summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml10
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/ia64.xml11
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/s390.xml12
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/x86.xml78
-rw-r--r--pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml16
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml7
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/i386.xml26
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/install-tftp.xml89
-rw-r--r--pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml19
-rw-r--r--pt_BR/preparing/install-overview.xml54
-rw-r--r--pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml116
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml14
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml128
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml2
14 files changed, 269 insertions, 313 deletions
diff --git a/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml b/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml
index 0bb44bb4c..6f048c3d3 100644
--- a/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml
+++ b/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml
@@ -1,6 +1,7 @@
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 43782 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.04.17 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.04.20 -->
+<!-- updated 39622:43782 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<chapter id="boot-installer"><title>Iniciando o sistema de instalação</title>
@@ -16,6 +17,13 @@
<!-- documento. -->
<!-- Nota: A arquitetura hppa atualmente está faltando -->
+<note condition="gtk"><para>
+
+Para informações sobre como inicializar o instalador gráfico, veja
+<xref linkend="graphical"/>.
+
+</para></note>
+
&boot-installer-alpha.xml;
&boot-installer-arm.xml;
<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
diff --git a/pt_BR/boot-installer/ia64.xml b/pt_BR/boot-installer/ia64.xml
index b3b2c48ea..4a05e3c67 100644
--- a/pt_BR/boot-installer/ia64.xml
+++ b/pt_BR/boot-installer/ia64.xml
@@ -1,11 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43255 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.12.23 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.25 -->
-<!-- Obs de Gleydson - Seja quem for que está escrevendo sobre IA-64 no manual
- original, precisa melhorar os textos. Estou fazendo o possível para tentar
- deixa-los claros na tradução e depois corrigir erros no original
- -->
+<!-- revised 43255:43841 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect2 arch="ia64"><title>Inicializando através de um CD-ROM</title>
@@ -75,7 +72,7 @@ inicialização do firmware. Ele mostra uma lista de menus aonde o
usuário pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema
e de que outros softwares foram carregados, este menu poderá ser
diferente de um sistema para outro.
-Devem existir pelo menos dois ítens de menu sendo mostrados,
+Devem existir pelo menos dois itens de menu sendo mostrados,
<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e
<command>EFI Shell (Built-in)</command>.
O uso da primeira opção é o método preferido, no entanto, se esta opção
@@ -248,7 +245,7 @@ seleciona uma opção contendo a string [VGA console]. Para instalar
através de uma conexão serial, selecione uma opção contendo a
string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], aonde
<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade de sua console serial. Os
-ítens de menus para as configurações de taxa baud mais típicas em
+itens de menus para as configurações de taxa baud mais típicas em
ttyS0 estão pré-definidas.
</para><para>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/s390.xml b/pt_BR/boot-installer/s390.xml
index 9032d6e1d..53551f85b 100644
--- a/pt_BR/boot-installer/s390.xml
+++ b/pt_BR/boot-installer/s390.xml
@@ -1,7 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40811 -->
+<!-- original version: 43745 -->
<!-- revised by Marco Carvalho (macs) 2006.01.01 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.09.22 -->
+<!-- revised 40811:43745 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect2 arch="s390"><title>Limitações do s390</title>
<para>
@@ -24,10 +25,15 @@ ssh que irá carregar o sistema padrão de instalação.
<para>
No S/390 você poderá adicionar parâmetros de inicialização no arquivo
-parm. Este arquivo pode ser ou no formato ASCII ou EBCDIC. Por favor
-leia
+parm. Este arquivo pode ser ou no formato ASCII ou EBCDIC.
+Um exemplo de arquivo parm <filename>parmfile.debian</filename> é fornecido
+com as imagens de instalação.
+
+<!-- Link is bad; commented out for now
+Por favor leia
<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
para mais informações sobre os parâmetros de inicialização específicos do S/390.
+-->
</para>
</sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/x86.xml b/pt_BR/boot-installer/x86.xml
index 3b0aea7d5..02244fee7 100644
--- a/pt_BR/boot-installer/x86.xml
+++ b/pt_BR/boot-installer/x86.xml
@@ -1,7 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42929 -->
+<!-- original version: 44002 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.05.06 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.01 -->
+<!-- updated 42929:44002 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect2 arch="x86"><title>Inicializando o sistema através de um CD-ROM</title>
@@ -10,7 +11,7 @@
<!-- Nós comentaremos a seguinte seção até saber o tamanho exato do conjunto -->
<!--
-O CD #1 do conjunto oficial de CD's da Debian para &arch-title;
+O CD #1 do conjunto oficial de CDs do Debian para &arch-title;
mostrará a linha <prompt>boot:</prompt> na maioria das máquinas.
Pressione <keycap>F4</keycap> para ver a lista de opções do kernel
disponíveis que poderá usar na inicialização. Você pode apenas digitar
@@ -20,7 +21,7 @@ aviso de <prompt>boot:</prompt> seguido da tecla &enterkey;.
<para>
Caso seu hardware não suporte a inicialização através de múltiplas
-imagens, coloque alguns dos outros CDs da Debian na unidade. Parece
+imagens, coloque alguns dos outros CDs do Debian na unidade. Parece
que a maioria das unidades de CD-ROM SCSI não suportam a inicialização
através de múltiplas imagens do <command>isolinux</command>, desta forma
os usuários com seus CD-ROMs scsi deverão tentar o CD2 (vanilla) ou CD3
@@ -28,7 +29,7 @@ os usuários com seus CD-ROMs scsi deverão tentar o CD2 (vanilla) ou CD3
</para><para>
-Os CDs do 2 ao 5 inicializarão com um "sabor" diferente dependendo
+Os CDs do 2 ao 5 inicializarão com um <quote>sabor</quote> diferente dependendo
de qual CD for inserido. Veja <xref linkend="kernel-choice"/>
sobre uma discussão sobre os diferentes sabores. Aqui estão a
lista de tipos de imagem que cada CD contém:
@@ -119,13 +120,13 @@ deverá baixar e gravar os arquivos descritos em
</para>
<para>
-Se tiver a intenção de usar um disco rígido somente para a
-inicialização e então baixar o resto através da rede, você deve
-baixar o arquivo <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e
+Se tiver a intenção de usar um disco rígido somente para a inicialização e
+então baixar o resto através da rede, você deve baixar o arquivo
+<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e
seu kernel correspondente
-<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto lhe permitirá
-reparticionar o disco rígido de onde iniciou a instalação, no entanto, você
-deverá fazer isto com cuidado.
+<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Isto lhe
+permitirá reparticionar o disco rígido de onde iniciou a instalação, no
+entanto, você deverá fazer isto com cuidado.
</para>
<para>
@@ -165,8 +166,6 @@ Aqui está um exemplo do <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
image=/boot/newinstall/vmlinuz
label=newinstall
initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
- root=/dev/ram0
- append="ramdisk_size=12000"
</screen></informalexample>
Para mais detalhes, veja as páginas de manual do
@@ -177,14 +176,15 @@ Para mais detalhes, veja as páginas de manual do
execute o <userinput>lilo</userinput> e reinicie.
</para><para>
+
O procedimento para fazer o mesmo com o <command>GRUB</command> é parecido.
-Localize o arquivo <filename>menu.lst</filename> no diretório <filename>/boot/grub/</filename> (algumas vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>),
-e adicione as seguintes linhas:
+Localize o arquivo <filename>menu.lst</filename> no diretório
+<filename>/boot/grub/</filename> (algumas vezes em
+<filename>/boot/boot/grub/</filename>), e adicione as seguintes linhas:
<informalexample><screen>
title Nova Instalação
-kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram devfs=mount,dall ramdisk_size=17000
-
+kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz
initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
</screen></informalexample>
@@ -202,7 +202,6 @@ ou <command>LILO</command>.
</sect2>
<sect2 arch="x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
-
<title>Inicialização através de uma memory stick USB</title>
<para>
@@ -211,21 +210,19 @@ linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/>. Agora
apenas ligue sua memory stick USB em algum conector USB livre e reinicie
o computador. O sistema deverá inicializar e você verá o aviso de
<prompt>boot:</prompt>. Lá você poderá entrar com argumentos
-opcionais de partida ou apenas teclar &enterkey;.
+opcionais de inicialização ou apenas teclar &enterkey;.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
-
<title>Inicialização através de disquetes</title>
-
<para>
Você terá que copiar as imagens de disquetes que precisa e as criadas
como é mostrado em <xref linkend="create-floppy"/>.
<!-- missing-doc FIXME Se precisar, você também pode alterar o disquete
-de partida, veja <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
+de inicialização, veja <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
</para><para>
@@ -242,7 +239,7 @@ o argumento de inicialização <emphasis>root=</emphasis>, apontando
para o dispositivo ide que será mapeado.
Por exemplo, se sua unidade LS-120 estiver conectada como primeiro dispositivo
IDE (master) no segundo cabo, você deverá entrar com
-<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> no aviso de inicialização.
+<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> no aviso de inicialização.
</para><para>
@@ -289,8 +286,9 @@ automaticamente carregado.
Existem vários métodos de inicializar através de TFTP na plataforma i386
</para>
-<sect3><title>Placas de Rede ou Placas mãe que suportam o PXE</title>
+ <sect3><title>Placas de Rede ou Placas mãe que suportam o PXE</title>
<para>
+
É possível que sua placa de rede ou placa mãe tenha o recurso de inicialização
através do PXE.
Esta é uma reimplementação da <trademark class="trade">Intel</trademark> da
@@ -298,34 +296,38 @@ inicialização usando o protocolo TFTP. Se tiver, você poderá ser capaz de
configurar sua BIOS para inicializar através da rede.
</para>
-</sect3>
+ </sect3>
-<sect3><title>Placa de Interface de Rede com o boot através da rede</title>
+ <sect3><title>Placa de Interface de Rede com o boot através da rede</title>
<para>
+
Pode ser que sua placa de rede tenha a funcionalidade de
inicializar via TFTP.
+
</para><para condition="FIXME">
+
Conte-nos na <email>&email-debian-boot-list;</email> (em inglês) como fez para
-gerencia-lo. Leia este documento para mais informações.
+gerenciá-lo. Leia este documento para mais informações.
+
</para>
-</sect3>
+ </sect3>
-<sect3><title>Etherboot</title>
+ <sect3><title>Etherboot</title>
<para>
+
O <ulink url="http://www.etherboot.org">projeto etherboot</ulink>
-oferece disquete de partida e até mesmo ROMS de inicialização que
+oferece disquete de inicialização e até mesmo ROMs de inicialização que
fornecem suporte de inicialização usando o protocolo TFTP.
-</para>
-</sect3>
-</sect2>
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
<sect2 arch="x86"><title>Parâmetros de inicialização</title>
<para>
-
Quando o programa de instalação for iniciado, você deverá ver uma amigável tela
-gráfica mostrando o logotipo da Debian e o aviso de comando boot:
+gráfica mostrando o logotipo do Debian e o aviso de comando boot:
<informalexample><screen>
Pressione F1 para ajuda ou ENTER para inicializar:
@@ -333,7 +335,7 @@ Pressione F1 para ajuda ou ENTER para inicializar:
No aviso de comando você poderá simplesmente pressionar a tecla &enterkey;
para inicializar com as opções padrões ou entrar com um método específico de
-partida e, opcionalmente, parâmetros de inicialização.
+inicialização e, opcionalmente, parâmetros de inicialização.
</para><para>
@@ -341,9 +343,9 @@ Informações sobre os métodos disponíveis de inicialização e sobre parâmet
de inicilaização qe podem ser úteis, pressionando-se as teclas de
<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar quaisquer
parâmetros à linha de comando de inicialização, tenha certeza de entrar com o
-método de partida (o padrão é <userinput>linux</userinput>) seguido de um
-espaço antes do primeiro parâmetro (e.g.,
-<userinput>linux fb=false</userinput>).
+método de inicialização (o padrão é <userinput>install</userinput>) seguido de
+um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g.,
+<userinput>install fb=false</userinput>).
<note><para>
diff --git a/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml b/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml
index 471f91296..40b912fae 100644
--- a/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ b/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -1,6 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- original version: 43735 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- updated 28672:43735 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect1 id="memory-disk-requirements">
<title>Requerimentos de Memória e Espaço em Disco</title>
@@ -8,12 +9,9 @@
<para>
Você deverá ter no mínimo &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size;
-de espaço disponível em disco rígido. Para um sistema mínimo baseado em console
-(todos os pacotes padrões), é requerido em torno de 250MB. Se quiser
-instalar uma quantidade razoável de programas, incluindo o sistema
-X Window e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, você
-precisará de pelo menos 400MB. Para uma instalação mais ou
-menos completa em um desktop, alguns gigabytes.
+de espaço disponível em disco rígido. Note que esses são realmente os
+valores mínimos. Para valores mais realísticos, veja
+<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>.
</para><para arch="m68k">
@@ -36,7 +34,7 @@ TT-RAM.
</para><para arch="m68k">
Em sistemas Macintosh, deve ser tomado cuidados em máquinas com
-video baseados em RAM (RBV). O segmento de RAM no endereço físico
+vídeo baseados em RAM (RBV). O segmento de RAM no endereço físico
0 é usado como memória de tela, tornando a posição padrão de
carga do kernel indisponível. O segmento alternativo de RAM
usado para o kernel e RAMdisk deve ser de pelo menos 4MB.
diff --git a/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
index 831f56e42..fcbe063bf 100644
--- a/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,7 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43499 -->
-<!-- updated from 29467 to 35612 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 -->
+<!-- original version: 43939 -->
+<!-- updated 29467:35612 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.25 -->
+<!-- updated 43499:43939 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect1 id="supported-peripherals">
<title>Suporte a periféricos e outros hardwares</title>
@@ -15,7 +16,7 @@ instalação do sistema.
</para><para arch="x86">
O hardware USB geralmente funciona bem,
somente teclados USB podem requerer configurações adicionais
-(veja <xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
+(veja <xref linkend="hardware-issues"/>).
</para><para arch="x86">
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/i386.xml b/pt_BR/hardware/supported/i386.xml
index f63376756..9af6d35a6 100644
--- a/pt_BR/hardware/supported/i386.xml
+++ b/pt_BR/hardware/supported/i386.xml
@@ -1,12 +1,13 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42036 -->
+<!-- original version: 43730 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.10.12 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.10.25 -->
+<!-- updated 42036:43730 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect2 arch="i386"><title>CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo</title>
<para>
-Informações completas sobre o suporte a periféricos podem ser
+Informações completas sobre o suporte a periféricos podem ser
encontrados no
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
Esta seção apenas destaca o básico.
@@ -19,14 +20,14 @@ Esta seção apenas destaca o básico.
Praticamente todos os processadores baseados no padrão x86 (IA-32) ainda em
uso em computadores pessoais são suportados, incluindo todas as variações
da série <quote>Pentium</quote> da Intel. Isso também inclui os processadores
-de 32-bit da AMD e VIA (também conhecido como Cyrix), e novos processadores
+de 32-bit da AMD e VIA (também conhecido como Cyrix), e processadores
como Athlon XP e Intel P4 Xeon.
</para>
<note><para>
-Se seu sistema tem um processador de 64-bit AMD64, Intel EM64t ou Intel Core
-2 Duo, você provavelmente irá querer usar o instalador para a arquitetura
+Se seu sistema tem um processador de 64-bit das famílias AMD64 ou Intel EM64T,
+você provavelmente irá querer usar o instalador para a arquitetura
amd64, ao invés do instalador para a arquitetura i386 (32-bit).
</para></note>
@@ -34,9 +35,8 @@ amd64, ao invés do instalador para a arquitetura i386 (32-bit).
Contudo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> funcionará
nos processadores 386 ou anteriores. A despeito do nome de arquitetura
-<quote>i386</quote>, o Debian Sarge <emphasis>deixou de suportar</emphasis> os
-processadores 80386 atuais (e seus clones), os quais eram suportados pelas
-versões anteriores<footnote>
+<quote>i386</quote>, o suporte para os atuais processador 80386 (e seus
+clones) foi abandonado com o lançamento do Sarge (r3.1) pelo Debian<footnote>
<para>
Nós tentamos muito evitar isso, mas no final isso foi necessário devido a uma
@@ -44,7 +44,7 @@ infeliz série de problemas com o compilador e o kernel, começando com um bug
na ABI do C++ fornecido pelo GCC. Você ainda deve ser capaz de executar
o Debian GNU/Linux nos atuais processadores 80386 se você compilar seu
próprio kernel e todos os pacotes a partir dos fontes, mas isso está além
-do escorpo deste manual.
+do escopo deste manual.
</para>
</footnote>. (Nenhuma versão do Linux jamais suportou os chips 286 ou
@@ -72,10 +72,10 @@ eles podem.
<sect3 id="bus"><title>Barramento de I/O</title>
<para>
-O barramento dos sistema é parte da placa mãe que permite que a
-CPU se comunique com periféricos como dispositivos de armazenamento.
-Seu computador deve usar ISA, EISA, PCI, o Microchannel Architecture
-(MCA, usado em IBM's da linha PS/2) ou VESA Local Bus (VLB, muitas
+O barramento dos sistema é parte da placa mãe que permite que a
+CPU se comunique com periféricos como dispositivos de armazenamento.
+Seu computador deve usar ISA, EISA, PCI, o Microchannel Architecture
+(MCA, usado em IBM's da linha PS/2) ou VESA Local Bus (VLB, muitas
vezes chamado VL bus). Essencialmente todos os computadores pessoais
vendidos nos anos recentes usam um desses.
diff --git a/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml b/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml
index 2d408aedc..3b7ec37c6 100644
--- a/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml
+++ b/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml
@@ -1,13 +1,14 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 44002 -->
<!-- revised by Herbert P Fortes Neto 2006.05.02 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.07 -->
+<!-- updated 39614:44002 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
<title>Preparando os arquivos para inicialização via rede usando TFTP</title>
<para>
-Caso sua máquina esteja conectada a uma rede de área local, é possivel
+Caso sua máquina esteja conectada a uma rede de área local, é possível
inicia-la através da rede a partir de outra máquina
usando o servidor TFTP. Se tem a intenção de iniciar o sistema
de instalação para outra arquitetura, os arquivos de inicialização
@@ -16,29 +17,29 @@ a máquina configurada para suportar inicialização em sua máquina
específica.
</para><para>
-Você precisará configurar um servidor TFTP e para muitas máquinas um
-servidor BOOTP
-<phrase condition="supports-rarp">, ou um servidor RARP</phrase>
-<phrase condition="supports-dhcp">, ou um servidor DHCP</phrase>.
+
+Você precisará configurar um servidor TFTP e, para muitas máquinas, um
+servidor DHCP<phrase condition="supports-rarp">, ou um servidor
+RARP</phrase><phrase condition="supports-bootp">, ou um servidor
+BOOTP</phrase>.
</para><para>
<phrase condition="supports-rarp">O Reverse Address Resolution Protocol (RARP) é
o único método para dizer aos clientes qual endereço IP usar para si mesmo.
-Outro método é usar o protocolo BOOTP. </phrase>
+Outro método é usar o protocolo BOOTP.</phrase>
<phrase condition="supports-bootp">O BOOTP é um protocolo IP que informa
um computador de seu endereço IP e onde na rede será obtida a imagem de
-inicialização. </phrase>
+inicialização.</phrase>
-<phrase arch="m68k"> Outra alternativa ainda existe nos sistemas
+<phrase arch="m68k">Outra alternativa ainda existe nos sistemas
VMEbus: o endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de
-inicialização. </phrase>
+inicialização.</phrase>
-<phrase condition="supports-dhcp">O DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol) é uma extensão mais flexível, compatível com versões mais
-antigas do BOOTP. Alguns sistemas somente podem ser configurados via
-DHCP. </phrase>
+O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é uma extensão mais flexível,
+compatível com versões mais antigas do BOOTP. Alguns sistemas somente podem
+ser configurados via DHCP.
</para><para arch="powerpc">
@@ -88,7 +89,6 @@ qualificam; nós recomendamos o pacote <classname>tftpd-hpa</classname>.
</para></note>
-
</para>
&tftp-rarp.xml;
@@ -110,19 +110,34 @@ tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot
Os pacotes da Debian geralmente configurarão isto corretamente por padrão
quando forem instalados.
-</para><para>
+</para>
+<note><para>
+
+Historicamente, servidores TFTP usavam <filename>/tftpboot</filename> como
+diretório para servir imagens. No entanto, pacotes &debian; podem usar outros
+diretórios para serem compatíveis com a <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem
+Hierarchy Standard</ulink> (Padrão de Hierarquia de Diretórios). Por exemplo,
+<classname>tftpd-hpa</classname> por padrão usa
+<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Você pode ter que ajustar os exemplos
+de configuração nesta seção.
+
+</para></note>
+<para>
-Olhe neste arquivo e lembre-se do diretório que é usado como
-argumento para o <command>in.tftpd</command>; você irá precisa dele
-mais abaixo. O argumento <userinput>-l</userinput> permite que
-alguns tipos de versões do <command>in.tftpd</command> registrem
-todas as requisições para os logs do sistema; isto é mais útil para
-diagnosticar erros de inicialização. Se você tiver que mudar o
-<filename>/etc/inetd.conf</filename>, você terá que notificar o
-processo em execução <command>inetd</command> de que o arquivo foi
-modificado.
-Em máquinas Debian, execute <userinput>/etc/init.d/inetd
-reload</userinput>; em outras máquinas,
+Olhe em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do diretório que foi
+usado como argumento do <command>in.tftpd</command><footnote>
+
+<para>
+O argumento <userinput>-l</userinput> habilita algumas versões do
+<command>in.tftpd</command> a registrar todas as requisições para os
+logs do sistema; isto é útil para diagnosticar erros de inicialização.
+</para>
+
+</footnote>; você precisará disto abaixo.
+Se você tiver que mudar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, você terá
+que notificar o processo em execução <command>inetd</command> de que o
+arquivo foi modificado. Em máquinas Debian, execute
+<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; em outras máquinas,
encontre o ID do processo do <command>inetd</command> e execute o
comando <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>.
@@ -160,11 +175,10 @@ do Linux utilizará.
Como próximo passo, coloque a imagem de inicialização TFTP
que precisa, como encontrada no
<xref linkend="where-files"/> no diretório de imagens de inicialização
-do <command>tftpd</command>. Geralmente este diretório será
-<filename>/tftpboot</filename>. Você tera que fazer um link
+do <command>tftpd</command>. Você pode ter que fazer um link
deste arquivo para o arquivo que o <command>tftpd</command> usará
para inicializar em cliente em particular. Infelizmente, o nome do
-arquivo é determinado pelo client e TFTP e não existem padrões
+arquivo é determinado pelo cliente TFTP e não existem padrões
rígidos.
</para><para arch="powerpc">
@@ -182,7 +196,7 @@ Para a inicialização usando o PXE, tudo que precisa fazer já está feito no
arquivo tar <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente
descompacte este arquivo no diretório de imagem de inicialização do
<command>tftpd</command>. Tenha certeza que seu servidor DHCP está configurado
-para passar o arquivo <filename>/pxelinux.0</filename> através do
+para passar o arquivo <filename>pxelinux.0</filename> através do
<command>tftpd</command> para inicializar através dele.
</para><para arch="ia64">
@@ -201,7 +215,7 @@ Tenha certeza que seu servidor dhcp está configurado para passar o arquivo
<para>
Para as DECstations, existem arquivos tftpimage para cada
-sub-arquitetura. que contém ambos os kernels e o programa de
+sub-arquitetura, que contém ambos os kernels e o programa de
instalação em um arquivo. A convenção de nomes é
<filename><replaceable>subarquitetura</replaceable>/netboot-boot.img</filename>.
Copie o arquivo tftpimage que deseja usar para
@@ -225,7 +239,7 @@ ser opcionalmente adicionados com a seguinte sintaxe:
</para><para>
Diversas revisões da firmware da DECstation mostram um problema
-se tratanto com a inicialização via rede: a transferência
+relacionado com a inicialização via rede: a transferência
inicia, mas após algum tempo ela para com o erro
<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto pode ter diversas
razões:
@@ -300,6 +314,13 @@ para maiúsculo e, se necessário, adicionar o nome da sub-arquitetura.
</para><para>
+Se você fez tudo isso corretamente, executando o comando <userinput>boot
+net</userinput> a partir do OpenPROM deveria carregar a imagem. Se a
+imagem não for encontrada, tente verificar os logs do seu servidor tftp
+para ver qual nome de imagem está sendo requisitado.
+
+</para><para>
+
Você também poderá forçar alguns sistemas sparc a procurar por
nomes de arquivos específicos adicionando-o no final da linha de
comando, por exemplo
@@ -447,5 +468,5 @@ TFTP de volta para o servidor que respondeu a requisição RARP anterior).
</para>
</sect2>
-FIM do FIXME -->
+END FIXME -->
</sect1>
diff --git a/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml b/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml
index 2d06c37a9..f05b0d28d 100644
--- a/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ b/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml
@@ -1,11 +1,12 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36732 -->
+<!-- original version: 43655 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.02 -->
+<!-- updated 36732:43655 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect2 arch="s390"><title>Configuração da BIOS</title>
<para>
-Para fazer a instalação da &debian; nas máquinas &arch-title; ou
+Para fazer a instalação do &debian; nas máquinas &arch-title; ou
zSeries você terá primeiro que inicializar um kernel no sistema. O
mecanismo de inicialização desta plataforma é completamente diferente
das outras, especialmente de sistemas estilo PC: não existem dispositivos de
@@ -32,13 +33,13 @@ disponíveis para você.
Antes de realizar a instalação, serão necessários alguns passos de design
e preparação. A IBM tornou a documentação disponível sobre todo o
processo, e.g. como preparar uma mídia de instalação e como inicializar
-através daquele mídia. Duplicando esta informação aqui é ambos possíveis
-e desnecessária. No entanto, nós iremos descrever aqui que tipo de dados
-específicos da Debian são necessários e onde você poderá encontrá-los. Baseado
-em ambas as fontes de informação que teve para preparar sua máquina
-e a mídia de instalação e para realizar a partida através dela. Quando você
-ver as mensagens de boas vindas em sua seção cliente, abra novamente este
-documento para ver os passos específicos relacionados com a Debian.
+através daquela mídia. Duplicando esta informação aqui é não é possível
+e é desnecessário. No entanto, nós iremos descrever aqui que tipo de dados
+específicos do Debian são necessários e onde você poderá encontrá-los. Usando
+ambas as fontes de informação, você tem que preparar sua máquina e a mídia de
+instalação antes de poder inicializar a partir dela. Quando você visualizar a
+mensagem de boas vindas em sua seção cliente, retorne a este documento para
+ver os passos específicos relacionados ao Debian.
</para>
</sect2>
diff --git a/pt_BR/preparing/install-overview.xml b/pt_BR/preparing/install-overview.xml
index 9f8f094b6..03de336c7 100644
--- a/pt_BR/preparing/install-overview.xml
+++ b/pt_BR/preparing/install-overview.xml
@@ -1,7 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40811 -->
-<!-- update from 28672 to 33719 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 -->
-<!-- update from to 40811 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.09.22 -->
+<!-- original version: 43943 -->
+<!-- updated from 28672 to 33719 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 -->
+<!-- updated to 40811 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.09.22 -->
+<!-- updated 40811:43943 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect1 id="install-overview">
<title>Visão do processo de instalação</title>
@@ -130,7 +131,16 @@ Carregue o novo sistema instalado pela primeira vez.
</para></listitem>
</orderedlist>
-<para>
+<para condition="gtk">
+
+Para &arch-title;, você tem a opção de usar
+<phrase arch="x86">uma versão</phrase>
+<phrase arch="powerpc">uma versão experimental</phrase>
+gráfica do sistema de instalação. Para mais informações sobre
+este instalador gráfico, veja <xref linkend="graphical"/>.
+
+</para><para>
+
Se tiver problemas durante a instalação ele lhe ajudará saber que
pacotes estão envolvidos com quais passos. Faremos a introdução dos
programas atores neste drama da instalação:
@@ -140,36 +150,38 @@ programas atores neste drama da instalação:
O programa de instalação, <classname>debian-installer</classname>, é
a parte fundamental deste manual. Ele detecta e carrega os controladores
de dispositivos apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname>
-para configurar uma conexão de rede e executa o
+para configurar uma conexão de rede, executa o
<classname>debootstrap</classname> para fazer a instalação dos pacotes do
-sistema básico. Muito mais atores fazem pontas neste processo e o
-<classname>debian-installer</classname> completará sua tarefa quando carregar
-o novo sistema pela primeira vez.
+sistema base e executa o <classname>tasksel</classname> para permitir a
+você instalar certos software adicionais. Muito mais atores fazem pontas
+neste processo e o <classname>debian-installer</classname> completará sua
+tarefa quando carregar o novo sistema pela primeira vez.
</para><para>
Para acertar o sistema de acordo com suas necessidades, o
<classname>tasksel</classname> lhe permite optar pela instalação de vários
-conjuntos prédefinidos de softwares, como um servidor Web ou um ambiente
+conjuntos pré-definidos de softwares, como um servidor Web ou um ambiente
Desktop.
</para><para>
-Quando o <classname>debian-installer</classname> finalizar, antes do
-sistema ser carregado pela primeira vez, será preciso somente
-um sistema simples guiado via linha de comandos. A interface gráfica
-não será instalada a não ser que você a selecione com o
-<classname>tasksel</classname>. A mesma é opcional devido a muitos
-sistemas &debian; serem servidores que não necessitam de nenhuma
-interface gráfica para que funcionem.
+Uma opção importante durante a instalação é quando ou não instalar o
+ambiente de desktop gráfico, constituído pelo X Window System e um
+dos ambientes de desktop gráficos disponíveis.
+Se você optar por não selecionar a tarefa <quote>Ambiente desktop</quote>,
+você terá somente um sistema relativamente básico, orientado por linha de
+comando. Instalar a tarefa de Ambiente desktop é opcional pois requer uma
+grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos sistemas &debian; são
+servidores que realmente não tem nenhuma necessidade para uma interface de
+usuário gráfica para fazer o seu trabalho.
</para><para arch="not-s390">
-Apenas esteja atento ao fato que o sistema X é completamente independente
-do <classname>debian-installer</classname> e de fato é muito mais
-complicado. A instalação e solução de problemas da instalação do X
-window não será coberta por este manual.
+Apenas esteja atento ao fato que o X Window System é completamente independente
+do <classname>debian-installer</classname> e de fato é muito mais complicado.
+A instalação e solução de problemas da instalação do X Window System não será
+coberta por este manual.
</para>
</sect1>
-
diff --git a/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
index 4c1ddc81c..7d9771fac 100644
--- a/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ b/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
@@ -1,6 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 -->
+<!-- original version: 43790 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 -->
+<!-- updated 39614:43790 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect1 id="minimum-hardware-reqts">
<title>Atingindo os requerimentos mínimos de hardware</title>
@@ -18,8 +19,7 @@ usuários correm o risco de ficar frustrados caso ignorem estas sugestões.
</para><para arch="x86">
-Um Pentium 100 é o mínimo recomendado para um sistema
-desktop e um Pentium II-300 para um servidor.
+Um Pentium 4 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop.
</para><para arch="m68k">
@@ -29,108 +29,82 @@ espaço em disco que o mostrado.
</para><para arch="powerpc">
-Um PowerPC OldWorld ou NewWorld poderá servir bem um
-sistema desktop. Para servidor, uma máquina com no mínimo
-132 MHz é o recomendado.
+Qualquer PowerPC OldWorld ou NewWorld poderá servir bem como
+um sistema desktop.
</para>
<table>
<title>Requerimento mínimo recomendado do sistema</title>
-<tgroup cols="3">
+<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry>Tipo de Instalação</entry><entry>RAM</entry><entry>Disco Rígido</entry>
+ <entry>Tipo de Instalação</entry>
+ <entry>RAM (mínimo)</entry>
+ <entry>RAM (recomendado)</entry>
+ <entry>Disco Rígido</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Sem desktop</entry>
- <entry>24 megabytes</entry>
- <entry>450 megabytes</entry>
-</row><row>
- <entry>Com Desktop</entry>
<entry>64 megabytes</entry>
+ <entry>256 megabytes</entry>
<entry>1 gigabyte</entry>
-</row><row>
- <entry>Servidor</entry>
- <entry>128 megabytes</entry>
- <entry>4 gigabytes</entry>
+</row><row arch="not-s390">
+ <entry>Com desktop</entry>
+ <entry>64 megabyts</entry>
+ <entry>512 megabytes</entry>
+ <entry>5 gigabytes</entry>
</row>
</tbody></tgroup></table>
<para>
-Aqui está um modelo de algumas configurações comuns de sistema Debian.
-Também poderá ter uma idéia do espaço em disco usado por grupos
-relacionados de programas referindo-se a <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+Os atuais requerimentos mínimos de memória são muito menores do que os números
+listados nesta tabela. Dependendo de sua arquitetura, é possível instalar o
+Debian com tão pouco como 20MB (para o s390) até 48MB (para i386 e amd64). O
+mesmo vale para os requerimentos de espaço em disco, especialmente se você
+selecionar quais aplicações instalar; veja <xref linkend="tasksel-size-list"/>
+para mais informações sobre requerimentos de espaço em disco.
-</para>
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
- <term>Servidor Padrão</term>
- <listitem><para>
-
-Este é um perfil de servidor pequeno, útil para um servidor limpo
-que não tem uma série de bugigangas para usuários que usem shell.
-Ele inclui um servidor FTP, um servidor WEB, DNS, NIS e POP. Para
-estes, 100MB de espaço em disco deverá ser suficiente e será
-necessário adicionar mais espaço para qualquer dado extra.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
- <term>Desktop</term>
- <listitem><para>
-
-Um desktop padrão, incluindo sistema X window, ambiente de desktop completo,
-som, editores, etc. Você precisará em torno de 2GB caso usar a tarefa
-desktop padrão, embora possa ser instalada usando bem menos espaço.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
- <term>Console de Trabalho</term>
- <listitem><para>
-
-Uma máquina de usuário mais enxuta, sem o sistema X window ou
-aplicações do X. Possivelmente recomendada para um notebook ou
-computador móvel. O tamanho é em torno de 140MB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
+</para><para arch="not-s390">
-<varlistentry>
- <term>Desenvolvedor</term>
- <listitem><para>
+É possível executar um ambiente desktop gráfico com um sistema antigo
+ou baixo desempenho, mas neste caso é recomendado instalar um gerenciador
+de janelas que não seja tão faminto por memória como os ambientes desktop
+GNOME ou KDE, alternativas incluem
+<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e
+<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos.
-Uma configuração de desktop com todos os pacotes de desenvolvimento,
-tal como Perl, C, C++, etc. O tamanho ocupado será em torno de 475MB. Assumindo
-que está adicionando o X11 e alguns pacotes adicionais para outros usos, você
-deverá planejar ter em torno de 800Mb para este tipo de máquina.
+</para><para>
-</para></listitem>
-</varlistentry>
+É praticamente impossível informar requerimentos gerais de memória e
+espaço em disco para instalações de servidor pois estas dependem muito
+do uso que será dado para o servidor.
-</variablelist><para>
+</para><para>
Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que
normalmente são encontrados, como arquivos de usuários, e-mails e dados.
É sempre melhor ser generoso quando considerar o espaço para seus
-arquivos e dados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém
+arquivos e dados.
+
+</para><para>
+
+O espaço em disco requerido para a operação tranqüila de um sistema
+&debian; foi levada em conta nestes requerimentos mínimos recomendados.
+Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém
muitas informações de estado específicas a distribuição Debian em adição ao
conteúdo de arquivos regulares, como os de log. Os arquivos do
<command>dpkg</command> (com informações sobre todos os pacotes instalados)
-pode facilmente consumir 20MB; O <command>apt-get</command> também coloca
+pode facilmente consumir 40MB; O <command>apt-get</command> também coloca
os arquivos de pacotes que baixou antes que eles sejam instalados. Você
-normalmente deverá reservar 100MB para a partição <filename>/var</filename>.
+normalmente deverá reservar 200MB para a partição <filename>/var</filename>
+e muito mais se você instalar um ambiente de desktop gráfico.
</para>
</sect1>
-
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
index feb815bdf..f2480c91a 100644
--- a/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
@@ -1,16 +1,24 @@
-<!-- original version: 16990 -->
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 43658 -->
+<!-- updated 16990:43658 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<!--
+Hmm. This really does need documenting :-/
+
- Component is only selected and executed if the installer needs to load
installer components or the base system from the network
(either local or the internet).
- This means you first have to configure a network interface.
+- Mirror selection is delayed until apt-setup for CD-based installs (except
+ businesscard)
- A list of countries is displayed with the default based on the country you
selected earlier.
-- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
- Selection of a local mirror (at top of the list: manual selection).
- After selecting a country, a list of mirrors in the country will be shown.
+ (not for ftp)
+- Forcing to ftp can be done using "protocol=ftp"
+- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
- The selected mirror will be tested.
- How to handle problems with mirrors.
---> \ No newline at end of file
+-->
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index 87eec0dbb..30491d9d7 100644
--- a/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,8 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43512 -->
-<!-- translated by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.02.05 -->
-<!-- revised by Herbert Parentes FOrtes Neto (hpfn) 2006.12.11 -->
+<!-- original version: 43734 -->
+<!-- translated by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.02.05 -->
+<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.12.11 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.25 -->
+<!-- updated 43512:43734 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 -->
<sect3 id="pkgsel">
<title>Selecionando e Instalando Programas</title>
@@ -18,6 +19,8 @@ executar várias tarefas.
</para><para>
+<!-- TODO: Should explain popcon first -->
+
Então, você tem a habilidade de escolher <emphasis>tarefas
(<quote>tasks</quote>)</emphasis> primeiro, e depois adicionar mais pacotes
individuais. Essas tarefas representam, de forma ampla, um número de
@@ -53,6 +56,8 @@ tarefas neste momento.
</para>
<note><para>
+<!-- TODO: Explain the "Standard system" task first -->
+
A tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> irá instalar o ambiente de desktop
GNOME. As opções oferecidas pelo instalador atualmente não permitem selecionar
um ambiente de desktop diferente, como por exemplo o KDE.
@@ -60,7 +65,7 @@ um ambiente de desktop diferente, como por exemplo o KDE.
</para><para>
É possível fazer com que o instalador instale o KDE usando a pré-configuração
-(veja <xref linked="preseed-pkgsel"/>) ou adicionando
+(veja <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) ou adicionando
<literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> no prompt da inicialização
ao iniciar o instalador. Contudo, isso funcionará apenas se os pacotes
de que o KDE depende estiverem realmente disponíveis. Se você estiver fazendo a
@@ -78,14 +83,14 @@ Servidor de Arquivo: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>;
Servidor de correio eletrônico: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>,
<classname>uw-imap</classname>;
Servidor de Impressão: <classname>cups</classname>;
-Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>;
+Banco de Dados SQL: <classname>postgresql</classname>;
Servidor web: <classname>apache</classname>.
</para></note>
<para>
Uma vez que você tenha selecionado suas tarefas, selecione
-<guibutton>Ok</guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá
+<guibutton>OK</guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá
instalar os pacotes que são parte das tarefas que você selecionou.
</para>
@@ -97,6 +102,23 @@ para selecionar uma tarefa.
</para></note>
<para>
+Você deveria estar ciente de que especialmente a tarefa Desktop é muito
+grande. Especialmente quando instalando de um CD-ROM normal em combinação
+com um espelho de pacotes que não está no CD-ROM, o instalador pode querer
+obter vários pacotes através da rede. Se você tem uma conexão de Internet
+relativamente lenta, isto pode demorar bastante. Não há opção para cancelar
+a instalação de pacotes uma vez que ela tenha começado.
+
+</para><para>
+
+Mesmo quando pacotes estão inclusos no CD-ROM, o instalador pode obtê-los
+de um espelho se a versão disponível no espelho é mais recente que a
+inclusa no CD-ROM. Se você está instalando a distribuição estável
+(<quote>stable</quote>), isto pode acontecer após um lançamento pontual
+(<quote>point release</quote> -- uma atualização da lançamento original da
+versão estável); se você está instalando a distribuição de testes
+(<quote>testing</quote>) isto irá acontecer se você estiver usando uma
+imagem antiga.
</para><para>
@@ -107,97 +129,3 @@ informações do usuário, ele irá perguntar à você durante o processamento.
</para>
</sect3>
-
- <sect3 id="config-mta">
- <title>Configurando Seu Agente de Transporte de Correio Eletrônico</title>
-
-<para>
-
-Hoje em dia, o email é parte muito importante da vida de várias pessoas,
-então não é surpresa que o Debian deixe você configurar seu sistema de
-correio eletrônico como sendo parte do processo de instalação. O agente de
-transporte de correio eletrônico padrão no Debian é o <command>exim4</command>,
-o qual é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender.
-
-</para><para>
-
-Você pode perguntar se isso é necessário mesmo que seu computador não
-esteja conectado à nenhuma rede. Com uma resposta direta: Sim. E uma longa
-explicação: Algumas ferramentas do sistema (como o <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) podem enviar
-para você importantes notícias via correio eletrônico.
-
-</para><para>
-
-Assim, na primeira tela você terá uma lista de vários cenários comuns
-de um serviço de correio eletrônico. Escolha o que estiver mais de acordo
-com suas necessidades:
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>site internet</term>
-<listitem><para>
-
-Seu sistema está conectado a uma rede e seu email pode ser enviado e
-recebido diretamente usando o SMTP. Nas telas seguintes serão feitas perguntas
-básicas como o nome da sua máquina de correio eletrônico, ou uma lista de
-domínios para os quais você aceita ou transmite mensagens de correio eletrônico.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>mensagem de correio eletrônico enviada por <quote>smarthost</quote></term>
-<listitem><para>
-
-Neste cenário as mensagens de correio eletrônico enviadas são repassadas
-para outra máquina, chamada de <quote>smarthost</quote>, a qual faz
-o real trabalho para você. O smarthost geralmente também armazena mensagens de
-correio eletrônico recebidas endereçadas ao seu computador, e assim você
-não precisa estar permanentemente online. Isso também significa que você tem
-que baixar seu email a partir do smarthost via um programa como o
-fetchmail. Essa opção é aconselhável para usuários de linha discada.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>apenas entrega local</term>
-<listitem><para>
-
-Seu sistema não faz parte de uma rede e as mensagens de correio eletrônico
-são enviadas e recebidas apenas entre usuários locais. Mesmo que você
-não planeje enviar nenhuma mensagem, essa opção é altamente recomendada,
-porque algumas ferramentas do sistema podem enviar para você vários alertas
-de tempos em tempos (e.g. como <quote>Cota de disco excedida</quote>). Essa
-opção também é conveniente para usuários novos, porque não faz mais perguntas.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>não configurar por enquanto</term>
-<listitem><para>
-
-Escolha essa opção se você está totalmente convencido de que sabe o que está
-fazendo. Isso irá deixar você com um sistema de correio eletrônico sem
-configuração &mdash; até que você faça a configuração, você não
-poderá enviar ou receber qualquer mensagem de correio eletrônico e assim
-pode perder algumas mensagens importantes das ferramentas do sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-Se nenhum desses cenários satisfaz suas necessidades, ou se você precisa
-de uma configuração mais detalhada, será preciso editar os arquivos de
-configuração no diretório <filename>/etc/exim4</filename> após a completar
-a instalação. Mais informações sobre o <command>exim4</command> podem ser
-encontradas em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml b/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
index 993bff310..58eecad3c 100644
--- a/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -73,7 +73,7 @@ usar para navegar dentro das diversas caixas de diálogo. A tecla
<keycap>Tab</keycap></keycombo> ou seta para <keycap>esquerda</keycap>
movem <quote>para trás</quote> entre os botões mostrados e seleções.
A seta para <keycap>cima</keycap> e <keycap>baixo</keycap> selecionam
-os diferentes ítens dentro de uma lista com rolagem, e também
+os diferentes itens dentro de uma lista com rolagem, e também
movem a lista. Em adição, em listas longas, você poderá digitar a
letra que fará a lista rolar diretamente para a seção que inicia por
aquela letra e usar <keycap>Pg-Up</keycap> e