diff options
-rw-r--r-- | po/es/administrivia.po | 35 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/gpl.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 130 |
3 files changed, 90 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po index 050679810..dccc953fb 100644 --- a/po/es/administrivia.po +++ b/po/es/administrivia.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-07 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-25 16:10+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -148,14 +148,13 @@ msgstr "" "Si tienes problemas o sugerencias relacionadas con este documento, deberías " "enviar un informe como bug dirigido al paquete <classname>installation-" "guide</classname>. Por favor, usa el paquete <classname>reportbug</" -"classname> o lee la documentación en línea del <ulink url=\"&url-bts;\"" +"classname> o lee la documentación en línea de <ulink url=\"&url-bts;\"" ">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. Sería conveniente que " -"revisaras primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">lista de " -"erratas abiertas enviadas contra el paquete installation-guide</ulink> para " -"ver si aparece tu problema. Si es así, puedes dar información adicional " -"enviando un correo a <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" -"email>, donde <replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la " -"errata." +"revisaras primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs " +"against installation-guide</ulink> para ver si aparece tu problema. Si es " +"así, puedes dar información adicional enviando un correo a " +"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde " +"<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado al bug." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 @@ -173,7 +172,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mejor aún, consigue una copia fuente en DocBook de este documento, y " "proporciona parches basándote en éste. Puedes obtener las fuentes en DocBook " -"en el <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">proyecto installation-guide en " +"en <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">proyecto installation-guide en " "salsa</ulink>. No te preocupes si no estás familiarizado con DocBook, existe " "una hoja introductoria en el directorio de manuales que te puede servir para " "comenzar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más orientado al " @@ -268,14 +267,14 @@ msgid "" "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" -"Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información " -"disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la " -"red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink url=" -"\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</ulink>, las <ulink url=\"&url-m68k-faq;" -"\">PUF de Linux/m68k</ulink>, las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF " -"de Linux en procesadores SPARC</ulink>, o las <ulink url=\"&url-alpha-faq;" -"\">PUF de Linux en Alpha</ulink>, entre otros. Queremos desde aquí reconocer " -"el trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de información tan " +"Son extremadamente útil los textos y la información disponibles, entre " +"otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la red escrito por Jim " +"Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink url=\"&url-debian-faq;\"" +">PUF de Debian</ulink>, las <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">PUF de Linux/m68k</" +"ulink>, las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux en " +"procesadores SPARC</ulink>, o las <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">PUF de " +"Linux en Alpha</ulink>, entre otros. Queremos desde aquí reconocer el " +"trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de información tan " "valiosas." #. Tag: para diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po index 6bd0d9a7e..5a31e86bb 100644 --- a/po/es/gpl.po +++ b/po/es/gpl.po @@ -292,8 +292,8 @@ msgstr "" "trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal " "o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la " "traducción está incluida sin limitaciones en el término <quote>modificación</" -"quote>. Cada concesionario (licenciatario) será denominado " -"<quote>usted-tú</quote>." +"quote>. Cada concesionario (licenciatario) será denominado <quote>usted-tú</" +"quote>." #. Tag: para #: gpl.xml:134 @@ -470,10 +470,10 @@ msgid "" "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis>Puedes copiar y distribuir el Programa (" -"o un trabajo basado en él, según se especifica en el apartado 2, como código " -"objeto o en formato ejecutable según los términos de las Secciones 1 y 2, " -"supuesto que además cumples una de las siguientes condiciones:" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis>Puedes copiar y distribuir el Programa " +"(o un trabajo basado en él, según se especifica en el apartado 2, como " +"código objeto o en formato ejecutable según los términos de las Secciones 1 " +"y 2, supuesto que además cumples una de las siguientes condiciones:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 @@ -616,8 +616,8 @@ msgid "" "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis>Cada vez que redistribuyas el Programa (" -"o cualquier trabajo basado en el Programa), el receptor recibe " +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis>Cada vez que redistribuyas el Programa " +"(o cualquier trabajo basado en el Programa), el receptor recibe " "automáticamente una licencia del licenciatario original para copiar, " "distribuir o modificar el Programa, de forma sujeta a estos términos y " "condiciones. No puedes imponer al receptor ninguna restricción más sobre el " diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index ab090460e..0a54041ed 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-18 19:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-01 11:10+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -71,13 +71,13 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debes reiniciarlo con el " -"botón «reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o " -"simplemente apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, " -"algunos ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no se hace " -"así. Si estás ejecutando un entorno de escritorio encontrarás, generalmente, " -"una opción para <quote>cerrar tu sesión</quote> disponible desde el menú de " -"aplicación que te permite apagar (o reiniciar) el sistema." +"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debes pulsar el botón «reset» " +"que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente apagarlo. " +"&debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos ficheros podrían " +"perderse y/o producirse daño al disco si no se hace así. Si estás ejecutando " +"un entorno de escritorio encontrarás, generalmente, una opción para " +"<quote>cerrar tu sesión</quote> disponible desde el menú de aplicación que " +"te permite apagar (o reiniciar) el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -192,8 +192,8 @@ msgid "" msgstr "" "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de " "línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como " -"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (" -"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en " +"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> " +"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en " "cuenta que apt también te permitirá combinar main, contrib y non-free, de " "este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no " "forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo." @@ -257,11 +257,11 @@ msgid "" "them." msgstr "" "Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en " -"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. " -"Si tienes una tarea cron de root que se ejecuta diariamente, semanalmente o " -"mensualmente, colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</" -"filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/crontab</" -"filename> y se ejecutarán en orden alfabético, con lo que se serializan." +"<filename>/etc</filename>, ya que éstos son ficheros de configuración. Si " +"tienes una tarea cron de root que se ejecuta diaria, semanal o mensualmente, " +"colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Estos " +"programas se llaman desde <filename>/etc/crontab</filename> y se ejecutarán " +"en orden alfabético, con lo que se serializan." #. Tag: para #: post-install.xml:162 @@ -273,8 +273,8 @@ msgid "" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" -"Por otro lado, si tienes una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " -"un usuario específico, o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " +"Por otro lado, si tienes una tarea cron que (a) necesita ejecutarse como un " +"usuario específico, o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " "específica, puedes usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como " "<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estos ficheros específicos " "también tienen un campo adicional que te permite definir la cuenta de " @@ -322,14 +322,14 @@ msgstr "" "ver las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes " "de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" "manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrarás un índice " -"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www.debian" -".org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La comunidad " -"&debian; se autoayuda; para suscribirte a una o más de las listas de correo " -"de Debian, mira la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/" -"subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por último, aunque " -"no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad de información " -"en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de las listas de " -"correo de Debian</ulink>." +"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www." +"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La " +"comunidad &debian; se autoayuda; para suscribirte a una o más de las listas " +"de correo de Debian, mira la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por " +"último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad " +"de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de " +"las listas de correo de Debian</ulink>." #. Tag: para #: post-install.xml:205 @@ -434,15 +434,14 @@ msgid "" "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" -"Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de " -"correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de " -"correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm> o MUA) que es el " -"programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está " -"el <firstterm>Agente de transporte de correo</firstterm> (<firstterm>Mail " -"Transfer Agent</firstterm> o MTA), que se encarga de transferir los mensajes " -"de un sistema a otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de " -"correo</firstterm> (<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se " -"encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario." +"Hay elementos principales que forman parte de los sistemas de correo " +"electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de correo</" +"firstterm> (MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y " +"leer el correo. Después está el <firstterm>Agente de transporte de correo</" +"firstterm> (MTA), que se encarga de transferir los mensajes de un sistema a " +"otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de correo</" +"firstterm> (MDA) que se encarga de transferir el correo entrante al buzón " +"del usuario." #. Tag: para #: post-install.xml:269 @@ -452,10 +451,10 @@ msgid "" "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" -"Cada una de estas tres funciones las puede realizar un programa distinto, " -"pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible " -"tener distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes " -"tipos de correo." +"Estas tres funciones pueden ser realizadas por un programa distinto, pero " +"también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener " +"distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de " +"correo." #. Tag: para #: post-install.xml:275 @@ -466,11 +465,12 @@ msgid "" "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." msgstr "" -"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre " -"un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, " -"se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza " -"conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</command> como " -"MTA y con <command>procmail</command> como MDA." +"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> MUA ha sido " +"siempre históricamente muy popular. Como la mayoría de los programas " +"tradicionales en Linux, se trata de un programa basado en texto. Muchas " +"veces se utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o " +"<command>sendmail</command> como MTA y con <command>procmail</command> como " +"MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 @@ -487,14 +487,14 @@ msgstr "" "también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " "electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" "command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas " -"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden — y se hace a " -"veces — combinarse con las herramientas de Linux tradicionales." +"combinan la función MUA, MTA y MDA, pero pueden — y a veces — se " +"combina con las herramientas de Linux tradicionales." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" -msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión" +msgstr "Configuración de correo electrónico por defecto" #. Tag: para #: post-install.xml:295 @@ -508,15 +508,15 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Es importante instalar y configurar correctamente un gestor de correo («MTA/" -"MDA») tradicional en tu sistema &debian-gnu; aunque vayas a utilizar un " -"programa gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas " -"herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se " -"encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </" -"footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico " -"para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de " -"cambios que se han producido." +"Es útil instalar y configurar correctamente un gestor de correo («MTA/MDA») " +"tradicional en tu sistema &debian-gnu; aunque vayas a utilizar un programa " +"de correo gráfico. La razón principal es que algunas herramientas que se " +"ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se encuentran: " +"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" +"command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> pueden tener " +"que enviar información mediante el correo electrónico para informar al " +"administrador del sistema de problemas (potenciales) o de cambios que se han " +"producido." #. Tag: para #: post-install.xml:310 @@ -570,7 +570,7 @@ msgid "" "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Como ya se ha mencionado, la instalación de un sistema &debian; sólo está " +"Como ya se ha mencionado, al instalar un sistema &debian; sólo está " "configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el " "sistema, no para enviar correo ni recibir correos de otros." @@ -631,11 +631,11 @@ msgid "" "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" -"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un " -"servidor de correo externo, debes usar la orden <command>reportbug --" -"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando pregunte si hay un " -"MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe " -"utilizar para enviar informes de error." +"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para que use un " +"servidor de correo externo, ejecuta la orden <command>reportbug --configure</" +"command> y responde <quote>no</quote> cuando pregunte si hay un MTA " +"disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe utilizar " +"para enviar informes de error." #. Tag: title #: post-install.xml:379 @@ -672,7 +672,7 @@ msgid "" "option." msgstr "" "Después de ejecutar esta orden (como root), te preguntará si quieres o no " -"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la " +"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Selecciona la " "opción por omisión si no estás seguro." #. Tag: para @@ -683,7 +683,7 @@ msgid "" "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "A continuación, te presentará distintos escenarios habituales. Elige aquél " -"que se parezca más a tus necesidades:" +"que se aproxime más a tus necesidades:" #. Tag: term #: post-install.xml:409 @@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "" "configuración en el directorio <filename>/etc/exim4</filename> una vez " "completada la instalación. Puedes encontrar más información sobre " "<classname>exim4</classname> en <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; " -"el archivo \n" +"el archivo\n" "<filename>README.Debian.gz</filename> tiene más detalles sobre la " "configuración de <classname>exim4</classname> y explica donde encontrar " "documentación adicional." @@ -828,7 +828,7 @@ msgid "" "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." msgstr "" "Ten en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " -"nombre de dominio oficial puede hacer que tu correo se rechace por las " +"nombre de dominio oficial puede hacer que tu correo lo rechacen por las " "medidas anti-spam implementadas en los servidores que lo reciben. Lo " "preferible es utilizar el servidor de correo de tu ISP. En el caso de que sí " "desees enviar correos directamente, deberías usar un nombre de dirección de " |