diff options
-rw-r--r-- | po/es/installation-howto.po | 194 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/partitioning.po | 6 |
2 files changed, 99 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index 3e43dca9f..05c683f70 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -37,8 +37,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-22 17:06+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-16 19:53+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -51,6 +51,7 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: srv Debian PXE Windows PowerMac CD netinst\n" "X-POFile-SpellExtra: particionado GB reportbug IRC debian hd Macintosh\n" "X-POFile-SpellExtra: installation pxelinux netboot reports vmlinuz Legacy\n" +"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" "X-POFile-SpellExtra: iso install OpenFirmware OFTC DHCP tftp root\n" #. Tag: title @@ -71,8 +72,8 @@ msgid "" "document." msgstr "" "Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" -"title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un rápido " -"paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información " +"title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un paseo " +"rápido por el proceso de instalación que contiene toda la información " "necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con " "explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento " "cuando puedan ser útiles para obtener más información." @@ -95,12 +96,11 @@ msgid "" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está " -"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por " -"favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las " -"instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este " -"documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot " -"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red " -"OFTC)." +"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante tu instalación, por " +"favor, consulta <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instrucciones sobre cómo " +"informar de éstos. Si tiene preguntas que este documento no responda, por " +"favor, escribe a la lista de correo debian-boot (&email-debian-boot-list;) o " +"pregunta en el IRC (#debian-boot en la red OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -119,13 +119,13 @@ msgid "" "more information on where to get installation images, see <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puedes ver algunos enlaces rápidos a " "las imágenes de instalación, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del " "&d-i;</ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de " "instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-" "debian-cd;\">página de Debian CD/DVD</ulink>. Para obtener más información " -"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>." +"sobre dónde obtener imágenes de instalación, ver <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -149,8 +149,8 @@ msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" -"Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería " -"obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar." +"Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que deberías " +"conseguir según el método de instalación que vayas a seguir." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 @@ -176,10 +176,10 @@ msgstr "" "adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</" "quote>. La imagen incluye los componentes de software necesarios para " "ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para proporcionar un " -"sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una imagen de CD/" -"DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red para poder " -"llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar la primera " -"imagen del conjunto de CD/DVD de Debian." +"sistema mínimo &releasename;. Si lo deseas, puedes obtener una imagen de CD/" +"DVD completa que no necesita disponer de una conexión a la red para poder " +"llevar a cabo la instalación. Sólo necesitas usar la primera imagen del " +"conjunto de CD/DVD de Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -192,13 +192,13 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. <phrase arch=" -"\"any-x86\">Para arrancar el disco, es posible que tenga que modificar la " -"configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>." -"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, " -"pulse la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para conocer " -"otras formas de arranque desde CD consulte <xref linkend=\"boot-cd\"/> . </" -"phrase>" +"Descarga la imagen que prefieraa y la grábas en un disco óptico. <phrase " +"arch=\"any-x86\">Para arrancar el disco, es posible que tengas que modificar " +"la configuración de la BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"" +"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el " +"CD, pulsa la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para conocer " +"otras formas de arranque desde CD consulta <xref linkend=\"boot-cd\"/> . " +"</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -216,8 +216,8 @@ msgid "" msgstr "" "También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de " "almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de " -"instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a " -"cualquier lugar." +"instalación de &debian; bastante útil gracias a que puedes llevarlo consigo " +"a cualquier lugar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 @@ -229,10 +229,10 @@ msgid "" "This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" -"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " +"La forma más fácil de preparar tu dispositivo de memoria USB es descargar " "cualquier imagen de CD o DVD de Debian que tenga un tamaño adecuado para la " "memoria USB, y después escribir la imagen directamente en la memoria USB. " -"Tenga en cuenta que se perderán todos los datos que se encuentren en la " +"Ten en cuenta que se perderán todos los datos que se encuentren en la " "memoria USB. Esto es posible debido a que las imágenes de los CD/DVD de " "Debian son imágenes ISO <quote>híbridas</quote> que se pueden iniciar tanto " "desde discos ópticos como de memorias USB." @@ -250,15 +250,15 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" -"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " +"La forma más fácil de preparar el dispositivo de memoria USB es descargar " "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar gunzip para extraer la " -"imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " +"imagen de 1 GB desde este fichero. Escribe esta imagen directamente en el " "dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. " "Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " -"memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " +"memoria. A continuación monta el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " "sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " -"&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar " -"cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>." +"&debian; y copia este fichero en el dispositivo de memoria. Sirve cualquier " +"nombre siempre que termine en <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -270,7 +270,7 @@ msgid "" msgstr "" "Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria " "para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con " -"dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea <xref linkend=\"boot-" +"dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, ver <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/>." #. Tag: para @@ -288,13 +288,12 @@ msgstr "" "El arranque de un almacenamiento USB es muy común en los sistemas UEFI pero " "es diferente en el caso de BIOS antiguas. Algunas BIOS pueden arrancar " "directamente desde dispositivos de almacenamiento USB, pero otras no. Puede " -"que necesite configurar su BIOS para activar el <quote>Soporte de USB " -"obsoletos</quote> o <quote>Soporte obsoleto</quote> (N. del T. <quote>USB " -"legacy support</quote> o <quote>Legacy support</quote>) . El menú de " -"selección de arranque de dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos " -"extraíble</quote> o incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar " -"desde el dispositivo USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener " -"más información en <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"que necesites configurar la BIOS para activar el <quote>USB legacy support</" +"quote> o <quote>Legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de " +"dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o " +"<quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. " +"Puedes encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref " +"linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 @@ -304,7 +303,7 @@ msgid "" "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." msgstr "" "El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB " -"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref " +"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, ver <xref " "linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." #. Tag: title @@ -323,8 +322,8 @@ msgid "" msgstr "" "También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los " "diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y " -"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>netboot/</" -"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." +"configuración de arranque desde red. Se pueden usar los ficheros en " +"<filename>netboot/</filename> para arrancar el &d-i; desde la red." #. Tag: para #: installation-howto.xml:150 @@ -338,11 +337,11 @@ msgid "" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" "La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea " -"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> " -"en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor " -"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</" +"usando PXE. Extrae el archivo <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> en " +"<filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para tu servidor tftp. " +"Configura tu servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</" "filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para " -"instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"más instrucciones, ver <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:164 @@ -364,13 +363,13 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " -"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo " -"diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-" -"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD/DVD de &debian; en el " -"directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen " -"tiene un nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora " -"sólo es cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref " -"linkend=\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>" +"dispones de un disco duro, que puede tener un sistema operativo diferente. " +"Descarga <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" +"vmlinuz</filename>, y una imagen de CD/DVD de &debian; en el directorio de " +"nivel más alto en el disco duro. Asegúrate de que la imagen tiene un nombre " +"de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es cuestión de " +"arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:182 @@ -386,8 +385,8 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" -"Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de " -"bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para " +"Una vez que se inicie el instalador, aparecerá una pantalla inicial de " +"bienvenida. Pulsa &enterkey; para arrancar, o lee las instrucciones para " "obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>)." @@ -401,12 +400,11 @@ msgid "" "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" -"Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas " -"de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. " -"Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se " -"muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se " -"encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países " -"en el mundo." +"Después de unos instantes dirá que elijas un idioma. Use las teclas de " +"desplazamiento para elegirlo y pulsa &enterkey; para continuar. Seguidamente " +"solicitará seleccionar su país, las opciones que se muestran incluirán " +"países en donde se habla tu idioma. Si el país no aparece en la lista corta " +"puedes acceder a una lista con todos los países en el mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:197 @@ -415,8 +413,8 @@ msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" -"Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a " -"menos que sepa que no es el adecuado." +"Puede que necesites confirmar tu mapa de teclado. Selecciona el propuesto a " +"menos que sepas que no es el adecuado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 @@ -425,8 +423,8 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" -"Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta el hardware " -"de su equipo y carga otros componentes de la imagen de instalación." +"Ahora siéntate y espere mientras el instalador de Debian detecta el hardware " +"del equipo y carga otros componentes de la imagen de instalación." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -436,9 +434,9 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" -"A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y " -"configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no " -"está en una red o no tiene DHCP." +"A continuación el instalador intentará detectar el hardware de red y " +"configurar la red usando DHCP. Podrás configurar la red de forma manual si " +"no estás en una red o no tienes DHCP." #. Tag: para #: installation-howto.xml:213 @@ -453,8 +451,8 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"A la configuración de la red le sigue a la creación de cuentas de usuario. " -"Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la cuenta de " +"A la configuración de la red le sigue la creación de cuentas de usuario. Por " +"omisión, se te pide que proporciones una contraseña para la cuenta de " "usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información necesaria para " "crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una contraseña para el " "usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se " @@ -472,11 +470,11 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" -"El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará " -"contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su " -"reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado " -"anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país " -"tiene múltiples zonas horarias." +"El siguiente paso es fijar el reloj y la zona horaria. El instalador " +"intentará contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse " +"que el reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país " +"seleccionado anteriormente y el instalador sólo pedirá seleccionar una si el " +"país tiene múltiples zonas horarias." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 @@ -488,11 +486,11 @@ msgid "" "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" -"Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de " -"particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre " -"disponible en su disco (vea <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción " -"es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado " +"Ahora toca particionar los discos. Primero tendrás la oportunidad de " +"particionar automáticamente el disco entero o bien el espacio libre " +"disponible en el disco (ver <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción " +"es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Utiliza " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no deseas particionado " "automático." #. Tag: para @@ -505,11 +503,11 @@ msgid "" "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" -"Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con " -"el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el " +"Si tienes una partición DOS o Windows que quieras preservar, ten cuidado con " +"el particionado automático. Si elijes particionado manual, puedes usar el " "instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la " -"instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su " -"tamaño nuevo." +"instalación de &debian; simplemente selecciona la partición y especifica su " +"nuevo tamaño." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 @@ -525,16 +523,16 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" -"En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán " -"las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea " -"modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, " -"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</" -"guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe " -"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en " -"<filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref linkend=\"di-partition\"/" -">. para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el " -"apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general " -"sobre el particionado." +"En la siguiente pantalla verás la tabla de particiones, cómo se formatearán " +"las particiones, y dónde se montarán. Selecciona una partición para " +"modificarla o eliminarla. Si has efectuado un particionado automático, " +"solamente se te permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado y " +"escribir cambios en el disco</guimenuitem> en el menú, para usar lo " +"definido. Recuerda que debes crear por lo menos una partición de intercambio " +"y montar una partición en <filename>/</filename>. Para más detalles de cómo " +"usar el particionado, visita <xref linkend=\"di-partition\"/>; el apéndice " +"<xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general sobre el " +"particionado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:259 diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po index 35ab7608f..dcbc22432 100644 --- a/po/es/partitioning.po +++ b/po/es/partitioning.po @@ -1283,7 +1283,7 @@ msgid "" msgstr "" "Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> " "reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También " -"puedes crear una partición usando <guimenuitem>Particionado guiado</" +"puedes crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</" "guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una " "partición de <emphasis>intercambio</emphasis>." @@ -1586,8 +1586,8 @@ msgstr "" "el bloque de arranque, que son los primeros dos sectores del disco. " "<emphasis>No</emphasis> debes poner la swap en la primera partición de la " "unidad de arranque, ya que las particiones swap no preservan los primeros " -"pocos sectores de la partición. Puedes poner las particiones Ext2 o UFS " -"allí; éstas dejarán la tabla de particiones y el bloque de arranque solo." +"pocos sectores de la partición. Puedes poner las particiones Ext2 o UFS allí;" +" éstas dejarán la tabla de particiones y el bloque de arranque solo." #. Tag: para #: partitioning.xml:883 |