diff options
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 235 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 126 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 142 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 113 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preseed.po | 112 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 58 |
9 files changed, 449 insertions, 442 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index cd5055561..49968f9b6 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 19:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-07 07:43+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-05 21:44+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -460,10 +460,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from DOS" msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "DOS からの起動" +msgstr "loadlin を用いた DOS からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:390 @@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:423 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" #| "command>" @@ -982,24 +982,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help " -#| "screen being displayed which gives an overview of all available help " -#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " -#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " -#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " -#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " -#| "typed: <informalexample><screen>\n" -#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " -#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " -#| "parameters which might be useful can be found on the various help " -#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " -#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</" -#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#| "<userinput>install fb=false</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " @@ -1015,12 +998,11 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面すべての概要を表す" -"最初のヘルプ画面を表示します。ヘルプ画面を表示してしまうと、ブートメニューに" -"戻れなくなってしまうことにご注意ください。とはいえ、F3・F4ヘルプ画面には、メ" -"ニューに表示する有効なブート方法のコマンドを表示します。ヘルプ画面にはすべ" -"て、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあります。" -"<informalexample><screen>\n" +"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示" +"する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに" +"戻るには、ブートプロンプトで 'menu' と入力し、&enterkey; を押してください。ヘ" +"ルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあ" +"ります。<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン" "ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) " @@ -1937,12 +1919,7 @@ msgstr "s390 ブートパラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " -#| "<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation " -#| "images." +#, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " @@ -1953,8 +1930,11 @@ msgid "" "passed to the kernel." msgstr "" "S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは " -"ASCII または EBCDIC フォーマットにします。パラメータの例は、インストールイ" -"メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。" +"ASCII フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の" +"固定長でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile." +"debian</filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 " +"文字の制限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行" +"を空白で区切ることなく、結合してカーネルに渡します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1395 @@ -1978,6 +1958,23 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" +"論理パーティション (LPAR) や、たくさんデバイスがある仮想マシン (VM) でインス" +"トーラをブートする場合、デバイスの固定セットにリストを制限するよう、カーネル" +"に指示できます。LPAR モードでよくあるのですが、たくさんのディスクが見えている" +"場合、インストーラのブートプロセスに、何を使用するか知らせます。" +"<quote>cio_ignore</quote> オプションは、ブラックリスト (指定したデバイスのみ" +"を使用禁止) と、ホワイトリスト (指定したデバイスのみを使用許可) の両方を、以" +"下のようにサポートしています。<informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要" +"があることに注意してください。さらに、このブートパラメータを使用する場合、デ" +"バイスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワー" +"クデバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮" +"されるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追" +"加する必要があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1460 @@ -2546,7 +2543,7 @@ msgstr "ソフトウェア音声合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1923 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select a " @@ -2559,13 +2556,16 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラでのみ有効" -"です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エントリを" -"選択する必要があります。" +"ソフトウェア音声合成のサポートは、グラフィカルインストーラがあるインストーラ" +"イメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、netboot の " +"gtk 版で利用できます。ソフトウェア音声合成サポートを有効にするには、ブートメ" +"ニューで <userinput>s</userinput> &enterkey; と入力します。その後、テキスト版" +"インストーラが自動的に選択され、ターゲットシステムに、ソフトウェア音声合成の" +"サポートを自動的にインストールします。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1932 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " #| "the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first " @@ -2577,10 +2577,8 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" -"ソフトウェア音声合成サポートを有効にするには、ブートメニューで <userinput>s</" -"userinput> &enterkey; と入力します。最初の質問 (言語) は英語で発声します。そ" -"れ以降のインストールには選択した言語で発声します (<classname>espeak</" -"classname> が有効な場合)。" +"最初の質問 (言語) は英語で発声します。それ以降のインストールには選択した言語" +"で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 @@ -2595,6 +2593,15 @@ msgid "" "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgstr "" +"デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、" +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ" +"さい。遅くするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo> を押してください。デフォルトのボリュームは中間になっているはずで" +"す。大きくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></" +"keycombo> を押してください。小さくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>1</keycap></keycombo> を押してください。ショートカットについて" +"の詳細は、<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink> を参照して" +"ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1957 @@ -2604,7 +2611,7 @@ msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select a " @@ -2615,9 +2622,10 @@ msgid "" "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" -"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラでのみ有効" -"です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エントリを" -"選択する必要があります。" +"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラがあるイン" +"ストーライメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、" +"netboot の gtk 版で利用できます。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical " +"install</quote> エントリを選択する必要があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 @@ -2710,7 +2718,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "" +msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2017 @@ -2720,6 +2728,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" +"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink url=" +"\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</ulink> " +"で利用できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2032 @@ -2767,22 +2778,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2057 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2793,37 +2789,15 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" -"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー" -"ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " +"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに、ビデオカード (フ" +"レームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を" -"渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル" -"デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります" -"<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す" -"るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ" -"ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, " -"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, " -"<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、" -"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" +"渡す必要があると思います。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリア" +"ルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2069 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2837,19 +2811,16 @@ msgid "" "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " "which is very close to <literal>vt102</literal>." msgstr "" -"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" -"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー" -"ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を" -"渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル" -"デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります" -"<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す" -"るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ" -"ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, " -"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, " -"<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、" -"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" +"インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致するのを保証するた" +"め、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> を" +"追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサポートしないことに注意して" +"ください。<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</" +"literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal> です。&d-i; での" +"シリアルコンソールのデフォルトは、<userinput>vt102</userinput> です。上記の端" +"末タイプを提供しない、QEMU/KVM のような仮想化ツールを使用している場合、内部" +"で <command>screen</command> セッションを開始できます。これにより、" +"<literal>vt102</literal> によく似た <literal>screen</literal> 端末タイプに変" +"換できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 @@ -3832,12 +3803,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" @@ -3845,8 +3811,9 @@ msgid "" "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-" -"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。古い CD-" -"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。" +"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を試してください。非常に古" +"い CD-ROM ドライブの、DMA に関する問題は、この方法で解決することが知られてい" +"ます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2696 @@ -3883,21 +3850,18 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"古い CD-ROM ドライブの中には、最近の CD ライタで使用するような、高速で焼いた" +"古い CD-ROM ドライブの中には、昨今の CD ライタで使用するような、高速で焼いた" "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2730 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#| "access</quote> (DMA) is enabled." +#, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" -"古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) " -"が有効だと、正しく動作しない物もあります。" +"非常に古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> " +"(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2741 @@ -4212,6 +4176,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" +"場合によっては、デバイスのファームウェアがないために動作しないことがあります " +"(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> や <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +"> を参照)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2921 @@ -4298,15 +4265,7 @@ msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#| "exclude the resource range causing the problems." +#, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -4316,13 +4275,13 @@ msgid "" "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" -"DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード" -"ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。" -"他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。そのよう" -"な問題に遭遇しても、PCMCIA サポートが必要でなければ、<userinput>hw-detect/" -"start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータで、PCMCIA を無効にでき" -"ます。インストールが完了した後、PCMCIA を設定し、問題が起きるリソース範囲を除" -"外することができます。" +"DELL の非常に古いラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつ" +"かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて" +"います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。" +"そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、" +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータ" +"で、PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題" +"が起きるリソース範囲を除外できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3023 diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 9bcc5ac92..2216c68a2 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -3,9 +3,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-19 07:26+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-06 22:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-11 07:31+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -334,10 +334,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>powerpc</entry>" -msgid "<entry>powerpc</entry>" -msgstr "<entry>powerpc</entry>" +msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "" "います。</para> </footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートした" "ことはありません) i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています" "<footnote> <para> 古いチップをサポートしないことによる正の影響として、多くの " -"&debian; パッケージが最近のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま" +"&debian; パッケージが昨今のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま" "す。1989 年に発売された i486 では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) " "持っていますが、1986 年に発売された i386 にはありません。以前はほとんどの " "&debian; パッケージでこれを使用できませんでしたが、現在では使用できます。</" @@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " @@ -1688,12 +1688,15 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ" -"コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ" -"アや閉鎖的なハードウェアがある場合、特殊な機能がサポートされていない可能性が" -"あります。特定のラップトップが GNU/Linux でうまく動作するかどうかを知るために" -"は、<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧く" -"ださい。" +"技術的観点から言えば、ラップトップコンピュータは普通の PC です。ですから、PC " +"システムに関する情報はすべて、同じようにラップトップに適用できます。最近の" +"ラップトップコンピュータへインストールすると、蓋を閉じて自動的にサスペンドし" +"たり、wifi インターフェースを無効にする特殊なハードウェアボタン (<quote>機内" +"モード</quote>) も大抵うまく動作します。とはいえ、ハードウェアメーカーが、特" +"殊なハードウェアや閉鎖的なハードウェアを使用している場合、そのラップトップ固" +"有の機能がサポートされていない可能性があります。特定のラップトップが GNU/" +"Linux でうまく動作するかどうかを知るためには、<ulink url=\"&url-x86-laptop;" +"\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197 @@ -1875,6 +1878,16 @@ msgid "" "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" +"&debian; のグラフィカルインターフェースのサポートは、X.Org による X11 システ" +"ムでサポートされているかどうかで決まります。昨今の PC では、搭載しているグラ" +"フィカルディスプレイは、大抵うまく動作します。3D ハードウェアアクセラレーショ" +"ンや、ハードウェアアクセラーションビデオといった、高性能なグラフィックカード" +"の機能が有効かどうかは、システムで使用する実際のグラフィックハードウェアと、" +"ある状況下では、追加 <quote>ファームウェア</quote> イメージのインストール " +"(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 参照) に依存します。非常に少数ですが、" +"基本的なグラフィックをサポートだけでも、追加のグラフィックカードファームウェ" +"アのインストールを必要とする、ハードウェアがあるという報告がありました。しか" +"しこれは稀な例外です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 @@ -2291,7 +2304,7 @@ msgid "" msgstr "" "USB ハードウェアはたいていうまく動きます。非常に古い PC システムでは、USB " "キーボードの追加設定が必要かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/" -"> をご覧ください)。最近の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに" +"> をご覧ください)。昨今の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに" "動作します。" #. Tag: para @@ -2324,14 +2337,7 @@ msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" -#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " @@ -2342,12 +2348,14 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" -"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる " -"<firstterm>ファームウェア</firstterm> や <firstterm>マイクロコード</" -"firstterm> というものが、デバイスが利用できるようになる前に、デバイスに読み込" -"まれる必要があるものもあります。もっとも一般的なのはネットワークインター" -"フェースカード (特にワイヤレス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディス" -"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。" +"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、デバイスを使用" +"できるようになる前に、いわゆる <firstterm>ファームウェア</firstterm> や " +"<firstterm>マイクロコード</firstterm> を、デバイスに読み込む必要があるものも" +"あります。もっとも一般的なのはネットワークインターフェースカード (特にワイヤ" +"レス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディスクコントローラでも、ファー" +"ムウェアが必要なものがあります。多くのグラフィックカードでは、基本機能は追加" +"ファームウェアが不要ですが、先進機能を使用するためには、システムにファーム" +"ウェアをインストールしなければならないものがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 @@ -2359,6 +2367,11 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"動作にファームウェアを必要とする古いデバイスでは、ファームウェアファイルは、" +"メーカーによってデバイスの EEPROM/フラッシュチップに永続的に置かれていまし" +"た。今日では、ほとんどの新しいデバイスがこの方法でファームウェアを埋め込まな" +"くなり、ホストの OS がシステムブート時に、毎回ファームウェアファイルを、デバ" +"イスにアップロードしなければならなくなっています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1551 @@ -2379,14 +2392,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware" -#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2395,12 +2401,12 @@ msgid "" "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" -"しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと" -"を意味するわけではありません。&debian-gnu; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディ" -"スクや USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルや" -"ファームウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストー" -"ル中にファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といっ" -"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" +"しかし、そのようなハードウェアを、インストール中に使用できないわけではありま" +"せん。&debian-gnu; 5.0 からは、&d-i; は USB メモリなどのリムーバブルメディア" +"から、ファームウェアを含む、ファームウェアファイルやパッケージの読み込みをサ" +"ポートしています。インストール中に、ファームウェアファイルやパッケージをどの" +"ように利用するのか、といった詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> " +"を参照してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1569 @@ -2414,6 +2420,12 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"&d-i; がファームウェアファイルを要求し、そのファームウェアファイルがない、ま" +"たは非フリーのファームウェアファイルをシステムにインストールしたくないといっ" +"た場合は、ファームウェアをロードせずに継続を試せます。特定の状況下で必要にな" +"るはずなので、ドライバが追加ファームウェアを要求する場合があるのですが、ほと" +"んどのシステムで、デバイスはファームウェアがなくても動作します (例: tg3 ドラ" +"イバを使用する特定のネットワークカードで発生)。" #. Tag: title #: hardware.xml:1586 @@ -2479,12 +2491,7 @@ msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -#| "kernel; source code." +#, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " @@ -2494,8 +2501,10 @@ msgid "" "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え" -"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同" -"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。" +"てくれません。また、フリーソフトウェアの中心要素のひとつである、ドライバの" +"ソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) を結ばない限り、ドキュメントを見" +"せてくれないメーカーもあります。そういったデバイスの、有用なドキュメントへの" +"アクセス権がないため、&arch-kernel; では、単に動作しないという事になります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1626 @@ -2511,6 +2520,14 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"多くの場合、そんなデバイスと、OS や、そのデバイスドライバがどのように通信する" +"のかを説明した、標準 (または少なくともデファクトスタンダード) があります。そ" +"のような標準 (あるいはデファクトスタンダード) に従うすべてのデバイスは、ひと" +"つの汎用デバイスドライバで動作し、デバイス固有のドライバは必要ありません。あ" +"る種のハードウェア (例: USB <quote>ヒューマンインターフェースデバイス</" +"quote>、つまりキーボードやマウスなどや、USBフラッシュディスク、メモリーカード" +"リーダのような USB マスストレージデバイス) では非常にうまく動作し、実際に市場" +"に流通しているデバイスはすべて標準に準拠しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1638 @@ -2525,6 +2542,11 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"他の分野では、たとえばプリンタは、残念ながらそうではありません。多くのプリン" +"タが、標準 (またはデファクトスタンダード) 制御言語で対処し、いくつもの OS で" +"問題なく動作できるようにしている一方、少数ですが、ドキュメントがないプロプラ" +"イエタリな制御コマンドしか理解せず、自由な OS では使用できないか、メーカーが" +"提供したクローズソースドライバしか使用できないプリンタがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2617,6 +2639,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" +"CD-ROM ベースのインストールは、ほとんどのアーキテクチャでサポートされていま" +"す。" #. Tag: para #: hardware.xml:1715 diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index d64bf6185..0603adc6d 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -5,15 +5,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 16:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:36+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-05 09:42+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -23,14 +23,14 @@ msgstr "システムインストールメディアの入手" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット" +msgstr "公式 &debian-gnu; CD/DVD-ROM セット" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=" @@ -60,17 +60,19 @@ msgid "" "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" -"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD-ROM " -"セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-" -"debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワー" -"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD-ROM イメージをダウ" -"ンロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian " -"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 &debian; CD セットを持っていて、マシンを" -"この CD から起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス" -"キップできます。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に" -"収めるには、たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージの" -"フルセットには、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約に" -"なって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。" +"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD/DVD-" +"ROM セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=" +"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速な" +"ネットワーク接続と CD/DVD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD/DVD-" +"ROM イメージをダウンロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>と <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> をご覧ください)。 &debian; CD/DVD セットを持ってい" +"て、マシンをこの CD/DVD から起動でき<phrase arch=\"x86\">、昨今の PC であ</" +"phrase>るなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキップできま" +"す。よく使用するファイルが CD や DVD の最初のメディアにあることを保証するため" +"に、大きな労力が費やされています。そのため、基本的なデスクトップは最初の DVD " +"だけで足りますし、限られた範囲内では、最初の CD のみでもインストールできま" +"す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -82,10 +84,14 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"昨今の標準としては、CD は少々容量に制限があり、グラフィカルデスクトップ環境の" +"すべてを、先頭のCDだけですべてはインストールできなかったため、いくつかのデス" +"クトップ環境では、CD でのインストールに、ダウンロード用のネットワーク接続か、" +"追加 CD から残りのファイルの取得が必要となります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" @@ -112,17 +118,18 @@ msgid "" "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" -"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい" -"るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition=" -"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase arch=\"s390\">" -"テープ、テープエミュレーション、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、" -"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ" -"ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要" -"なファイルも CD にあります。 &debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ" -"構成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中で" -"のファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサ" -"ブディレクトリからファイルを探せます。" +"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても<phrase arch=\"x86\"> " +"(非常に古いPCシステムにしか関係しません)</phrase>、CD セットを持っているので" +"したら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition=\"supports-" +"floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase arch=\"s390\">テープ、" +"テープエミュレーション、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ハード" +"ディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase>CD からカーネルの" +"手動起動といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要なファイル" +"も、CD に収録されており、&debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構成" +"は同じです。そのため、以降で起動に必要なそれぞれのファイルの、アーカイブファ" +"イルパスがわかれば、CD の同じディレクトリやサブディレクトリからファイルを探せ" +"ます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:61 @@ -149,7 +156,7 @@ msgstr "" "して、 <phrase arch=\"s390\">インストール用テープ</phrase> <phrase condition=" "\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase condition=" "\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" -"\">usb メモリ、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコン" +"\">USB メモリ、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコン" "ピュータ</phrase> のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動し" "ます。" @@ -310,7 +317,7 @@ msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:182 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -320,20 +327,20 @@ msgid "" "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス" -"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの" -"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。" +"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug など) と OpenRD デバイス" +"用のインストールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。" +"これらのファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:192 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "NSLU2 のインストールファイル" +msgstr "LaCie NAS のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -344,9 +351,10 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス" -"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの" -"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。" +"LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2) 用のインストールファイルは、U-" +"Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &lacie-" +"kirkwood-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:244 @@ -922,6 +930,11 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" +"USB メモリに配置したハイブリッドイメージは、ストレージの領域すべてを専有する" +"わけではありません。そのため、ファームウェアファイルやパッケージ、その他選ん" +"だファイルを保持するために、空き領域を使用するのを、検討する価値があるかもし" +"れません。あなたが、ひとつしか USB メモリを持っていないか、ひとつのデバイスに" +"すべて格納する必要があるときに便利です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:602 @@ -930,10 +943,12 @@ msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" +"USB メモリに ふたつ目の FAT パーティションを作成し、パーティションをマウント" +"してから、ファームウェアのコピーや展開をそこに行います。以下に例を示します。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:607 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" #| "# cd /mnt\n" @@ -951,7 +966,7 @@ msgstr "" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" -"# umount" +"# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:609 @@ -962,6 +977,10 @@ msgid "" "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" +"もしかすると、USB スティックに <filename>mini.iso</filename> を書き込んだかも" +"しれません。この場合、ふたつ目のパーティションを作成する必要はなく、都合のい" +"いことに、すでに作成済みでしょう。USB メモリを挿し直すと、ふたつのパーティ" +"ションが見えるはずです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:623 @@ -1019,7 +1038,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" -msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。" +msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:652 @@ -1047,7 +1066,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" #| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1068,12 +1087,12 @@ msgid "" "are done." msgstr "" "その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase " +"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし<phrase " "arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに &debian; " -"の ISO イメージ (netinst、businesscard、フル CD)をコピーしてください。USB メ" -"モリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" +"userinput>)、</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)、</phrase>そこに &debian; " +"の ISO イメージ (netinst、フル CD) をコピーしてください。USB メモリをアンマウ" +"ント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:679 @@ -1258,7 +1277,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -1277,12 +1296,12 @@ msgid "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の " -"ISO イメージのファイル<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメー" -"ジのいずれかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適" -"合するものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></" -"quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </" -"footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アンマ" -"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +"ISO イメージのファイル<footnote> <para>netinst かフル CD イメージのいずれかを" +"使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するものを選" +"択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イメージ" +"はこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </footnote>を、USB メ" +"モリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 @@ -1502,7 +1521,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " #| "<command>GRUB</command>" @@ -1510,8 +1529,8 @@ msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " "<command>GRUB</command>" msgstr "" -"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用したハードディスクか" -"らのインストーラの起動" +"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用した Linux からの" +"ハードディスクインストーラ起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 @@ -1571,11 +1590,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1010 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" -"<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動" +"<command>loadlin</command> を使用した DOS からのハードディスクインストーラ起" +"動" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 42c62ca67..bc71cb6e2 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -4,15 +4,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-27 14:45+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-11 08:59+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -476,6 +476,12 @@ msgid "" "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" +"時計とタイムゾーンの設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルト" +"では、<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードと、通常ユーザアカウ" +"ントの作成に必要な情報を尋ねます。<quote>root</quote> ユーザのパスワードを指" +"定しない場合、このアカウントは無効になります。新しいシステムで管理権限が必要" +"なタスクを行うために、後で <command>sudo</command> パッケージをインストールす" +"ることになります。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index ec3131aec..cb2018a78 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 10:46+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -840,12 +840,6 @@ msgstr "" "なっています。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示し" "ます。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:448 -#, no-c-format -msgid "partman" -msgstr "partman" - #. Tag: para #: partitioning.xml:449 #, no-c-format @@ -860,12 +854,6 @@ msgstr "" "(Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウン" "トポイントを指定したりすることもできます。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:460 -#, no-c-format -msgid "fdisk" -msgstr "fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:461 #, no-c-format @@ -889,12 +877,6 @@ msgstr "" "かもしれません)。 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink> をご覧になってください。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:477 -#, no-c-format -msgid "cfdisk" -msgstr "cfdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:478 #, no-c-format @@ -913,48 +895,24 @@ msgstr "" "<command>cfdisk</command> は FreeBSD パーティションを全く理解しません。 した" "がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:491 -#, no-c-format -msgid "atari-fdisk" -msgstr "atari-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "<command>fdisk</command> の Atari 版です。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:500 -#, no-c-format -msgid "amiga-fdisk" -msgstr "amiga-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "<command>fdisk</command> の Amiga 版です。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:509 -#, no-c-format -msgid "mac-fdisk" -msgstr "mac-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "<command>fdisk</command> の Mac 版です。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:518 -#, no-c-format -msgid "pmac-fdisk" -msgstr "pmac-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:519 #, no-c-format @@ -965,12 +923,6 @@ msgstr "" "<command>fdisk</command> の PowerMac 版です。 こちらは BVM および Motorola " "VMEbus システムでも利用できます。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:528 -#, no-c-format -msgid "fdasd" -msgstr "fdasd" - #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format @@ -1589,6 +1541,30 @@ msgstr "" "単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダ" "の位置を保持するのに役立ちます。" +#~ msgid "partman" +#~ msgstr "partman" + +#~ msgid "fdisk" +#~ msgstr "fdisk" + +#~ msgid "cfdisk" +#~ msgstr "cfdisk" + +#~ msgid "atari-fdisk" +#~ msgstr "atari-fdisk" + +#~ msgid "amiga-fdisk" +#~ msgstr "amiga-fdisk" + +#~ msgid "mac-fdisk" +#~ msgstr "mac-fdisk" + +#~ msgid "pmac-fdisk" +#~ msgstr "pmac-fdisk" + +#~ msgid "fdasd" +#~ msgstr "fdasd" + #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 1057bab6f..33d9ba622 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -4,15 +4,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-03 00:59+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "ハードディスクに &debian; のパーティションに使える #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." @@ -131,8 +131,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" -"インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ" -"ウンロードする。(&debian; CD ユーザは不要)" +"インストーラソフトウェアと、そのマシンで必要になる、特殊なドライバファイルや" +"ファームウェアファイルについて、場所の確認・ダウンロード。" #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -141,6 +141,8 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" +"CD・DVD・USB メモリといったブートメディアをセットアップや、インストーラを起動" +"できるネットワークブートインフラの準備。" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -185,6 +187,8 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" +"必要なら、インストールする領域を確保するため、ターゲットハードディスクにあ" +"る、既存パーティションのリサイズ。" #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -279,7 +283,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -303,14 +307,14 @@ msgstr "" "インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環" "境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ" "ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的" -"な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と" -"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェース" -"を特に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっ" -"ています。" +"な、コマンドライン駆動システムになります。デスクトップ環境は、テキストモード" +"のみのシステムと比べて、かなり大きなディスク領域を必要とし、また、多くの " +"&debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特に必要としない" +"サーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっています。" #. Tag: para #: preparing.xml:191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " @@ -323,8 +327,8 @@ msgid "" "of this manual." msgstr "" "X Window System は、<classname>debian-installer</classname> とは完全に分かれ" -"ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインス" -"トールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。" +"ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のトラブ" +"ルシュートは、このマニュアルでは扱いません。" #. Tag: title #: preparing.xml:206 @@ -334,7 +338,7 @@ msgstr "既存データをバックアップしてください!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -359,20 +363,19 @@ msgid "" "unnecessary work." msgstr "" "インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック" -"アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす" -"る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して " -"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作" -"業では、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消して" -"しまう危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極め" -"て信頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持" -"つことになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを" -"取った後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほ" -"んの数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるか" -"もしれません。" +"アップしてください。今回初めて、最初から入っていたもの以外の OS をインストー" +"ルするのでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して &debian-" +"gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業では、" +"どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしまう危" +"険があります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、何" +"年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つことになるので、" +"誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取った後でも、質問" +"に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの数分間程余計に" +"配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもしれません。" #. Tag: para #: preparing.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -390,10 +393,10 @@ msgid "" msgstr "" "また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを" "共存させる) 場合には、既にインストールされているオペレーティングシステムの配" -"布メディアが手元にあることを確かめてください。特にブートドライブのパーティ" -"ションを切り直す場合は、オペレーティングシステムのブートローダや、場合によっ" -"ては (Macintosh などでは) オペレーティングシステムそのものを再インストールし" -"なければならないかもしれません。" +"布メディアが手元にあることを確かめてください。通常は必要ないとはいえ、システ" +"ムをブートするために、OS のブートローダを再インストールする必要があったり、最" +"悪の場合、完全に OS をインストールし、以前のバックアップをリストアする必要が" +"ある可能性もあります。" #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -468,7 +471,7 @@ msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用 #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "Debian Wiki ハードウェアページ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 @@ -622,10 +625,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgstr "インストールに必要なハードウェア情報" +msgstr "インストールに役立つハードウェア情報" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 @@ -689,10 +691,9 @@ msgstr "ネットワークインターフェース" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configure one network interface." +#, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。" +msgstr "利用可能なネットワークインターフェースのタイプ/モデル" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 @@ -714,10 +715,9 @@ msgstr "ビデオカード" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Model and manufacturer." +#, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "メーカーと型番" +msgstr "タイプ/モデルとメーカー" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 @@ -763,21 +763,15 @@ msgstr "ハードウェア互換性" #. Tag: para #: preparing.xml:510 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" -#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " -#| "operating systems." +#, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また " -"&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで" -"もまだ &arch-kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応して" -"いません。" +"製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また &arch-kernel; でサ" +"ポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それでもまだ &arch-" +"kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。" #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -888,7 +882,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "ライブシステムを使用したハードウェア互換性テスト" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -1036,24 +1030,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。" +msgstr "WLAN/WiFi ネットワークを使用するなら、以下の情報も探さねばなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "ESSID of your wireless network." +#, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID" +msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID (<quote>ネットワーク名</quote>)。" #. Tag: para #: preparing.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +#, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." -msgstr "(適用できる場合) WEP や WPA/WPA2 のセキュリティキー。" +msgstr "" +"(適用できる場合) ネットワークにアクセスする WEP や WPA/WPA2 のセキュリティ" +"キー。" #. Tag: title #: preparing.xml:734 diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index a003fb907..54d0c680e 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -89,11 +89,11 @@ msgid "" "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" -"preseed を利用するには、<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ファイル</" -"firstterm>, <firstterm>ネットワーク</firstterm> と 3 種類の方法があります。" -"initrd preseed は、いずれのインストール方法でも動作し、より多くの preseed を" -"サポートしますが、多くの準備が必要です。ファイル preseed やネットワーク " -"preseed は、それぞれインストール方法が異なる場合に使用されます。" +"preseed を利用するには、<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</" +"firstterm>, <firstterm>network</firstterm> と 3 種類の方法があります。initrd " +"preseed は、いずれのインストール方法でも動作し、より多くの preseed をサポート" +"しますが、多くの準備が必要です。file preseed や network preseed は、それぞれ" +"インストール方法が異なる場合に使用されます。" #. Tag: para #: preseed.xml:60 @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "file" #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" -msgstr "ネットワーク" +msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 @@ -135,9 +135,8 @@ msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 -#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 -#: preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>yes</entry>" @@ -173,6 +172,12 @@ msgstr "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(USB メモリを含む)</phrase>" #. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" + +#. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" @@ -203,8 +208,8 @@ msgid "" msgstr "" "preseed 方法の重要な違いは、事前設定ファイルを読込・処理するポイントです。" "initrd preseed では、インストールの始め (最初の質問が行われる前) に読み込まれ" -"ます。ファイル preseed では、CD や CD イメージが読み込まれた後です。ネット" -"ワーク preseed では、ネットワークの設定の後でないと読み込まれません。" +"ます。file preseed では、CD や CD イメージが読み込まれた後です。network " +"preseed では、ネットワークの設定の後でないと読み込まれません。" #. Tag: para #: preseed.xml:126 @@ -280,11 +285,11 @@ msgid "" "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "事前設定ファイルを最初に作成し、使用する場所に配置する必要があります。事前設" -"定ファイルの作成は本付録で後ほど扱います。ネットワーク preseed の場合や、ファ" -"イルをフロッピーや USB メモリから読み込む場合、簡単に正しい位置に事前設定ファ" -"イルを配置できます。CD や DVD にファイルを含めたければ、ISO イメージを再度マ" -"スタリングする必要があります。initrd に含まれている事前設定ファイルを取り出す" -"方法は、この文書では扱いません。&d-i; の開発者向け文書を当たってください。" +"定ファイルの作成は本付録で後ほど扱います。network preseed の場合や、ファイル" +"をフロッピーや USB メモリから読み込む場合、簡単に正しい位置に事前設定ファイル" +"を配置できます。CD や DVD にファイルを含めたければ、ISO イメージを再度マスタ" +"リングする必要があります。initrd に含まれている事前設定ファイルを取り出す方法" +"は、この文書では扱いません。&d-i; の開発者向け文書を当たってください。" #. Tag: para #: preseed.xml:235 @@ -1078,10 +1083,10 @@ msgid "" msgstr "" "事前設定ファイルをネットワークからダウンロードするよう指定するのに、DHCP も使" "用できます。DHCP はファイル名の指定ができます。通常これは netboot のファイル" -"ですが、URL 形式になっていると、ネットワーク preseed をサポートするインストー" -"ルメディアが、URL からファイルをダウンロードし、事前設定ファイルとして使用し" -"ます。以下は、ISC DHCP サーバのバージョン 3 用 dhcpd.conf で設定するサンプル" -"です。" +"ですが、URL 形式になっていると、network preseed をサポートするインストールメ" +"ディアが、URL からファイルをダウンロードし、事前設定ファイルとして使用しま" +"す。以下は、ISC DHCP サーバのバージョン 3 用 dhcpd.conf で設定するサンプルで" +"す。" #. Tag: screen #: preseed.xml:557 @@ -1400,9 +1405,9 @@ msgid "" "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" -"この方法は費用に使うのが容易ですが、言語、国、ロケールの利用可能な組み合わせ" -"をすべて preseed できるわけではありません<footnote> <para> 例えば、preseed " -"で <literal>locale</literal> を <userinput>en_NL</userinput> とすると、インス" +"この方法は非常に簡単ですが、言語・国・ロケールの利用可能な組み合わせを、すべ" +"て preseed できるわけではありません<footnote> <para> 例えば、preseed で " +"<literal>locale</literal> を <userinput>en_NL</userinput> とすると、インス" "トールしたシステムのデフォルトロケールは <literal>en_US.UTF-8</literal> にな" "ります。例えば <literal>en_GB.UTF-8</literal> を期待するのであれば、preseed " "にその値を設定する必要があります。</para> </footnote>。言語と国は、どちらも" @@ -1519,12 +1524,12 @@ msgid "" "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " "commands:" msgstr "" -"<quote>preseed/url</quote> でネットワーク preseed を使用する際、ネットワーク" -"設定の preseed は通常不可能ですが、例えば、ネットワークインターフェースに静的" -"アドレスを設定するといった、以下のハックを利用して動作させることができます。" -"このハックは、以下のコマンドを含む <quote>preseed/run</quote> スクリプトを作" -"成し、事前設定ファイルを読み込んだ後でネットワークの設定を強制的に再度行う、" -"というものです。" +"<quote>preseed/url</quote> で network preseed を使用する際、ネットワーク設定" +"の preseed は通常不可能ですが、例えば、ネットワークインターフェースに静的アド" +"レスを設定するといった、以下のハックを利用して動作させることができます。この" +"ハックは、以下のコマンドを含む <quote>preseed/run</quote> スクリプトを作成" +"し、事前設定ファイルを読み込んだ後でネットワークの設定を強制的に再度行う、と" +"いうものです。" #. Tag: screen #: preseed.xml:786 @@ -1881,8 +1886,8 @@ msgid "" "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" -"preseed のパスワードは、パスワードを知っている事前設定ファイルが誰でもアクセ" -"スできるために、完全に安全というわけではないことを知っておいてください。MD5 " +"パスワードを知っている事前設定ファイルに誰でもアクセスできるため、preseed の" +"パスワードは、完全に安全というわけではないことを知っておいてください。MD5 " "ハッシュを使えば、セキュリティ的には多少ましと言えますが、MD5 ハッシュは総当" "たり攻撃にかけられることを考えると、セキュリティ的に誤解を与えるかもしれませ" "ん。" @@ -2674,8 +2679,8 @@ msgid "" msgstr "" "タスクでインストールするパッケージに加えて、特定のパッケージをインストールす" "る場合、<classname>pkgsel/include</classname> パラメータを使用できます。この" -"パラメータの値は、カーネルコマンドラインにそのまま渡されるので、カンマか空白" -"で区切ったパッケージのリストを取れます。" +"パラメータの値は、カーネルコマンドラインと同様に簡単に仕様できるよう、カンマ" +"か空白で区切ったパッケージのリストを取れます。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1088 @@ -2984,10 +2989,10 @@ msgid "" "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" -"preseed を用いて、質問へのデフォルトの回答を変更できます。この場合でも質問は" -"行われます。そのため質問への回答を設定した後で、<firstterm>seen</firstterm> " -"フラグを <quote>false</quote> に再設定しなければなりません。" -"<informalexample><screen>\n" +"preseed を用いて、質問へのデフォルトの回答を変更できますが、この状態でも質問" +"されるままにできます。そのためには、質問への回答を設定した後で、" +"<firstterm>seen</firstterm> フラグを <quote>false</quote> に再設定してくださ" +"い。<informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" "</screen></informalexample> ブートプロンプトで <classname>preseed/" @@ -3004,10 +3009,10 @@ msgid "" "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" -"<quote>d-i</quote> という owner は、インストーラ自身が使用する変数でのみ使用" -"するべきであることに注意してください。ターゲットシステムにインストールされた" -"派ケージに属する変数用には、パッケージ名を代わりに使用するべきです。<xref " -"linkend=\"preseed-bootparms\"/> の脚注をご覧ください。" +"<quote>d-i</quote> という owner は、インストーラ自身が使用する変数でのみ、使" +"用するべきであることに注意してください。ターゲットシステムにインストールされ" +"たパッケージに属する変数用には、パッケージ名を代わりに使用するべきです。" +"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> の脚注をご覧ください。" #. Tag: para #: preseed.xml:1162 @@ -3062,10 +3067,10 @@ msgid "" "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" -"事前設定ファイルから他の事前設定ファイルを読み込めます。前に読み込まれたファ" -"イルの既存設定を、後から読み込まれたいずれの設定でも上書きします。これは例え" -"ば、あるファイルに一般的なネットワークの設定を書いておき、他のファイルでより" -"確かな設定を指定するという使い方ができます。" +"事前設定ファイルから他の事前設定ファイルを読み込めます。先に読み込まれたファ" +"イルの既存設定を、後から読み込まれた設定で上書きします。これは例えば、ある" +"ファイルに一般的なネットワークの設定を書いておき、他のファイルで具体的な設定" +"を指定する、という使い方ができます。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1195 @@ -3128,15 +3133,12 @@ msgid "" "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" -"また、あらかじめ用意したファイルの preseed/url で設定したネットワーク " -"preseed へ、initrd やファイル preseed の段階で、チェーンロードを行うことがで" -"きます。これにより、ネットワークに接続した時点でネットワーク preseed を行えま" -"す。この場合、2 種類の異なる preseed が実行されることに注意してください。例え" -"ば、preseed/early コマンドを実行する機会が 2 度あり、2 回目はネットワークに接" -"続した時に発生するということです。" - -#~ msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" -#~ msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +"また initrd や file preseed の段階で、あらかじめ用意したファイルの preseed/" +"url で設定した network preseed へ、チェーンロードを行うことができます。これに" +"より、ネットワークに接続した時点で network preseed を行えます。この場合、2 種" +"類の異なる preseed が実行されることに注意してください。例えば、preseed/early " +"コマンドを実行する機会が 2 度あり、2 回目はネットワークに接続した時に発生する" +"ということです。" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "desktop" diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index 4a06363ee..34c4d5af5 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -4,15 +4,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:54+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:05+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "タイムゾーンの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:638 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " #| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " @@ -1376,13 +1376,14 @@ msgid "" "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following commands allow you to set that and choose your timezone." msgstr "" -"<filename>/etc/default/rcS</filename> ファイルにある設定で、システムがハード" -"ウェアの時計を UTC として解釈するか、現地時間として解釈するかを決定します。以" -"下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。" +"<filename>/etc/adjtime</filename> ファイルの 3 行目に、<quote>UTC</quote> か " +"<quote>LOCAL</quote> を設定し、システムがハードウェアの時計を UTC として解釈" +"するか、それぞれの現地時間として解釈するかを決定します。以下のコマンドで、上" +"記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# editor /etc/default/rcS\n" #| "# dpkg-reconfigure tzdata" @@ -1390,7 +1391,7 @@ msgid "" "# editor /etc/adjtime\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" -"# editor /etc/default/rcS\n" +"# editor /etc/adjtime\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 1235164a5..68ad3cc64 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -1226,17 +1226,7 @@ msgstr "手動ネットワーク設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " -#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -#| "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</" -#| "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1254,10 +1244,10 @@ msgstr "" "スク</computeroutput>、<computeroutput>ゲートウェイ</computeroutput>、" "<computeroutput>ネームサーバのアドレス</computeroutput>、<computeroutput>ホス" "ト名</computeroutput> について質問します。さらに、無線ネットワークインター" -"フェースがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> と " -"<computeroutput>WEP キー</computeroutput> や、<computeroutput>WPA/WPA2 パスフ" -"レーズ</computeroutput> を質問します。<xref linkend=\"needed-info\"/> より回" -"答を入力してください。" +"フェースがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> (<quote>無線" +"ネットワーク名</quote>) と <computeroutput>WEP キー</computeroutput> や、" +"<computeroutput>WPA/WPA2 パスフレーズ</computeroutput> を質問します。<xref " +"linkend=\"needed-info\"/> より回答を入力してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:769 @@ -1294,6 +1284,9 @@ msgid "" "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"&debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) 以降から、&d-i; は IPv6 を <quote>ク" +"ラシックな</quote> IPv4 と同様にサポートしています。IPv4 と IPv6 のすべての組" +"み合わせ (IPv4 のみ、IPv6 のみ、デュアルスタック構成) をサポートします。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -1306,6 +1299,11 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"IPv4 の自動設定は、DHCP (ダイナミックホストコンフィギュレーションプロトコル) " +"を用いて行います。IPV6 の自動設定は、NDP (リカーシブDNSサーバ (RDNSS) の任務" +"に含まれる近隣者発見プロトコル) を用いたステートレス自動設定と、DHCPv6 を用い" +"たステートフル自動設定、ステートレス・ステートフル混合 (アドレスの設定を NDP" +"で、追加パラメータを DHCPv6 で行う) 自動設定をサポートします。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:837 @@ -3992,6 +3990,11 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"インストール中にネットワークミラーを選択した場合 (CD/DVD でのインストールでは" +"オプション、netboot イメージでは必須)、インストールプロセスの初期で行った国の" +"選択を元に、地理的に近い (そのため速度を期待できる) ネットワークミラーのリス" +"トが与えられています。提示されたデフォルト値を選択すると、大抵うまく行きま" +"す。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -4020,6 +4023,15 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"コンピュータが、IPv6 のみのネットワークにつながっている (おそらくユーザの大多" +"数に一致しない) 場合、あなたの国のデフォルトミラーはうまく動作しないかもしれ" +"ません。リスト内のすべてのミラーは、IPv4 だけでなく IPv6 でも通信できます。" +"個々のミラーの接続は、時間とともに変わることがあり、その情報をインストーラに" +"持たせられません。あなたの国向けのデフォルトミラーに IPv6 接続がない場合、提" +"示された他のミラーを試すか、<quote>情報を手動で入力</quote> オプションを選択" +"し、ミラー名に <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> を指定できます。これは、" +"IPv6 が有効なミラーのエイリアスで、おそらく可能な限り速い、とはいかないと思い" +"ます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2519 @@ -4032,6 +4044,12 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" +"ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>http.debian." +"net</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。<quote>http.debian." +"net</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレクトサービスです。つまり、" +"ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミラーを自動的に選択します。" +"これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、IPv6 を利用する場合、近くの " +"IPv6 が利用できるミラーに転送します。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2538 @@ -5542,6 +5560,14 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" +"&d-i; は、インストール中に読み込んだカーネルモジュールが必要とする場合にの" +"み、ファームウェアのプロンプトを表示します。&d-i; にすべてのドライバが含まれ" +"るわけでなく (特に radeon はありません)、そのため、いくつかのデバイスの機能" +"は、はじめからインストールの終わりまで、まったく変わらないこともあります。そ" +"の結果として、ハードウェアの能力を引き出せないかもしれません。この場合に該当" +"するのかどうか疑わしく、興味を持たれたのでしたら、新しくブートしたシステムで " +"<command>dmesg</command> コマンドの出力をチェックし、<quote>firmware</quote> " +"を検索してみるのもよいでしょう。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3526 |