summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po28
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po37
2 files changed, 32 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index da40d79bc..0fbfa5ac8 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-03 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:606
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1078,17 +1078,17 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que "
-"1995&ndash;98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk "
-"Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do "
-"Linux, e a alternativa do &debian; <command>mbr</command> têm de utilizar a "
-"BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a "
-"discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão "
-"utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "
-"utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer "
-"localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o &arch-kernel; iniciado, não "
-"interessa que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam "
-"mais, já que o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
+"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que 1995&ndash;98 "
+"(dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk Drive Support "
+"Specification</quote>. <command>mbr</command> a alterntiva ao Lilo de "
+"&debian; tem de utilizar a BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as "
+"extensões para o acesso a discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS "
+"estiverem presentes, estas poderão ser utilizadas. Caso contrário, o "
+"interface antigo de acesso ao disco é utilizado como recurso, e não pode ser "
+"utilizado para endereçar qualquer localização acima do 1023º cilindro. Uma "
+"vez o &arch-kernel; arrancou, não interessa que BIOS o seu computador tenha, "
+"estas restrições já não se aplicam mais, já que o &arch-kernel; não utiliza "
+"a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:620
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 2b6ab86a4..6486d0525 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-05 12:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-03 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -2939,7 +2939,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
@@ -2959,12 +2959,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assegure-se de que o sistema pode arrancar com o esquema de particionamento "
"que está a planear. Quando utilizar RAID para o sistema de ficheiros raiz "
-"(<filename>/</filename>) normalmente será necessário criar um sistema de "
+"(<filename>/</filename>) geralmente é necessário criar um sistema de "
"ficheiros separado para <filename>/boot</filename>. A maioria dos gestores "
-"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o lilo e o grub)</phrase> "
-"suportam RAID1 'mirrored' (e não 'striped'), por isso poderá ser uma opção "
-"utilizar, por exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para "
-"<filename>/boot</filename>."
+"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o grub)</phrase> suportam RAID1 "
+"'mirrored' (e não 'striped'), por isso poderá ser uma opção utilizar, por "
+"exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para <filename>/boot"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -4582,14 +4582,14 @@ msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
+msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> no disco"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
@@ -4599,14 +4599,13 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"O gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
-"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
-"por omissão quer para novos utilizadores assim com o para utilizadores "
-"experientes."
+"O gestor de arranque para &architecture; é chamado <quote>grub</quote>. O "
+"Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
+"predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
@@ -4618,9 +4617,9 @@ msgid ""
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde "
-"assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em "
-"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
+"Por predefinição, o grub será instalado na partição UEFI/Boot Record do disco "
+"primário, onde assumirá todo o controle do processo de arranque. Se preferir, "
+"pode instalá-lo noutro local. Veja o manual do grub para informação completa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730