diff options
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 128 |
1 files changed, 64 insertions, 64 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index b3eacce9a..255a8a18e 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 15:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-13 17:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-19 19:13+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "" "possible, la velocitat de transmissió de la consola. Malauradament, la " "gestió de la variable de consola no és la mateixa a totes les plataformes: " "en algunes plataformes, la variable de consola inclou la velocitat de " -"transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>), i d'altres la " +"transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>) i d'altres, la " "variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</" "quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola " "quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son " @@ -787,8 +787,8 @@ msgstr "" "CD/DVD de Debian (disponibles a &armmp-hd-media-sd-img;). Per a estalviar " "espai i ample de banda de xarxa, les imatges consisteixen en dues parts: una " "depenent del sistema amb el nom <quote>firmware.<system-type>.img.gz</" -"quote>, i l'altra independent del sistema amb el nom <quote>partition.img." -"gz</quote>." +"quote> i l'altra independent del sistema amb el nom <quote>partition.img.gz</" +"quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 @@ -950,7 +950,7 @@ msgid "" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" -"aconseguiu un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb\"> o un llapis " +"aconseguir un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb\"> o un llapis " "de memòria USB</phrase> tal com es descriu a <xref linkend=\"official-cdrom" "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectiu a <xref linkend=\"boot-usb-" "files\"/></phrase> o" @@ -962,7 +962,7 @@ msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" -"descarregau l'arxiu executable Windows, disponible a tools/win32-loader/" +"descarregar l'arxiu executable Windows, disponible a tools/win32-loader/" "stable/win32-loader.exe en els miralls de &debian;" #. Tag: para @@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr "" "CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n" "d:\n" "</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu preparat " -"el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, i " +"el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-loadlin\"/> i " "canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." #. Tag: para @@ -1192,7 +1192,7 @@ msgid "" msgstr "" "El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom del " "fitxer és <filename>grub.cfg</filename> enlloc de <filename>menu.lst</" -"filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:" +"filename>. Un exemple d'entrada per a l'instal·lador seria:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 @@ -1309,7 +1309,7 @@ msgid "" msgstr "" "Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge <computeroutput>Loading..." "</computeroutput>, seguit de <computeroutput>Uncompressing Linux...</" -"computeroutput>, i a continuació una pàgina amb la informació del maquinari " +"computeroutput> i, a continuació, una pàgina amb la informació del maquinari " "del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada " "vegeu <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." @@ -1980,7 +1980,7 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Aquests passos inicien el carregador de &debian;, i es mostrarà un menú " +"Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú " "perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." @@ -2561,12 +2561,12 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" -"arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" -"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n" -"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n" -"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant\n" -"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." +"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten " +"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els " +"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap> o la " +"combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Shift</keycap> i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant l'arrencada " +"per a fer-ho des de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 @@ -2732,7 +2732,7 @@ msgid "" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, i " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> i " "<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició HFS a " "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu " "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). A l'arrencada, escriviu " @@ -3155,7 +3155,7 @@ msgid "" "classname> website</ulink>." msgstr "" "Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. " -"S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també " +"S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador i també " "s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components " "necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement " "prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal " @@ -3270,7 +3270,7 @@ msgstr "" "que reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi del " "controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la <ulink url=\"&url-" "speakup-guide;\">llista de codis de controlador</ulink>). S'emprarà " -"automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran " +"automàticament una versió textual de l'instal·lador i també s'instal·laran " "automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a " "emprar el dispositiu de síntesi de parla." @@ -3365,9 +3365,9 @@ msgid "" "that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" -"Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema " -"d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el " -"paràmetre d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>." +"Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt " +"contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el paràmetre " +"d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2342 @@ -3384,11 +3384,10 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" -"Per usuaris amb problemes de visió, l'instal·lador gràfic disposa d'una " -"funció d'amplificació bàsica: la combinació de tecles " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> i " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> incrementa " -"o redueix el tamany de la lletra." +"Per usuaris amb visió limitada, l'instal·lador gràfic disposa d'una funció " +"d'amplificació bàsica: la combinació de tecles <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> i <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> incrementa o redueix el tamany de la lletra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2353 @@ -3442,7 +3441,7 @@ msgid "" msgstr "" "Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli Linux que es fan servir " "per garantir que els dispositius perifèrics siguin tractats apropiadament. " -"En la majoria de casos. el nucli recull informació dels perifèrics " +"En la majoria de casos, el nucli recull informació dels perifèrics " "automàticament. Tot i així, en alguns casos caldrà que ajudeu una mica al " "nucli." @@ -3456,7 +3455,7 @@ msgid "" "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si aquesta és la primera vegada que inicieu el sistema, seleccionau els " -"paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccionau «definir " +"paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccioneu «definir " "paràmetres») i comprovau si tot funciona correctament. Probablement serà " "així. En cas contrari, podeu reiniciar a continuació i cercar els paràmetres " "específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." @@ -3471,7 +3470,7 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es poden consultar a " +"La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es pot consultar a " "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " "BootPrompt HOWTO</ulink>, incloent informació sobre maquinari complicat. " "Aquesta secció només inclou un esbós dels paràmetres més importants. Alguns " @@ -3496,12 +3495,12 @@ msgid "" "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" -"Si vostès està arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho " +"Si vostè està arrencant amb un terminal sèrie, generalment el nucli ho " "detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un " "teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu " "de passar l'argument <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" "userinput> al nucli, on <replaceable>device</replaceable> és el vostre " -"dispositiu sèrie i que sol ésser alguna cosa com <filename>ttyS0</filename>." +"dispositiu sèrie, que sol ésser alguna cosa com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2418 @@ -3516,7 +3515,7 @@ msgstr "" "Haureu d'especificar els paràmetres del port sèrie, com la velocitat i la " "paritat, per exemple <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; altres " "velocitats típiques són 57600 o 115200. Assegurau-vos que escriviu aquesta " -"opció després <quote>---</quote>, de manera que serà copiat a la " +"opció després de <quote>---</quote>, de manera que serà copiat a la " "configuració del carregador d'arrencada per al sistema instal·lat (sempre " "que sigui compatible amb el programa l'instal·lador del carregador " "d'arrencada)." @@ -3625,10 +3624,11 @@ msgid "" "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "La instal·lació predeterminada utilitza <userinput>priority=high</" -"userinput>. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat «high» i " -"«critical», però s'anul·laran els missatges amb prioritat «medium» i «low». " -"Si l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en funció de " -"les necessitats que n'esdevinguin." +"userinput>. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat alta " +"(«high») i crítica («critical»), però s'anul·laran els missatges amb " +"prioritat mitjana («medium») i baixa («low»). Si l'instal·lador detecta " +"algun problema, ajustarà la prioritat en funció de les necessitats que " +"n'esdevinguin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 @@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr "" "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> El tipus predeterminat és " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. En el cas de les instal·lacions " -"a través de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar " +"mitjançant de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alguns mitjans d'instal·lació " "especialitzats només disposen d'una selecció limitada d'interfícies, però " "<userinput>newt</userinput> i <userinput>text</userinput> estan disponibles " @@ -3816,8 +3816,8 @@ msgid "" "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" -"Fa que l'instal·lador envii missatges de registre a un sistema de registre " -"de missatges remot de un servidor i port específics o bé a un fitxer local. " +"Fa que l'instal·lador enviï missatges de registre a un sistema de registre " +"de missatges remot d'un servidor i port específics o bé a un fitxer local. " "Si no s'especifica, el port predeterminat per al sistema de registre " "estàndard és 514." @@ -3927,9 +3927,8 @@ msgstr "" "El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, " "etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues " "interfícies, «newt» i «gtk», només tenen disponible el tema <quote>dark</" -"quote>, dissenyat per a usuaris amb discapacitats visuals. Podeu establir el " -"tema arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput>." +"quote>, dissenyat per a usuaris amb visió limitada. Podeu establir el tema " +"arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2671 boot-installer.xml:2904 @@ -4000,7 +3999,7 @@ msgid "" msgstr "" "Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a " "l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS " -"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport és " +"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que, de moment, aquest suport és " "experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-d-i-" "wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>." @@ -4075,7 +4074,7 @@ msgid "" "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" -"És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans de la " +"És possible retardar les qüestions que normalment es plantegen abans de la " "preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més " "informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu <xref linkend=" "\"preseed-auto\"/>." @@ -4119,9 +4118,9 @@ msgstr "" "els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " "el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i " "tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi " -"per sí sola i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats " -"de tipus carrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el " -"medi automàticament." +"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes " +"unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden " +"recarregar el medi automàticament." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 @@ -4244,7 +4243,7 @@ msgid "" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a " -"pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el procés " +"pràcticament qualsevol de les qüestions que es plategen durant el procés " "d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les " "instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a <xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets." @@ -4365,8 +4364,8 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar " -"fitxers de les rèpliques de &debian;, i no és possible canviar-ho a FTP " -"durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre " +"fitxers de les rèpliques de &debian; i no és possible canviar-ho a FTP " +"durant les instal·lacions amb prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre " "a <userinput>ftp</userinput>, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest " "protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la " "llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." @@ -4539,7 +4538,7 @@ msgid "" "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria " -"no arrencar des de CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús després " +"no arrencar des del CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús després " "d'arrencar correctament des del CD-ROM — fallar en el reconeixement " "del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." @@ -4559,7 +4558,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar." +msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3038 @@ -4604,8 +4603,8 @@ msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" -"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, proveu un " -"dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." +"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des del CD-ROM, proveu " +"un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3068 @@ -4671,7 +4670,7 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge " +"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum d'aquesta imatge " "coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la " "imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. " "<informalexample><screen>\n" @@ -4679,7 +4678,7 @@ msgstr "" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM " -"que heu gravat coincideix també. L'ordre següent hauria de funcionar. " +"que heu gravat també coincideix. L'ordre següent hauria de funcionar. " "Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bits des del " "CD-ROM." @@ -4944,9 +4943,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" "Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els " -"perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, cal primer de tot " -"comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/>." +"perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, primer de tot comprovau " +"els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a <xref linkend=\"boot-parms\"/" +">." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 @@ -5083,10 +5082,11 @@ msgstr "" "opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si " "teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir " "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions " -"usuals del rang de recursos a <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/" -"ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">la secció Configuració dels recursos " -"del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. Tingueu en compte " -"que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a l'instal·lador." +"usuals del rang de recursos a la secció <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Configuració dels " +"recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. Tingueu en " +"compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a " +"l'instal·lador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3416 |