diff options
-rw-r--r-- | pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml | 10 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/boot-installer/ia64.xml | 11 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/boot-installer/s390.xml | 12 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/boot-installer/x86.xml | 78 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml | 16 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml | 7 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/hardware/supported/i386.xml | 26 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/install-methods/install-tftp.xml | 89 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml | 19 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/preparing/install-overview.xml | 54 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml | 116 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml | 128 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml | 2 |
14 files changed, 269 insertions, 313 deletions
diff --git a/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml b/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml index 0bb44bb4c..6f048c3d3 100644 --- a/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml +++ b/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml @@ -1,6 +1,7 @@ -<!-- original version: 39622 --> +<!-- original version: 43782 --> <!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.04.17 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.04.20 --> +<!-- updated 39622:43782 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <chapter id="boot-installer"><title>Iniciando o sistema de instalação</title> @@ -16,6 +17,13 @@ <!-- documento. --> <!-- Nota: A arquitetura hppa atualmente está faltando --> +<note condition="gtk"><para> + +Para informações sobre como inicializar o instalador gráfico, veja +<xref linkend="graphical"/>. + +</para></note> + &boot-installer-alpha.xml; &boot-installer-arm.xml; <!-- &boot-installer-hppa.xml; --> diff --git a/pt_BR/boot-installer/ia64.xml b/pt_BR/boot-installer/ia64.xml index b3b2c48ea..4a05e3c67 100644 --- a/pt_BR/boot-installer/ia64.xml +++ b/pt_BR/boot-installer/ia64.xml @@ -1,11 +1,8 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43255 --> +<!-- original version: 43841 --> <!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.12.23 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.25 --> -<!-- Obs de Gleydson - Seja quem for que está escrevendo sobre IA-64 no manual - original, precisa melhorar os textos. Estou fazendo o possível para tentar - deixa-los claros na tradução e depois corrigir erros no original - --> +<!-- revised 43255:43841 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect2 arch="ia64"><title>Inicializando através de um CD-ROM</title> @@ -75,7 +72,7 @@ inicialização do firmware. Ele mostra uma lista de menus aonde o usuário pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e de que outros softwares foram carregados, este menu poderá ser diferente de um sistema para outro. -Devem existir pelo menos dois ítens de menu sendo mostrados, +Devem existir pelo menos dois itens de menu sendo mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é o método preferido, no entanto, se esta opção @@ -248,7 +245,7 @@ seleciona uma opção contendo a string [VGA console]. Para instalar através de uma conexão serial, selecione uma opção contendo a string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], aonde <replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade de sua console serial. Os -ítens de menus para as configurações de taxa baud mais típicas em +itens de menus para as configurações de taxa baud mais típicas em ttyS0 estão pré-definidas. </para><para> diff --git a/pt_BR/boot-installer/s390.xml b/pt_BR/boot-installer/s390.xml index 9032d6e1d..53551f85b 100644 --- a/pt_BR/boot-installer/s390.xml +++ b/pt_BR/boot-installer/s390.xml @@ -1,7 +1,8 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 40811 --> +<!-- original version: 43745 --> <!-- revised by Marco Carvalho (macs) 2006.01.01 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.09.22 --> +<!-- revised 40811:43745 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect2 arch="s390"><title>Limitações do s390</title> <para> @@ -24,10 +25,15 @@ ssh que irá carregar o sistema padrão de instalação. <para> No S/390 você poderá adicionar parâmetros de inicialização no arquivo -parm. Este arquivo pode ser ou no formato ASCII ou EBCDIC. Por favor -leia +parm. Este arquivo pode ser ou no formato ASCII ou EBCDIC. +Um exemplo de arquivo parm <filename>parmfile.debian</filename> é fornecido +com as imagens de instalação. + +<!-- Link is bad; commented out for now +Por favor leia <ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink> para mais informações sobre os parâmetros de inicialização específicos do S/390. +--> </para> </sect2> diff --git a/pt_BR/boot-installer/x86.xml b/pt_BR/boot-installer/x86.xml index 3b0aea7d5..02244fee7 100644 --- a/pt_BR/boot-installer/x86.xml +++ b/pt_BR/boot-installer/x86.xml @@ -1,7 +1,8 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 42929 --> +<!-- original version: 44002 --> <!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.05.06 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.01 --> +<!-- updated 42929:44002 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect2 arch="x86"><title>Inicializando o sistema através de um CD-ROM</title> @@ -10,7 +11,7 @@ <!-- Nós comentaremos a seguinte seção até saber o tamanho exato do conjunto --> <!-- -O CD #1 do conjunto oficial de CD's da Debian para &arch-title; +O CD #1 do conjunto oficial de CDs do Debian para &arch-title; mostrará a linha <prompt>boot:</prompt> na maioria das máquinas. Pressione <keycap>F4</keycap> para ver a lista de opções do kernel disponíveis que poderá usar na inicialização. Você pode apenas digitar @@ -20,7 +21,7 @@ aviso de <prompt>boot:</prompt> seguido da tecla &enterkey;. <para> Caso seu hardware não suporte a inicialização através de múltiplas -imagens, coloque alguns dos outros CDs da Debian na unidade. Parece +imagens, coloque alguns dos outros CDs do Debian na unidade. Parece que a maioria das unidades de CD-ROM SCSI não suportam a inicialização através de múltiplas imagens do <command>isolinux</command>, desta forma os usuários com seus CD-ROMs scsi deverão tentar o CD2 (vanilla) ou CD3 @@ -28,7 +29,7 @@ os usuários com seus CD-ROMs scsi deverão tentar o CD2 (vanilla) ou CD3 </para><para> -Os CDs do 2 ao 5 inicializarão com um "sabor" diferente dependendo +Os CDs do 2 ao 5 inicializarão com um <quote>sabor</quote> diferente dependendo de qual CD for inserido. Veja <xref linkend="kernel-choice"/> sobre uma discussão sobre os diferentes sabores. Aqui estão a lista de tipos de imagem que cada CD contém: @@ -119,13 +120,13 @@ deverá baixar e gravar os arquivos descritos em </para> <para> -Se tiver a intenção de usar um disco rígido somente para a -inicialização e então baixar o resto através da rede, você deve -baixar o arquivo <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e +Se tiver a intenção de usar um disco rígido somente para a inicialização e +então baixar o resto através da rede, você deve baixar o arquivo +<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e seu kernel correspondente -<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto lhe permitirá -reparticionar o disco rígido de onde iniciou a instalação, no entanto, você -deverá fazer isto com cuidado. +<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Isto lhe +permitirá reparticionar o disco rígido de onde iniciou a instalação, no +entanto, você deverá fazer isto com cuidado. </para> <para> @@ -165,8 +166,6 @@ Aqui está um exemplo do <filename>/etc/lilo.conf</filename>: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz - root=/dev/ram0 - append="ramdisk_size=12000" </screen></informalexample> Para mais detalhes, veja as páginas de manual do @@ -177,14 +176,15 @@ Para mais detalhes, veja as páginas de manual do execute o <userinput>lilo</userinput> e reinicie. </para><para> + O procedimento para fazer o mesmo com o <command>GRUB</command> é parecido. -Localize o arquivo <filename>menu.lst</filename> no diretório <filename>/boot/grub/</filename> (algumas vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), -e adicione as seguintes linhas: +Localize o arquivo <filename>menu.lst</filename> no diretório +<filename>/boot/grub/</filename> (algumas vezes em +<filename>/boot/boot/grub/</filename>), e adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen> title Nova Instalação -kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram devfs=mount,dall ramdisk_size=17000 - +kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz </screen></informalexample> @@ -202,7 +202,6 @@ ou <command>LILO</command>. </sect2> <sect2 arch="x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> - <title>Inicialização através de uma memory stick USB</title> <para> @@ -211,21 +210,19 @@ linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/>. Agora apenas ligue sua memory stick USB em algum conector USB livre e reinicie o computador. O sistema deverá inicializar e você verá o aviso de <prompt>boot:</prompt>. Lá você poderá entrar com argumentos -opcionais de partida ou apenas teclar &enterkey;. +opcionais de inicialização ou apenas teclar &enterkey;. </para> </sect2> <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot"> - <title>Inicialização através de disquetes</title> - <para> Você terá que copiar as imagens de disquetes que precisa e as criadas como é mostrado em <xref linkend="create-floppy"/>. <!-- missing-doc FIXME Se precisar, você também pode alterar o disquete -de partida, veja <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> +de inicialização, veja <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> </para><para> @@ -242,7 +239,7 @@ o argumento de inicialização <emphasis>root=</emphasis>, apontando para o dispositivo ide que será mapeado. Por exemplo, se sua unidade LS-120 estiver conectada como primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, você deverá entrar com -<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> no aviso de inicialização. +<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> no aviso de inicialização. </para><para> @@ -289,8 +286,9 @@ automaticamente carregado. Existem vários métodos de inicializar através de TFTP na plataforma i386 </para> -<sect3><title>Placas de Rede ou Placas mãe que suportam o PXE</title> + <sect3><title>Placas de Rede ou Placas mãe que suportam o PXE</title> <para> + É possível que sua placa de rede ou placa mãe tenha o recurso de inicialização através do PXE. Esta é uma reimplementação da <trademark class="trade">Intel</trademark> da @@ -298,34 +296,38 @@ inicialização usando o protocolo TFTP. Se tiver, você poderá ser capaz de configurar sua BIOS para inicializar através da rede. </para> -</sect3> + </sect3> -<sect3><title>Placa de Interface de Rede com o boot através da rede</title> + <sect3><title>Placa de Interface de Rede com o boot através da rede</title> <para> + Pode ser que sua placa de rede tenha a funcionalidade de inicializar via TFTP. + </para><para condition="FIXME"> + Conte-nos na <email>&email-debian-boot-list;</email> (em inglês) como fez para -gerencia-lo. Leia este documento para mais informações. +gerenciá-lo. Leia este documento para mais informações. + </para> -</sect3> + </sect3> -<sect3><title>Etherboot</title> + <sect3><title>Etherboot</title> <para> + O <ulink url="http://www.etherboot.org">projeto etherboot</ulink> -oferece disquete de partida e até mesmo ROMS de inicialização que +oferece disquete de inicialização e até mesmo ROMs de inicialização que fornecem suporte de inicialização usando o protocolo TFTP. -</para> -</sect3> -</sect2> +</para> + </sect3> + </sect2> <sect2 arch="x86"><title>Parâmetros de inicialização</title> <para> - Quando o programa de instalação for iniciado, você deverá ver uma amigável tela -gráfica mostrando o logotipo da Debian e o aviso de comando boot: +gráfica mostrando o logotipo do Debian e o aviso de comando boot: <informalexample><screen> Pressione F1 para ajuda ou ENTER para inicializar: @@ -333,7 +335,7 @@ Pressione F1 para ajuda ou ENTER para inicializar: No aviso de comando você poderá simplesmente pressionar a tecla &enterkey; para inicializar com as opções padrões ou entrar com um método específico de -partida e, opcionalmente, parâmetros de inicialização. +inicialização e, opcionalmente, parâmetros de inicialização. </para><para> @@ -341,9 +343,9 @@ Informações sobre os métodos disponíveis de inicialização e sobre parâmet de inicilaização qe podem ser úteis, pressionando-se as teclas de <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar quaisquer parâmetros à linha de comando de inicialização, tenha certeza de entrar com o -método de partida (o padrão é <userinput>linux</userinput>) seguido de um -espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., -<userinput>linux fb=false</userinput>). +método de inicialização (o padrão é <userinput>install</userinput>) seguido de +um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., +<userinput>install fb=false</userinput>). <note><para> diff --git a/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml b/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml index 471f91296..40b912fae 100644 --- a/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml +++ b/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml @@ -1,6 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> -<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 --> +<!-- original version: 43735 --> +<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 --> +<!-- updated 28672:43735 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect1 id="memory-disk-requirements"> <title>Requerimentos de Memória e Espaço em Disco</title> @@ -8,12 +9,9 @@ <para> Você deverá ter no mínimo &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; -de espaço disponível em disco rígido. Para um sistema mínimo baseado em console -(todos os pacotes padrões), é requerido em torno de 250MB. Se quiser -instalar uma quantidade razoável de programas, incluindo o sistema -X Window e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, você -precisará de pelo menos 400MB. Para uma instalação mais ou -menos completa em um desktop, alguns gigabytes. +de espaço disponível em disco rígido. Note que esses são realmente os +valores mínimos. Para valores mais realísticos, veja +<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. </para><para arch="m68k"> @@ -36,7 +34,7 @@ TT-RAM. </para><para arch="m68k"> Em sistemas Macintosh, deve ser tomado cuidados em máquinas com -video baseados em RAM (RBV). O segmento de RAM no endereço físico +vídeo baseados em RAM (RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória de tela, tornando a posição padrão de carga do kernel indisponível. O segmento alternativo de RAM usado para o kernel e RAMdisk deve ser de pelo menos 4MB. diff --git a/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml index 831f56e42..fcbe063bf 100644 --- a/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml +++ b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml @@ -1,7 +1,8 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43499 --> -<!-- updated from 29467 to 35612 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 --> +<!-- original version: 43939 --> +<!-- updated 29467:35612 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.25 --> +<!-- updated 43499:43939 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect1 id="supported-peripherals"> <title>Suporte a periféricos e outros hardwares</title> @@ -15,7 +16,7 @@ instalação do sistema. </para><para arch="x86"> O hardware USB geralmente funciona bem, somente teclados USB podem requerer configurações adicionais -(veja <xref linkend="usb-keyboard-config"/>). +(veja <xref linkend="hardware-issues"/>). </para><para arch="x86"> diff --git a/pt_BR/hardware/supported/i386.xml b/pt_BR/hardware/supported/i386.xml index f63376756..9af6d35a6 100644 --- a/pt_BR/hardware/supported/i386.xml +++ b/pt_BR/hardware/supported/i386.xml @@ -1,12 +1,13 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 42036 --> +<!-- original version: 43730 --> <!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.10.12 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.10.25 --> +<!-- updated 42036:43730 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect2 arch="i386"><title>CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo</title> <para> -Informações completas sobre o suporte a periféricos podem ser +Informações completas sobre o suporte a periféricos podem ser encontrados no <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Esta seção apenas destaca o básico. @@ -19,14 +20,14 @@ Esta seção apenas destaca o básico. Praticamente todos os processadores baseados no padrão x86 (IA-32) ainda em uso em computadores pessoais são suportados, incluindo todas as variações da série <quote>Pentium</quote> da Intel. Isso também inclui os processadores -de 32-bit da AMD e VIA (também conhecido como Cyrix), e novos processadores +de 32-bit da AMD e VIA (também conhecido como Cyrix), e processadores como Athlon XP e Intel P4 Xeon. </para> <note><para> -Se seu sistema tem um processador de 64-bit AMD64, Intel EM64t ou Intel Core -2 Duo, você provavelmente irá querer usar o instalador para a arquitetura +Se seu sistema tem um processador de 64-bit das famílias AMD64 ou Intel EM64T, +você provavelmente irá querer usar o instalador para a arquitetura amd64, ao invés do instalador para a arquitetura i386 (32-bit). </para></note> @@ -34,9 +35,8 @@ amd64, ao invés do instalador para a arquitetura i386 (32-bit). Contudo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> funcionará nos processadores 386 ou anteriores. A despeito do nome de arquitetura -<quote>i386</quote>, o Debian Sarge <emphasis>deixou de suportar</emphasis> os -processadores 80386 atuais (e seus clones), os quais eram suportados pelas -versões anteriores<footnote> +<quote>i386</quote>, o suporte para os atuais processador 80386 (e seus +clones) foi abandonado com o lançamento do Sarge (r3.1) pelo Debian<footnote> <para> Nós tentamos muito evitar isso, mas no final isso foi necessário devido a uma @@ -44,7 +44,7 @@ infeliz série de problemas com o compilador e o kernel, começando com um bug na ABI do C++ fornecido pelo GCC. Você ainda deve ser capaz de executar o Debian GNU/Linux nos atuais processadores 80386 se você compilar seu próprio kernel e todos os pacotes a partir dos fontes, mas isso está além -do escorpo deste manual. +do escopo deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão do Linux jamais suportou os chips 286 ou @@ -72,10 +72,10 @@ eles podem. <sect3 id="bus"><title>Barramento de I/O</title> <para> -O barramento dos sistema é parte da placa mãe que permite que a -CPU se comunique com periféricos como dispositivos de armazenamento. -Seu computador deve usar ISA, EISA, PCI, o Microchannel Architecture -(MCA, usado em IBM's da linha PS/2) ou VESA Local Bus (VLB, muitas +O barramento dos sistema é parte da placa mãe que permite que a +CPU se comunique com periféricos como dispositivos de armazenamento. +Seu computador deve usar ISA, EISA, PCI, o Microchannel Architecture +(MCA, usado em IBM's da linha PS/2) ou VESA Local Bus (VLB, muitas vezes chamado VL bus). Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos nos anos recentes usam um desses. diff --git a/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml b/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml index 2d408aedc..3b7ec37c6 100644 --- a/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml +++ b/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml @@ -1,13 +1,14 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39614 --> +<!-- original version: 44002 --> <!-- revised by Herbert P Fortes Neto 2006.05.02 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.07 --> +<!-- updated 39614:44002 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> <title>Preparando os arquivos para inicialização via rede usando TFTP</title> <para> -Caso sua máquina esteja conectada a uma rede de área local, é possivel +Caso sua máquina esteja conectada a uma rede de área local, é possível inicia-la através da rede a partir de outra máquina usando o servidor TFTP. Se tem a intenção de iniciar o sistema de instalação para outra arquitetura, os arquivos de inicialização @@ -16,29 +17,29 @@ a máquina configurada para suportar inicialização em sua máquina específica. </para><para> -Você precisará configurar um servidor TFTP e para muitas máquinas um -servidor BOOTP -<phrase condition="supports-rarp">, ou um servidor RARP</phrase> -<phrase condition="supports-dhcp">, ou um servidor DHCP</phrase>. + +Você precisará configurar um servidor TFTP e, para muitas máquinas, um +servidor DHCP<phrase condition="supports-rarp">, ou um servidor +RARP</phrase><phrase condition="supports-bootp">, ou um servidor +BOOTP</phrase>. </para><para> <phrase condition="supports-rarp">O Reverse Address Resolution Protocol (RARP) é o único método para dizer aos clientes qual endereço IP usar para si mesmo. -Outro método é usar o protocolo BOOTP. </phrase> +Outro método é usar o protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="supports-bootp">O BOOTP é um protocolo IP que informa um computador de seu endereço IP e onde na rede será obtida a imagem de -inicialização. </phrase> +inicialização.</phrase> -<phrase arch="m68k"> Outra alternativa ainda existe nos sistemas +<phrase arch="m68k">Outra alternativa ainda existe nos sistemas VMEbus: o endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de -inicialização. </phrase> +inicialização.</phrase> -<phrase condition="supports-dhcp">O DHCP (Dynamic Host Configuration -Protocol) é uma extensão mais flexível, compatível com versões mais -antigas do BOOTP. Alguns sistemas somente podem ser configurados via -DHCP. </phrase> +O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é uma extensão mais flexível, +compatível com versões mais antigas do BOOTP. Alguns sistemas somente podem +ser configurados via DHCP. </para><para arch="powerpc"> @@ -88,7 +89,6 @@ qualificam; nós recomendamos o pacote <classname>tftpd-hpa</classname>. </para></note> - </para> &tftp-rarp.xml; @@ -110,19 +110,34 @@ tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot Os pacotes da Debian geralmente configurarão isto corretamente por padrão quando forem instalados. -</para><para> +</para> +<note><para> + +Historicamente, servidores TFTP usavam <filename>/tftpboot</filename> como +diretório para servir imagens. No entanto, pacotes &debian; podem usar outros +diretórios para serem compatíveis com a <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem +Hierarchy Standard</ulink> (Padrão de Hierarquia de Diretórios). Por exemplo, +<classname>tftpd-hpa</classname> por padrão usa +<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Você pode ter que ajustar os exemplos +de configuração nesta seção. + +</para></note> +<para> -Olhe neste arquivo e lembre-se do diretório que é usado como -argumento para o <command>in.tftpd</command>; você irá precisa dele -mais abaixo. O argumento <userinput>-l</userinput> permite que -alguns tipos de versões do <command>in.tftpd</command> registrem -todas as requisições para os logs do sistema; isto é mais útil para -diagnosticar erros de inicialização. Se você tiver que mudar o -<filename>/etc/inetd.conf</filename>, você terá que notificar o -processo em execução <command>inetd</command> de que o arquivo foi -modificado. -Em máquinas Debian, execute <userinput>/etc/init.d/inetd -reload</userinput>; em outras máquinas, +Olhe em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do diretório que foi +usado como argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> + +<para> +O argumento <userinput>-l</userinput> habilita algumas versões do +<command>in.tftpd</command> a registrar todas as requisições para os +logs do sistema; isto é útil para diagnosticar erros de inicialização. +</para> + +</footnote>; você precisará disto abaixo. +Se você tiver que mudar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, você terá +que notificar o processo em execução <command>inetd</command> de que o +arquivo foi modificado. Em máquinas Debian, execute +<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; em outras máquinas, encontre o ID do processo do <command>inetd</command> e execute o comando <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>. @@ -160,11 +175,10 @@ do Linux utilizará. Como próximo passo, coloque a imagem de inicialização TFTP que precisa, como encontrada no <xref linkend="where-files"/> no diretório de imagens de inicialização -do <command>tftpd</command>. Geralmente este diretório será -<filename>/tftpboot</filename>. Você tera que fazer um link +do <command>tftpd</command>. Você pode ter que fazer um link deste arquivo para o arquivo que o <command>tftpd</command> usará para inicializar em cliente em particular. Infelizmente, o nome do -arquivo é determinado pelo client e TFTP e não existem padrões +arquivo é determinado pelo cliente TFTP e não existem padrões rígidos. </para><para arch="powerpc"> @@ -182,7 +196,7 @@ Para a inicialização usando o PXE, tudo que precisa fazer já está feito no arquivo tar <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente descompacte este arquivo no diretório de imagem de inicialização do <command>tftpd</command>. Tenha certeza que seu servidor DHCP está configurado -para passar o arquivo <filename>/pxelinux.0</filename> através do +para passar o arquivo <filename>pxelinux.0</filename> através do <command>tftpd</command> para inicializar através dele. </para><para arch="ia64"> @@ -201,7 +215,7 @@ Tenha certeza que seu servidor dhcp está configurado para passar o arquivo <para> Para as DECstations, existem arquivos tftpimage para cada -sub-arquitetura. que contém ambos os kernels e o programa de +sub-arquitetura, que contém ambos os kernels e o programa de instalação em um arquivo. A convenção de nomes é <filename><replaceable>subarquitetura</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copie o arquivo tftpimage que deseja usar para @@ -225,7 +239,7 @@ ser opcionalmente adicionados com a seguinte sintaxe: </para><para> Diversas revisões da firmware da DECstation mostram um problema -se tratanto com a inicialização via rede: a transferência +relacionado com a inicialização via rede: a transferência inicia, mas após algum tempo ela para com o erro <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto pode ter diversas razões: @@ -300,6 +314,13 @@ para maiúsculo e, se necessário, adicionar o nome da sub-arquitetura. </para><para> +Se você fez tudo isso corretamente, executando o comando <userinput>boot +net</userinput> a partir do OpenPROM deveria carregar a imagem. Se a +imagem não for encontrada, tente verificar os logs do seu servidor tftp +para ver qual nome de imagem está sendo requisitado. + +</para><para> + Você também poderá forçar alguns sistemas sparc a procurar por nomes de arquivos específicos adicionando-o no final da linha de comando, por exemplo @@ -447,5 +468,5 @@ TFTP de volta para o servidor que respondeu a requisição RARP anterior). </para> </sect2> -FIM do FIXME --> +END FIXME --> </sect1> diff --git a/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml b/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml index 2d06c37a9..f05b0d28d 100644 --- a/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml +++ b/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml @@ -1,11 +1,12 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 36732 --> +<!-- original version: 43655 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.02 --> +<!-- updated 36732:43655 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect2 arch="s390"><title>Configuração da BIOS</title> <para> -Para fazer a instalação da &debian; nas máquinas &arch-title; ou +Para fazer a instalação do &debian; nas máquinas &arch-title; ou zSeries você terá primeiro que inicializar um kernel no sistema. O mecanismo de inicialização desta plataforma é completamente diferente das outras, especialmente de sistemas estilo PC: não existem dispositivos de @@ -32,13 +33,13 @@ disponíveis para você. Antes de realizar a instalação, serão necessários alguns passos de design e preparação. A IBM tornou a documentação disponível sobre todo o processo, e.g. como preparar uma mídia de instalação e como inicializar -através daquele mídia. Duplicando esta informação aqui é ambos possíveis -e desnecessária. No entanto, nós iremos descrever aqui que tipo de dados -específicos da Debian são necessários e onde você poderá encontrá-los. Baseado -em ambas as fontes de informação que teve para preparar sua máquina -e a mídia de instalação e para realizar a partida através dela. Quando você -ver as mensagens de boas vindas em sua seção cliente, abra novamente este -documento para ver os passos específicos relacionados com a Debian. +através daquela mídia. Duplicando esta informação aqui é não é possível +e é desnecessário. No entanto, nós iremos descrever aqui que tipo de dados +específicos do Debian são necessários e onde você poderá encontrá-los. Usando +ambas as fontes de informação, você tem que preparar sua máquina e a mídia de +instalação antes de poder inicializar a partir dela. Quando você visualizar a +mensagem de boas vindas em sua seção cliente, retorne a este documento para +ver os passos específicos relacionados ao Debian. </para> </sect2> diff --git a/pt_BR/preparing/install-overview.xml b/pt_BR/preparing/install-overview.xml index 9f8f094b6..03de336c7 100644 --- a/pt_BR/preparing/install-overview.xml +++ b/pt_BR/preparing/install-overview.xml @@ -1,7 +1,8 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 40811 --> -<!-- update from 28672 to 33719 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 --> -<!-- update from to 40811 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.09.22 --> +<!-- original version: 43943 --> +<!-- updated from 28672 to 33719 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 --> +<!-- updated to 40811 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.09.22 --> +<!-- updated 40811:43943 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect1 id="install-overview"> <title>Visão do processo de instalação</title> @@ -130,7 +131,16 @@ Carregue o novo sistema instalado pela primeira vez. </para></listitem> </orderedlist> -<para> +<para condition="gtk"> + +Para &arch-title;, você tem a opção de usar +<phrase arch="x86">uma versão</phrase> +<phrase arch="powerpc">uma versão experimental</phrase> +gráfica do sistema de instalação. Para mais informações sobre +este instalador gráfico, veja <xref linkend="graphical"/>. + +</para><para> + Se tiver problemas durante a instalação ele lhe ajudará saber que pacotes estão envolvidos com quais passos. Faremos a introdução dos programas atores neste drama da instalação: @@ -140,36 +150,38 @@ programas atores neste drama da instalação: O programa de instalação, <classname>debian-installer</classname>, é a parte fundamental deste manual. Ele detecta e carrega os controladores de dispositivos apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> -para configurar uma conexão de rede e executa o +para configurar uma conexão de rede, executa o <classname>debootstrap</classname> para fazer a instalação dos pacotes do -sistema básico. Muito mais atores fazem pontas neste processo e o -<classname>debian-installer</classname> completará sua tarefa quando carregar -o novo sistema pela primeira vez. +sistema base e executa o <classname>tasksel</classname> para permitir a +você instalar certos software adicionais. Muito mais atores fazem pontas +neste processo e o <classname>debian-installer</classname> completará sua +tarefa quando carregar o novo sistema pela primeira vez. </para><para> Para acertar o sistema de acordo com suas necessidades, o <classname>tasksel</classname> lhe permite optar pela instalação de vários -conjuntos prédefinidos de softwares, como um servidor Web ou um ambiente +conjuntos pré-definidos de softwares, como um servidor Web ou um ambiente Desktop. </para><para> -Quando o <classname>debian-installer</classname> finalizar, antes do -sistema ser carregado pela primeira vez, será preciso somente -um sistema simples guiado via linha de comandos. A interface gráfica -não será instalada a não ser que você a selecione com o -<classname>tasksel</classname>. A mesma é opcional devido a muitos -sistemas &debian; serem servidores que não necessitam de nenhuma -interface gráfica para que funcionem. +Uma opção importante durante a instalação é quando ou não instalar o +ambiente de desktop gráfico, constituído pelo X Window System e um +dos ambientes de desktop gráficos disponíveis. +Se você optar por não selecionar a tarefa <quote>Ambiente desktop</quote>, +você terá somente um sistema relativamente básico, orientado por linha de +comando. Instalar a tarefa de Ambiente desktop é opcional pois requer uma +grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos sistemas &debian; são +servidores que realmente não tem nenhuma necessidade para uma interface de +usuário gráfica para fazer o seu trabalho. </para><para arch="not-s390"> -Apenas esteja atento ao fato que o sistema X é completamente independente -do <classname>debian-installer</classname> e de fato é muito mais -complicado. A instalação e solução de problemas da instalação do X -window não será coberta por este manual. +Apenas esteja atento ao fato que o X Window System é completamente independente +do <classname>debian-installer</classname> e de fato é muito mais complicado. +A instalação e solução de problemas da instalação do X Window System não será +coberta por este manual. </para> </sect1> - diff --git a/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml index 4c1ddc81c..7d9771fac 100644 --- a/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ b/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml @@ -1,6 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39614 --> -<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 --> +<!-- original version: 43790 --> +<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 --> +<!-- updated 39614:43790 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> <title>Atingindo os requerimentos mínimos de hardware</title> @@ -18,8 +19,7 @@ usuários correm o risco de ficar frustrados caso ignorem estas sugestões. </para><para arch="x86"> -Um Pentium 100 é o mínimo recomendado para um sistema -desktop e um Pentium II-300 para um servidor. +Um Pentium 4 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop. </para><para arch="m68k"> @@ -29,108 +29,82 @@ espaço em disco que o mostrado. </para><para arch="powerpc"> -Um PowerPC OldWorld ou NewWorld poderá servir bem um -sistema desktop. Para servidor, uma máquina com no mínimo -132 MHz é o recomendado. +Qualquer PowerPC OldWorld ou NewWorld poderá servir bem como +um sistema desktop. </para> <table> <title>Requerimento mínimo recomendado do sistema</title> -<tgroup cols="3"> +<tgroup cols="4"> <thead> <row> - <entry>Tipo de Instalação</entry><entry>RAM</entry><entry>Disco Rígido</entry> + <entry>Tipo de Instalação</entry> + <entry>RAM (mínimo)</entry> + <entry>RAM (recomendado)</entry> + <entry>Disco Rígido</entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>Sem desktop</entry> - <entry>24 megabytes</entry> - <entry>450 megabytes</entry> -</row><row> - <entry>Com Desktop</entry> <entry>64 megabytes</entry> + <entry>256 megabytes</entry> <entry>1 gigabyte</entry> -</row><row> - <entry>Servidor</entry> - <entry>128 megabytes</entry> - <entry>4 gigabytes</entry> +</row><row arch="not-s390"> + <entry>Com desktop</entry> + <entry>64 megabyts</entry> + <entry>512 megabytes</entry> + <entry>5 gigabytes</entry> </row> </tbody></tgroup></table> <para> -Aqui está um modelo de algumas configurações comuns de sistema Debian. -Também poderá ter uma idéia do espaço em disco usado por grupos -relacionados de programas referindo-se a <xref linkend="tasksel-size-list"/>. +Os atuais requerimentos mínimos de memória são muito menores do que os números +listados nesta tabela. Dependendo de sua arquitetura, é possível instalar o +Debian com tão pouco como 20MB (para o s390) até 48MB (para i386 e amd64). O +mesmo vale para os requerimentos de espaço em disco, especialmente se você +selecionar quais aplicações instalar; veja <xref linkend="tasksel-size-list"/> +para mais informações sobre requerimentos de espaço em disco. -</para> -<variablelist> - -<varlistentry> - <term>Servidor Padrão</term> - <listitem><para> - -Este é um perfil de servidor pequeno, útil para um servidor limpo -que não tem uma série de bugigangas para usuários que usem shell. -Ele inclui um servidor FTP, um servidor WEB, DNS, NIS e POP. Para -estes, 100MB de espaço em disco deverá ser suficiente e será -necessário adicionar mais espaço para qualquer dado extra. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="not-s390"> - <term>Desktop</term> - <listitem><para> - -Um desktop padrão, incluindo sistema X window, ambiente de desktop completo, -som, editores, etc. Você precisará em torno de 2GB caso usar a tarefa -desktop padrão, embora possa ser instalada usando bem menos espaço. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="not-s390"> - <term>Console de Trabalho</term> - <listitem><para> - -Uma máquina de usuário mais enxuta, sem o sistema X window ou -aplicações do X. Possivelmente recomendada para um notebook ou -computador móvel. O tamanho é em torno de 140MB. - -</para></listitem> -</varlistentry> +</para><para arch="not-s390"> -<varlistentry> - <term>Desenvolvedor</term> - <listitem><para> +É possível executar um ambiente desktop gráfico com um sistema antigo +ou baixo desempenho, mas neste caso é recomendado instalar um gerenciador +de janelas que não seja tão faminto por memória como os ambientes desktop +GNOME ou KDE, alternativas incluem +<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e +<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos. -Uma configuração de desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, -tal como Perl, C, C++, etc. O tamanho ocupado será em torno de 475MB. Assumindo -que está adicionando o X11 e alguns pacotes adicionais para outros usos, você -deverá planejar ter em torno de 800Mb para este tipo de máquina. +</para><para> -</para></listitem> -</varlistentry> +É praticamente impossível informar requerimentos gerais de memória e +espaço em disco para instalações de servidor pois estas dependem muito +do uso que será dado para o servidor. -</variablelist><para> +</para><para> Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que normalmente são encontrados, como arquivos de usuários, e-mails e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar o espaço para seus -arquivos e dados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém +arquivos e dados. + +</para><para> + +O espaço em disco requerido para a operação tranqüila de um sistema +&debian; foi levada em conta nestes requerimentos mínimos recomendados. +Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muitas informações de estado específicas a distribuição Debian em adição ao conteúdo de arquivos regulares, como os de log. Os arquivos do <command>dpkg</command> (com informações sobre todos os pacotes instalados) -pode facilmente consumir 20MB; O <command>apt-get</command> também coloca +pode facilmente consumir 40MB; O <command>apt-get</command> também coloca os arquivos de pacotes que baixou antes que eles sejam instalados. Você -normalmente deverá reservar 100MB para a partição <filename>/var</filename>. +normalmente deverá reservar 200MB para a partição <filename>/var</filename> +e muito mais se você instalar um ambiente de desktop gráfico. </para> </sect1> - diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml index feb815bdf..f2480c91a 100644 --- a/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml +++ b/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml @@ -1,16 +1,24 @@ -<!-- original version: 16990 --> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 43658 --> +<!-- updated 16990:43658 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <!-- +Hmm. This really does need documenting :-/ + - Component is only selected and executed if the installer needs to load installer components or the base system from the network (either local or the internet). - This means you first have to configure a network interface. +- Mirror selection is delayed until apt-setup for CD-based installs (except + businesscard) - A list of countries is displayed with the default based on the country you selected earlier. -- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list) - Selection of a local mirror (at top of the list: manual selection). - After selecting a country, a list of mirrors in the country will be shown. + (not for ftp) +- Forcing to ftp can be done using "protocol=ftp" +- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list) - The selected mirror will be tested. - How to handle problems with mirrors. --->
\ No newline at end of file +--> diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml index 87eec0dbb..30491d9d7 100644 --- a/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ b/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml @@ -1,8 +1,9 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43512 --> -<!-- translated by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.02.05 --> -<!-- revised by Herbert Parentes FOrtes Neto (hpfn) 2006.12.11 --> +<!-- original version: 43734 --> +<!-- translated by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.02.05 --> +<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.12.11 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.25 --> +<!-- updated 43512:43734 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.15 --> <sect3 id="pkgsel"> <title>Selecionando e Instalando Programas</title> @@ -18,6 +19,8 @@ executar várias tarefas. </para><para> +<!-- TODO: Should explain popcon first --> + Então, você tem a habilidade de escolher <emphasis>tarefas (<quote>tasks</quote>)</emphasis> primeiro, e depois adicionar mais pacotes individuais. Essas tarefas representam, de forma ampla, um número de @@ -53,6 +56,8 @@ tarefas neste momento. </para> <note><para> +<!-- TODO: Explain the "Standard system" task first --> + A tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> irá instalar o ambiente de desktop GNOME. As opções oferecidas pelo instalador atualmente não permitem selecionar um ambiente de desktop diferente, como por exemplo o KDE. @@ -60,7 +65,7 @@ um ambiente de desktop diferente, como por exemplo o KDE. </para><para> É possível fazer com que o instalador instale o KDE usando a pré-configuração -(veja <xref linked="preseed-pkgsel"/>) ou adicionando +(veja <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) ou adicionando <literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> no prompt da inicialização ao iniciar o instalador. Contudo, isso funcionará apenas se os pacotes de que o KDE depende estiverem realmente disponíveis. Se você estiver fazendo a @@ -78,14 +83,14 @@ Servidor de Arquivo: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de correio eletrônico: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de Impressão: <classname>cups</classname>; -Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; +Banco de Dados SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: <classname>apache</classname>. </para></note> <para> Uma vez que você tenha selecionado suas tarefas, selecione -<guibutton>Ok</guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá +<guibutton>OK</guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os pacotes que são parte das tarefas que você selecionou. </para> @@ -97,6 +102,23 @@ para selecionar uma tarefa. </para></note> <para> +Você deveria estar ciente de que especialmente a tarefa Desktop é muito +grande. Especialmente quando instalando de um CD-ROM normal em combinação +com um espelho de pacotes que não está no CD-ROM, o instalador pode querer +obter vários pacotes através da rede. Se você tem uma conexão de Internet +relativamente lenta, isto pode demorar bastante. Não há opção para cancelar +a instalação de pacotes uma vez que ela tenha começado. + +</para><para> + +Mesmo quando pacotes estão inclusos no CD-ROM, o instalador pode obtê-los +de um espelho se a versão disponível no espelho é mais recente que a +inclusa no CD-ROM. Se você está instalando a distribuição estável +(<quote>stable</quote>), isto pode acontecer após um lançamento pontual +(<quote>point release</quote> -- uma atualização da lançamento original da +versão estável); se você está instalando a distribuição de testes +(<quote>testing</quote>) isto irá acontecer se você estiver usando uma +imagem antiga. </para><para> @@ -107,97 +129,3 @@ informações do usuário, ele irá perguntar à você durante o processamento. </para> </sect3> - - <sect3 id="config-mta"> - <title>Configurando Seu Agente de Transporte de Correio Eletrônico</title> - -<para> - -Hoje em dia, o email é parte muito importante da vida de várias pessoas, -então não é surpresa que o Debian deixe você configurar seu sistema de -correio eletrônico como sendo parte do processo de instalação. O agente de -transporte de correio eletrônico padrão no Debian é o <command>exim4</command>, -o qual é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender. - -</para><para> - -Você pode perguntar se isso é necessário mesmo que seu computador não -esteja conectado à nenhuma rede. Com uma resposta direta: Sim. E uma longa -explicação: Algumas ferramentas do sistema (como o <command>cron</command>, -<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) podem enviar -para você importantes notícias via correio eletrônico. - -</para><para> - -Assim, na primeira tela você terá uma lista de vários cenários comuns -de um serviço de correio eletrônico. Escolha o que estiver mais de acordo -com suas necessidades: - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>site internet</term> -<listitem><para> - -Seu sistema está conectado a uma rede e seu email pode ser enviado e -recebido diretamente usando o SMTP. Nas telas seguintes serão feitas perguntas -básicas como o nome da sua máquina de correio eletrônico, ou uma lista de -domínios para os quais você aceita ou transmite mensagens de correio eletrônico. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>mensagem de correio eletrônico enviada por <quote>smarthost</quote></term> -<listitem><para> - -Neste cenário as mensagens de correio eletrônico enviadas são repassadas -para outra máquina, chamada de <quote>smarthost</quote>, a qual faz -o real trabalho para você. O smarthost geralmente também armazena mensagens de -correio eletrônico recebidas endereçadas ao seu computador, e assim você -não precisa estar permanentemente online. Isso também significa que você tem -que baixar seu email a partir do smarthost via um programa como o -fetchmail. Essa opção é aconselhável para usuários de linha discada. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>apenas entrega local</term> -<listitem><para> - -Seu sistema não faz parte de uma rede e as mensagens de correio eletrônico -são enviadas e recebidas apenas entre usuários locais. Mesmo que você -não planeje enviar nenhuma mensagem, essa opção é altamente recomendada, -porque algumas ferramentas do sistema podem enviar para você vários alertas -de tempos em tempos (e.g. como <quote>Cota de disco excedida</quote>). Essa -opção também é conveniente para usuários novos, porque não faz mais perguntas. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>não configurar por enquanto</term> -<listitem><para> - -Escolha essa opção se você está totalmente convencido de que sabe o que está -fazendo. Isso irá deixar você com um sistema de correio eletrônico sem -configuração — até que você faça a configuração, você não -poderá enviar ou receber qualquer mensagem de correio eletrônico e assim -pode perder algumas mensagens importantes das ferramentas do sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -Se nenhum desses cenários satisfaz suas necessidades, ou se você precisa -de uma configuração mais detalhada, será preciso editar os arquivos de -configuração no diretório <filename>/etc/exim4</filename> após a completar -a instalação. Mais informações sobre o <command>exim4</command> podem ser -encontradas em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. - -</para> - </sect3> diff --git a/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml b/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml index 993bff310..58eecad3c 100644 --- a/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml +++ b/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml @@ -73,7 +73,7 @@ usar para navegar dentro das diversas caixas de diálogo. A tecla <keycap>Tab</keycap></keycombo> ou seta para <keycap>esquerda</keycap> movem <quote>para trás</quote> entre os botões mostrados e seleções. A seta para <keycap>cima</keycap> e <keycap>baixo</keycap> selecionam -os diferentes ítens dentro de uma lista com rolagem, e também +os diferentes itens dentro de uma lista com rolagem, e também movem a lista. Em adição, em listas longas, você poderá digitar a letra que fará a lista rolar diretamente para a seção que inicia por aquela letra e usar <keycap>Pg-Up</keycap> e |