summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ca/hardware.po96
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po74
2 files changed, 86 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index a9b16b9a4..e87ce63df 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-09 21:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-31 23:33+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -1122,14 +1122,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based "
-#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-#| "ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1138,12 +1131,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
"Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
-"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos "
+"Ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos "
"dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que "
-"estan basats en el xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents "
-"dispositius basats en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
-"\">Buffalo Kurobox</ulink> i <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
-"mv2120</ulink>."
+"estan basats en un xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents "
+"dispositius basats en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\""
+">Buffalo Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:712
@@ -1163,10 +1155,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:726
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr "Plataformes i dispositius que ja no son suportats per Debian/armel"
+msgstr "Dispositius que ja no son suportats per Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:732
@@ -1176,6 +1167,9 @@ msgid ""
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
+"El suport per a tots els models QNAP Turbo Station (TS-xxx) ha estat "
+"eliminat per a &debian; 11, atès que el nucli Linux per a ells no ja pot ser "
+"generat degut a limitacions «hardware»."
#. Tag: para
#: hardware.xml:743
@@ -1185,6 +1179,9 @@ msgid ""
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
+"El suport per a HP Media Vault mv2120 ha estat eliminat per a &debian; 11, "
+"atès que el nucli Linux per a ell no ja pot ser generat degut a limitacions "
+"«hardware»."
#. Tag: sect2
#: hardware.xml:751
@@ -1195,6 +1192,10 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
+"Podeu ser capaços de mantenir els dispositius anteriorment llistats "
+"funcionant durant un temps, vegeu <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-"
+"hardware\">les Notes de Publicació de &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
@@ -2488,16 +2489,7 @@ msgstr "Targetes gràfiques suportades"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic "
-#| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop "
-#| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-"
-#| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, "
-#| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some "
-#| "cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-#| "(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2509,13 +2501,14 @@ msgid ""
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport "
-"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La gestió bàsica dels "
-"gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa servir X11. "
-"Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades "
-"com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del "
-"maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació "
-"addicional d'imatges de <quote>microprogramari</quote> («firmware») (mireu "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org, i també al nucli. La gestió "
+"bàsica dels gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa "
+"servir X11. Que es pugui fer servir les característiques de targetes "
+"gràfiques avançades com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per "
+"maquinari, depèn del maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, de "
+"la instal·lació addicional «blobs» (arxius en format binari) de "
+"<quote>microprogramari</quote> («firmware») (mireu <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
@@ -2528,6 +2521,13 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"En els PC moderns, tenir una pantalla gràfica normalment funciona "
+"directament. Per a una gran quantitat de maquinari, l'acceleració 3D també "
+"funciona bé a la primera, però encara hi ha algun maquinari que necessita "
+"«blobs» de microprogramari binari per funcionar bé. En alguns casos hi ha "
+"hagut informes sobre maquinari en què es requeria la instal·lació de "
+"microprogramari addicional de targetes gràfiques fins i tot per a suport "
+"gràfic bàsic."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2999,17 +2999,7 @@ msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1946
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic "
-#| "functionality is available without additional firmware, but the use of "
-#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed "
-#| "in the system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -3020,13 +3010,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari "
"també requereix carregar l'anomenat <firstterm>firmware</firstterm> o "
-"<firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de que esdevingui "
+"<firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de què esdevingui "
"operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), "
"però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de "
-"discs durs també requereixen microprogramari. Amb moltes targetes gràfiques, "
-"la funcionalitat bàsica és possible sense microprogramari addicional, però "
-"per a fer servir funcionalitat avançada cal un fitxer de microprogramari "
-"específic instal·lat en el sistema."
+"discs durs també requereixen microprogramari."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1954
@@ -3040,6 +3027,13 @@ msgid ""
"workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
"installed-system\"/>)."
msgstr ""
+"Amb moltes targetes gràfiques, la funcionalitat bàsica està disponible sense "
+"microprogramari addicional, però l'ús de característiques avançades "
+"requereix que s'instal·li un fitxer de microprogramari adequat al sistema. "
+"En alguns casos, una instal·lació amb èxit encara pot acabar en una pantalla "
+"negra o “desgarbada” quan es reinicia al sistema instal·lat. Si això passa, "
+"algunes solucions de es poden intentar per iniciar sessió de totes maneres ("
+"vegeu <xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1965
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index 45af125c9..aedc64b67 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-31 23:33+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -4305,21 +4305,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you "
-#| "want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</"
-#| "quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</"
-#| "quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the "
-#| "installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It "
-#| "can be run at any time after installation to install more packages (or "
-#| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
-#| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-#| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-#| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-#| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-#| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-#| "lists the space requirements for the available tasks."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
@@ -4335,12 +4321,12 @@ msgid ""
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Aquestes tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses "
-"diferents que pot fer el vostre ordinador, com <quote>Entorn d'escriptori</"
-"quote>, <quote>Servidor Web</quote> o <quote>Servidor d'impressió</"
+"diferents que podeu voler fer amb el vostre ordinador, com <quote>Entorn "
+"d'escriptori</quote>, <quote>Servidor Web</quote> o <quote>Servidor SSH</"
"quote><footnote> <para> Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, "
"l'instal·lador tan sols executa el programa <command>tasksel</command>. Es "
-"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar "
-"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com "
+"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar ("
+"o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com "
"l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, "
"executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</replaceable></"
"userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del paquet que us "
@@ -4418,20 +4404,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
-#| "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
-#| "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari més o menys "
-"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor "
-"d'impressió: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</"
-"classname>."
+"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor SSH:"
+" <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2606
@@ -5845,10 +5826,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3511
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Firmware and the Installed System"
+#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat"
+msgstr "Completar el sistema ja instal·lat"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3512
@@ -5861,6 +5841,13 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"Depenent de com es va dur a terme la instal·lació, podria ser que la "
+"necessitat d'algun microprogramari no es detectés durant la instal·lació, "
+"que el microprogramari pertinent no estés disponible, o que es decidís no "
+"instal·lar algun microprogramari en aquell moment. En alguns casos, una "
+"instal·lació amb èxit encara pot acabar en una pantalla negra o “desgarbada” "
+"quan es reinicia al sistema instal·lat. Quan això passa, es poden provar les "
+"següents solucions:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3526
@@ -5869,6 +5856,8 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"Afegiu l'opció <code>nomodeset</code> a la línia de comandes del nucli. Això "
+"pot facilitar l'arrencada en mode <quote>gràfic alternatiu</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3530
@@ -5878,6 +5867,10 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"Useu la combinació de tecles "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> per saltar al VT2, que podria oferir una entrada funcional de "
+"sessió."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3536
@@ -5887,12 +5880,15 @@ msgid ""
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
+"Un cop iniciada la sessió al sistema instal·lat, és possible automatitzar la "
+"detecció del microprogramari que manca, i realitzar els passos necessaris "
+"per habilitar-los, seguint aquest procediment:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3543
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "Instal·leu del paquet <classname>isenkram-cli</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3546
@@ -5901,6 +5897,8 @@ msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
+"Executeu la comanda <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> com a "
+"usuari <quote>root</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3549
@@ -5910,6 +5908,10 @@ msgid ""
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
+"Normalment, el fet de reiniciar és la manera més senzilla d'assegurar que "
+"tots els mòduls del nucli estan correctament inicialitzats; això és "
+"particularment important quan s'ha arrencat el sistema amb l'opció "
+"<code>nomodeset</code> com a mesura provisional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3556
@@ -5922,6 +5924,12 @@ msgid ""
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
+"És molt probable que la instal·lació de paquets de microprogramari "
+"requereixi habilitar la secció no lliure de l'arxiu de paquets. A partir de "
+"&debian-gnu; 11.0, executar l'ordre <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
+"command> ho farà automàticament creant un fitxer dedicat (<filename>/etc/apt/"
+"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), apuntant a "
+"una rèplica de paquets genèrica."
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""