summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po35
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po9
-rw-r--r--po/fi/welcome.po31
3 files changed, 29 insertions, 46 deletions
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index d08b7a833..859432a2a 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1996,9 +1996,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:962
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
+msgstr "&debian;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:964
@@ -2009,18 +2009,16 @@ msgid ""
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
-msgstr ""
+msgstr "Joissakin maissa PPP over Ethernet (PPPoE) on yleinen yhteyskäytäntö laajakaistayhteyksille (ADSL tai kaapeli) Internetpalveluntarjoajaan. Verkkoyhteyden asetusten teko PPPoE:lle ei ole oletusarvona tuettu asentimessa, mutta saadaan toimimaan hyvin helposti. Tämä luku selittää miten."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:972
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr ""
-"Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on "
-"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgstr "Asennuksen aikana tehty PPPoE-yhteys on käytettävissä myös kun on käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:977
@@ -2030,7 +2028,7 @@ msgid ""
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr ""
+msgstr "Jotta PPPoE olisi käytettävissä asennuksen aikana on asennettava romppuotokselta. Se ei ole tuettu muilla asennustavoilla (esim. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">tai levyke</phrase>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:984
@@ -2038,7 +2036,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
-msgstr ""
+msgstr "Asentaminen PPPoE:n kautta on enimmäkseen samanlaista kuin muutkin asennukset. Seuraavat kohdat selittävät eroavuudet."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:992
@@ -2055,6 +2053,11 @@ msgid ""
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
"automatically."
msgstr ""
+"Käynnistä asennin käynnistyparametrilla <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>. Tällöin on käynnistyskehoitteessa kirjoitettava: <informalexample><screen>\n"
+"install modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> tai, jos mieluummin käytetään graafista asenninta: <informalexample><screen>\n"
+"installgui modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> Näin varmistetaan PPPoE:n asetusten teosta vastaavan osan (<classname>ppp-udeb</classname>) latautuminen ja automaattinen käynnistyminen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1007
@@ -2067,7 +2070,7 @@ msgid ""
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr ""
+msgstr "Tee asennuksen tavalliset ensimmäiset vaiheet (kielen, maan ja näppäinasettelun valinta; lisäosien lataus<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname>:n lataus lisäosana tapahtuu tässä vaiheessa. Jos haluat asentaa prioriteetilla keskitaso tai matala (expert-tilassa), voit myös itse valita paketin <classname>ppp-udeb</classname> jolloin ei kirjoiteta <quote>modules</quote>-käynnistysparametria. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1026
@@ -2075,7 +2078,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraava vaihe on verkkosovittimien tunnistus, jotta laitteessa olevat Ethernet-kortit löytyvät."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1032
@@ -2084,7 +2087,7 @@ msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr ""
+msgstr "Tämän jälkeen aloitetaan varsinainen PPPoE:n asetusten teko. Asennin tutkii kaikista löydetyistä Ethernet-liitännöistä onko siellä PPPoE konsentraattori (palvelin joka huolehtii PPPoE-yhteyksistä)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
@@ -2095,7 +2098,7 @@ msgid ""
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Konsentraattori ei aina löydy ensimmäisellä yrityksellä. Tämmöistä tapahtuu toisinaan hitaissa tai kuormitetuissa verkossa tai viallisten palvelimien kanssa. Useimmissa tapauksissa toinen yritys löytää konsentraattorin; uudelleen yritetään valitsemalla <guimenuitem>Tee PPPoE:n asetukset ja käynnistä yhteys</guimenuitem> asentimen päävalikosta."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1047
@@ -2103,7 +2106,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr ""
+msgstr "Kun konsentraattori on löytynyt, käyttäjälle näytetään sisäänkirjautumiskehoite (PPPoE:n käyttäjätunnus ja salasana)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1053
@@ -2116,7 +2119,7 @@ msgid ""
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä kohtaa asennin käyttää annettuja tietoja ja muodostaa PPPoE-yhteyden. Jos tiedot olivat oikein, PPPoE-yhteyden asetuksien pitäisi olla tehty ja asentimen pitäisi pystyä muodostamaan yhteys Internettiin sen kautta ja noutamaan (jos tarvitaan) paketteja. Jos sisäänkirjautumisen tiedot olivat väärin tai tapahtuu jokin virhe, asennin pysähtyy, mutta asetukset voidaan tehdä uudelleen valitsemalla valikosta <guimenuitem>Tee PPPoE:n asetukset ja käynnistä yhteys</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1073
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 954df0611..01200100c 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-20 22:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1465,16 +1465,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr ""
-"Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo "
-"myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, "
-"luodaan LVM-osion sisälle."
+msgstr "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, mukaan lukien sivutusosio, luodaan LVM-osion sisälle."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index 4699efdca..af4a9dfdb 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Mikä Debian on?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
@@ -53,17 +53,7 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien "
-"kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-"
-"projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja "
-"yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen "
-"Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita "
-"ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita "
-"innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free "
-"Software Foundationilta</ulink> ja oli saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-"
-"gnu-intro;\">GNU-aatteesta</ulink>, on kasvanut vuosien varrella noin &num-"
-"of-debian-developers; kehittäjän järjestöksi."
+msgstr "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundationilta</ulink> ja oli saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-aatteesta</ulink>, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; <firstterm>kehittäjän</firstterm> järjestöksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -265,20 +255,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr ""
-"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna "
-"1984, kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</"
-"ulink> aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen "
-"nimeltään GNU."
+msgstr "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, kun <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
@@ -286,10 +272,7 @@ msgid ""
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr ""
-"GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja "
-"käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix&trade; ja Unixin kaltaisissa "
-"käyttöjärjestelmissä kuten Linux."
+msgstr "GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix&trade; ja Unixin kaltaisissa käyttöjärjestelmissä kuten Linux. Näillä työkaluilla käyttäjä voi tehdä töitä jokapäiväisistä hommista (kuten tiedostojen kopiointi tai poistaminen järjestelmästä) salatiedettä hipoviin (kuten ohjelmien kirjoittaminen ja kääntäminen tai tekstin muokkaus muokkaus kehittyneillä tekstureilla useissa tiedostomuodoissa)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178