版与/或新版本。新版本在精神上将近似于目前的版本,然而在细节上或所不同以"
"因应新的问题或状况。每一个版本都有个別的版本号码。若本程序指定有授权版本号"
-"码,表示其适用该版本或是\"任何新版本\"时,您可以选择遵循该版本或任何由自由软"
-"件基金会日后所发表新版本的条款与条件。若本程序并未指定授权版本号码时,您可以"
-"选择任一自由软件基金会所发表的版本。"
+"码,表示其适用该版本或是<quote>任何新版本</quote>时,您可以选择遵循该版本或任"
+"何由自由软件基金会日后所发表新版本的条款与条件。若本程序并未指定授权版本号码"
+"时,您可以选择任一自由软件基金会所发表的版本。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -651,12 +654,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> 由于本程序是无偿授权,因此在法律许可范"
"围內,本授权对本程序并不负担保责任。非经书面声明,著作权人与/或其他提供程序"
@@ -714,8 +717,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"为了做到这一点,请将以下声明附加到程序上。最安全的作法,是将声明放在每份源码"
"挡案的起始处,以有效传达无担保责任的讯息;且每份挡案至少应有「著作权」列以及"
@@ -779,8 +783,10 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision 第69版,著作权所有 (C) <replaceable>年份 作者姓名</replaceable>\n"
@@ -791,22 +797,23 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"所假设的指令'show w'与'show c'应显示通用公共授权的相对应条款。当然,您可以使"
-"用'show w'与'show c'以外的指令名称;甚至以鼠标键击或选菜单方式进行-只要是合于"
-"您程序需要的方式都可以。"
+"所假设的指令<quote>show w</quote>与<quote>show c</quote>应显示通用公共授权的"
+"相对应条款。当然,您可以使用<quote>show w</quote>与<quote>show c</quote>以外"
+"的指令名称;甚至以鼠标键击或选菜单方式进行-只要是合于您程序需要的方式都可以。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"如有需要,您亦应取得您的雇主(若您的工作为程序设计師)或学校就本程序所签署的"
"「著作权放弃承諾书」。其范例如下,您只要修改姓名即可:"
@@ -816,7 +823,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 8c5ef9159..7dd7f39d1 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-12 15:07+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -110,52 +110,52 @@ msgstr "Flavor"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "基于 Intel x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "默认的 x86 机器"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "default"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "仅 Xen PV 域"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index d84a0f862..f67cbb94c 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:12+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -117,17 +117,17 @@ msgstr "CDROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。使用该映像"
"文件让计算机从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 "
-"'netinst'。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 &releasename; "
-"系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就"
-"可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
+"<quote>netinst</quote>。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 "
+"&releasename; 系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文"
+"件,用它的话就可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index d860957b4..2a1ce1376 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:20+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -364,8 +364,8 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>、"
"<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</"
@@ -466,14 +466,18 @@ msgstr "推荐的分区方案"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 "
"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区"
@@ -481,7 +485,7 @@ msgstr ""
"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -489,23 +493,31 @@ msgid ""
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
-"对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 "
-"<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</"
-"filename> 分配到他们各自的分区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
+"对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 <filename>/var</filename>、"
+"<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</filename> 分配到他们各自的分"
+"区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/"
"local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/"
@@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -527,15 +539,20 @@ msgstr ""
"有用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分"
"区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在"
@@ -543,29 +560,19 @@ msgstr ""
"交换分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"在 32 位体系结构(m68k 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足"
-"任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您或许该将交换分区散布到不同磁"
-"盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 "
-"IDE 通道。内核将平衡使用多个交换分区以达到更好的性能。"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/sda</"
@@ -575,7 +582,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -586,13 +593,13 @@ msgstr ""
"道,请查阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Linux 里面的设备名称"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -603,26 +610,26 @@ msgstr ""
"Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "第一个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd0</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd1</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
@@ -633,7 +640,7 @@ msgid ""
msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -643,20 +650,20 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sr0</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -669,7 +676,7 @@ msgstr ""
"一个和第二个分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -688,7 +695,7 @@ msgstr ""
"filename> 及其分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -700,7 +707,7 @@ msgstr ""
"的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
@@ -725,7 +732,7 @@ msgstr ""
"适用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -733,12 +740,12 @@ msgid ""
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
-"Sun 磁盘分区允许8个独立的分区(或者片)。第三个分区通常是(一般也被建议设置为)"
-"<quote>Whole Disk</quote>分区。这个分区代表磁盘上所有的扇区,并且将被启动引导"
-"器(SILO 或者 SUN 的)使用。"
+"Sun 磁盘分区允许8个独立的分区(或者片)。第三个分区通常是(一般也被建议设置"
+"为)<quote>Whole Disk</quote>分区。这个分区代表磁盘上所有的扇区,并且将被启动"
+"引导器(SILO 或者 SUN 的)使用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -751,13 +758,13 @@ msgstr ""
"个 DASD 设备的第一个以及第二个分区。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; 分区程序"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -769,7 +776,7 @@ msgstr ""
"合您的体系的程序列表。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -782,13 +789,13 @@ msgstr ""
"区至挂接点。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "最早的 Linux 磁盘分区工具,对于老手很好用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -802,13 +809,13 @@ msgstr ""
"参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "一个简单易用、全屏幕的磁盘分区程序。供其他人员使用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -818,25 +825,25 @@ msgstr ""
"设备名称与结果可能不同。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -846,7 +853,7 @@ msgstr ""
"VMEbus 系统。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -861,7 +868,7 @@ msgstr ""
"\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章获得详细信息。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -874,13 +881,13 @@ msgstr ""
"式。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "要记得标记您的引导分区为 <quote>Bootable</quote>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -897,14 +904,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "为 &arch-title; 准备分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -930,7 +937,7 @@ msgstr ""
"25&ndash;50 MB 一般来说应该足够了。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -947,7 +954,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -965,7 +972,7 @@ msgstr ""
"的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -983,7 +990,7 @@ msgstr ""
"一个扩展分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -999,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1013,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1037,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1057,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>的 1024 柱面内。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1077,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1091,13 +1098,13 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI 能够识别的格式"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1114,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"DOS 分区表。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1128,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1173,13 +1180,13 @@ msgstr ""
"它可能要扫描坏区。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "启动引导器分区要求"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1194,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"个内核的话,128MB 也许更好。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1216,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"入一个 EFI 分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1226,13 +1233,13 @@ msgstr ""
"盘上。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 诊断分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1251,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"区的时候。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1267,13 +1274,13 @@ msgstr ""
"入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "为较新的 PowerMacs 分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1295,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"command> 里面使用 <userinput>b</userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1306,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1323,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"command> 工具可以用来维护这个分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1343,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"顺序。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1357,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1370,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"<keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标记。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1389,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1402,6 +1409,20 @@ msgstr ""
"command> 启动引导器工作良好。"
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 32 位体系结构(m68k 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本"
+#~ "满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您或许该将交换分区散布到"
+#~ "不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 "
+#~ "SCSI 或者 IDE 通道。内核将平衡使用多个交换分区以达到更好的性能。"
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index 5b547cc44..1ae62a519 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:15+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -447,10 +447,19 @@ msgstr "默认的 E-Mail 配置"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -465,19 +474,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"正因为如此,默认会安装 <classname>exim4</classname> 和 <classname>mutt</"
"classname> 软件包 (安装过程中您没有取消 <quote>standard</quote> 任务将提供它"
@@ -488,7 +509,7 @@ msgstr ""
"会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -500,13 +521,13 @@ msgstr ""
"<command>mutt</command> 读取。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "发送邮件到系统之外"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -517,7 +538,7 @@ msgstr ""
"收其他系统的邮件。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -528,7 +549,7 @@ msgstr ""
"可以使用的基本配置选项。确认邮件可以正确地发送和接收。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -543,7 +564,7 @@ msgstr ""
"(配置方法超出了本手册的范围)。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -557,7 +578,7 @@ msgstr ""
"应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -570,13 +591,13 @@ msgstr ""
"<quote>no</quote>。您接着将会被问到使用哪个 SMTP 服务器来提交 bug 报告。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "配置 Exim4 MTA"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -589,13 +610,13 @@ msgstr ""
"MTA/MDA。</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -606,7 +627,7 @@ msgstr ""
"不准,就选择默认选项。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -614,13 +635,13 @@ msgid ""
msgstr "接着您将看到几个常见的邮件方案,请选择一个最近似您需求的那个。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet site"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -632,13 +653,13 @@ msgstr ""
"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "mail sent by smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -654,7 +675,7 @@ msgstr ""
"载邮件。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -665,13 +686,13 @@ msgstr ""
"司的邮件服务器,或是您自己网络中的另外一台机器。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail sent by smarthost; no local mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -682,25 +703,25 @@ msgstr ""
"mail domain。在本系统上的邮件(比如,给系统管理员的)还是会被处理。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "local delivery only"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "本选项是系统默认的配置。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no configuration at this time"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -713,7 +734,7 @@ msgstr ""
"工具发来的重要信息。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -731,7 +752,7 @@ msgstr ""
"classname> 配置方面的细节,并说明从哪里找到更多的文档。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -749,13 +770,13 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "编译新内核"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -764,7 +785,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -774,13 +795,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "修复损坏的系统"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -796,7 +817,7 @@ msgstr ""
"一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -816,7 +837,7 @@ msgstr ""
"大的硬件探测能力,确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使用。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -830,7 +851,7 @@ msgstr ""
"创建一样。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -846,7 +867,7 @@ msgstr ""
"userinput> 完成。</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -862,13 +883,13 @@ msgstr ""
"统将挂载到 <filename>/target</filename> 目录。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 4123f4cf8..0a7f0b6e1 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:15+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -1125,13 +1125,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
-"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安"
-"装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文字放在一"
-"段,以避免预置网络中的其他安装。"
+"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 <quote>d-i</quote>,因此"
+"仅适用于安装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文"
+"字放在一段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2677,8 +2678,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index b6e6d1449..4d7e6cb9f 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -377,10 +377,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
#. Tag: term
@@ -582,8 +585,8 @@ msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -596,8 +599,8 @@ msgstr "协助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2361,15 +2364,15 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"如果您的计算机上有多个硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分"
"区创建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何好处。</para></footnote>,可以用 "
-"<command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠性。这种结果称"
-"为<firstterm>多磁盘设备(Multidisk Device)</firstterm>(或者更流行的 "
+"<command>partman-md</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠性。这种结"
+"果称为<firstterm>多磁盘设备(Multidisk Device)</firstterm>(或者更流行的 "
"<firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
@@ -2664,7 +2667,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2673,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
"<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。(菜单只会在您用 "
"<guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> 标记了至少一个分区时出"
-"现。)在 <command>mdcfg</command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD "
+"现。)在 <command>partman-md</command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD "
"device</guimenuitem>。您将看到被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 "
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
@@ -2764,13 +2767,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>Finish</guimenuitem> "
-"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command>,去创建文件系统到"
-"您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"
+"<command>partman-md</command> 返回到 <command>partman</command>,去创建文件系"
+"统到您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -3796,12 +3799,16 @@ msgstr "选择网络镜像"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"如果在安装过程中选择网络镜像(CD/DVD 安装时为选项,netboot 为必须),根据安装步"
@@ -3809,18 +3816,28 @@ msgstr ""
"列表。通常选择默认的就行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -3843,31 +3860,14 @@ msgstr ""
"debian.org</quote> 作为镜像名,这是 IPv6 上的一个镜像别名,它有可能不是速度最"
"快的哪个。"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"另一种选择是手动选取镜像,指定 <quote>httpredir.debian.org</quote> 作为您的镜"
-"像服务器。<quote>httpredir.debian.org</quote> 并不是一个物理镜像,而是一个重"
-"定向服务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考"
-"虑到您连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务"
-"器。"
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3882,7 +3882,7 @@ msgstr ""
"来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -3909,7 +3909,7 @@ msgstr ""
"空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3920,7 +3920,7 @@ msgstr ""
"这些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3928,7 +3928,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3941,7 +3941,7 @@ msgstr ""
"GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -3952,7 +3952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
@@ -3975,7 +3975,7 @@ msgstr ""
"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -3984,7 +3984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3998,7 +3998,7 @@ msgstr ""
"并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4015,7 +4015,7 @@ msgstr ""
"(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4027,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4042,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4057,13 +4057,13 @@ msgstr ""
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4076,13 +4076,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4096,7 +4096,7 @@ msgstr ""
"&debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4110,13 +4110,13 @@ msgstr ""
"管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4131,19 +4131,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4154,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4166,7 +4166,7 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4177,13 +4177,13 @@ msgstr ""
"用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4199,7 +4199,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4212,7 +4212,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4220,13 +4220,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4234,13 +4234,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "新 &debian; 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4251,13 +4251,13 @@ msgstr ""
"新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4274,7 +4274,7 @@ msgstr ""
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4288,13 +4288,13 @@ msgstr ""
"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4319,7 +4319,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4334,13 +4334,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4356,13 +4356,13 @@ msgstr ""
"容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4388,13 +4388,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4405,13 +4405,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4424,13 +4424,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4443,13 +4443,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4460,13 +4460,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4479,13 +4479,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4503,13 +4503,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian-gnu;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4522,7 +4522,7 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
@@ -4538,13 +4538,13 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4559,13 +4559,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4592,13 +4592,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4611,7 +4611,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4623,7 +4623,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -4633,13 +4633,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4650,7 +4650,7 @@ msgstr ""
"是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4669,13 +4669,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4686,13 +4686,13 @@ msgstr ""
"&d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "设置系统时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4704,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4720,7 +4720,7 @@ msgstr ""
"常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4731,13 +4731,13 @@ msgstr ""
"决于刚才的选择。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "重新启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4748,7 +4748,7 @@ msgstr ""
"&debian; 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4760,13 +4760,13 @@ msgstr ""
"上的 IPL &debian-gnu;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "排除故障"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4777,13 +4777,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4794,7 +4794,7 @@ msgstr ""
"的 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4808,13 +4808,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4838,13 +4838,13 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4859,7 +4859,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4875,7 +4875,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4886,7 +4886,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4897,7 +4897,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4909,13 +4909,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4930,7 +4930,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4950,7 +4950,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4958,7 +4958,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4977,7 +4977,7 @@ msgstr ""
"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4988,7 +4988,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5016,7 +5016,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5037,7 +5037,7 @@ msgstr ""
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5057,7 +5057,7 @@ msgstr ""
"需要的时候采用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5079,7 +5079,7 @@ msgstr ""
"footnote>,再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5096,7 +5096,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5109,13 +5109,13 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "加载缺失的固件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5128,7 +5128,7 @@ msgstr ""
"强功能就无法使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5144,7 +5144,7 @@ msgstr ""
"序模块。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5160,7 +5160,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5171,7 +5171,7 @@ msgstr ""
"固件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5185,13 +5185,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "准备介质"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5211,7 +5211,7 @@ msgstr ""
"下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5225,7 +5225,7 @@ msgstr ""
"itemizedlist> 下载对应版本的压缩包或 zip 文件,然后解压到介质的文件系统里面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5238,7 +5238,7 @@ msgstr ""
"件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5249,13 +5249,13 @@ msgstr ""
"造商那里获得。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "固件和安装好的系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5270,7 +5270,7 @@ msgstr ""
"序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5284,7 +5284,7 @@ msgstr ""
"做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5295,7 +5295,7 @@ msgstr ""
"安装好固件或软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5306,6 +5306,27 @@ msgstr ""
"如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</"
"emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。"
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "另一种选择是手动选取镜像,指定 <quote>httpredir.debian.org</quote> 作为您"
+#~ "的镜像服务器。<quote>httpredir.debian.org</quote> 并不是一个物理镜像,而是"
+#~ "一个重定向服务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。"
+#~ "它还能考虑到您连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 "
+#~ "IPv6 镜像服务器。"
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
diff --git a/po/zh_TW/administrivia.po b/po/zh_TW/administrivia.po
index f1e3ee230..0f6bed687 100644
--- a/po/zh_TW/administrivia.po
+++ b/po/zh_TW/administrivia.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -76,9 +76,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -127,12 +128,12 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"更佳的途徑是取得一份本文件的 DocBook 原始文件,並且製作一個補丁。DocBook 的 "
-"原始文件位於 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</"
-"ulink>。如果您不熟悉 DocBook,別發愁:在 manuals 目錄下有一個簡單的 "
-"cheatsheet 文件 可以幫您開始。它像 html 文件,但更側重於文字的含義而不是示"
-"範。歡迎將補丁發送到 debian-boot 郵件論壇(見下)。關於如何從 SVN 提出(check "
-"out)原始文件,請參考原始文件目錄中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
-"ulink> 。"
+"原始文件位於 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide "
+"project on salsa</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,別發愁:在 manuals 目錄下有一"
+"個簡單的 cheatsheet 文件 可以幫您開始。它像 html 文件,但更側重於文字的含義而"
+"不是示範。歡迎將補丁發送到 debian-boot 郵件論壇(見下)。關於如何從 SVN 提出"
+"(check out)原始文件,請參考原始文件目錄中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;"
+"\">README</ulink> 。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 0b5ca046a..9c0ba0ecd 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -1234,8 +1234,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
diff --git a/po/zh_TW/gpl.po b/po/zh_TW/gpl.po
index 81a528dcd..f5312e6f9 100644
--- a/po/zh_TW/gpl.po
+++ b/po/zh_TW/gpl.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -220,22 +220,23 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
-"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
-"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
-"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
-"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
-"Each licensee is addressed as \"you\"."
+"of this General Public License. The <quote>Program</quote>, below, refers to "
+"any such program or work, and a <quote>work based on the Program</quote> "
+"means either the Program or any derivative work under copyright law: that is "
+"to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or "
+"with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term <quote>modification</"
+"quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -659,22 +660,23 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
-"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that version or of any later version published by the "
-"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
-"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
-"Software Foundation."
+"it and <quote>any later version</quote>, you have the option of following "
+"the terms and conditions either of that version or of any later version "
+"published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a "
+"version number of this License, you may choose any version ever published by "
+"the Free Software Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -710,12 +712,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -763,13 +765,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -820,8 +824,10 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
@@ -829,34 +835,37 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index cdbd6fedb..e3060ea79 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -114,52 +114,52 @@ msgstr "風味"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index 60908a185..143fac11e 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -123,17 +123,18 @@ msgstr "光碟"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔"
-"是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,'netinst' 的"
-"名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套"
-"件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完"
-"整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。"
+"是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,"
+"<quote>netinst</quote> 的名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst "
+"映像檔包含了基本的軟件套件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如"
+"果喜歡的話,您可以下載完整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中"
+"的第一片就行了。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po
index 5d96e697f..e4ebd79a8 100644
--- a/po/zh_TW/partitioning.po
+++ b/po/zh_TW/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n"
"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -469,14 +469,18 @@ msgstr "建議的分割方案"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"對於新使用者,個人 &debian; 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一"
"<filename>/</filename> 分割區(加上置換區)可能是最容易簡單的方式。但是如果您的"
@@ -484,7 +488,7 @@ msgstr ""
"統完整性檢查,而且當分割區很大的時候,這個特性將導致開機的延遲。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to "
@@ -503,18 +507,16 @@ msgstr ""
"分割區區隔開來。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
+#: partitioning.xml:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"若您打算安裝許多不是 &debian; 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 "
"<filename>/usr/local</filename> 分割區。如果您的機器是一個小的郵件伺服器,您"
@@ -525,7 +527,7 @@ msgstr ""
"途。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -537,15 +539,20 @@ msgstr ""
"的深入資訊。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"至於在置換分割區大小的問題,不同的人有不同的觀點。我們的建議是使用和系統記憶"
"體大小相同的置換分割區。在大多數情況下它不應該小於 16MB ,當然也有一些例外。"
@@ -553,38 +560,19 @@ msgstr ""
"(或者更多)的置換分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
-#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
-#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
-#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
-#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
-#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
-#| "partitions, giving better performance."
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"在 32 位元結構(i386, m68k, 32位 SPARC 以及 PowerPC)下,置換分割區的最大尺寸"
-"是 2GB。這應該滿足任何安裝情況。但是如果您的置換分割區需求非常大,您應該嘗試"
-"將置換分割區分至不同磁碟中(這也叫做 <quote>spindles</quote> ),如果可能的話,"
-"甚至是在不同的 SCSI 或者 IDE 通道。核心將在多個置換空間平衡用量來達到更好的性"
-"能。"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"例如,一個較老的機器可能具有 32MB 記憶體以及一個在 <filename>/dev/sda</"
@@ -594,7 +582,7 @@ msgstr ""
"Linux 分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -605,13 +593,13 @@ msgstr ""
"趣,請參照 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Linux 裡的裝置名稱"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -622,26 +610,26 @@ msgstr ""
"時,必須先知道 Linux 所使用的設備名稱。以下是基本的命名規則:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "第一個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd0</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "第二個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd1</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "第一個 XT 磁碟會被命名為 <filename>/dev/xda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
@@ -652,7 +640,7 @@ msgid ""
msgstr "第二個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -662,20 +650,20 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "第一個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "第二個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -688,7 +676,7 @@ msgstr ""
"第二個分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -706,7 +694,7 @@ msgstr ""
"及 <filename>sda3</filename>。 <filename>sdb</filename> 及其分割區亦是如此。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -718,7 +706,7 @@ msgstr ""
"設您知道磁碟模式以及/或者容量,最好的解決方案是觀察開機訊息。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
@@ -742,7 +730,7 @@ msgstr ""
"區,意即含有邏輯分割區的主分割區本身將不可用。這個規則同樣適用於 SCSI 。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -755,7 +743,7 @@ msgstr ""
"boot loader (SILO 或者 SUN 的)使用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -768,13 +756,13 @@ msgstr ""
"個以及第二個分區。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; 分割程式"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -786,7 +774,7 @@ msgstr ""
"您的架構的程式列表。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -799,13 +787,13 @@ msgstr ""
"quote>)</phrase> 並將分區連結至掛載點。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "最早的 Linux 磁碟分割區工具,對高手來說很好用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -819,13 +807,13 @@ msgstr ""
"是)。請參照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "一個簡單易用,給其它人使用的是全螢幕磁碟分割區程式。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -835,25 +823,25 @@ msgstr ""
"可能有所不同。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -863,7 +851,7 @@ msgstr ""
"系統。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -878,7 +866,7 @@ msgstr ""
"\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章獲得詳細資訊。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -888,13 +876,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -911,14 +899,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "為 &arch-title; 分割"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -944,7 +932,7 @@ msgstr ""
"應該足夠。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -961,7 +949,7 @@ msgstr ""
"手動分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -989,7 +977,7 @@ msgstr ""
"但是這一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1007,7 +995,7 @@ msgstr ""
"有一個延伸分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1023,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"裝超過 20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1037,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1061,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"任何作用,因為 &arch-kernel; 不使用 BIOS 來存取硬碟。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1081,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1101,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"者大硬碟 CHS 轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1115,13 +1103,13 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI 能夠識別的格式"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1138,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"DOS 分區表。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1153,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1198,13 +1186,13 @@ msgstr ""
"掃瞄壞磁區。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr " boot loader 分割區需求"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1219,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"最好是 128MB 。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1241,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1251,13 +1239,13 @@ msgstr ""
"碟上。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 診斷分割區"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1276,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"的時候。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1292,13 +1280,13 @@ msgstr ""
"的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "較新的 PowerMacs 分割區"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1320,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1331,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1348,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"可以用來管理這個分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1367,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1382,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"盤。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1395,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1414,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1426,6 +1414,30 @@ msgstr ""
"整個磁碟(從第一個磁柱至最後一個),這是 Sun 磁碟標籤的慣例, 並且確保 "
"<command>SILO</command> boot loader 工作良好。"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
+#~| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for "
+#~| "nearly any installation. However, if your swap requirements are this "
+#~| "high, you should probably try to spread the swap across different disks "
+#~| "(also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI "
+#~| "or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple "
+#~| "swap partitions, giving better performance."
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 32 位元結構(i386, m68k, 32位 SPARC 以及 PowerPC)下,置換分割區的最大尺"
+#~ "寸是 2GB。這應該滿足任何安裝情況。但是如果您的置換分割區需求非常大,您應該"
+#~ "嘗試將置換分割區分至不同磁碟中(這也叫做 <quote>spindles</quote> ),如果可"
+#~ "能的話,甚至是在不同的 SCSI 或者 IDE 通道。核心將在多個置換空間平衡用量來"
+#~ "達到更好的性能。"
+
#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po
index e46f6eac7..442c5dfe0 100644
--- a/po/zh_TW/post-install.po
+++ b/po/zh_TW/post-install.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -396,8 +396,8 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -409,21 +409,20 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -432,13 +431,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -447,7 +446,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -456,7 +455,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -467,7 +466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -478,7 +477,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -488,13 +487,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -504,13 +503,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -519,7 +518,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -527,13 +526,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "網際網路站"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -545,13 +544,13 @@ msgstr ""
"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 發信"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -563,7 +562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -572,13 +571,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -587,25 +586,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "僅在本地發送"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "現在不進行設定"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -618,7 +617,7 @@ msgstr ""
"具發出的重要資訊。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -631,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -644,13 +643,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "編譯新核心"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -659,7 +658,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -669,13 +668,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -687,7 +686,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -702,7 +701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -713,7 +712,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -725,7 +724,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -737,13 +736,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/zh_TW/preseed.po b/po/zh_TW/preseed.po
index 4ff8770a0..a4828b898 100644
--- a/po/zh_TW/preseed.po
+++ b/po/zh_TW/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -929,9 +929,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1888,8 +1889,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index 83d931281..87bb349dd 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -367,10 +367,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
#. Tag: term
@@ -573,8 +576,8 @@ msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -587,8 +590,8 @@ msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2266,16 +2269,16 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
"建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
-"footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
-"效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
-"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
+"footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>partman-md</command> 配置硬碟以"
+"提升效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</"
+"firstterm> (或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1537
@@ -2557,14 +2560,14 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
-"software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
+"software RAID</guimenuitem>。在 <command>partman-md</command> 第一個畫面選擇 "
"<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
@@ -2658,13 +2661,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
-"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
-"案系統並分配掛載點。"
+"<command>partman-md</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設"
+"備的檔案系統並分配掛載點。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -3481,26 +3484,34 @@ msgstr "選擇鍵盤"
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -3516,26 +3527,14 @@ msgid ""
"possible one."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3547,7 +3546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -3565,7 +3564,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3574,7 +3573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3582,7 +3581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -3590,7 +3589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -3601,7 +3600,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3614,7 +3613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -3623,7 +3622,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3634,7 +3633,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3647,7 +3646,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3659,7 +3658,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3671,7 +3670,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3683,13 +3682,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "使系統可開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3702,13 +3701,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "偵測其他的作業系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3722,7 +3721,7 @@ msgstr ""
"電腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3736,13 +3735,13 @@ msgstr ""
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3757,19 +3756,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3780,7 +3779,7 @@ msgstr ""
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3792,7 +3791,7 @@ msgstr ""
"訊,請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3804,13 +3803,13 @@ msgstr ""
"請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3826,7 +3825,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3839,7 +3838,7 @@ msgstr ""
"統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3847,13 +3846,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主開機區 (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3861,13 +3860,13 @@ msgid ""
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "新 &debian; 分割區"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3878,13 +3877,13 @@ msgstr ""
"&debian; 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它選擇"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3898,7 +3897,7 @@ msgstr ""
"或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3913,13 +3912,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3944,7 +3943,7 @@ msgstr ""
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3959,13 +3958,13 @@ msgstr ""
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "選擇正確的分割區!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -3981,13 +3980,13 @@ msgstr ""
"割區,這將清除以前的所有內容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分割區內容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4013,13 +4012,13 @@ msgstr ""
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4030,13 +4029,13 @@ msgstr ""
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4049,13 +4048,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4068,13 +4067,13 @@ msgstr ""
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4085,13 +4084,13 @@ msgstr ""
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4104,13 +4103,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4128,13 +4127,13 @@ msgstr ""
"將設為啟動 &debian-gnu;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4148,7 +4147,7 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
@@ -4164,13 +4163,13 @@ msgstr ""
"訊,請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4185,13 +4184,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4219,13 +4218,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4238,7 +4237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4250,7 +4249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -4260,13 +4259,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4277,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4296,13 +4295,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安裝並重開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4311,13 +4310,13 @@ msgid ""
msgstr "在啟動新 &debian; 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4327,7 +4326,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4339,7 +4338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4348,13 +4347,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4365,7 +4364,7 @@ msgstr ""
"軟碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 &debian; 系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4378,13 +4377,13 @@ msgstr ""
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4395,13 +4394,13 @@ msgstr ""
"題。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安裝記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4412,7 +4411,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4426,13 +4425,13 @@ msgstr ""
"用於報告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4448,13 +4447,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4465,7 +4464,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4481,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4490,7 +4489,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4499,7 +4498,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4509,13 +4508,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4527,7 +4526,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4541,7 +4540,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4549,7 +4548,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4563,7 +4562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4572,7 +4571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4591,7 +4590,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4607,7 +4606,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4621,7 +4620,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4636,7 +4635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4649,7 +4648,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4660,13 +4659,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4676,7 +4675,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -4688,7 +4687,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -4700,7 +4699,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -4709,7 +4708,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -4723,13 +4722,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -4744,7 +4743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -4755,7 +4754,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -4766,7 +4765,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -4775,13 +4774,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -4793,7 +4792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -4804,7 +4803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -4813,7 +4812,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -4822,6 +4821,12 @@ msgid ""
"the installation is completed."
msgstr ""
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
diff --git a/scripts/update_po b/scripts/update_po
index 7871a6060..78a9691f9 100755
--- a/scripts/update_po
+++ b/scripts/update_po
@@ -40,6 +40,7 @@ for POT in `find $PODIR/pot -name "*.pot"` ; do
if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then
# Update existing PO file
msgmerge -q -U --previous --backup=simple -w 79 $PO $POT
+ msgcat -o $PO $PO
RC=$?
else
# Generate temporary PO file in build directory