summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/da/post-install.po63
1 files changed, 61 insertions, 2 deletions
diff --git a/po/da/post-install.po b/po/da/post-install.po
index 9b192eb77..82ed2b088 100644
--- a/po/da/post-install.po
+++ b/po/da/post-install.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-29 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -77,6 +77,21 @@ msgid ""
"perform the same functions; for example <command>systemctl reboot</command> "
"or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
+"Alternativt kan du trykke på tastekombinationen <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Slet</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> eller <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Skift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> på Macintoshsystemer</phrase>. Hvis "
+"tastekombinationerne ikke fungerer, er en sidste mulighed at logge ind som "
+"root og tast de nødvendige kommandoer. Brug <command>reboot</command> til "
+"at genstarte systemet. Brug <command>halt</command> til at stoppe systemet "
+"uden at slukke for det <footnote> <para> Under SysV-opstartssystemet "
+"havde <command>halt</command> den samme effekt som <command>poweroff</command>, "
+"men med systemd som opstartssystem (standarden i jessie) er deres effekt "
+"anderledes. </para> </footnote>. For at slukke for maskinen, så brug "
+"<command>poweroff</command> eller <command>shutdown -h now</command>. "
+"Systemd-opstartssystemet tilbyder yderligere kommandoer, som udfører de "
+"samme funktioner; for eksempel <command>systemctl reboot</command> "
+"eller <command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:61
@@ -94,6 +109,11 @@ msgid ""
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
+"Hvis du er ny i brugen af Unix, så bør du gå ud og købe nogle bøger og læse "
+"lidt om det. En masse værdifuld information kan også findes i <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denne <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">liste over Unix OSS'er</ulink> indeholder et antal af UseNet-"
+"dokumenter, som tilbyder en god historisk reference."
#. Tag: para
#: post-install.xml:70
@@ -108,12 +128,20 @@ msgid ""
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
msgstr ""
+"Linux er en implementering af Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> indsmaler et antal manualer og "
+"internetbøger med relevans for Linux. De fleste af disse dokumenter "
+"kan installeres lokalt; bare installer pakken "
+"<classname>doc-linux-html</classname> (HTML-versioner) eller pakken "
+"<classname>doc-linux-text</classname> (ASCII-versioner), og kig så i "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationale versioner "
+"af LDP-manualserne er også tilgængelige som pakker i &debian;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:91
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Et kig mod &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:92
@@ -126,6 +154,12 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
+"&debian; er en smule anderledes end andre distributioner. Selv om du kender "
+"til Linux fra andre distributioner, er der nogle ting, du skal vide om "
+"&debian; for at holde dit system i en god tilstand. Dette kapitel indeholder "
+"materiale, som kan hjælpe dig med at blive orienteret; det er ikke tænkt "
+"som en øvelse i hvordan &debian; skal anvendes, men er alene en kort "
+"oversigt over systemet."
#. Tag: title
#: post-install.xml:103
@@ -163,6 +197,11 @@ msgid ""
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
+"En af de bedste installationsmetoder er apt. Du kan bruge versionen for "
+"kommandolinjen <command>apt</command> eller en tekstversion for skærmen "
+"<application>aptitude</application>. Bemærkt at apt vil lade dig "
+"sammenføje main, contrib og non-free så du kan også have eksport-begrænsede "
+"pakker samt standardversioner."
#. Tag: title
#: post-install.xml:156
@@ -180,6 +219,12 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"Der er officielle og uofficielle programarkvier, som ikke er aktiveret som "
+"standard i &debian;s installation. Disse indeholder programmer, som mange "
+"synes er vigtige og forventer at have installeret. Information om disse "
+"yderligere arkiver kan findes på wikisiden for &debian; under titlen "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for "
+"&debian;'s Stable Release</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:169
@@ -315,6 +360,10 @@ msgid ""
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
+"I dag er e-post en vigtig del af mangae folks liv. Da der er mange "
+"muligheder for opsætning, og da en korrekt opsætning er vigtig for "
+"mange af &debian;s redskaber, så vil vi prøve at dække det "
+"grundlæggende i dette afsnit."
#. Tag: para
#: post-install.xml:274
@@ -528,6 +577,10 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
+"Dit system er forbundet til et netværk og din post sendes og modtages "
+"direkte via SMTP. På de følgende skærmbilleder får du nogle får "
+"grundlæggende spørgsmål, såsom din maskines postnavn, eller en liste "
+"over domæner hvorfra du accepterer eller videresender post."
#. Tag: term
#: post-install.xml:445
@@ -907,6 +960,12 @@ msgid ""
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
+"Hvis installationsprogrammet ikke kan afvikle en brugbar skal i root-"
+"filsystemet, du valgte, på grund af at filsystemet er ødelagt, så vil "
+"det udstede en advarsel og tilbyde at give dig en skal i installationsmiljøet "
+"i stedet for. Du har måske ikke så mange værktøjer tilgængelige i dette miljø, "
+"men de vil ofte være nok til at reparere dit system alligevel. Root-filsystemet "
+"du valgte vil blive monteret på mappen <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:761