diff options
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 179 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 79 |
2 files changed, 70 insertions, 188 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 54d41f604..ab003f9d8 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -26,27 +26,12 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Imagens de instalação oficiais de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " -#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " -#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " -#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=" -#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). " -#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " -#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</" -#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much " -#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " -#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " -#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " @@ -69,15 +54,15 @@ msgstr "" "de vendedores de CDs</ulink>). Também pode descarregar as imagens de " "instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se " "tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para " -"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de " -"CDs/DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ " -"</ulink>. Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " -"máquina<phrase arch=\"x86\">, o que é o caso em todos os PCs modernos " -"</phrase>, pode saltar directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " +"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs/" +"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ </" +"ulink>. Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " +"máquina<phrase arch=\"x86\">, o que é o caso em todos os PCs modernos </" +"phrase>, pode saltar directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " "Muito esforço tem sido gasto para garantir que os ficheiros mais utilizados " "estão no primeiro CD e DVD para que possa ser feita uma instalação de um " -"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas " -"com a primeira imagem de CD." +"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - " +"apenas com a primeira imagem de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -98,13 +83,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " -#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " -#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If " -#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink " -#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian." -#| "org/</ulink>." msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " @@ -113,29 +91,16 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" -"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a utilizar " -"não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses " -"pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação " -"estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação para " -"encontrar um pacote específico, visite <ulink " -"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/" -"</ulink>." +"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a " +"utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar " +"esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da " +"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação " +"para encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-" +"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" "\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " @@ -154,8 +119,8 @@ msgstr "" "\"x86\"> (apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir um " "conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " "<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb," -"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar " +"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar " "manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do sistema. " "Os ficheiros que necessários para arrancar através de outros meios também " "estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de " @@ -167,9 +132,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " -#| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." @@ -180,13 +142,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " -#| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " @@ -195,12 +150,12 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar os " -"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM " -"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para que possam " -"ser utilizados para arrancar o instalador." +"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar " +"os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na " +"VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido " +"ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para " +"que possam ser utilizados para arrancar o instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -422,30 +377,23 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " -#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " -#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or " -#| "DVD image." msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente para " -"uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de arranque. " -"Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou netboot) que " -"caiba na sua pen USB. Veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter uma " -"imagem de instalação." +"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente " +"para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de " +"arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou " +"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> " +"para obter uma imagem de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -464,18 +412,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" -#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -489,17 +425,17 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a " -"pen USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " +"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a pen " +"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " "sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma " -"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi desmontada: " -"<informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " -"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi " +"desmontada: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Pode ser encontrada informação sobre como fazer " -"isto noutros sistemas operativos em <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;" -"\">Debian CD FAQ</ulink>." +"isto noutros sistemas operativos em <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" +"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 @@ -516,10 +452,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " -#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " -#| "with specialised needs." msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " @@ -593,11 +525,6 @@ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " -#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " @@ -607,8 +534,8 @@ msgstr "" "Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é manualmente copiar os " "ficheiros do instalador, e também uma imagem de instalação para a pen. Note " "que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de tamanho (são possíveis " -"configurações mais reduzidas se seguir a <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"configurações mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/" +">)." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 @@ -677,15 +604,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -888,14 +806,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " @@ -907,11 +817,11 @@ msgid "" msgstr "" "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o " "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma " -"imagem de CD netinst ou de CD/DVD completo (veja <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em " -"conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é " -"utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a " -"pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +"imagem de CD netinst ou de CD/DVD completo (veja <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a " +"imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável " +"para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a pen USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -1109,10 +1019,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " -#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " -#| "and burning CD images." msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " @@ -1246,9 +1152,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" -#| "\\</filename>." msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 09f4131f6..d6265d1c2 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1418,11 +1418,11 @@ msgstr "" "<computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, a <computeroutput>Gateway</" "computeroutput>, os <computeroutput>Endereços de servidores de nomes</" "computeroutput>, e um <computeroutput>Nome de máquina</computeroutput>. Além " -"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique " -"o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome de rede " -"sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> ou " -"<computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as respostas " -"a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>." +"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que " +"indique o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome " +"de rede sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> " +"ou <computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as " +"respostas a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:823 @@ -3870,20 +3870,6 @@ msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " -#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " -#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs " -#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is " -#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, " -#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to " -#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able " -#| "to automatically install other packages which are required to make the " -#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " -#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " -#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " -#| "recommended for new users, since they integrate some additional features " -#| "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3899,20 +3885,21 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema " -"&debian-gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt" -"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os " -"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais " -"ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma ferramenta de " -"nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> conforme for " -"apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de instalação, da rede " -"ou de outro lado. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes " -"necessários para que o pacote que pretende instalar funcione correctamente. " -"</para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a " -"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic" -"</command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já " -"que integram algumas funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e " -"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador." +"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-" +"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</" +"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os " +"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é " +"mais ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma " +"ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> " +"conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de " +"instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar " +"automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende " +"instalar funcione correctamente. </para> </footnote>. Também estão em " +"utilização outros frontends para a gestão de pacotes tal como o " +"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends " +"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " +"funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num " +"interface simpático com o utilizador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -4024,8 +4011,8 @@ msgid "" "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Isto também significa que comprar ou carregar um conjunto completo de CDs é " -"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. Na " -"maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e " +"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. " +"Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e " "instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a partir da Internet " "utilizando um mirror. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o primeiro " "DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria das " @@ -4379,14 +4366,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " -#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " -#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " -#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " -#| "any other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4399,10 +4378,10 @@ msgstr "" "Note que isto apenas irá funcionar se os pacotes necessários para o ambiente " "de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar " "utilizando uma imagem de CD completa, possivelmente será necessário obtê-los " -"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na imagem " -"de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos ambientes de " -"trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se estiver a utilizar " -"uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." +"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na " +"imagem de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos " +"ambientes de trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se " +"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 @@ -5815,9 +5794,9 @@ msgid "" msgstr "" "Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais " "para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> " -"</itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do " -"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." +"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do lançamento " +"correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3514 |