summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po179
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po79
2 files changed, 70 insertions, 188 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 54d41f604..ab003f9d8 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -26,27 +26,12 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Imagens de instalação oficiais de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
-#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
-#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
-#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
-#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
-#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
-#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
-#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
@@ -69,15 +54,15 @@ msgstr ""
"de vendedores de CDs</ulink>). Também pode descarregar as imagens de "
"instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se "
"tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para "
-"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de "
-"CDs/DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ "
-"</ulink>. Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
-"máquina<phrase arch=\"x86\">, o que é o caso em todos os PCs modernos "
-"</phrase>, pode saltar directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs/"
+"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ </"
+"ulink>. Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
+"máquina<phrase arch=\"x86\">, o que é o caso em todos os PCs modernos </"
+"phrase>, pode saltar directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
"Muito esforço tem sido gasto para garantir que os ficheiros mais utilizados "
"estão no primeiro CD e DVD para que possa ser feita uma instalação de um "
-"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas "
-"com a primeira imagem de CD."
+"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - "
+"apenas com a primeira imagem de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -98,13 +83,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If "
-#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink "
-#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian."
-#| "org/</ulink>."
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
@@ -113,29 +91,16 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a utilizar "
-"não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses "
-"pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação "
-"estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação para "
-"encontrar um pacote específico, visite <ulink "
-"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/"
-"</ulink>."
+"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a "
+"utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar "
+"esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da "
+"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação "
+"para encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-"
+"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
@@ -154,8 +119,8 @@ msgstr ""
"\"x86\"> (apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir um "
"conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,"
-"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
+"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
"manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do sistema. "
"Os ficheiros que necessários para arrancar através de outros meios também "
"estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de "
@@ -167,9 +132,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
-#| "files it needs from the CD."
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
@@ -180,13 +142,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -195,12 +150,12 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar os "
-"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM "
-"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para que possam "
-"ser utilizados para arrancar o instalador."
+"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar "
+"os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na "
+"VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido "
+"ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para "
+"que possam ser utilizados para arrancar o instalador."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -422,30 +377,23 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
-#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD/DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
-#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
-#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
-#| "DVD image."
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente para "
-"uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de arranque. "
-"Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou netboot) que "
-"caiba na sua pen USB. Veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter uma "
-"imagem de instalação."
+"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente "
+"para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de "
+"arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou "
+"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
+"para obter uma imagem de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -464,18 +412,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -489,17 +425,17 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a "
-"pen USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um "
+"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a pen "
+"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um "
"sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma "
-"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi desmontada: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi "
+"desmontada: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Pode ser encontrada informação sobre como fazer "
-"isto noutros sistemas operativos em <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"isto noutros sistemas operativos em <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
+"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
@@ -516,10 +452,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
msgid ""
"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
@@ -593,11 +525,6 @@ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
@@ -607,8 +534,8 @@ msgstr ""
"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é manualmente copiar os "
"ficheiros do instalador, e também uma imagem de instalação para a pen. Note "
"que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de tamanho (são possíveis "
-"configurações mais reduzidas se seguir a <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"configurações mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
+">)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
@@ -677,15 +604,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -888,14 +806,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -907,11 +817,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma "
-"imagem de CD netinst ou de CD/DVD completo (veja <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em "
-"conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é "
-"utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a "
-"pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"imagem de CD netinst ou de CD/DVD completo (veja <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a "
+"imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável "
+"para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a pen USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -1109,10 +1019,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
-#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
-#| "and burning CD images."
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
@@ -1246,9 +1152,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:726
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 09f4131f6..d6265d1c2 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1418,11 +1418,11 @@ msgstr ""
"<computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, a <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, os <computeroutput>Endereços de servidores de nomes</"
"computeroutput>, e um <computeroutput>Nome de máquina</computeroutput>. Além "
-"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique "
-"o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome de rede "
-"sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> ou "
-"<computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as respostas "
-"a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que "
+"indique o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome "
+"de rede sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> "
+"ou <computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as "
+"respostas a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:823
@@ -3870,20 +3870,6 @@ msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
-#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
-#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs "
-#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is "
-#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, "
-#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to "
-#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able "
-#| "to automatically install other packages which are required to make the "
-#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-#| "recommended for new users, since they integrate some additional features "
-#| "(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3899,20 +3885,21 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema "
-"&debian-gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt"
-"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
-"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
-"ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma ferramenta de "
-"nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> conforme for "
-"apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de instalação, da rede "
-"ou de outro lado. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes "
-"necessários para que o pacote que pretende instalar funcione correctamente. "
-"</para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a "
-"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic"
-"</command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já "
-"que integram algumas funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e "
-"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador."
+"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
+"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</"
+"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
+"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é "
+"mais ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma "
+"ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> "
+"conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de "
+"instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar "
+"automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende "
+"instalar funcione correctamente. </para> </footnote>. Também estão em "
+"utilização outros frontends para a gestão de pacotes tal como o "
+"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends "
+"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
+"funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num "
+"interface simpático com o utilizador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -4024,8 +4011,8 @@ msgid ""
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"Isto também significa que comprar ou carregar um conjunto completo de CDs é "
-"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. Na "
-"maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e "
+"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. "
+"Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e "
"instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a partir da Internet "
"utilizando um mirror. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o primeiro "
"DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria das "
@@ -4379,14 +4366,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a "
-#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only "
-#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop "
-#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or "
-#| "any other installation method."
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4399,10 +4378,10 @@ msgstr ""
"Note que isto apenas irá funcionar se os pacotes necessários para o ambiente "
"de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar "
"utilizando uma imagem de CD completa, possivelmente será necessário obtê-los "
-"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na imagem "
-"de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos ambientes de "
-"trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se estiver a utilizar "
-"uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
+"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na "
+"imagem de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos "
+"ambientes de trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se "
+"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
@@ -5815,9 +5794,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais "
"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do "
-"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
+"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do lançamento "
+"correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3514