diff options
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 391 |
1 files changed, 194 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index d43220348..7881153b5 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-23 20:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-02 19:59+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -2231,8 +2231,8 @@ msgid "" "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" msgstr "" "Se borrarán todos los datos en el disco seleccionado, pero siempre pedirá " -"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch=" -"\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá " +"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch" +"=\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá " "deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando usas LVM " "(cifrado). </phrase>" @@ -2307,7 +2307,7 @@ msgstr "500 MB" #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" -msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 @@ -2329,7 +2329,7 @@ msgid "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgstr "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" -"filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio" +"filename>, <filename>/tmp</filename>,swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 @@ -2340,9 +2340,9 @@ msgid "" "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" -"El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> " -"si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás " -"particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la " +"Si eliges el particionado guiado usando LVM (cifrado), el instalador también " +"creará una partición <filename>/boot</filename> separada. Las otras " +"particiones, incluida la partición de intercambio, se crearán dentro de la " "partición LVM." #. Tag: para @@ -2355,11 +2355,11 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Si ha arrancado en modo EFI, en el paso del particionamiento guiado se " +"Si has arrancado en modo EFI, en el paso del particionamiento guiado se " "configurará una partición adicional, con un formato de sistema de archivos " "arrancable FAT32 para el cargador de arranque EFI. Esta partición se conoce " "como Partición del Sistema EFI (ESP). Además hay una opción adicional en el " -"menú que le permite configurar manualmente una partición como ESP." +"menú que permite configurar manualmente una partición como ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 @@ -2369,9 +2369,9 @@ msgid "" "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" -"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la " -"nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, " -"cómo, y dónde se montarán." +"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla mostrará la nueva " +"tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y " +"dónde se montarán." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 @@ -2433,14 +2433,14 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" -"Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de " -"particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y " -"escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para " -"implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta " -"sección). Si no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios " -"realizados a las particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el " -"particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y " -"como se describe a continuación." +"Esto finaliza el particionado guiado. Si estás satisfecho con la tabla de " +"particiones generada, puedes elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y " +"escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para crear la " +"nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si " +"no te gusta, puedes elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios realizados a " +"las particiones</guimenuitem>, y ejecutar nuevamente el particionado guiado " +"o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a " +"continuación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 @@ -2458,10 +2458,10 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" -"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige " -"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " -"puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar " -"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo." +"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si eliges " +"particionar manualmente salvo que verás tu partición actual sin los puntos " +"de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar manualmente " +"las particiones y el uso de éstas en tu sistema &debian; nuevo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 @@ -2472,9 +2472,9 @@ msgid "" "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" -"Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, " -"se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es " -"necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una " +"Si eliges un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, " +"te propondrá la creación de una nueva tabla de particiones (esto es " +"necesario para que puedas crear nuevas particiones). Después de esto una " "nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el " "disco seleccionado." @@ -2500,25 +2500,24 @@ msgid "" "up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" "command>'s main screen." msgstr "" -"Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad de crear una nueva " -"partición. Tendrá que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su " +"Si elijes el espacio libre, tendrás la oportunidad de crear una nueva " +"partición. Tendrás que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su " "tamaño, tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio " -"libre). Después de esto, se le presentará un resumen detallado sobre su " -"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</" -"guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o " -"se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, " -"LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. Otras " -"opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de " -"arranque. Las opciones que se muestren dependen de cómo se va a utilizar la " -"partición. Si no le gustan las opciones predeterminadas, no dude en " -"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción " -"<guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros " -"distinto para esta partición, incluyendo opciones para usar la partición " -"como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</" -"phrase> o simplemente no usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva " -"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</" -"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</" -"command>." +"libre). Después de esto, se aparecerá un resumen detallado sobre la nueva " +"partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, " +"que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará " +"como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID software, LVM, un sistema " +"de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. Otras opciones incluyen el " +"punto de montaje, opciones de montaje y marca de arranque. Las opciones que " +"se muestren dependen de cómo se vaya a utilizar la partición. Si no te " +"gustan las opciones predeterminadas, no dudes en cambiarlas a tu gusto. Por " +"ejemplo, si seleccionas la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, " +"puedes elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, " +"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, <phrase arch" +"=\"linux-any\">RAID software, LVM,</phrase> o simplemente no usarla. Cuando " +"estés satisfecho con la nueva partición, elige <guimenuitem>Se ha terminado " +"de definir la partición</guimenuitem> y regresarás a la pantalla principal " +"de <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 @@ -2533,15 +2532,14 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" -"Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la " -"partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. " -"Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede " -"cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a " -"primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición " -"seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de " -"ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, " -"fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una " -"partición." +"Si quieres cambiar algo en la partición, simplemente eligela, entonces te " +"mostrará el menú de configuración de la partición. Esta es la misma pantalla " +"que cuando lacreaste, así que puedes cambiar el mismo conjunto de opciones. " +"Algo que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puedes " +"redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento que " +"muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que se conoce que " +"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y «swap»" +". Este menú también te permite eliminar una partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -2553,11 +2551,11 @@ msgid "" "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" -"Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros " +"Asegúrate de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros " "<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y " -"otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvida montar " -"el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le dejará " -"continuar hasta que corrija esto." +"otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvidas montar " +"el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no te dejará " +"continuar hasta que corrijas esto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 @@ -2567,9 +2565,9 @@ msgid "" "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Si arranca en modo EFI pero olvida seleccionar y dar formato a una partición " -"de arranque EFI <command>partman</command> lo detectará y no le dejará " -"continuar hasta que habilite una." +"Si arrancas en modo EFI pero olvidas seleccionar y dar formato a una " +"partición de arranque EFI <command>partman</command> lo detectará y no te " +"dejará continuar hasta que habilites una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 @@ -2582,11 +2580,11 @@ msgid "" "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" "Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos " -"para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que " -"si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe " -"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</" -"filename>)." +"para el instalador, pero dependen de la arquitectura del sistema. Así que si " +"no están disponibles todas las funcionalidades que esperabas, comprueba que " +"has cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</" +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2597,11 +2595,11 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" -"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione " +"Cuando estés satisfecho con el particionado, selecciona " "<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</" -"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los " -"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los " -"sistemas de ficheros solicitados." +"guimenuitem> del menú de particionado. Se mostrará un resumen de los cambios " +"realizados en los discos y pedirá confirmación para crear los sistemas de " +"ficheros solicitados." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1494 @@ -2621,10 +2619,10 @@ msgid "" "is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" -"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede " +"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Para ser sinceros, puedes " "construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco " -"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en su ordenador, " -"con <command>partman-md</command> puede configurar sus discos para un mayor " +"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en tu ordenador, " +"con <command>partman-md</command> puedes configurar los discos para un mayor " "rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina " "<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más " "conocida <firstterm>RAID</firstterm>)." @@ -2707,13 +2705,13 @@ msgstr "" "todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los " "distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar " "la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un " -"disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía " +"disco, perderás <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía " "está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</" -"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en " -"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " +"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 es " +"en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " "<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los " -"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " -"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " +"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias (" +"normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " "exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " "disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " "Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " @@ -2721,9 +2719,9 @@ msgstr "" "la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, " "lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " "servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " -"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en " -"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </" -"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</" +"escrituras. </para><para> Opcionalmente puedes tener un disco de reserva en " +"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. " +"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</" "term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " @@ -2732,33 +2730,33 @@ msgstr "" "disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino " "que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se " "distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte " -"faltante de la información puede reconstruirse desde la información " +"que falta de la información, se puede reconstruir desde la información " "existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para " "un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual " "se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </" -"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a " -"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " -"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " -"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " -"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos " -"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID " -"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </" -"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo " -"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " -"<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye " -"transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias " -"de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para " -"<replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede establecerse a otro en el modo " -"experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos " -"<replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para " -"distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias " -"cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los " -"discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en " -"los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las " -"copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la " -"confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es " -"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </" -"variablelist> Resumiendo:" +"para><para> Como se puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de " +"confiabilidad a RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser " +"un poco más lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo " +"de la información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 " +"pero usa dos dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Una " +"matriz RAID 6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</" +"term><listitem><para> Una matriz RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) " +"y espejo (como en RAID 1). Crea <replaceable>n</replaceable> copias de los " +"datos y los distribuye transversalmente en las particiones de forma tal que " +"ninguna de las copias de datos estén en el mismo dispositivo. El valor " +"predeterminado para <replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede " +"establecerse a otro en el modo experto. La cantidad de particiones usadas " +"debe ser de por lo menos <replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene " +"diferentes disposiciones para distribuir las copias. En principio se usa " +"copias cercanas. Las copias cercanas tienen todas las copias casi con el " +"mismo corrimiento en todos los discos. Las copias lejanas tienen las copias " +"en corrimientos distintos en los discos. Los corrimientos de las copias " +"copian las franjas y no las copias individuales. </para><para> Los RAID 10 " +"buscan alcanzar la confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de " +"paridad, que aveces es visto como un inconveniente. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> Resumiendo:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 @@ -2794,7 +2792,7 @@ msgstr "Espacio disponible" #: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" -msgstr "RAID 0" +msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 @@ -2820,7 +2818,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" -msgstr "RAID 1" +msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 @@ -2844,7 +2842,7 @@ msgstr "Tamaño de la partición menor en RAID" #: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" -msgstr "RAID 5" +msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 @@ -2897,8 +2895,8 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" -"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias " -"(predeterminado a 2)" +"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias (" +"predeterminado 2)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1689 @@ -2907,8 +2905,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-" -"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>." +"Si quieres saber más sobre RAID, consulta <ulink url=\"&url-software-raid-" +"howto;\">CÓMO de RAID</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2939,13 +2937,13 @@ msgid "" "example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" -"Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " -"ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado " -"para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de " -"ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque " -"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo grub)</phrase> permiten usar RAID 1 de tipo " -"espejo (¡sin bandas de datos!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para " -"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>." +"Asegúrate de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " +"has planeado. En general será necesario crear un sistema de ficheros " +"separado para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para root " +"(<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque <phrase arch=" +"\"x86\">(incluyendo grub)</phrase> permiten usar RAID1 de tipo espejo (¡sin " +"bandas de datos!), por lo tanto es posible usar RAID5 para <filename>/</" +"filename> y RAID1 para <filename>/boot</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2978,9 +2976,9 @@ msgid "" "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" -"RAID 0 es simple — se le presentará una lista de particiones RAID " -"disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán " -"el MD." +"RAID0 es simple — se mostrará una lista de particiones RAID " +"disponibles y únicamente tendrás que seleccionar las particiones que " +"formarán el MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1734 @@ -2994,13 +2992,13 @@ msgid "" "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" -"RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de " +"RAID1 es un poco más complejo. Primero, te preguntará el número de " "dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el " -"MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID " +"MD. A continuación, necesitas seleccionar de la lista de particiones RAID " "disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total " "de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. " -"No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de " -"particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema." +"No te preocupes. Si cometes algún error y seleccionas un número distinto de " +"particiones, &d-i; no te dejará continuar sin solucionar el problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1746 @@ -3009,8 +3007,8 @@ msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." msgstr "" -"RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la " -"excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> " +"RAID5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID1, con la " +"excepción que necesitas usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> " "particiones activas." #. Tag: para @@ -3020,8 +3018,8 @@ msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." msgstr "" -"RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 " -"excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones " +"RAID6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAI 1 " +"excepto que se necesita por lo menos <emphasis>cuatro</emphasis> particiones " "activas." #. Tag: para @@ -3036,8 +3034,8 @@ msgid "" "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" -"RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " -"excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; le preguntará por la " +"RAID10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " +"excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; te preguntará por la " "disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el " "tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), " "<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para " @@ -3057,11 +3055,11 @@ msgid "" "for <filename>/home</filename>)." msgstr "" "Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si " -"tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos " -"particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres " -"discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y " -"usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición " -"bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)." +"tienes tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos " +"particiones de 100 GB, puedes combinar la primera partición de cada disco en " +"un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y usar las " +"otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID1 (una partición bastante " +"segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3072,9 +3070,9 @@ msgid "" "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" -"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</" +"Después de configurar los MD a tu gusto, elige <guimenuitem>Terminar</" "guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a " -"<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD " +"<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en tus nuevos MD " "y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje." #. Tag: title @@ -3093,11 +3091,11 @@ msgid "" "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" -"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario " -"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la " +"Si trabajas con ordenadores como administrador de sistema o usuario " +"<quote>avanzado</quote>, seguro que te has visto en alguna situación en la " "que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " "espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre " -"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " +"malgastado, y has tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " "otro, realizando enlaces simbólicos, etc." #. Tag: para @@ -3112,14 +3110,14 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos " -"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " -"LVM es que con él puede combinar sus particiones (<firstterm>volúmenes " -"físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado " -"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede dividirse en " -"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los " -"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " -"pueden extenderse a lo largo de varios discos." +"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos («" +"Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de LVM " +"es que con él puede combinar tus particiones (<firstterm>volúmenes físicos</" +"firstterm> LVM) para formar un disco virtual (llamado <firstterm>grupo de " +"volúmenes</firstterm>), que se puede dividir en particiones virtuales (" +"<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los volúmenes lógicos (y por " +"supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo " +"largo de varios discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3133,14 +3131,14 @@ msgid "" "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" -"En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja " -"partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un " -"nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, " -"y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de " -"ficheros <filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener " -"espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " -"simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el <ulink url=\"&url-" -"lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>." +"Entonces, cuando detectes que necesitas más espacio para tu vieja partición " +"<filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puedes añadir un nuevo " +"disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, y " +"entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene tu sistema de ficheros " +"<filename>/home</filename> y ¡eureka!, tus usuarios vuelven a tener espacio " +"en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " +"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el <ulink url" +"=\"&url-lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1826 @@ -3153,9 +3151,9 @@ msgid "" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente " -"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las " -"particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en " -"el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede " +"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tienes que marcar las " +"particiones que vas a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace " +"en el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puedes " "seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " "<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." @@ -3171,13 +3169,13 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" -"Tenga cuidado: la nueva configuración de LVM destruirá todos los datos de " -"todas las particiones marcadas con el código de tipo LVM. Por lo que, si ya " -"dispone de una partición LVM en sus discos y quiere añadir una nueva " +"Cuidado: la nueva configuración de LVM destruirá todos los datos de todas " +"las particiones marcadas con el código de tipo LVM. Por lo que, si ya " +"dispones de una partición LVM en tus discos y quieres añadir una nueva " "instalación de Debian, el volumen LVM antiguo (el que ya existe) ¡se " "eliminará por completo! Lo mismo sucede con las particiones que (por " "cualquier motivo) están marcadas con el código de tipo LVM pero contienen " -"otro tipo de datos (como un volumen cifrado). ¡Debe desconectar esos discos " +"otro tipo de datos (como un volumen cifrado). ¡Debes desconectar esos discos " "del sistema antes de realizar una nueva configuración LVM!" #. Tag: para @@ -3192,14 +3190,14 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" -"Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una " -"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</" -"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones " -"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y " -"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le " -"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " -"sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en " -"cada momento. Las acciones posibles son:" +"Cuando vuelvas a la pantalla principal de <command>partman</command> verás " +"una nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos " +"(LVM)</guimenuitem>. Si lo seleccionas te pedirá que confirmes las " +"modificaciones que están pendientes en la tabla de particiones (si es que " +"hay alguna) y después de esto aparecerá el menú de configuración de LVM. " +"Aparece resumida la configuración de LVM encima del menú. El menú es " +"sensible al contexto y sólo mostrará las acciones que sean válidas en cada " +"momento. Las acciones posibles son:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1856 @@ -3240,13 +3238,13 @@ msgstr "Borrar volúmenes lógicos" #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" -msgstr "Extender los grupos de volúmenes" +msgstr "Extender el grupo de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" -msgstr "Reducir los grupos de volúmenes" +msgstr "Reducir el grupo de volúmenes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1878 @@ -3265,8 +3263,8 @@ msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" -"Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por " -"primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos." +"Usa las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por primera " +"vez y después crea en su interior sus volúmenes lógicos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1889 @@ -3277,7 +3275,7 @@ msgid "" "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, " -"verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe " +"verás los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y hay que " "tratarlas como tales)." #. Tag: title @@ -3299,15 +3297,15 @@ msgid "" "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" -"&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " -"que se guarde en una partición de estas características se guardará al " +"&d-i; te permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " +"que se guarde en una partición de estas características se guardará en el " "dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez " -"haya introducido la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear " +"introducida la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear " "originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos " -"sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón " -"podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser " -"caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave " -"correcta." +"sensibles en caso de que alguien robe tu portátil o disco duro. El ladrón " +"podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco se mostrarán " +"como caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la " +"clave correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 @@ -3336,7 +3334,7 @@ msgstr "" "guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo o " "servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan " "algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser " -"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. " +"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo el sistema. " "En este caso, la única excepción es la partición <filename>/boot</filename> " "que debe permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de " "cargar un núcleo desde una partición cifrada (GRUB ya puede hacerlo, pero " @@ -3354,11 +3352,10 @@ msgid "" "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" -"Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que " +"Ten en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que " "el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los " "datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento " -"dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave " -"escogidos." +"dependen de la velocidad de la CPU, y del cifrado y longitud de la clave." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 @@ -3372,12 +3369,12 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" -"Para usar cifrado, has de crear una nueva partición en el menú de " +"Para usar cifrado, hay que crear una nueva partición en el menú de " "particionado seleccionando algún espacio libre. Otra opción es utilizar una " "partición existente (p. ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " "RAID). En el menú <guimenu>Configurar la partición</guimenu>, has de " -"seleccionar <guimenuitem>un volumen físico para encriptar</guimenuitem> en " -"la opción <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú " +"seleccionar <guimenuitem>volumen físico para encriptar</guimenuitem> en la " +"opción <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú " "cambiará para incluir varias opciones criptográficas para la partición." #. Tag: para @@ -3400,10 +3397,10 @@ msgid "" "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" -"En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como " -"método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como " -"siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido " -"con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema." +"En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando selecciones método de " +"cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como siempre: en " +"caso de dudas usa los valores por omisión, se han escogido con mucho cuidado " +"pensando en la seguridad del sistema." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1971 |