diff options
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 236 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 22 |
2 files changed, 126 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 702dcc30d..46bdd475a 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-01 21:50+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " +"Esta secção contém informação acerca do hardware que necessita para se " "iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " "acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." @@ -54,11 +54,11 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " -"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " +"&debian; não impõe requisitos de hardware para além dos requisitos do kernel " +"Linux ou do kernel kFreeBSD e dos conjuntos de ferramentas GNU. Por isso " "qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " -"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " +"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes acerca dos " "sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " "&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" "ports;\"></ulink>." @@ -71,8 +71,8 @@ msgid "" "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" -"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " -"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " +"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware diferentes que " +"são suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " "indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title @@ -89,7 +89,7 @@ msgid "" "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e " -"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." +"algumas variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -143,13 +143,13 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "máquinas x86 por defeito" +msgstr "máquinas x86 predefinido" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "por defeito" +msgstr "predefinido" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD" #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" -msgstr "generic" +msgstr "genérico" #. Tag: para #: hardware.xml:185 @@ -494,15 +494,15 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs " -"<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas " -"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para " -"as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os " -"interfaces de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do " -"tempo, mas especialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/" -"arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem " -"de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que " -"são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC." +"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs <quote>" +"system-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas " +"diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as " +"funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces do " +"firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do tempo, mas " +"especialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/arranque " +"podem variar muito, por isso, nesses sistemas o kernel Linux tem de tomar " +"conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que são " +"lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -546,14 +546,13 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-" +"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>system-on-" "chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas " "diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo " "para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As " "versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um " "SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e " -"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro " -"software." +"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro software." #. Tag: para #: hardware.xml:324 @@ -636,8 +635,8 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" -"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " -"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi " +"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-cores (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"a 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi " "desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é " "nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o " "hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." @@ -676,13 +675,13 @@ msgid "" "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr " -"o &d-i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde " +"o &d-i; em sistemas arm64 não listados explicitamente acima. Por isso desde " "que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos " "sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree " "para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. " -"Nesses casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação " +"Nesses casos, o instalador pode fornecer normalmente uma instalação " "funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também " -"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI poderá necessitar também de " +"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI, poderá necessitar também de " "alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável." #. Tag: title @@ -734,8 +733,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" -msgstr "" -"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas " +msgstr "Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas " "embebidos" #. Tag: para @@ -832,9 +830,9 @@ msgstr "" "tem controladores gráficos nativos mas em vez disso utiliza a infraestrutura " "<quote>simplefb</quote> na qual o gestor de arranque inicializa o ecrã e o " "kernel reutiliza o framebuffer pré-inicializado. Isto geralmente funciona " -"razoavelmente bem, apesar de que resulta nalgumas limitações (a resolução do " +"razoavelmente bem, apesar de resultar nalgumas limitações (a resolução do " "ecrã não pode ser mudada de imediato e não é possível a gestão de energia do " -"ecrã não é possível)." +"ecrã)." #. Tag: para #: hardware.xml:493 @@ -869,7 +867,7 @@ msgid "" "boards with such limited support include:" msgstr "" "O instalador inclui suporte básico para um número de sistemas baseados em " -"sunXi não listados acima, mas é largamente não testado nesses sistemas já " +"sunXi não listados acima, mas não é largamente testado nesses sistemas já " "que o projecto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são " "fornecidas imagens de cartão SD pré-construídas para esses sistemas. As " "placas de desenvolvimento com tal suporte limitado incluem:" @@ -1041,13 +1039,13 @@ msgid "" "device-specific information." msgstr "" "Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o " -"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o " -"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema " -"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " -"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional " -"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o " -"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação " -"específica do dispositivo." +"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o kernel " +"utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema alvo e que " +"esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses casos, o " +"instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional de " +"utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o sistema " +"iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação específica do " +"dispositivo." #. Tag: para #: hardware.xml:628 @@ -1057,7 +1055,7 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" -"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o " +"Ao utilizar o &d-i; nesses sistemas, tem de manualmente fazer com que o " "sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários " "numa shell iniciada a partir do &d-i;." @@ -1086,13 +1084,13 @@ msgid "" "support for it, which is currently not available." msgstr "" "A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi " -"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no " -"entanto não será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário " -"para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do " -"código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode " -"disponibilizar compilações mais recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma " -"armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-tree, a qual " -"não está actualmente disponível." +"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no entanto " +"não será mais suportada a partir de &debian; 8. O código necessário para " +"compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do " +"código-fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode " +"disponibilizar compilações mais recentes. Para utilizar o kernel " +"multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de " +"device-tree, a qual não está actualmente disponível." #. Tag: title #: hardware.xml:660 @@ -1316,7 +1314,7 @@ msgid "" msgstr "" "O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " "com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " -"tem de utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores " +"tem de utilizar bus PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores " "pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: title @@ -1450,7 +1448,7 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" -"Desde o &debian; Stretch, foi abandonado o suporte para todos os " +"Desde o &debian; Stretch, que foi abandonado o suporte para todos os " "processadores MIPS que não implementem o MIPS32 Release 2. Por isso as " "seguintes plataformas suportadas em Jessie já não são suportadas:" @@ -1480,8 +1478,7 @@ msgstr "SGI IP22" #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "" -"Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI." +msgstr "Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI." #. Tag: term #: hardware.xml:912 @@ -1598,7 +1595,7 @@ msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " +"O processador POWER4 é utilizado nos sistemas recentes de servidor IBM 64 " "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " "690.\"" @@ -1618,8 +1615,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" -"Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7." +msgstr "Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1037 @@ -1636,8 +1632,8 @@ msgid "" "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" -"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " -"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " +"A Apple (e brevemente alguns outros fabricantes — como por exemplo a " +"Power Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " "processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " "categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " @@ -2087,7 +2083,7 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " +"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados por debian/powerpc. O " "kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " "não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " @@ -2366,7 +2362,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" "De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " -"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " +"informação sobre PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " "instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " "suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " "dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</" @@ -2461,7 +2457,7 @@ msgstr "" "multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " "arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " "não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " -"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " +"standard, não-SMP deverá arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " "utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para @@ -2475,12 +2471,12 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " -"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " -"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " -"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " -"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" -"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" +"Para tirar proveito dos vários processadores, terá de substituir o kernel " +"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão " +"acerca de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura " +"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " +"<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;" +"</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1602 @@ -2550,8 +2546,8 @@ msgid "" "firmware\"/>)." msgstr "" "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " -"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo " -"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquanto que os ambientes gráficos " +"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. O kernel disponibiliza " +"gráficos básicos de framebuffer, enquanto que os ambientes gráficos " "utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa " "gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, " "depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos " @@ -2569,11 +2565,11 @@ msgid "" "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" -"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns " -"poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação " -"de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. " -"Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum " -"hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem." +"Nos PCs modernos, normalmente funciona de imediato ter um ecrã gráfico. Em " +"alguns poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a " +"instalação de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras " +"excepções. Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas " +"existe algum hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -2591,11 +2587,11 @@ msgid "" "parties." msgstr "" "Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma " -"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar " -"uma placa gráfica, mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser " -"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o vídeo de framebuffer " -"básico disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos " -"que tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers " +"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem levar " +"uma placa gráfica, mas é uma raridade. É comum o hardware desenhado para ser " +"headless sem quaisquer gráficos. Enquanto que o vídeo de framebuffer básico " +"disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos que " +"tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers " "binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na " "altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento " "drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon " @@ -2609,9 +2605,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Detalhes de hardware gráfico e dispositivos apontadores suportados podem ser " -"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " -"lançado com X.Org versão &x11ver;." +"Podem ser encontrados detalhes acerca de hardware gráfico e dispositivos " +"apontadores suportados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; " +"&release; é lançado com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -2625,13 +2621,13 @@ msgid "" "install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" -"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " -"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " -"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " +"São suportadas a maioria das opções gráficas normalmente encontradas em " +"máquinas baseadas em Sparc. Estão disponíveis controladores gráficos X.org " +"para framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " "Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " "PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " -"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " -"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " +"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de adicionalmente " +"instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para @@ -2651,15 +2647,15 @@ msgid "" "system." msgstr "" "Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " -"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " -"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " +"configuração predefinida. Num caso desses existe a possibilidade do kernel " +"Linux não direccionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo " "firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " "bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " -"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " +"Linux...'). Uma possível solução é remover fisicamente uma das placas " "gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " "de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem " "desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns " -"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente desligando " +"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente ao desligar " "o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title @@ -2679,8 +2675,8 @@ msgid "" "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " -"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " -"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a " +"também deverão ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " +"deverão ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a " "maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em " "portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também " "são suportadas.</phrase>" @@ -2803,9 +2799,9 @@ msgid "" "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" -"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" -"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, " -"mas não são suportadas durante a instalação." +"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel " +"&arch-kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em " +"&debian-gnu;, mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1802 @@ -2820,10 +2816,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " "de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " -"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. " -"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " +"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou de DVD. " +"Escolha a opção de não configurar a rede e instale utilizando apenas os " "pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " -"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " +"controlador e o firmware que necessitar após a instalação estar terminada " "(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para @@ -2841,9 +2837,8 @@ msgstr "" "um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " "internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " "âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum " -"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " -"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</" -"phrase>" +"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper" +"</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1826 @@ -2882,8 +2877,8 @@ msgstr "" "suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas " "trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o " "controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o " -"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " -"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " +"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual o controlador que " +"deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para @@ -3331,16 +3326,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." -msgstr "" -"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das " +msgstr "A instalação a partir de discos ópticos é suportada para a maioria das " "arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:2113 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are " #| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." @@ -3348,18 +3342,18 @@ msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como " -"dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." +"São suportados em PC leitores ópticos SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, assim " +"como dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" -msgstr "USB Memory Stick" +msgstr "Pens USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2132 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " #| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " @@ -3375,12 +3369,12 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" -"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " -"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " -"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " -"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " -"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso " -"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema " +"Os discos USB de memória flash, também conhecidos como pens USB, tornaram-se " +"vulgarmente utilizados e dispositivos de armazenamento baratos. A maioria dos " +"computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas pens. " +"Muitos sistemas de computadores modernos, em particular netbooks e portáteis " +"leves, já não têm leitores de leitores de discos ópticos e por isso arrancar " +"a partir de um meio USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema " "operativo." #. Tag: title @@ -3401,13 +3395,13 @@ msgid "" "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" -"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " +"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter ficheiros " "necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " "método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " "lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " -"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " +"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não RDIS ou " "PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " -"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." +"também configurar o seu sistema para utilizar RDIS e PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2156 @@ -3424,7 +3418,7 @@ msgid "" msgstr "" "Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir " "da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " -"tiver disponível uma infra-estrutura de arranque pela rede (i.e. já corre os " +"tiver disponível uma infra-estrutura de arranque pela rede (i.e. já correr os " "serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e " "fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária " "requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index ca5050c6d..a5338d75c 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 22:36+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:188 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " #| "alternative desktop environments can be selected either by using one of " @@ -391,9 +391,9 @@ msgid "" "environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" "Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas " -"podem ser escolhido um ambientes de trabalho alternativo quer utilizando uma " -"das imagens de CD especiais, ou especificando o ambiente de trabalho " -"desejado quando o instalador arranca (veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +"podem ser escolhidos ambientes de trabalho alternativos quer utilizando uma " +"das imagens de instalação especial, ou especificando o ambiente de trabalho " +"desejado durante a instalação (veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -931,7 +931,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" #| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " @@ -941,9 +941,9 @@ msgid "" "<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Se você tem o CD &debian-gnu; &releasename; montado em <filename>/cdrom</" -"filename>, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: " -"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +"Se possuir uma imagem de instalação &debian-gnu; &releasename; montada em " +"<filename>/cdrom</filename>, poderá substituir um URL de ficheiro em vez do " +"URL http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:450 @@ -1973,10 +1973,10 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Load installer components from CD" msgid "Load installer components from installation media" -msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" +msgstr "Carregar componentes a partir do meio de instalação" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 |