diff options
-rw-r--r-- | po/hu/post-install.po | 27 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/preparing.po | 571 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/random-bits.po | 351 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/using-d-i.po | 1260 |
4 files changed, 1488 insertions, 721 deletions
diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po index 9649a30ce..448fa476c 100644 --- a/po/hu/post-install.po +++ b/po/hu/post-install.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide post-install -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-22 00:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:51+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" "Language: hu\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -40,10 +41,10 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Egy futó &debian-gnu; rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép " -"durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, " -"irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor " -"egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</" +"Egy futó &debian-gnu; rendszer leállításához nem szabad az újraindító " +"(reset) gombot használni, vagy csak kikapcsolni a gépet. Ehelyett " +"szabályozottan tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Ha " +"asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</" "quote> pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy " "újraindíthatod) a rendszert." @@ -194,7 +195,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "" +msgstr "További elérhető szoftverek a &debian; számára" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -206,6 +207,12 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" "software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." msgstr "" +"Vannak olyan hivatalos vagy nem hivatalos szoftver tárak, amik alapból nem " +"engedélyezettek a &debian; telepítő számára. Ezek olyan szoftvereket " +"tartalmaznak, amiket sokan hasznosnak találnak, és elvárnak. Információ " +"ezekről a tárakról a &debian; Wiki oldalon találhatók: <ulink url=\"&url-" +"debian-wiki-software;\">A &debian; Stabil Kiadás számára elérhető " +"szoftverek</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:154 @@ -423,7 +430,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " #| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " @@ -465,7 +472,7 @@ msgstr "Alap email beállítás" #. Tag: para #: post-install.xml:303 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " #| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " @@ -1139,7 +1146,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:723 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " #| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 1dc2cfe63..306f19663 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-27 08:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -127,7 +128,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." @@ -135,8 +136,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" -"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő " -"meghajtó fájlokat (a &debian; CD-felhasználóknak nem kell)." +"Keresd meg, és/vagy töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által " +"igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -145,6 +146,8 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" +"Állítsd be az indító adathordozót, mint például CD/DVD/pendrive, vagy adja " +"meg hálózati indító infrastruktúrát ahonnan a telepítő betölthető." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -189,6 +192,8 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" +"Ha szükséges, méretezd át a meglévő partíciókat a cél merevlemezen, hogy " +"elég hely legyen a telepítésnek." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -222,11 +227,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először." +msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert az első alkalommal." #. Tag: para #: preparing.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" #| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " @@ -240,8 +245,8 @@ msgid "" msgstr "" "A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch=" "\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase> " -"grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a " -"<xref linkend=\"graphical\"/> részt." +"grafikus változatának használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd " +"a <xref linkend=\"graphical\"/> részt." #. Tag: para #: preparing.xml:154 @@ -290,7 +295,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -311,17 +316,17 @@ msgid "" "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" -"Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet " -"vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali " -"környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, " -"csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali " -"környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok " -"&debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus " -"felhasználói felületre." +"Az egyik fontos döntés a telepítés során, hogy telepítünk-e grafikus asztali " +"környezetet vagy sem, mely az X Window ablakozó rendszerből és valamely " +"grafikus asztali környezetből áll. Ha nem választod ki az <quote>Asztali " +"környezet</quote> feladatot, csak egy alap, parancssor-vezérelt rendszert " +"kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet " +"foglal és mert sok &debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek " +"nincs szüksége grafikus felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " @@ -333,20 +338,20 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " +"Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " "<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal " -"összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának " -"teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek." +"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása " +"nem célja e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Mentsd el létező adataid!" +msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -370,20 +375,20 @@ msgid "" "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" -"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " -"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " -"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian-gnu; rendszernek. Egy " -"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " -"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " -"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " -"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket " -"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc " -"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható " -"meg." +"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. " +"Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, " +"valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a " +"&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell " +"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A " +"telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de " +"mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak okozni. A " +"mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott " +"válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen " +"és szükségtelen munka takarítható meg." #. Tag: para #: preparing.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -399,10 +404,12 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" -"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési " -"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a " -"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és " -"az érintett partíciók fájljaira." +"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyen kéznél bármelyik másik " +"operációs rendszerhez a terjesztési adathordozó. Bár ez általában nem " +"szükséges, előfordulhatnak olyan esetek, amikor szükség lehet az operációs " +"rendszered boot betöltőjének újratelepítésére az indításhoz, vagy " +"legrosszabb esetben újra kell telepítened a teljes operációs rendszeredet, " +"és visszaállítanod a korábban készített mentést." #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -426,7 +433,7 @@ msgstr "Telepítő kézikönyv" #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában." +msgstr "E dokumentum, amit most olvasol ASCII, HTML, vagy PDF formában." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 @@ -477,7 +484,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "A Debian Wiki hardver oldal" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 @@ -504,12 +511,15 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" +"Az &arch-title; architektúrára jellemző indító szekvencia, parancsok, és " +"eszköz meghajtók (pl. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets és z/VM " +"interakció)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" -msgstr "" +msgstr "Eszköz meghajtók, tulajdonságok, és parancsok (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 @@ -559,8 +569,8 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" -"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a " -"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." +"Általában a telepítő automatikusan felismeri a hardvert. De hogy felkészült " +"legyél, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:374 @@ -576,7 +586,7 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -591,7 +601,10 @@ msgid "" msgstr "" "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " -"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." +"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de " +"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a " +"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " +"beállító képernyőre." #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -603,7 +616,7 @@ msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai." #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban." +msgstr "A rendszer ablak az esetleges Windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:408 @@ -629,7 +642,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok" @@ -668,7 +681,7 @@ msgstr "Sorrendjük a rendszeren." #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "" +msgstr "IDE (más néven PATA), SATA, vagy SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 @@ -690,17 +703,17 @@ msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" -msgstr "Hálózati beállítások" +msgstr "Hálózati csatolók" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót." +msgstr "Elérhető hálózati csatolók típusa/modellje." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 @@ -722,10 +735,10 @@ msgstr "Videó kártya" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "Modell és gyártó" +msgstr "Típus/modell és gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 @@ -771,7 +784,7 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:510 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" @@ -782,9 +795,10 @@ msgid "" "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"A legtöbb neves termék jól működik &arch-kernel;. Ráadásul a &arch-kernel; " -"általi hardver támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan " -"operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." +"A legtöbb termék gond nélkül működik &arch-kernel; architektúrán. Ráadásul a " +"&arch-kernel; általi hardver támogatás naponta fejlődik. Ezzel együtt az " +"&arch-kernel; még mindig nem támogat annyi különböző típusú hardvert, mint " +"egyes operációs rendszerek." #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -798,6 +812,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Az &arch-kernel; meghajtók a legtöbb esetben nem egy gyártó meghatározott " +"<quote>termékéhez</quote> vagy <quote>márkájához</quote> készülnek, hanem " +"egy meghatározott hardverhez/lapkakészlethez (chipset). Számos látszólag " +"különböző termék/márka épül ugyanarra a hardverfelépítésre; nem ritka, hogy " +"a chip gyártók úgynevezett <quote>referencia dizájnokat</quote> tesznek " +"elérhetővé az ő chip-jeiket használó termékek részére, amit aztán számos " +"különböző eszközgyártó felhasznál, és különböző termék-, vagy márkanéven " +"elad." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -814,6 +836,16 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Ennek megvannak az előnyei és hátrányai. Egy előny, hogy egy adott " +"lapkakészlet (chipset) meghajtója sok más termékkel is működik, akár más " +"gyártóktól is, amíg a termék azonos lapkakészletre épül. Hátrány, hogy nem " +"mindig látható könnyen, hogy melyik tényleges lapkakészletet használ egy " +"termék/márka. Sajnos a gyártók néha megváltoztatják egyes termékeik " +"hardveres alapját anélkül, hogy a termék nevét, vagy legalább a verziószámát " +"változtatnák. Így aztán előfordulhat, hogy két azonos márka/termék néven, de " +"különböző időben vásárolt eszköz két különböző lapkakészleten alapul, ezért " +"különböző meghajtók szükségesek hozzájuk, vagy akár az is lehet, hogy az " +"egyikhez nincs is egyáltalán meghajtó." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -825,6 +857,12 @@ msgid "" "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"USB-s és PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén úgy lehet megtudni, " +"hogy milyen lapkakészleten alapulnak, hogy megnézed az eszköz " +"azonosítójukat. Minden USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard eszköznek van egy " +"úgynevezett <quote>kereskedő</quote> és <quote>termék</quote> azonosítója, " +"és e kettő kombinációja általában megegyezik az azonos lapkakészletű " +"termékeknél." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -836,6 +874,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" +"Linux rendszereken ezek az azonosítók USB eszközök esetén az <command>lsusb</" +"command> paranccsal olvashatók, PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén " +"pedig az <command>lspci -nn</command> paranccsal. A kereskedő- és termék " +"azonosítók általában két hexadecimális számmal vannak megadva, kettősponttal " +"elválasztva, például <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -845,6 +888,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Egy példa kimenete a <command>lsusb</command> parancsnak: <quote>Bus 001 " +"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, ahol az 1d6b " +"a kereskedő azonosítója, a 0002 pedig a termék azonosítója." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -856,6 +902,11 @@ msgid "" "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Egy példa kimenete a <command>lspci -nn</command> parancsnak Ethernet-" +"kártyára: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " +"(rev 06)</quote>. Az azonosítók az utolsó szögletes zárójelben találhatók, " +"itt 10ec a kereskedő, a 8168 pedig a termék azonosítója." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -865,6 +916,9 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" +"Egy másik példa, a grafikus kártyára például a következő kimenetet " +"kaphatnánk: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " +"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -877,6 +931,12 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"Windows rendszereken az eszköz azonosítók a Windows Device manager-ben " +"találhatóak a <quote>részletek</quote> fül alatt, ahol a kereskedő azonosító " +"VEN_ előtaggal szerepel, a termék azonosító pedig DEV_ előtaggal. Windows 7 " +"rendszereken ki kell választanod a <quote>Hardware IDs</quote> lehetőséget a " +"Device manager részletek fülén hogy lásd az azonosítókat, mivel alapból nem " +"látszódnak." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -890,12 +950,20 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Keress rá az interneten a kereskedő/termék azonosítóra, <quote>&arch-kernel;" +"</quote>, és <quote>driver</quote> kifejezésekre, az ilyen keresések jó " +"eséllyel adnak információt egy meghatározott lapkakészlet meghajtó " +"támogatottságáról. Ha a kereskedő/termék azonosítóra keresés nem hoz " +"használható eredményt, a chip kód nevekkel lehet próbálkozni, amiket " +"általában szintén megad az lsusb és lspci (<quote>RTL8111</quote>/" +"<quote>RTL8168B</quote> a hálózati kártyás példában, és <quote>RV710</quote> " +"a grafikus kártyás példában)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "Hardver kompatibilitás ellenőrzése Live-System esetén" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -912,6 +980,16 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"A &debian-gnu; úgynevezett <quote>live system</quote>-ként is elérhető " +"bizonyos architektúrákra. Ezek előre beállított, használatra kész " +"rendszerek, tömörített formában, amik csak olvasható adathordozókról " +"indíthatók és használhatók, például CD vagy DVD-ről. Semmilyen állandó " +"változást nem hoznak létre a gépeden. Megváltoztathatod a felhasználói " +"beállításokat, telepíthetsz további programokat a live system-en belül, de " +"mindez csak a gép RAM memóriájában történik, tehát ha kikapcsolod a gépet és " +"újraindítod, minden visszaáll az eredeti értékekre. Ha kíváncsi vagy, hogy a " +"hardveredet támogatja-e a &debian-gnu;, a legegyszerűbb futtatni rajta egy " +"&debian; live system-et, és kipróbálni." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -928,6 +1006,16 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Van pár megkötés a live system használatához. Az első, hogy minden " +"változásnak, amit ezen belül csinálsz, a gépednek a RAM memóriájában kell " +"tárolódnia, ezért csak olyan rendszereken működik, amik elegendő RAM " +"memóriával rendelkeznek. Ha további nagyméretű szoftver csomagot akarsz " +"telepíteni, ez meghiúsulhat memória korlát miatt. Egy másik megkötés a " +"hardver kompatibilitás teszteléséhez kapcsolódik: a &debian-gnu; live system " +"csak szabad komponenseket tartalmaz, tehát nincsenek benne zárt firmware " +"fájlok. Természetesen ilyen zárt csomagok kézzel telepíthetők a rendszeren, " +"de nem áll rendelkezésre automatikus firmware felismerést, mint a &d-i; " +"esetén, ezért ha szükséges, kézzel kell telepíteni ezeket a komponenseket." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -937,6 +1025,8 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" +"Az elérhető &debian; live képekről további információ itt található: <ulink " +"url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images weboldal</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -946,7 +1036,7 @@ msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " @@ -957,8 +1047,9 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " -"— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." +"Ha a gép olyan fix hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " +"— nem betárcsázós/PPP), amit valaki más tart karban, a hálózati " +"rendszergazdát kérdezd a következő adatokért:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -970,7 +1061,7 @@ msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)." #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "Tartomány (domain) név" +msgstr "Tartomány (domain) név." #. Tag: para #: preparing.xml:661 @@ -1005,7 +1096,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " @@ -1017,9 +1108,9 @@ msgid "" "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, " -"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül " -"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." +"Ha a hálózatod használ DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " +"kiszolgálót, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló " +"közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -1030,6 +1121,9 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Ha DSL vagy kábel modemes internet hozzáférésed van (pl. kábel TV hálózaton " +"keresztül), és útvonalválasztó kezeli a hálózati csatlakozásodat, akkor " +"általában alapól rendelkezésre áll DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -1040,33 +1134,38 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"Általános szabályként: ha Windows rendszert használsz az otthoni " +"hálózatodon, és ehhez nem kellett kézzel beállítanod a hálózati " +"beállításokat az Internet eléréshez, akkor a &debian-gnu; esetén is " +"automatikusan fog menni a hálózati csatlakozás." #. Tag: para #: preparing.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:" +msgstr "Drótnélküli WLAN/WiFi hálózat esetén ezek is kellenek:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID." +msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID (<quote>hálózat név</quote>)." #. Tag: para #: preparing.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "WEP security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." -msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)" +msgstr "" +"WEP vagy WPA/WPA2 biztonsági kulcs a hálózat eléréséhez (ha alkalmazható)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" +msgstr "Szükséges minimum hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:735 @@ -1093,10 +1192,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:747 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." -msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez." +msgstr "" +"A legkisebb ajánlott rendszer egy asztali rendszerhez az 1GH-es Pentium 4." #. Tag: para #: preparing.xml:752 @@ -1166,10 +1266,10 @@ msgstr "Asztallal" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "512 megabytes" msgid "128 megabytes" -msgstr "512 megabájt" +msgstr "128 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 @@ -1179,7 +1279,7 @@ msgstr "512 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabájt" @@ -1296,7 +1396,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" #| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1318,18 +1418,19 @@ msgid "" "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" -"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, " -"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/" -"Vista/7…)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> és arra a lemezre akarod tenni a &debian; rendszert is, " -"szükség lehet a lemez újraparticionálására. A &debian; önálló partíciókat " -"igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket " -"megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt " -"itt nem írjuk. Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni." +"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase>, ami az egész lemezt elfoglalja, és arra a lemezre akarod tenni a " +"&debian; rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A " +"&debian; önálló partíciókat igényel. A Windows vagy Mac OS X partíciótól " +"külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes lehet megosztani " +"partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt itt nem fejtjük ki bővebben. " +"Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " @@ -1347,11 +1448,12 @@ msgid "" "without making changes." msgstr "" "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " -"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"x86\">, ilyen például az fdisk vagy " -"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, ilyen például a Drive Setup, HD " -"Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM " -"diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező " -"partíciók módosítás nélkül." +"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"any-x86\">, ilyen például a Windows " +"beépített Disk Manager-e, vagy DOS esetén az fdisk</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">, ilyen például a Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, vagy " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM diskmap</" +"phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók " +"módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1382,6 +1484,16 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" +"Számos modern operációs rendszer lehetővé teszi létező partíciók " +"átméretezését vagy mozgatását anélkül, hogy a tartalmuk elveszne. Így " +"lehetséges további partícióknak helyet kialakítani a meglévő adatok " +"elvesztése nélkül. Bár ez a legtöbb esetben nagyon jól működik, egy lemez " +"particionálásán változtatni mindenképp veszélyes művelet, és csak azután " +"tedd, miután az összes adatodról biztonsági mentést készítettél. <phrase " +"arch=\"any-x86\">FAT/FAT32 és NTFS partícióknál DOS és Windows rendszerek " +"esetén, az adatvesztés nélküli partíció mozgatás vagy átméretezés elérhető " +"mind a &d-i; mind a Windows 7 beépített Disk Manager-ének használatával. </" +"phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1391,12 +1503,16 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Ha &d-i; segítségével szeretnéd adatvesztés nélkül átméretezni a meglévő FAT " +"vagy NTFS partíciódat, menj a particionálás lépéshez, válaszd a kézi " +"particionálást, válaszd ki az átméretezendő partíciót, és egyszerűen add meg " +"az új méretét." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" +msgstr "FIXME (javítandó): írni a HP-UX lemezekről?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 @@ -1413,10 +1529,19 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" +"Partíciók létrehozása és törlése megtehető a &d-i; használatával, vagy a " +"meglévő operációs rendszerből. Általános szabályként a partíciókat azzal a " +"rendszerrel hozd létre, amelyikkel használni fogod, tehát a &debian-gnu; " +"által használandó partíciókat a &d-i; használatával, míg egy másik operációs " +"rendszerek által használandókat ott hozd létre. A &d-i; képes nem-&arch-" +"kernel; partíciókat is létrehozni, és az így létrehozott partíciók általában " +"jól működnek másik operációs rendszerrel is, de azért ritkán előfordulhatnak " +"problémás esetek. Tehát ha biztosra akarsz menni, használd a másik operációs " +"rendszerek natív particionáló eszközeit ezekre." #. Tag: para #: preparing.xml:930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1430,11 +1555,10 @@ msgid "" "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" -"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor " -"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb " -"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra " -"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-" -"saját partícióik újraformázására köteleznek." +"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, általában jobb, ha előbb a többi " +"rendszert rakod fel a Linuxod előtt. Windows vagy más operációs rendszerek " +"elronthatják a &debian; indítás lehetőségét, vagy nem-saját partícióik " +"újraformázására köteleznek." #. Tag: para #: preparing.xml:938 @@ -1443,12 +1567,12 @@ msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" -"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi " -"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." +"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de ha korábban telepíted a " +"többi rendszert, azzal megspórolhatod a fejfájást." #. Tag: para #: preparing.xml:943 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -1470,12 +1594,13 @@ msgid "" "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu; " -"rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, " -"főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre " -"kell hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható " -"partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók " -"számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a " -"tényleges telepítéskor végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető." +"rendszert, az &arch-parttype; partícióknak a lemezen meg kell előzniük " +"bármilyen más partíciót, főleg a Mac OS X indító partíciókat. Erre figyelni " +"kell elő-particionáláskor. Létre kell hozni egy &arch-parttype; hely-" +"fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a " +"lemezen. (Az Apple lemez-meghajtók számára fenntartott kis partíciók nem " +"indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor törölhető és " +"végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 @@ -1504,7 +1629,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "" +msgstr "Particionálás Linux vagy más operációs rendszer alól" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 @@ -1520,6 +1645,15 @@ msgid "" "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" +"Függetlenül attól, hogy milyen rendszert használsz a particionálásra, " +"mindenképp hozz létre egy <quote>Sun lemez címkét</quote> (Sun disk label) " +"az indító lemezeden. Ez az egyetlen olyan partíció séma, amit az OpenBoot " +"PROM megért, tehát az egyetlen, amit indítani tudsz. Az <command>fdisk</" +"command> parancsban az <keycap>s</keycap> billentyű használható Sun lemez " +"címke létrehozására. Ezt csak olyan lemezeken kell létrehoznod, amik még nem " +"tartalmaznak Sun lemez címkét. Ha olyan meghajtót használsz, ami korábban " +"már formázva lett PC (vagy más architektúra) használatával, új lemez címkét " +"kell létrehoznod, különben valószínűleg gond lesz a lemez felépítéssel." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 @@ -1530,12 +1664,16 @@ msgid "" "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " "<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" +"Valószínűleg a <command>SILO</command> parancsot használod majd boot " +"betöltőnek (az a kis program, ami az operációs rendszer kernelt futtatja). A " +"<command>SILO</command> megszab bizonyos követelményeket a partíció mértekre " +"és helyekre, lásd: <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Mac OS X particionálás" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 @@ -1546,6 +1684,10 @@ msgid "" "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" +"A <application>Disk Utility</application> applikációk a <filename>Utilities</" +"filename> menü alatt találhatók Mac OS X Telepítőnél. Ez a meglévő " +"partíciókat nem fogja állítani, csak teljes lemezek egyszerre " +"particionálására képes. " #. Tag: para #: preparing.xml:1070 @@ -1555,6 +1697,9 @@ msgid "" "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" +"Ne felejts el helyfoglaló partíciót létrehozni a GNU/Linuxnak, ezt ajánlott " +"a legelső helyre tenni a lemezen. Az nem számít, hogy ez milyen típusú, " +"úgyis törölve és cserélve lesz később a &debian-gnu; telepítő alól." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 @@ -1567,6 +1712,13 @@ msgid "" "holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" +"A &debian; telepítő partíciós tábla szerkesztő eszközei használhatók OS X-" +"en, de MacOS 9-en nem. Ha MacOS 9-et, és OS X-et is tervezel használni, a " +"legjobb, ha az OS X-et és a &debian;-t egy merevlemezre, a MacOS 9-et egy " +"másik merevlemezre telepíted. Indításkor az OS 9 és OS X különálló " +"lehetőségként fog megjelenni az <keycap>option</keycap> billentyű " +"lenyomására, és külön opciók telepíthetők a <application>yaboot</" +"application> indító menüben is." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 @@ -1579,6 +1731,12 @@ msgid "" "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" +"A GNU/Linux nem tudja elérni az UFS partíciókon tárolt adatokat, de el tudja " +"érni a HFS+ (más néven MacOS Extended) partíciókat. Az OS X e kettő közül az " +"egyiket igényli indító partíciónak. A MacOS 9 telepíthető HFS (más néven " +"MacOS Standard), vagy HFS+-ra is. A MacOS X és a GNU/Linux rendszer közötti " +"információi átadására egy exchange partíció jól jön. A HFS, HFS+ és MS-DOS " +"FAT fájlrendszereket támogatja a MacOS 9, a Mac OS X és GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 @@ -1588,7 +1746,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1605,12 +1763,11 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " +"E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " "szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " -"cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe " -"épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a " -"bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " -"gondokat is hangsúlyozzuk." +"cseréljük a BIOS/rendszer firmware beállításokat. A quote>BIOS</quote>, vagy " +"<quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag szoftver; általában " +"az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után)." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 @@ -1620,7 +1777,7 @@ msgstr "A BIOS beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -1638,12 +1795,13 @@ msgid "" "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" -"A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel " -"indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos " -"rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel " -"konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, " -"hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek " -"vagy lehetetlenné válik a &debian; telepítése." +"A BIOS a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi az " +"operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden " +"van egy BIOS beállító menü, mellyel a BIOS konfigurálható. Ez gyakran a " +"<keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de egyes " +"gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a gép " +"indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " +"beállító képernyőre." #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290 @@ -1661,6 +1819,11 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"A BIOS menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen sorrendben " +"nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges választások " +"között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD meghajtó, USB " +"adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern rendszereken " +"gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 @@ -1670,6 +1833,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"A választott telepítő adathordozótól függően (CD/DVD, pendrive, hálózati " +"indítás) engedélyezned kell a megfelelő indító eszközt, ha még nincs " +"engedélyezve." #. Tag: para #: preparing.xml:1154 @@ -1686,6 +1852,15 @@ msgid "" "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" +"A legtöbb BIOS verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer " +"indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha " +"ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint " +"<quote>nyomd le az <keycap>F12</keycap> billentyűt az indító menühöz</" +"quote>. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran " +"használatos az <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> és az <keycap>F8</" +"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS alap indító " +"sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső " +"merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak." #. Tag: para #: preparing.xml:1168 @@ -1695,6 +1870,9 @@ msgid "" "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Ha a BIOS-od nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz " +"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS beállítást, hogy az legyen az " +"elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -1712,6 +1890,17 @@ msgid "" "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" +"Sajnos néhány gép BIOS verziójában előfordulnak hibák. A &d-i; pedrive-ról " +"indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a BIOS beállító " +"menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van megjelölve. Néhány " +"ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, másokkal lehet úgy " +"trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS beállítóban az alapértelmezett " +"<quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> helyett legyen " +"<quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=" +"\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid CD/DVD képet használsz pendrive-" +"on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az eszköz típusát " +"<quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az esetek, amikor a " +"BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez módban.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 @@ -1723,12 +1912,17 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS közvetlenül a pendrive-ról indítson, " +"még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A &d-i; -t " +"indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd miután " +"végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB eszközt, " +"és jelöld ki a telepítő képet." #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "" +msgstr "OpenFirmware behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 @@ -1740,6 +1934,10 @@ msgid "" "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" +"Normális esetben nincs szükség a BIOS (OpenFirmware) beállítására &arch-" +"title; rendszereken. A PReP és CHRP fel van szerelve OpenFirmware-rel, de " +"sajnos a meghívás módja változik gyártóról gyártóra. A géped hardver " +"dokumentációjához kell fordulnod." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 @@ -1752,6 +1950,12 @@ msgid "" "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" "\"></ulink> for more hints." msgstr "" +"&arch-title; Macintosh gépeken az OpenFirmware a <keycombo><keycap>Command " +"(lóhere/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</" +"keycap></keycombo> billentyűkombinációval hívható meg az indítás során. " +"Általában ellenőrzi, hogy leütésre kerültek-e ezek a billentyűk a chime " +"után, de a pontos időzítés modellről modellre változik. További tippekért " +"lásd: <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 @@ -1767,6 +1971,16 @@ msgid "" "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" +"Az OpenFirmware prompt így néz ki: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Jó tudni, hogy régebbi &arch-title; Mac " +"modelleken az alapértelmezett, és időnként fixen beállított bemeneti/" +"kimeneti eszköz (I/O) a felhasználónak az OpenFirmware-rel való " +"kommunikációjára a soros (modem) port. Ha egy ilyen gépen hívod meg az " +"OpenFirmware-t, csak egy fekete képernyőt fogsz látni. Ebben az esetben egy " +"másik gépen futó terminál programra lesz szükség, amit modem porton " +"keresztül csatlakoztatsz." #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1781,12 +1995,20 @@ msgid "" "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" +"Az OldWorld Beige G3 gépeken a 2.0f1 illetve 2.4 verziójú OpenFirmware " +"hibás. Ezek a gépek nagy valószínűség szerint nem fognak tudni merevlemezről " +"indítani, kivéve ha a firmware-re lett javítás (patch) telepítve. Firmware " +"javítás található a <application>System Disk 2.3.1</application>-ben, ami az " +"Apple-től érhető el: <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" +"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Miután kitömörítetted MacOS-" +"en, indítsd el, válaszd a <guibutton>Save</guibutton> (Mentés) gombot, hogy " +"a firmware javítások települjenek az nvram-ra." #. Tag: title #: preparing.xml:1257 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "" +msgstr "OpenBoot behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1798,6 +2020,11 @@ msgid "" "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" +"Az OpenBoot alap funkciókat ad az &arch-title; architektúra indításához. Ez " +"működésében hasonló a BIOS-hoz x86 architektúrán, de sokkal szebb annál. A " +"Sun indító PROM-oknak van beépített forth értelmezője, ami lehetővé teszi jó " +"néhány dolgot, mint például diagnosztika futtatását vagy egyszerű " +"szkripteket." #. Tag: para #: preparing.xml:1267 @@ -1811,6 +2038,14 @@ msgid "" "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" +"Az indító prompt eléréséhez tartsd lenyomva a <keycap>Stop</keycap> " +"billentyűt (régebbi 4-es típusú billentyűzeteken az <keycap>L1</keycap> " +"billentyűt, PC billentyűzet adapter esetén a <keycap>Break</keycap> " +"billentyűt), majd nyomd le az <keycap>A</keycap> billentyűt. A boot PROM " +"biztosít egy prompt-ot, vagy <userinput>ok</userinput>-t, vagy " +"<userinput>></userinput>-t. Az <userinput>ok</userinput> az ajánlott. " +"Tehát ha régi stílusút kapnál, nyomd le a <keycap>n</keycap> billentyűt, " +"hogy áttérj az újra." #. Tag: para #: preparing.xml:1279 @@ -1821,6 +2056,10 @@ msgid "" "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" +"Ha soros konzolt használsz, küldj egy break-et a gépnek. Minicom esetén üsd " +"le <keycap>Ctrl-A F</keycap>-et, cu esetén az <keycap>Enter</keycap>-t, majd " +"gépeld be, hogy <userinput>%~break</userinput>. Fordulj a terminal " +"emulátorod leírásához ha más programot használsz." #. Tag: para #: preparing.xml:1292 @@ -1834,6 +2073,14 @@ msgid "" "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" +"Használhatod az OpenBoot-ot, hogy meghatározott eszközökről indíts, vagy " +"hogy megváltoztasd az alapértelmezett indító eszközödet. Azonban tudnod kell " +"pár részletet arról, hogyan nevezi el az OpenBoot az eszközöket; ez " +"meglehetősen eltér a Linux eszköz elnevezésektől, ahogy itt le van írva: " +"<xref linkend=\"device-names\"/>. Valamint a parancs is eltérhet attól " +"függően, melyik OpenBoot verziót használod. További információk az OpenBoot-" +"ról itt találhatók:<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Referencia</" +"ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1302 @@ -1858,6 +2105,25 @@ msgid "" "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" +"Tipikusan az újabb verzióknál használhatsz olyan OpenBoot eszközöket, mint " +"<quote>floppy</quote> (flopi), <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote> (lemez), vagy <quote>disk2</quote> (lemez2). Ezek " +"jelentése a nevükből kitalálható; a <quote>net</quote> eszköz a hálózati " +"indítást jelenti. Továbbá az eszköz neve megjelölhet egy adott partíciót a " +"lemezen, például <quote>disk2:a</quote> a második lemez első partíciójáról " +"való indítást jelenti. Az OpenBoot eszközök teljes nevei ilyen alakúak: " +"<informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>eszköznév</replaceable>@\n" +"<replaceable>egység cím</replaceable>:\n" +"<replaceable>eszköz argumentumok</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Az OpenBoot régebbi verzióiban az eszközök " +"elnevezése egy kicsit más: a flopi neve <quote>/fd</quote>, és a SCSI " +"lemezek alakja <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, " +"<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</" +"replaceable>)</quote>. A <userinput>show-devs</userinput> parancs az újabb " +"OpenBoot verziókban megmutatja az aktuálisan beállított eszközöket. Teljes " +"információt bármelyik verzióról itt találsz: <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Referencia</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 @@ -1876,6 +2142,19 @@ msgid "" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" +"Ha egy meghatározott eszközről akarsz indítani, használd a <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput> parancsot. Ezt a viselkedést " +"be is állíthatod alapnak a <userinput>setenv</userinput> paranccsal. Azonban " +"a beállítandó változó neve megváltozott az OpenBoot verziók között. OpenBoot " +"1.x-ben használd ezt: <userinput>setenv boot-from <replaceable>eszköz</" +"replaceable></userinput>. Az OpenBoot későbbi verzióiban használd ezt: " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>eszköz</replaceable></userinput>. " +"Jó tudni, hogy ez beállítható a Solaris <command>eeprom</command> " +"parancsával is, vagy a megfelelő fájlokat módosítva a <filename>/proc/" +"openprom/options/</filename>-ben, például Linux alatt: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> és Solaris alatt:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1344 @@ -1913,7 +2192,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1367 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " @@ -1931,10 +2210,10 @@ msgid "" "available for you." msgstr "" "A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) " -"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag " -"mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig " -"általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális " -"kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető." +"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Az indító " +"média eltérhet a módtól függően. Például használható egy virtuális gép " +"virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség " +"elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:1376 @@ -2005,7 +2284,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" #| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" @@ -2023,7 +2302,13 @@ msgid "" msgstr "" "A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell " "másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</" -"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen." +"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen. (Ezt " +"úgy teheted, hogy az FTP kliensedben megadod a következőket: " +"<userinput>BINARY</userinput> és <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>). A " +"<filename>parmfile.debian</filename> akár ASCII, akár EBCDIC formátumú " +"lehet. A képek tartalmaznak egy példa <filename>debian.exec</filename> " +"parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) " +"fájlokat. " #. Tag: title #: preparing.xml:1437 @@ -2062,7 +2347,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: több adat kell — egy Vörös könyvből?" +msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell — egy Redbook-ból?" #. Tag: title #: preparing.xml:1463 @@ -2078,7 +2363,7 @@ msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek" #. Tag: para #: preparing.xml:1467 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " @@ -2095,13 +2380,13 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni " -"a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a " -"telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más " -"rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha " -"a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS " +"Ha nincs PS/2 stílusú billentyűzeted csak USB-s, néhány nagyon régi gépen " +"lehet, hogy be kell kapcsolni a régi billentyűzet emulációt a BIOS " +"beállításban, hogy tudd használni a billentyűzetedet a boot betöltő menünél. " +"Modern rendszereken ez nem probléma. Ha a billentyűzeted nem működik a boot " +"betöltő esetén, nézd meg az alaplap kézikönyvét és a BIOS-ban keresd a " "<quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet " -"támogatás</quote> opcióit." +"támogatás</quote> opciókat." #. Tag: title #: preparing.xml:1480 diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index 9e6b88ff3..1f7f131db 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -1,13 +1,14 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide random-bits -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014. +# Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-09 23:25+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +17,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -45,8 +47,8 @@ msgstr "" "könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima " "fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz " "fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel " -"részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet " -"csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb " +"részei), a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet " +"<firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb " "eszköz-fájlok." #. Tag: filename @@ -287,7 +289,7 @@ msgstr "cdrom" #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" -msgstr "Jelképes lánc a CD-ROM eszközre" +msgstr "Szimbolikus lánc a CD-ROM eszközre" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 @@ -299,7 +301,7 @@ msgstr "egér" #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" -msgstr "Jelképes lánc az egér eszköz fájlra" +msgstr "Szimbolikus lánc (symbolic link) az egér eszköz fájlra" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 @@ -459,7 +461,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti " "fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer " -"szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a " +"többlet igényei sem, például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a " "telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi " "használata során is több kell." @@ -486,6 +488,9 @@ msgid "" "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" +"Alapból a telepítő a GNOME desktop környezetet telepíti, de másik környezet " +"is kiválasztható vagy egy CD kép segítségével, vagy megadva a kívánt desktop " +"környezetet a telepítő indulásakor (lásd <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:230 @@ -538,115 +543,115 @@ msgstr "Asztali környezet" #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" -msgstr "" +msgstr " • GNOME (default)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-inst;" msgid "&task-desktop-gnome-inst;" -msgstr "&task-desktop-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-dl;" msgid "&task-desktop-gnome-dl;" -msgstr "&task-desktop-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-tot;" msgid "&task-desktop-gnome-tot;" -msgstr "&task-desktop-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid " • KDE" -msgstr "" +msgstr " • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-inst;" msgid "&task-desktop-kde-inst;" -msgstr "&task-desktop-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-dl;" msgid "&task-desktop-kde-dl;" -msgstr "&task-desktop-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-tot;" msgid "&task-desktop-kde-tot;" -msgstr "&task-desktop-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid " • Xfce" -msgstr "" +msgstr " • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-inst;" msgid "&task-desktop-xfce-inst;" -msgstr "&task-desktop-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-dl;" msgid "&task-desktop-xfce-dl;" -msgstr "&task-desktop-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-tot;" msgid "&task-desktop-xfce-tot;" -msgstr "&task-desktop-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid " • LXDE" -msgstr "" +msgstr " • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-inst;" msgid "&task-desktop-lxde-inst;" -msgstr "&task-desktop-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-dl;" msgid "&task-desktop-lxde-dl;" -msgstr "&task-desktop-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-desktop-tot;" msgid "&task-desktop-lxde-tot;" -msgstr "&task-desktop-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 @@ -656,13 +661,13 @@ msgstr "Laptop" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" -"A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő " +"A Laptop és Asztali környezet feladatok között van átfedés. Mindkettő " "telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." #. Tag: entry @@ -829,31 +834,31 @@ msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:341 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "DNS server" msgid "SSH server" -msgstr "DNS kiszolgáló" +msgstr "SSH kiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:342 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-sql-inst;" msgid "&task-ssh-inst;" -msgstr "&task-sql-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:343 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-sql-dl;" msgid "&task-ssh-dl;" -msgstr "&task-sql-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:344 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&task-sql-tot;" msgid "&task-ssh-tot;" -msgstr "&task-sql-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:350 @@ -927,6 +932,13 @@ msgid "" "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" +"Mivel ez nagyrészt manuális eljárás, tartsd észben, hogy sok alapbeállítást " +"magadnak kell majd csinálnod a rendszeren, ez több &debian; és &arch-kernel; " +"ismeretet igényel, mint egy általános telepítés. Ne várd el, hogy egy ilyen " +"eljárás az általános telepítéssel megegyező rendszert eredményezzen. Jó azt " +"is tudni, hogy ez a telepítés csak alaplépéseket ad a rendszer " +"beállításához. További telepítés és/vagy beállítási lépések lehetnek " +"szükségesek." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 @@ -1118,7 +1130,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " #| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " @@ -1137,12 +1149,12 @@ msgid "" "<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." msgstr "" -"Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a " -"<command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" -"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " -"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" -"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy " +"A <command>debootstrap</command> parancsban az <replaceable>ARCH</" +"replaceable> az alábbi értékekkel helyettesíthető: <userinput>amd64</" +"userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, " +"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, vagy " "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen @@ -1163,7 +1175,7 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása" #. Tag: para #: random-bits.xml:540 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " #| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1188,13 +1200,18 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy &debian; " -"rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például:" +"rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például: " +"<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A TERM értékétől függően előfordulhat, hogy az " +"<classname>ncurses-term</classname> csomagot is telepítened kell, hogy " +"támogatást kapj hozzá." #. Tag: title #: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "Create device files" -msgstr "" +msgstr "Eszközfájlok létrehozása" #. Tag: para #: random-bits.xml:559 @@ -1208,12 +1225,18 @@ msgid "" "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " "files for the new system." msgstr "" +"Ezen a ponton a <filename>/dev/</filename> csak nagyon alap eszközfájlokat " +"tartalmaz. A telepítés következő lépéseihez további eszközfájlok kellhetnek. " +"Ezt többféle módon is megoldhatod, hogy melyik módszert választod, az függ a " +"telepítéshez használt rendszertől, hogy akarsz-e moduláris kernelt " +"használni, és hogy dinamikus (például az <classname>udev</classname>-vel) " +"vagy statikus eszközfájlokat szeretnél használni az új rendszerrel. " #. Tag: para #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" -msgstr "" +msgstr "Néhány az elérhető lehetőségek közül:" #. Tag: para #: random-bits.xml:574 @@ -1222,6 +1245,8 @@ msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" +"telepítsd a makedev csomagot és hozd létre a statikus eszközfájlok egy " +"alaphalmazát(chroot után), így " #. Tag: screen #: random-bits.xml:578 @@ -1232,6 +1257,10 @@ msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt-get install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:581 @@ -1239,6 +1268,8 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" +"kézzel hozz létre csak bizonyos eszközfájlokat a command>MAKEDEV</command> " +"paranccsal" #. Tag: para #: random-bits.xml:586 @@ -1248,6 +1279,9 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" +"bindeld (bind mount) a /dev-et a gazda rendszerből a célrendszer /dev-" +"jeként; jó tudni, hogy néhány csomag postinst szkriptjei megpróbálhatnak " +"létrehozni eszköz fájlokat, ezért ez a lehetőség csak óvatosan használandó" #. Tag: title #: random-bits.xml:599 @@ -1257,7 +1291,7 @@ msgstr "Partíciók csatolása" #. Tag: para #: random-bits.xml:600 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " #| "<informalexample><screen>\n" @@ -1342,7 +1376,8 @@ msgstr "" "Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. " "<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Itt egy példa: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Itt egy példa, amit módosíthatsz a saját " +"igényeidre: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1364,10 +1399,11 @@ msgstr "" "csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: " "<informalexample><screen>\n" " # mount /path # például: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> A jelenlegi &debian; rendszerek a mozgatható " -"médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de " -"biztosítanak kompatibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. " -"Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A jelenlegi &debian; rendszerek a külső " +"adathordozókat már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de " +"biztosítanak kompatibilitási szimbolikus láncokat (symlink) a <filename>/</" +"filename> könyvtárban. Hozd őket létre ha kell, például: " +"<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" @@ -1409,7 +1445,7 @@ msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " #| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " @@ -1428,20 +1464,25 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" -"A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a " -"rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az " -"alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható." +"A <filename>/etc/adjtime</filename> fájl harmadik sorába <quote>UTC</quote>-" +"t vagy <quote>LOCAL</quote>-t írva szabható meg, hogy a rendszer a hardver " +"órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az alábbi paranccsal " +"állítható ez be. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Itt egy minta: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> Az alábbi paranccsal állítható be az időzóna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# editor /etc/default/rcS\n" #| "# dpkg-reconfigure tzdata" msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" -"# editor /etc/default/rcS\n" -"# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:661 @@ -1451,7 +1492,7 @@ msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" #| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" @@ -1603,7 +1644,7 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a " +"</screen></informalexample> Adj meg egy vagy több név-kiszolgálót és a " "keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: " "<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" @@ -1617,7 +1658,8 @@ msgstr "" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" "</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> " "fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n" -"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" @@ -1639,7 +1681,7 @@ msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:704 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1652,14 +1694,14 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források " -"megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági " +"A debootstrap létrehozott egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további " +"források megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági " "frissítéseké: <informalexample><screen>\n" -"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" -"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</" "userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." @@ -1716,7 +1758,7 @@ msgstr "Kernel telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:744 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " #| "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" @@ -1724,8 +1766,8 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" -"A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az " -"elérhető elő-csomagolt kernelek:" +"A rendszer indításához kell egy &arch-kernel; kernel és egy boot betöltő. Az " +"elérhető elő-csomagolt kernelek ezzel találhatod meg:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:749 @@ -1738,12 +1780,13 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" +"Ezután telepítsd a választott kernel csomagot a csomagneve használatával." #. Tag: screen #: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:761 @@ -1767,7 +1810,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:769 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" #| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are " @@ -1788,18 +1831,19 @@ msgid "" "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " "relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" -"Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a &debian; " -"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a &debian; " -"telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo." -"conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell " -"másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével " -"futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó " -"rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)." +"Lásd az <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">vagy " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> parancsokat a boot-betöltő " +"beállításához. Ha megtartod a &debian; telepítésére használt rendszert, csak " +"adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező grub2 <filename>grub." +"cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> vagy <filename>lilo.conf</filename> " +"fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell másolni az új " +"rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a " +"<command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer " +"<filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)</phrase>." #. Tag: para #: random-bits.xml:781 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " #| "<informalexample><screen>\n" @@ -1821,14 +1865,14 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" "filename>." msgstr "" -"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: " +"A <classname>grub2</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: " "<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install grub\n" +"# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> " +"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub2</command> " "programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó " -"készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt." +"készít egy működő <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> fájlt." #. Tag: para #: random-bits.xml:791 @@ -1838,6 +1882,9 @@ msgid "" "been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" +"Jó tudni, hogy ez feltételezi, hogy egy <filename>/dev/hda</filename> " +"eszközfájl létre lett hozva. Vannak más módok is a <command>grub2</command> " +"telepítésre, de azok nem tartoznak e függelék hatókörén." #. Tag: para #: random-bits.xml:797 @@ -1847,7 +1894,7 @@ msgstr "Itt egy alap <filename>/etc/lilo.conf</filename> példaként:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1864,6 +1911,7 @@ msgstr "" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para @@ -1919,7 +1967,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:826 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" -msgstr "" +msgstr "Távoli elérés: SSH telepítése és jelszó beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 @@ -1929,6 +1977,9 @@ msgid "" "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" msgstr "" +"Ha be tudsz lépni a rendszerbe konzollal, akkor ezt a részt átugorhatod. Ha " +"a rendszeredet később elérhetővé szeretnéd tenni hálózatról, telepítened " +"kell SSH-t, és root jelszót kell beállítanod:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:833 @@ -1937,12 +1988,14 @@ msgid "" "# aptitude install ssh\n" "# passwd" msgstr "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" #. Tag: title #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "Finishing touches" -msgstr "Végső lépések" +msgstr "Utolsó simítások" #. Tag: para #: random-bits.xml:839 @@ -2167,7 +2220,7 @@ msgstr "" "Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: " "<userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek " "kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához " -"és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek " +"és a parport_pc modul <quote>io</quote> és <quote>irq</quote> értékek " "beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: " "<informalexample><screen>\n" "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." @@ -2304,7 +2357,7 @@ msgid "" msgstr "" "A PPPoE beállításához és használatához a telepítés alatt egy CD-ROM/DVD kép " "általi telepítés szükséges. Más telepítő módok nem támogatják (páldául a " -"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy floppy</phrase>)." +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy flopi</phrase>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1060 @@ -2317,7 +2370,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot " #| "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " @@ -2336,15 +2389,11 @@ msgid "" "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" "udeb</classname>) will be loaded and run automatically." msgstr "" -"Indítsd a telepítőt a <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> indító " -"paraméterrel. Vagyis az indító jelnél add meg ezt: " -"<informalexample><screen>\n" -"install modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> vagy grafikus telepítőnél: " -"<informalexample><screen>\n" -"installgui modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> Így a PPPoE beállító összetevő (<classname>ppp-" -"udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül." +"Indítsd a telepítőt a <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=" +"\"x86\"> indító paraméterrel. <para> Lásd a <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"linket további információkért az indító paraméter hozzáadásával " +"kapcsolatban. </para> </footnote>. Így a PPPoE beállító összetevő " +"(<classname>ppp-udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül." #. Tag: para #: random-bits.xml:1083 @@ -2463,13 +2512,13 @@ msgid "" msgstr "" "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, " "hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter " -"készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud " +"készletet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud " "megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és " "néha pár kérdés egy képernyőre vonható." #. Tag: para #: random-bits.xml:1167 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #| "media installation method. As the graphical installer uses a separate " @@ -2489,14 +2538,17 @@ msgid "" "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. " -"Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a " -"sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</" -"userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az " -"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval." +"Grafikus telepítő indításához egyszerűen válaszd a megfelelő lehetőséget az " +"indító menüben. Szakértő és mentés módok a grafikus felülethez a " +"<quote>Haladó opciók</quote> menüben választhatók. A korábban használt " +"indító módok <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</" +"userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> továbbra is használhatók az " +"indító prompt-ból, ami azután fog látszani, ha a <quote>Help</quote> " +"lehetőséget választod az indító menüben." #. Tag: para #: random-bits.xml:1178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " @@ -2505,16 +2557,15 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" -"Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-" -"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy &debian; tükörről tölthető le a <xref " -"linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</" -"quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az " -"<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító " -"kép." +"Létezik grafikus telepítő kép, ami hálózatról indítható. És speciális " +"<quote>mini</quote> ISO kép is létezik<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A " +"mini ISO kép egy &debian; tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-" +"files\"/> szerint. Keresd ezt: <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </" +"para> </footnote>, mely főleg teszt célú." #. Tag: para #: random-bits.xml:1191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " @@ -2526,8 +2577,9 @@ msgstr "" "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO " "kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy &debian; " "tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd " -"ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI " -"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." +"ezt: <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Szinte " +"minden ATI grafikus kártyás PowerPC rendszeren működik, más rendszereken " +"viszont valószínűleg nem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1205 @@ -2536,6 +2588,8 @@ msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"Ahogy a sima telepítőnél, a grafikus telepítő indításánál is adhatók meg " +"indító paraméterek." #. Tag: para #: random-bits.xml:1211 @@ -2558,6 +2612,10 @@ msgid "" "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" +"Ha a rendszereden rendelkezésre álló memória kevesebb, mint &minimum-" +"memory;, a grafikus telepítő indítása meghiúsulhat, azonban a sima telepítő " +"még mindig működhet. Javasolt a sima telepítő futtatása, ha kevés elérhető " +"memória van a rendszereden." #. Tag: title #: random-bits.xml:1228 @@ -2573,11 +2631,12 @@ msgid "" "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" -"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat." +"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, ezért e kézikönyv " +"használható, hogy a telepítés folyamatán végigvezessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1235 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " @@ -2587,13 +2646,12 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" -"Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák " -"kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a " -"<keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes " -"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a " -"<guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt " -"mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> " -"gombot működteti." +"Ha inkább a billentyűzetet szereted az egér helyett, két dolgot kell tudni. " +"A zárt listák kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban " +"használt) a <keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes " +"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a &BTN-" +"CONT; gombra lépni a választások után; az enter itt mindig egy adott " +"választást kapcsol, nem a &BTN-CONT; gombot működteti." #. Tag: para #: random-bits.xml:1245 @@ -2603,10 +2661,13 @@ msgid "" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Ha egy párbeszéd felajánl további segítő információt, egy <guibutton>Súgó</" +"guibutton> (Help) gomb fog megjelenni. A segítő információ elérhető vagy " +"ennek a gombnak, vagy az <keycap>F1</keycap> billentyű lenyomásával." #. Tag: para #: random-bits.xml:1251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" #| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to " @@ -2621,9 +2682,11 @@ msgid "" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" "Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az " -"X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: " -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</" -"keycap> </keycombo>." +"X ablakozó rendszernél. Például a VT2 (az első debug héj) virtuális " +"terminálra váltás módja: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</" +"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Maga a grafikus telepítő a VT5-ön " +"fut, tehát ide visszaváltáshoz a <keycombo> <keycap>Bal Alt</keycap> " +"<keycap>F5</keycap> </keycombo> kombinációt használhatod." #~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index f2d6764f8..33e71d798 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide # Translated by : -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2007. # Andi-napra, Neked, Édesem, Szerelmem! +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2007, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:10+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,6 +18,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " #| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -96,9 +97,9 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " "for available options." msgstr "" -"Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító " -"argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati " -"beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/" +"Az alapértelmezett értékek némelyike befolyásolható indító argumentumok " +"átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást " +"szeretnél (IPv6 és DHCP az alapbeállítás, ha elérhető), a <userinput>netcfg/" "disable_autoconfig=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az " "<xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért." @@ -112,9 +113,9 @@ msgid "" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." msgstr "" "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést " -"felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. " -"A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</" -"userinput> indító argumentummal indítható." +"felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus sorrendben végrehajtaná " +"őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a " +"<userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 @@ -143,6 +144,11 @@ msgid "" "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Ehhez az architektúrához a &d-i; két különböző felhasználói felületet " +"támogat: egy karakterest és egy grafikusat. Alapból a karlatereset " +"használja, kivéve, ha a <quote>Graphical install</quote> opciót választottad " +"a kezdeti boot menüben. A grafikus telepítőről további információkat itt " +"találsz: <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 @@ -151,10 +157,12 @@ msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" +"Ehhez az architektúrához a telepítő csak karakteres felhasználói felületet " +"tud használni. Grafikus felület jelenleg nem elérhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " @@ -185,18 +193,17 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal " -"barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a " -"környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A " -"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</" -"quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" -"keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő " -"gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> " -"nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban " -"egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> " -"és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</" -"keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; " -"érvényesíti a választásokat." +"A karakter-alapú felület esetén az egér nem használható. Ezekben a " +"párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> " +"vagy <keycap>jobb</keycap> nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</" +"keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok és kijelölések közt. A " +"<keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy " +"görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az " +"azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</" +"keycap> szakaszokat görget fel, illetve le. A <keycap>szóköz</keycap> " +"elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a " +"választásokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 @@ -206,6 +213,9 @@ msgid "" "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Egyes párbeszédek további segítő információkat adhatnak. Ha elérhető ilyen " +"segítség, azt az alsó sorban fogja jelezni egy felirat, mely szerint segítő " +"információ elérhető az <keycap>F1</keycap> gomb lenyomásával." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 @@ -248,8 +258,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is " "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/" -"syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak " -"a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a " +"syslog</filename> fájlba kerül az új rendszereden. Tovább telepítő üzenetek " +"vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a " "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította " "az új rendszert." @@ -290,21 +300,21 @@ msgid "" "may appear." msgstr "" "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet " -"kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra " -"vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem " -"látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés " -"elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és " -"így a menü megjelenik." +"kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha az elsőbbség " +"nálad magasra vagy kritikusra lett állítva (a magas az alapértelmezett), ez " +"a menü nem látszik. Azonban ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a " +"kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb állítódik, lehetővé téve a probléma " +"megoldását, és így a menü már megjelenhet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:147 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" -"A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a " -"jelenlegi összetevőből kilépéssel." +"A fő menü a &BTN-GOBACK; gomb ismételt kiválasztásával érhető el, kilépve a " +"jelenlegi összetevőkből." #. Tag: term #: using-d-i.xml:156 @@ -324,14 +334,14 @@ msgstr "" "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a " "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A " "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e " -"nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." +"nyelvhez nem teljes, ekkor néhány üzenet angolul jelenhet meg." #. Tag: term #: using-d-i.xml:168 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "user-setup" msgid "console-setup" -msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)" +msgstr "console-setup (konzol beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:168 @@ -356,8 +366,8 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" -"Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, " -"lemez meghajtók vagy PCMCIA." +"Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint például hálózati " +"kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:186 @@ -397,6 +407,7 @@ msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." msgstr "" +"ISO képeket (<filename>.iso</filename> fájlokat) keres a merevlemezeken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -444,9 +455,9 @@ msgid "" "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" -"Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a " -"&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes " -"képességek mellőzése árán)." +"A Lowmem megpróbálja felismerni a kis memóriájú rendszereket, majd különböző " +"trükköket hajt végre, hogy a &d-i; nem kötelező részeit eltávolítsa a " +"memóriából (egyes képességek mellőzése árán)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 @@ -461,21 +472,21 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" -"Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT " -"rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" +"Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT-je) kifejezés rövidítése. Az " +"APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" "eszközről származó csomagokat telepít." #. Tag: term #: using-d-i.xml:248 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)" +msgstr "user-setup (felhasználói beállítások)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:248 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót." +msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima (nem-root) felhasználót." #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 @@ -485,11 +496,13 @@ msgstr "clock-setup (óra-beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." -msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva." +msgstr "" +"Igazítja a rendszerórát, és megadja, hogy az óra az UTC szerinti időre " +"legyen-e beállítva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:265 @@ -518,9 +531,10 @@ msgid "" "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" -"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és " -"csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen " -"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; ajánlott particionáló eszköze." +"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását a " +"kijelölt partíciókon, és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is " +"tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; " +"ajánlott particionáló eszköze." #. Tag: term #: using-d-i.xml:285 @@ -535,8 +549,9 @@ msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" -"Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló " -"program megfelel a választott számítógép architektúrának." +"Lehetővé teszi a rendszerhez csatolt lemezek particionálását. Olyan " +"particionáló program kerül kiválasztásra, ami megfelel a számítógép " +"architektúrádnak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:295 @@ -567,7 +582,7 @@ msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" -"Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) " +"Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai kötet kezelő) " "beállításában." #. Tag: term @@ -585,8 +600,8 @@ msgid "" "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek " -"redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb " -"alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." +"redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb, mint az " +"újabb alaplapokon található olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlők." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -653,10 +668,10 @@ msgid "" "start." msgstr "" "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a " -"bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely " -"felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító " -"menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített " -"rendszerek indítása közül." +"bootloader-installer programnak (boot-betöltő telepítő), mely felkínálja a " +"további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Így " +"indításkor a felhasználó könnyen kiválaszthatja, hogy melyik operációs " +"rendszer induljon." #. Tag: term #: using-d-i.xml:362 @@ -674,9 +689,9 @@ msgid "" "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a " -"merevlemezre, mely szükséges, ha a &arch-kernel; nem flopiról vagy CD-ROM " -"lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek " -"indítását is." +"merevlemezre, mely szükséges a &arch-kernel; indításához flopi vagy CD-ROM " +"lemez nélkül. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását " +"is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 @@ -705,9 +720,9 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, " -"merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a " -"telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek." +"Lehetőséget ad a felhasználónak hiba esetén információs adatok rögzítésére " +"flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más adathordozóra, hogy pontosan " +"jelenthesse a telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek." #. Tag: title #: using-d-i.xml:400 @@ -727,7 +742,7 @@ msgid "" "hardware." msgstr "" "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket " -"további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében " +"további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés sorrendjében " "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a " "telepítő módtól és hardvertől függ." @@ -751,9 +766,9 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Feltételezzük, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " -"Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, " -"nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " +"Tegyük fel, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " +"Ekkor a &d-i; képességei még korlátozottak. Nem tud sokat a hardverről, " +"nyelvről és az elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg " "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat " @@ -772,7 +787,7 @@ msgstr "" "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> " "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket " "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó " -"érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." +"érhető el, a hardver felismerés későbbi megismétlése szükséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:435 @@ -784,6 +799,12 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." msgstr "" +"A hardver felismerés során a &d-i; ellenőrzi, hogy a hardver eszközeid " +"meghajtóinak bármelyike igényeli-e firmware betöltését. Ha van olyan " +"firmware, amire szükség lenne, de nem érhető el, egy párbeszéd fog " +"megjelenni, melynél lehetőség van a hiányzó firmware betöltésére " +"eltávolítható adathordozóról. További részleteket itt találsz: <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:450 @@ -800,9 +821,9 @@ msgid "" "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" -"A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az " -"összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden " -"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen." +"A &d-i; 1. tetteinek egyike az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez " +"az összetevő olyan módosításokat végez a telepítő folyamatban, melyekkel " +"remélhetőleg még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:459 @@ -830,8 +851,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez " "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további " -"összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez " -"hibát adhat." +"összetevők betöltésére, de minden ilyen összetevő további memóriát fog " +"felhasználni, így meghiúsíthatja a telepítést." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -844,13 +865,12 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" -"Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök " -"egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként " -"használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő " -"a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. " -"Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció " -"nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és " -"nagy lemez-terheléshez vezet." +"Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót érdemes " +"viszonylag nagyra állítani (64–128MB). A csere partíció virtuális " +"memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória " +"méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő " +"folyamatban. Jó tudni, hogy a cserehely erős használata csökkenti a rendszer " +"teljesítményét és nagy lemez-terheléshez vezethet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:485 @@ -861,8 +881,8 @@ msgid "" "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" -"Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " -"váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " +"Ezen intézkedések ellenére még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " +"váratlan hibák, vagy hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " "memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális " "terminálon és a syslog fájlban)." @@ -876,9 +896,9 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" -"Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " -"alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem " -"segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen " +"Például ismert, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " +"alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb cserehely sem " +"segít, próbálkozz ext2 fájlrendszerrel (ez a telepítő nélkülözhetetlen " "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." #. Tag: para @@ -889,6 +909,10 @@ msgid "" "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" +"Lehetséges a telepítőt magasabb lowmem érték használatára kényszeríteni, " +"mint ami a rendelkezésre álló memória alapján jogos lenne. Ehhez használd a " +"<quote>lowmem</quote> indító paramétert az <xref linkend=\"installer-args\"/" +"> által leírt módon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:515 @@ -898,7 +922,7 @@ msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:517 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection " #| "of localization options to be used both for the installation and for the " @@ -910,9 +934,9 @@ msgid "" "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" -"Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített " -"rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A " -"helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " +"Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a helyi beállításokról szólnak, " +"melyeket mind a telepítéskor, mind a telepített rendszeren használni " +"szeretnél. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " "beállításokból állnak." #. Tag: para @@ -924,13 +948,13 @@ msgid "" "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" -"Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető " -"párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott " -"nyelven, a telepítő az angolt használja." +"Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, feltéve, ha a különböző " +"párbeszédek fordításai elérhetők. Ha nincs fordítás a választott nyelven, a " +"telepítő az angolt használja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:531 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The selected country will be used later in the installation process to " #| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " @@ -943,10 +967,10 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" -"A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi " -"helynek megfelelő egy vagy több &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt " -"képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet " -"kijelölésében." +"A választott földrajzi hely (általában ország) alapján ajánl majd a telepítő " +"alap időzónát és &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd " +"alapját az alap helyi beállításoknak és segít a megfelelő billentyűzet " +"kiosztás kiválasztásában." #. Tag: para #: using-d-i.xml:539 @@ -962,17 +986,17 @@ msgid "" "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" -"Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és " -"eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő " -"írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a " -"<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</" -"quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog " -"helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem " -"kerül telepítésre." +"Először az elsődleges nyelvet kell kiválasztanod. A nyelvek nevei angolul " +"(balra) és az adott nyelven (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a " +"nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. " +"A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv " +"helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss " +"rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a " +"<classname>locales</classname> nem kerül telepítésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:551 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " @@ -992,12 +1016,15 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" -"Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> " -"technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " -"országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a " -"<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az " -"összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz " -"társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." +"Ezután a földrajzi helyedet kell kiválasztanod. Ha olyan nyelvet " +"választottál, ami több országnak is hivatalos nyelve<footnote> <para> " +"technikai meghatározás: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " +"országkódokkal. </para> </footnote>, akkor egy olyan listából kell " +"választanod, ami csak ezeket az országokat mutatja. Ha olyan országot " +"szeretnél választani, ami nincs e listában, válaszd a <guimenuitem>Más</" +"guimenuitem> lehetőséget (ez az utolsó opció). Ekkor a földrészek listája " +"jelenik meg, ebből egyet választva az ezen a földrészen található országok " +"listáját kapod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 @@ -1008,6 +1035,10 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " "option to select countries on a different continent." msgstr "" +"Ha a nyelv csak egy országhoz társított, akkor a lista annak a földrésznek " +"az országait tartalmazza, amelyhez a nyelv országa tartozik, és ez az ország " +"lesz alapból kiválasztva. Használd a <guibutton>Go Back</guibutton> gombot, " +"ha más földrészen levő országot választanál." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 @@ -1017,6 +1048,8 @@ msgid "" "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" +"Fontos, hogy azt az országot válaszd ki, ahol laksz, vagy ahol éppen vagy, " +"mert ez határozza meg az időzóna beállítást a telepített rendszeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:581 @@ -1031,6 +1064,13 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Ha olyan nyelv-ország kombinációt választasz, amihez nincs alapértelmezett " +"helyi beállítás, és az adott nyelvez több helyi beállítás is létezik, akkor " +"a telepítő engedi, hogy válassz ezek közül<footnote> <para> Közepes és " +"alacsony elsőbbségnél mindig kiválaszthatod a preferált helyi beállítást " +"azok közül, amik a nyelvedhez elérhetőek (ha több, mint egy ilyen van). </" +"para> </footnote>. Minden más esetben egy alap helyi beállítás kerül " +"kiválasztásra az adott nyelv és ország alapján." #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 @@ -1039,6 +1079,8 @@ msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" +"Bármilyen helyi beállítás, ami az előző bekezdésben leírtak szerint lett " +"kiválasztva, <firstterm>UTF-8</firstterm> karakter kódolást fog használni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:601 @@ -1053,6 +1095,14 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Ha alacsony elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz további helyi " +"beállítások kiválasztására, többek között úgynevezett <quote>legacy</quote> " +"beállításra<footnote> <para> Ezek olyan beállítások, amik nem UTF-8-at " +"használnak karakter kódolásra, hanem valami régebbi sztenderdet, pl. " +"ISO 8859-1-et (ezt a nyugat-európai nyelvek használják), vagy EUC-JP-t " +"(ezt a japánok használják). </para> </footnote>. Ha így teszel, akkor a " +"telepítő megkérdezi majd, melyik helyi beállítás legyen az alapértelmezett a " +"telepített rendszeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:625 @@ -1072,14 +1122,14 @@ msgid "" "configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, " -"mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A " -"telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a " -"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> parancsot " -"rendszergazdaként)." +"mely megfelel a használt billentyűzetednek, vagy egy hasonlót, ha nincs pont " +"a kívánt. A telepítés után szélesebb választékból lehet majd választani " +"(akkor futtasd majd a <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</" +"command> parancsot rendszergazdaként)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " #| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " @@ -1096,8 +1146,7 @@ msgstr "" "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; " "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű " "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet " -"beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</" -"keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." +"beállításától." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 @@ -1114,10 +1163,10 @@ msgid "" "in order to get the rest of the installation files. The component " "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" -"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos " -"pillanatban tudnod kell a &debian; Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a " -"további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> " -"összetevő pontosan ezt biztosítja." +"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor eljön az a " +"pillanat, amikor meg kell találnod a &debian; Telepítő ISO kép helyét és " +"csatolnod kell azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az " +"<command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 @@ -1137,16 +1186,16 @@ msgid "" "for another image." msgstr "" "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk " -"eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban " -"<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű " -"fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait " -"nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" -"filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" -"filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" -"filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> " -"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes &debian; ISO kép-" -"e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> " -"más képet keres." +"eszközt (például partíciókat) melyeken ismert fájlrendszer van, és sorban " +"olyan fájlok után kutat, amelyeknek a neve <filename>.iso</filename> (vagy " +"<filename>.ISO</filename>) végződésű. Vigyázat, elsőre csak a " +"gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a " +"<filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/" +"data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/" +"tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre " +"lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, " +"e kép egy érvényes &debian; ISO kép-e. Ha igen, akkor kész is vagyunk, ha " +"nem, akkor az <command>iso-scan</command> más képet keres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 @@ -1157,8 +1206,8 @@ msgid "" "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" -"Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, " -"végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." +"Ha e próbánál nem talált ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, " +"végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor már az egész fájlrendszert átnézi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:696 @@ -1174,12 +1223,12 @@ msgstr "" "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer " "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</" "filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem " -"sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem " -"indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." +"sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók meg tudják " +"ezt tenni újraindítás nélkül is a második konzolon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Hálózat beállítása" @@ -1206,11 +1255,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Automatikus hálózat beállítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:734 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " #| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " @@ -1233,23 +1282,25 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot " -"DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka " -"lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. " -"Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. " -"konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel " -"beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha " -"tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." +"Alapból a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot, " +"amennyire csak tudja. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, " +"például be nem dugott hálózati kábel, vagy hiányzó infrastruktúra az " +"automatikus beállításhoz. Hiba esetén részleteket a negyedik konzolon levő " +"hibaüzenetekben találsz. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy " +"kézzel beállítani. Időnként az automatikus beállításhoz használt hálózati " +"szolgáltatások lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, " +"próbáld újra. Ha továbbra is sikertelen az automatikus beállítás, akkor " +"válaszd a kézi beállítást." #. Tag: title #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Kézi hálózat beállítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:754 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1272,18 +1323,19 @@ msgid "" "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" -"A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " +"A kézi hálózat beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</" "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, " "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy " -"<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a " -"<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP " -"kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=" -"\"needed-info\"/> szerint." +"<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Továbbá dróttalan hálózati csatoló " +"esetén a <computeroutput>Drótnélküli ESSID</computeroutput> " +"(<quote>drótnélküli hálózat név</quote>) és egy <computeroutput>WEP kulcs</" +"computeroutput> vagy <computeroutput>WPA/WPA2 jelmondat</computeroutput> " +"kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:770 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " @@ -1294,19 +1346,20 @@ msgid "" "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." msgstr "" -"A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program " -"feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk " -"közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a " -"hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. " -"Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket " -"— telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/" -"interfaces</filename> szerkesztésével." +"Néhány technikai részlet, amit hasznosnak találhatsz: a program feltételezi, " +"hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-" +"szintű ÉS művelet (AND). Az alapértelmezett broadcast cím a rendszer IP címe " +"és a hálózati maszk bit-szintű negáltja közti bit-szintű VAGY művelet (OR). " +"Az átjárót is megpróbálja kitalálni. Ha e beállítási lehetőségek " +"valamelyikére nem tudod a választ, használd a rendszer által feltételezett " +"alapértékeket — ha kell, telepítés után is módosíthatók a <filename>/" +"etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével." #. Tag: title #: using-d-i.xml:785 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 és IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:786 @@ -1316,6 +1369,10 @@ msgid "" "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"A &debian-gnu; 7.0-tól (<quote>Wheezy</quote>) kezdve a &d-i; támogatja az " +"IPv6-ot is a <quote>klasszikus</quote> IPv4 mellett. Az IPv4 és IPv6 minden " +"kombinációja támogatott (csak IPv4, csak IPv6, és kettős " +"protokollcsomag(dual-stack) beállítás)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:792 @@ -1328,13 +1385,21 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Az IPv4 automatikus beállítása DHCP-n (Dinamikus Állomáskonfiguráló " +"Protokoll - Dynamic Host Configuration Protocol) keresztül történik. Az IPv6 " +"automatikus beállítása támogatja az állapot nélküli automatikus beállítást " +"NDP (Szomszéd Felderítő Protokoll, ezen belül Rekurzív DNS Kiszolgáló " +"(RDNSS) hozzárendelés) használatával, állapottal rendelkező automatikus " +"beállítást DHCPv6-tal, és vegyes állapot nélküli/állapottal rendelkező " +"automatikus beállítást (cím beállítás NDP-vel, további beállítások DHCPv6-" +"tal)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configuring Your Time Zone" msgid "Configuring the Clock and Time Zone" -msgstr "Időzóna beállítása" +msgstr "Óra és Időzóna beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:840 @@ -1347,16 +1412,22 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" +"A telepítő először megpróbál csatlakozni egy idő kiszolgálóhoz az Interneten " +"(<firstterm>NTP</firstterm> protokoll használatával), hogy pontosan " +"beállítsa a rendszeridőt. Ha ez nem sikerül, akkor a telepítő feltételezi, " +"hogy az az idő és dátum, amit a rendszerórától kapott a telepítő rendszer " +"indításakor, pontos. A rendszeridő kézi beállítása nem lehetséges a " +"telepítés alatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." -msgstr "" +msgstr "A telepítő nem módosítja a rendszerórát s390-en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " @@ -1364,8 +1435,9 @@ msgid "" "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő " -"időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a " -"rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." +"időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak egy időzóna tartozik, " +"és alap telepítést végzel, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát " +"feltételezi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 @@ -1375,6 +1447,9 @@ msgid "" "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " "as time zone." msgstr "" +"Szakértő módban, vagy ha közepes elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz " +"továbbá <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) beállítására " +"időzónának." #. Tag: para #: using-d-i.xml:876 @@ -1384,6 +1459,9 @@ msgid "" "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." msgstr "" +"Ha valamilyen okból olyan időzónát szeretnél beállítani a telepített " +"rendszeren, ami <emphasis>nem</emphasis> egyezik a kiválasztott hellyel, két " +"lehetőség van." #. Tag: para #: using-d-i.xml:887 @@ -1393,12 +1471,14 @@ msgid "" "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" +"A legegyszerűbb, hogy a telepítés végezte és újraindítás után beállítod az " +"eltérő időzónát. A parancs a következő:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:899 @@ -1410,6 +1490,11 @@ msgid "" "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" +"Alternatívaként a telepítés legelején is beállítható az időzóna, mégpedig a " +"<userinput>time/zone=<replaceable>érték</replaceable></userinput> " +"megadásával a telepítőrendszer indításakor. Az érték természetesen legyen " +"valós időzóna, például <userinput>Europe/London</userinput> vagy " +"<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:913 @@ -1418,6 +1503,8 @@ msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" +"Automatikus telepítésnél az időzóna bármilyen kívánt értékre állítható " +"preseeding (elő-konfigurációs fájl) segítségével" #. Tag: title #: using-d-i.xml:927 @@ -1433,6 +1520,9 @@ msgid "" "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" +"Az óra beállítása előtt a telepítő lehetőséget ad a <quote>root</quote>, és/" +"vagy az első felhasználói fiók beállítására. További fiókok a telepítés " +"befejezése után hozhatók létre. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:942 @@ -1464,7 +1554,7 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" -"A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak " +"A létrehozott jelszavak legalább 6 karakterből álljanak és tartalmazzanak " "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a " "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb " "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok " @@ -1479,8 +1569,8 @@ msgid "" "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy " -"szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, " -"ha egy gépet másokkal felügyelsz." +"szélsőségesen bizalmatlan. Normális esetben soha ne add ki a root jelszót, " +"kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:972 @@ -1515,8 +1605,8 @@ msgid "" "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére " -"az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. " -"Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába " +"az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát okozni root felhasználóként. Egy " +"másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába " "futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad " "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-" "adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy " @@ -1533,7 +1623,7 @@ msgid "" msgstr "" "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó " "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy " -"hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói " +"hasonló megfelel és ez lesz az alap. Végül meg kell adni az e felhasználói " "fiókhoz tartozó jelszót." #. Tag: para @@ -1554,7 +1644,7 @@ msgstr "Particionálás és csatolási pont választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " @@ -1564,22 +1654,21 @@ msgid "" "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében " -"rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású " -"műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár " -"összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek " -"létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például " -"LVM vagy RAID eszközök beállítása." +"rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész az igazi munkára. " +"Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a " +"lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási " +"pontok hozzárendelése és opcionálisan további hasonló lehetőségek, mint " +"például RAID, LVM, vagy titkosított eszközök beállítása." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha " -"nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref " -"linkend=\"partitioning\"/> részt." +"Ha bizonytalan vagy a particionálással kapcsolatban, vagy több részletre " +"vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1039 @@ -1595,8 +1684,8 @@ msgid "" "that disk inaccessible." msgstr "" "Ha egy merevlemez előtte Solaris alatt volt, a particionáló tévedhet a méret " -"érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak a " -"<quote>zéró</quote> irása az 1. pár szektorra segít:" +"érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak " +"az első pár szektor <quote>kinullázása</quote> segít:" "<informalexample><screen>\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " "sync\n" @@ -1618,10 +1707,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Created partitions" msgid "Supported partitioning options" -msgstr "Létrehozott partíciók" +msgstr "Támogatott particionálási lehetőségek" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 @@ -1631,6 +1720,9 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"A &d-i; által használt particionáló meglehetősen sokszínű. Számos különféle " +"particionáló séma létrehozását engedi, különböző partíciós táblákkal, " +"fájlrendszerekkel és haladó blokk eszközökkel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1069 @@ -1644,6 +1736,13 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Hogy pontosan mely lehetőségek érhetők el, az főleg az architektúrán, de sok " +"máson is múlik. Például korlátozott belső memóriájú rendszereken néhány " +"funkció esetleg nem érhető el. Az alapértelmezett beállítások is " +"eltérhetnek. Így például az alapból használt partíciós tábla típus más lehet " +"nagy kapacitású merevlemezeknél, mint kisebbeknél. Némely lehetőség csak " +"közepes vagy alacsony debconf elsőbbségnél változtatható; magasabb " +"elsőbbségnél értelmes alapértékek kerülnek beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1080 @@ -1652,31 +1751,33 @@ msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" +"A telepítő különböző haladó particionáló módokat és tárolóeszközöket is " +"támogat, amiket gyakran együtt is lehet használni." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1087 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása" +msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Szoftveres RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "Támogatott RAID szintek: 0, 1, 4, 5, 6 és 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1095 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Titkosítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1097 @@ -1684,6 +1785,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" +"<emphasis>Soros ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> " +"használatával)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1099 @@ -1694,12 +1797,16 @@ msgid "" "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" +"Hívják még <quote>hamis RAID</quote>-nek, vagy <quote>BIOS RAID</quote>-nek " +"is. Soros ATA RAID támogatás jelenleg csak akkor érhető el, ha a telepítő " +"indításakor engedélyezve lett. További információ a <ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">Wiki oldalunkon</ulink> található." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1105 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Többutas (Multipath)</emphasis> (kísérleti)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 @@ -1709,12 +1816,15 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" +"Lásd a <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki oldalunkat</ulink> " +"információért. Többutas (multipath) támogatás jelenleg csak akkor érhető el, " +"ha a telepítő indításakor engedélyezve lett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1114 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "A következő fájlrendszerek támogatottak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1119 @@ -1725,6 +1835,10 @@ msgid "" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -1734,42 +1848,45 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"Az alapértelmezetten kiválasztott fájlrendszer a legtöbb esetben az ext4; " +"kivéve <filename>/boot</filename> partíció esetében, ott vezetett " +"particionálásnál ext2 lesz alapból kiválasztva." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " #| "architectures." msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nem minden architektúrán érhető el)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1133 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "" +msgstr "Az alapértelmezett fájlrendszer az UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " #| "architectures." msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nem minden architektúrán érhető el)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1142 @@ -1779,6 +1896,9 @@ msgid "" "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" +"A ZFS támogatás a telepítőben még fejlesztés alatt áll, a ZFS funkcióknak " +"csak egy alap részhalmaza támogatott. Némelyikük a telepítés után kézzel " +"engedélyezhetők, de van pár kikötés:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1147 @@ -1788,6 +1908,9 @@ msgid "" "filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" "quote> command." msgstr "" +"Minden ZFS pool csak egy fájlrendszert tartalmazhat. Miután a telepítés " +"befejeződött,további fájlrendszerek adhatók ehhez a pool-hoz a <quote>zfs " +"create</quote> paranccsal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1152 @@ -1800,6 +1923,12 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" +"Minden ZFS pool pontosan egy partícióból fog állni. A telepítés befejezte " +"után egy egy-eszközös ZFS pool több-eszközössé alakítható a <quote>zpool " +"add</quote> paranccsal, tükrözött (mirrored) pool-t pedig a <quote>zpool " +"attach</quote> paranccsal lehet belőle csinálni. Azonban ezt ne tedd olyan " +"pool esetében, ami tartalmazza a root fájlrendszert, mivel így a GRUB nem " +"tudná indítani a rendszeredet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 @@ -1811,6 +1940,12 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" +"Tömörítés jelenleg nem támogatott. A telepítés befejezte után a tömörítést " +"engedélyezni lehet a <quote>compression</quote> tulajdonság állításával a " +"<quote>zfs set</quote> paranccsal. Azonban ha egy, az alapértelmezett (lzjb) " +"tömörítő algoritmustól eltérőt állítasz be a root fájlrendszert is " +"tartalmazó pool-on, akkor lehet, hogy a GRUB nem tudja majd indítani a " +"rendszeredet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1169 @@ -1818,6 +1953,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (választható; nem minden architektúrán érhető " +"el)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 @@ -1828,12 +1965,16 @@ msgid "" "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" +"Alapból a Reiser fájlrendszer már nem támogatott. Ha a telepítő közepes, " +"vagy alacsony debconf elsőbbséggel fut, a <classname>partman-reiserfs</" +"classname> összetevő kiválasztásával engedélyezhető. A fájlrendszernek csak " +"a hármas verziója támogatott." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "jffs2" -msgstr "" +msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1179 @@ -1842,12 +1983,14 @@ msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" +"Néhány rendszeren a flash memória olvasására használatos. Nem lehetséges új " +"jffs2 partíciókat létrehozni." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1184 #, no-c-format msgid "qnx4" -msgstr "" +msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 @@ -1856,18 +1999,20 @@ msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" +"A már létező partíciók felismerésre kerülnek, és csatolópontokat lehet " +"hozzájuk rendelni. Nem lehetséges új qnx4 partíciókat létrehozni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (csak olvasható)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 @@ -1876,12 +2021,14 @@ msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" +"A létező NTFS partíciók átméretezhetők, és csatolópontok rendelhetők " +"hozzájuk. Nem lehetséges új NTFS partíciókat létrehozni." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1204 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "Particionáló séma" +msgstr "Irányított Particionálás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 @@ -1957,7 +2104,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " #| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " @@ -1973,15 +2120,15 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" -"Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy " -"egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. " -"Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a " -"kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A " -"mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." +"Irányított particionálásnál<phrase arch=\"linux-any\"> (akár klasszikus akár " +"(titkosított) LVM)</phrase> egy egész lemezre, először ki kell választani a " +"használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több " +"lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje eltérhet attól, " +"amit megszoktál. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " #| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " @@ -1995,11 +2142,11 @@ msgid "" "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" msgstr "" -"Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a " -"legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a " -"változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú " -"particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; " -"(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." +"A kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a " +"telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk " +"előtt. <phrase arch=\"linux-any\"> Klasszikus módú particionáláskor a " +"módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM " +"használatakor ez nem lehetséges. </phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1272 @@ -2016,7 +2163,7 @@ msgstr "" "gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség " "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos " "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a " -"választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." +"választott sémától függően) az irányított particionálás sikertelen lesz." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1288 @@ -2040,7 +2187,7 @@ msgstr "Létrehozott partíciók" #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "All files in one partition" -msgstr "Minden fájl 1 partíción" +msgstr "Minden fájl egy partíción" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1297 @@ -2203,9 +2350,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1364 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "Particionáló séma" +msgstr "Kézi Particionálás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 @@ -2217,10 +2364,10 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" -"A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező " -"partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi " -"beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát tárgyaljuk e " -"szakasz további részeiben." +"A fentihez hasonló képernyő jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a " +"létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla " +"kézi beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát " +"tárgyaljuk e szakasz további részeiben." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 @@ -2238,7 +2385,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " #| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " @@ -2278,18 +2425,22 @@ msgid "" "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " "to <command>partman</command>'s main screen." msgstr "" -"Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell " -"adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</" -"guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, " -"titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, " -"például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat " -"módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen " -"módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> " -"kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a " -"csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai " -"is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a " -"<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a " -"<command>partman</command> fő képernyőjéhez." +"Szabad hely választásakor új partíció létrehozására nyílik mód. Meg kell " +"adni méretüket, típusukat (elsődleges vagy logikai), és az elhelyezkedésüket " +"(az üres hely elején, vagy végén). Ezután egy áttekintést kapsz az új " +"partícióról. A fő beállítás a <guimenuitem>Használat módja:</guimenuitem>, " +"ami megadja, hogy a partíció tartalmaz-e majd fájlrendszert, vagy " +"cserehelyként lesz használva,<phrase arch=\"linux-any\"> szoftver RAID, LVM, " +"titkosított fájlrendszer lesz-e rajta,</phrase> vagy mellőzve lesz. Más " +"lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek " +"a partíció használatának módjától függően jelennek meg. Az elő-választott " +"alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Használat módja:</" +"guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is választható e " +"partícióhoz ideértve a csere,<phrase arch=\"linux-any\"> szoftver RAID, LVM " +"használatát</phrase>, vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók " +"ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció " +"beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</" +"command> fő képernyőjéhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1403 @@ -2308,9 +2459,9 @@ msgstr "" "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így " "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán " "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a " -"méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, " -"ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy " -"partíció." +"méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a at16, " +"fat32, ext2, ext3 és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető " +"is egy-egy partíció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 @@ -2325,7 +2476,7 @@ msgstr "" "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> " "fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a " "<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a " -"gyökér fájlrendszer csatolására." +"gyökér fájlrendszer csatolására, és nem enged tovább amíg ezt meg nem teszed." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1422 @@ -2371,13 +2522,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " #| "construct MD device even from partitions residing on single physical " @@ -2395,12 +2546,12 @@ msgid "" "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" -"Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó " -"partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az " -"<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/" -"vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve " -"<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata " -"után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." +"Több merevlemez esetén<footnote><para> Őszintén szólva MD eszköz egyetlen " +"fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem jár túl sok előnnyel. " +"</para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók " +"nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is " +"beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy " +"legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1478 @@ -2418,7 +2569,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1486 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are " #| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> " @@ -2516,31 +2667,47 @@ msgstr "" "teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) " "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez " "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, " -"ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még " -"mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</" -"emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </" -"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" -"term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú " -"telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol " -"minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha " -"egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető " -"kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID " -"tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a " -"teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az " -"olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi " -"egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság " -"és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja " -"és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). " -"A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is " -"számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz " -"(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat " -"egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok " -"maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 " -"aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint " -"látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns." +"<emphasis>minden</emphasis> elvész (az adatok egy része még mindig a jó " +"lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </" +"para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> " +"</varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " +"Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több " +"(általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt " +"tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az " +"adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része " +"használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl " +"olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan " +"kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, mely lényegesen többször " +"olvassa, mint írja a lemezeket. </para><para> Lehet tartalék lemez is a " +"tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, " +"megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra " +"(stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 " +"tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</" +"firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez " +"nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a " +"paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó " +"adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább " +"3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint " +"látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns. " "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </" -"para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</" +"term><listitem><para> Hasonló a RAID5-höz, de ez 2 paritás eszközt használ. " +"</para><para> A RAID6 tömb akár két lemez meghibásodást is túlél. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"A RAID10 egyesíti a sávozást (mint a RAID0) és a tükrözést (mint a RAID1). A " +"bejövő adatokból <replaceable>n</replaceable> darab másolatot készít, amiket " +"eloszt a partíciók között úgy, hogy ugyanazon adatnak két másolata sosincs " +"egyazon lemezen. Az <replaceable>n</replaceable> alapértéke 2, de szakértő " +"módban más értékre is állítható. A használt partíciók számának legalább " +"<replaceable>n</replaceable>-nek kell lennie. A RAID10 különböző módszereket " +"használ a másolatok szétosztására. Alapból közeli másolatokat (near copy) " +"használ. Ilyenkor minden másolat azonos eltolással (offset) kezdődik minden " +"lemezen. Távoli másolatok esetén különböző eltolással kezdődnek a másolatok " +"a különböző lemezeken. Az offset másolatok pedig az egyes sávokat másolják, " +"nem pedig a másolatokat. </para><para> A RAID10-zel megbízhatóság és " +"redundancia érhető el a paritás számolás hátránya nélkül. </para></listitem> " +"</varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1600 @@ -2607,7 +2774,7 @@ msgstr "RAID1" #: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "optional" -msgstr "lehet" +msgstr "választható" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1621 using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1651 @@ -2640,26 +2807,26 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" -"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök " -"száma -1" +"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök " +"száma mínusz egy)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1637 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID6" -msgstr "RAID0" +msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1638 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>2</entry>" msgid "<entry>4</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " #| "minus one)" @@ -2667,15 +2834,15 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" -"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök " -"száma -1" +"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök " +"száma mínusz kettő)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID10" -msgstr "RAID0" +msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1652 @@ -2684,6 +2851,8 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" +"Az összes partíció száma osztva a töredék másolatok (chunk copy) számával " +"(alapból kettő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 @@ -2722,10 +2891,18 @@ msgid "" "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" +"Bizonyosodj meg róla, hogy a rendszer indítható a tervezett particionáló " +"sémával. Általánosságban szükség lesz egy külön fájlrendszer létrehozására a " +"<filename>/boot</filename> számára, amikor RAID-et használsz root " +"(<filename>/</filename>) fájlrendszernek. A legtöbb boot betöltő <phrase " +"arch=\"x86\">(többek közözz a lilo és a grub)</phrase> támogatja a tükrözött " +"(mirrored, de nem sávos (striped)!) RAID1-et, így például RAID5 használata a " +"gyökérhez <filename>/</filename> és RAID1 használata a <filename>/boot</" +"filename> számára egy lehetőség." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " @@ -2741,10 +2918,11 @@ msgid "" "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" -"Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-" -"betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér " -"(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel " -"megoldhatják." +"Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek illetve boot-" +"betöltőkkel való kombinálásukkor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér " +"(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezek egy " +"részét megkerülhetik, ha a héjból kézzel végrehajtanak bizonyos beállító " +"vagy telepítő lépéseket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2762,7 +2940,7 @@ msgstr "" "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő " "<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció " "<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) " -"Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az " +"Az <command>mdcfg</command> első képernyőjén egyszerűen válaszd az " "<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a " "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A " "következők a választott MD típustól függenek." @@ -2780,7 +2958,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " @@ -2800,8 +2978,9 @@ msgid "" msgstr "" "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és " "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető " -"aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell " -"az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." +"partíciók listájából az aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók " +"számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; " +"figyelmeztet hiba esetén, és nem enged továbblépni, amíg ki nem javítod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1726 @@ -2810,12 +2989,12 @@ msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." msgstr "" -"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</" +"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>három</" "emphasis> aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " #| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." @@ -2823,7 +3002,7 @@ msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." msgstr "" -"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</" +"A RAID6 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>négy</" "emphasis> aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para @@ -2838,6 +3017,13 @@ msgid "" "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" +"A RAID10 beállítása is hasonló, mint a RAID1-é, kivéve szakértő módban. " +"Szakértő módban a &d-i; bekéri a felépítést. A felépítésnek két része van. " +"Az első rész a felépítés típusa. Ez vagy <literal>n</literal> (közeli " +"másolatok (near copies)), <literal>f</literal> (távoli másolatok (far " +"copies)), vagy <literal>o</literal> (offset copies). A második rész a " +"másolatok száma. Legalább ennyi aktív eszköznek kell lennie, hogy minden " +"másolat külön lemezre kerülhessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1752 @@ -2875,7 +3061,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása" +msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM) beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1777 @@ -2890,8 +3076,8 @@ msgstr "" "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként " "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a " "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt " -"használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és " -"így tovább kellett kezelni." +"használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok (symlinking) " +"létrehozásával és így tovább kellett kezelni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 @@ -2905,7 +3091,7 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). " +"Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai Kötet Kezelő (LVM). " "Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) " "virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek " "virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A " @@ -3132,10 +3318,10 @@ msgstr "" "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely " "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció " "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A " -"<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a " -"<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> " -"<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor " -"módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." +"<guimenu>Partíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai " +"kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat " +"módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző " +"titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 @@ -3503,7 +3689,7 @@ msgstr "" "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk " "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és " "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a " -"<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden " +"<filename>/dev/null</filename> eszközzel és így tovább). Ez minden " "titkosítandó partíciónál megismételhető." #. Tag: para @@ -3540,7 +3726,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One thing to note here are the identifiers in parentheses " #| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</" @@ -3557,11 +3743,11 @@ msgid "" "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</" +"Figyelj oda az azonosítókra a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes " -"titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, " -"az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is " -"bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref " +"titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokra. Ezekre szükség lesz " +"később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást " +"is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref " "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para @@ -3643,6 +3829,11 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"Amikor a csomagokat a csomagkezelő rendszer telepíti, az ezen csomagok által " +"javasolt többi csomag is alapból telepítésre kerül. A javasolt csomagok nem " +"szükségesek szigorúan véve a kiválasztott szoftver működéséhez, de javítanak " +"az adott szoftveren, és a csomagkarbantartók szerint együtt telepítendők az " +"eredeti szoftverrel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2268 @@ -3653,6 +3844,9 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Technikai okokból az alaprendszer telepítése során a csomagok az " +"<quote>Ajánlott</quote> csomagjaik nélkül kerülnek telepítésre. Ez a szabály " +"csak a telepítés e pontja után lép életbe." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2280 @@ -3662,14 +3856,14 @@ msgstr "További szoftverek telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" -"Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis " +"Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de korlátozott " "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a " "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. " "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy " @@ -3717,18 +3911,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" -"Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok " -"beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására " -"annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/" -"apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés " -"után is szerkeszthetők." +"Az <command>apt</command> parancsot be kell állítani, hogy tudja a csomagok " +"beszerzési helyét. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is " +"szerkeszthetők." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 @@ -3741,6 +3934,11 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" "updates</quote> service." msgstr "" +"Ha alap elsőbbséggel telepítesz, a telepítő magától elintézi a beállítások " +"nagy részét, a használt telepítő módtól és a telepítés során hozott korábbi " +"döntéseidtől függően. A legtöbb esetben a telepítő automatikusan hozzáad egy " +"biztonsági tükröt, és amennyiben stabil terjesztést használsz, egy tükröt a " +"<quote>stabil frissítések (stable-upgrades)</quote> szerviznek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 @@ -3752,12 +3950,17 @@ msgid "" "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " "sections of the archive." msgstr "" +"Amennyiben alacsonyabb elsőbbséggel telepítesz (pl. szakértő módban), több " +"döntést hozhatsz meg magad. Eldöntheted, hogy akarsz-e biztonsági és/vagy " +"stabil frissítés (stable-upgrade) szervizeket használni, és kiválaszthatsz " +"csomagokat az archív <quote>contrib</quote> és <quote>nem-szabad</quote> " +"szekcióiból is." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "Telepítés több CD-ről vagy DVD-ről" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 @@ -3768,6 +3971,10 @@ msgid "" "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" +"Ha olyan CD-ről vagy DVD-ről telepítesz, ami egy nagyobb készlet része, a " +"telepítő megkérdez majd, hogy akarsz-e további CD-t vagy DVD-t megnézni. Ha " +"vannak további CD-id, vagy DVD-id, valószínűleg akarod ezt, hogy az azokon " +"található csomagokat is használhassa a telepítő." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 @@ -3778,6 +3985,10 @@ msgid "" "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" +"Ha nincs további CD-d, vagy DVD-d, nem probléma: a használatuk nem " +"szükséges. Ha nem használsz hálózati tükröt sem (ezt a következő szekció " +"tárgyalja), előfordulhat, hogy a következő lépésekben kiválasztott " +"feladatokhoz nem minden csomag lesz telepíthető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 @@ -3788,6 +3999,9 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" +"A csomagok népszerűségük sorrendjében találhatók a CD-ken (és DVD-ken). Ez " +"azt jelenti, hogy a legtöbb esetben a készlet első CD-je elegendő, és " +"valójában nagyon kevés ember használja az utolsó CD-ken található csomagokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 @@ -3799,6 +4013,12 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" +"Ez azt is jelenti, hogy megvenni vagy letölteni és CD-re írni az egész " +"készletet pénzkidobás, mivel a nagy részét soha nem fogod használni. A " +"legtöbb esetben azzal jársz a legjobban, ha beszerzed az első 3-8 CD-t, és " +"bármilyen további csomagot az internetről telepítesz tükör segítségével. " +"Ugyanez igaz a DVD-készletekre is: az első, vagy esetleg az első két DVD a " +"legtöbb szükséget kielégíti. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2382 @@ -3809,6 +4029,10 @@ msgid "" "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" +"Egy jó szabály az, hogy egy sima asztali gép telepítéshez (GNOME környezet " +"használatával) csak az első három CD-re van szükség. Alternatív asztali " +"környezetnél (KDE vagy Xfce) további CD-k kellhetnek. Az első DVD könnyedén " +"fedezi mindhárom környezet igényét. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2390 @@ -3821,12 +4045,17 @@ msgid "" "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" +"Ha több CD-t vagy DVD-t is átnézel, a telepítő felszólít ezek cseréjére, " +"amikor másik CD/DVD-ről van szüksége csomagra, mint ami épp a meghajtóban " +"van. Csak az egy készlethez tartozó CD-k és DVD-k használandóak együtt. Az " +"átnézésük sorrendje nem igazán számít, de ha növekvő sorrendben nézed őket, " +"az csökkenti a hibázás esélyét." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Hálózati tükör használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 @@ -3836,6 +4065,9 @@ msgid "" "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" +"Az egyik kérdés, ami a legtöbb telepítés során előjön az, hogy akarsz-e " +"hálózati tükröt használni csomagok forrásaként. A legtöbb esetben az " +"alapértelmezett válasz megfelelő, de van néhány kivétel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 @@ -3848,6 +4080,11 @@ msgid "" "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " "installation." msgstr "" +"Ha <emphasis>nem</emphasis> teljes CD vagy DVD-ről, vagy teljes CD/DVD " +"képpel telepítesz, használj hálózati tükröt, különben csak minimális " +"rendszert kapsz. Azonban ha korlátozott Internet hozzáférésed van, legjobb, " +"ha <emphasis>nem</emphasis> választod a <literal>desktop</literal> feladatot " +"a telepítés következő lépésénél." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 @@ -3861,6 +4098,13 @@ msgid "" "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" +"Ha egy teljes CD-ről vagy teljes CD képpel telepítesz, hálózati tükör " +"használata nem elengedhetetlen, de továbbra is erősen ajánlott, mivel egy CD " +"csak korlátozott számú csomagot tartalmaz. Ha korlátozott Internet " +"hozzáférésed van, még mindig jobb lehet, ha <emphasis>nem</emphasis> " +"választasz itt hálózati tükröt, hanem befejezed a telepítést azzal, ami a CD-" +"n van, és választasz majd új telepítendő csomagokat a telepítés után (miután " +"elindítottad az új rendszert)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 @@ -3871,6 +4115,10 @@ msgid "" "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" +"Ha DVD-ről vagy DVD képpel telepítesz, a telepítés során szükséges minden " +"csomagnak az első DVD-n kell lennie. Ugyanez igaz akkor is, ha több CD-t " +"használtál, ahogy az előző szekcióban tárgyaltuk. Hálózati tükör használata " +"választható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 @@ -3882,6 +4130,10 @@ msgid "" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" +"Egyik előnye a hálózati tükör hozzáadásának, hogy azok a frissítések, amik a " +"CD/DVD készlet létrehozása óta történtek, elérhetőek lesznek a telepítő " +"számára, így meghosszabbítják a CD/DVD készlet felhasználhatóságát anélkül, " +"hogy a telepített rendszer biztonságát vagy stabilitását veszélyeztetnék." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2445 @@ -3893,25 +4145,29 @@ msgid "" "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" +"Összegezve: hálózati tükör választása általában jó ötlet, kivéve ha nincs jó " +"Internet hozzáférésed. Ha egy csomag aktuális verziója elérhető a CD/DVD-" +"ről, a telepítő mindig azt fogja használni. A letöltött adat mennyisége " +"hálózati tükör választása esetén a következőktől függ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "a telepítés következő lépéseiben választott feladatok," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "melyik csomagok szükségesek azokhoz a feladatokhoz," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "" +msgstr "a csomagok közül melyek találhatók meg a beolvasott CD/DVD-ken, és" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2469 @@ -3921,6 +4177,8 @@ msgid "" "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" +"található-e ezekhez a CD/DVD-ken levő csomagokhoz újabb verzió a tükrön " +"(akár hagyományos csomag tükör, akár biztonsági vagy stabil frissítés tükör)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2478 @@ -3931,13 +4189,17 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" +"Jó tudni, hogy az utolsó pont azt jelenti, hogy még akkor is, ha nem " +"választottál hálózati tükröt, néhány csomag mégis letöltésre kerülhet az " +"Internetről, ha létezik biztonsági, vagy stabil frissítés, és ezek a " +"szervizek be lettek állítva." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2489 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Choosing a Keyboard" msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Billentyűzet választása" +msgstr "Hálózati tükör választása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 @@ -3949,6 +4211,11 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Ha a telepítés során tükör használatát választottad (ez nem kötelező CD/DVD-" +"s telepítéskor, de hálózati indításhoz szükséges), egy listát fogsz látni a " +"hozzád földrajzilag közel elhelyezkedő (és ezért remélhetőleg gyors) " +"hálózati tükrökről, mely a korábban választott országodat veszi alapul. A " +"felajánlott alap tükröt választani általában jó döntés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2498 @@ -3960,6 +4227,11 @@ msgid "" "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"Tükröt kézzel is lehet választani, az <quote>adatok kézi megadása</quote> " +"választásával. Ekkor megadhatsz egy tükör nevet, és nem kötelező, de " +"megadható port szám is. A Wheezy-től kezdve ennek URL alapúnak kell lenni, " +"tehát például IPv6 címeket szögletes zárójelek közé kell tenni, pl. " +"<quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 @@ -3977,6 +4249,16 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Ha a géped csak IPv6-s hálózaton van (ami valószínűleg nem igaz a " +"felhasználók többségére), akkor az országodhoz alapból beállított tükör nem " +"mindig fog működni. A lista minden tagja elérhető IPv4-gyel, de csak " +"némelyik használható IPv6-tal. Mivel az egyes tükrök elérhetősége idővel " +"változhat, ezt az információt a telepítő nem tartalmazza. Ha az országodhoz " +"tartozó alap tükröt nem lehet IPv6-on elérni, próbálkozhatsz a többi " +"felajánlott tükörrel, vagy választhatod az <quote>adatok kézi megadása</" +"quote> lehetőséget. Ott megadhatod az <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> " +"tükröt, ami egy IPv6-os tükör másik neve, bár ez valószínűleg nem a " +"leggyorsabb lesz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2520 @@ -3989,6 +4271,11 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" +"Egy másik lehetőség a tükör kézi megadásánál a <quote>http.debian.net</" +"quote> tükör. Ez nem egy konkrét tükör, hanem egy átirányító szolgáltatás, " +"ami automatikusan átirányít egy a hálózati felépítés alapján hozzád közel " +"levő tükörhöz. Figyelembe veszi, hogy milyen protokollal kapcsolódsz, tehát " +"ha IPv6-tal, akkor IPv6-os tükörhöz fog irányítani." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2539 @@ -4076,6 +4363,8 @@ msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" +"Hacsak nem KDE vagy Xfce/LXDE CD-ket használsz, a <quote>Desktop környezet</" +"quote> feladat telepíti a GNOME desktop-ot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 @@ -4090,6 +4379,13 @@ msgid "" "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " "<literal>desktop=lxde</literal>." msgstr "" +"Nem lehetséges másik desktop választása a telepítés alatt. Azt azonban el " +"lehet érni, hogy a &d-i; KDE desktop környezetet telepítsen a GNOME helyett, " +"preseeding használatával (lásd <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>), vagy a " +"<literal>desktop=kde</literal> paraméter hozzáadásával a telepítő " +"indításakor. Másik megoldásként a kevésbé erőforrás-igényes Xfce és LXDE " +"desktop környezetek is kiválaszthatók a <literal>desktop=xfce</literal> " +"illetve <literal>desktop=lxde</literal> használatával." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2606 @@ -4100,6 +4396,10 @@ msgid "" "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " "desktop environments</quote>." msgstr "" +"Néhány CD kép (hálózati telepítés (netinst) és DVD) esetén a kívánt desktop " +"környezet a grafikus indítómenüből is kiválasztható. Válaszd a <quote>Haladó " +"lehetőségek</quote> opciót a főmenüben, és keresd ezt: <quote>Alternatív " +"desktop környezetek</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2613 @@ -4112,10 +4412,16 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" +"Jó tudni, hogy ez csak akkor fog működni, ha a kívánt desktop környezethez " +"szükséges csomagok tényleg rendelkezésre állnak. Ha egyetlen teljes CD kép " +"használatával telepítesz, ezeket le kell majd töltened egy tükörről, mivel a " +"legtöbb szükséges csomag csak későbbi CD-ken elérhető; KDE, Xfce vagy LXDE " +"telepítésének rendben kell menni, ha DVD képet vagy bármi más telepítő " +"módszert használsz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2623 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" @@ -4138,7 +4444,7 @@ msgstr "" "<classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, " "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; " "Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: " -"<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</" +"<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache2</" "classname>." #. Tag: para @@ -4151,6 +4457,11 @@ msgid "" "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" +"A <quote>Standard rendszer</quote> feladat minden olyan csomagot telepít, " +"aminek az elsőbbsége <quote>standard</quote>. Ide tartozik rengeteg olyan " +"képesség, ami általában elérhető Linux vagy Unix rendszereken. Ezt a " +"feladatot hagyd kiválasztva, kivéve, ha tudod mit csinálsz és igazán " +"minimális rendszert szeretnél." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2642 @@ -4164,19 +4475,27 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" +"Ha a nyelvválasztás során a <quote>C</quote>-től eltérő helyi beállítást " +"választottál, a <command>tasksel</command> ellenőrzi, hogy van-e " +"lokalizációs feladat rendelve ehhez a beállításhoz, és automatikusan " +"megpróbálja ezeket a csomagokat telepíteni. Ide tartoznak például olyan " +"csomagok, amik szó listákat, vagy különleges betűtípusokat tartalmaznak a " +"nyelvedhez. Ha választottál desktop környezetet, az ahhoz tartozó " +"lokalizációs csomagokat is telepíti (ha van ilyen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" -"A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. " -"Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a " -"választott feladatok részei." +"A feladatok kiválasztása után, válaszd ezt: &BTN-CONT;. Ekkor az " +"<command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a választott " +"feladatok részei. Ha egy programnak több információra van szüksége a " +"felhasználótól, a folyamat alatt meg fogja kérdezni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2659 @@ -4189,10 +4508,10 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" -"Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM " -"lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. " -"Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett " -"telepítésének leállítására." +"Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés CD-ROM " +"lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról " +"szedhet. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltarthat. Nincs mód a csomagok " +"megkezdett telepítésének leállítására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2668 @@ -4226,9 +4545,9 @@ msgid "" "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" -"Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " +"Lemez nélküli munkaállomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " "természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az " -"OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref " +"OpenBoot-ot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref " "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>" #. Tag: title @@ -4304,7 +4623,7 @@ msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2752 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " @@ -4322,20 +4641,20 @@ msgid "" "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" -"Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes " -"indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd " -"a grub kézikönyvet teljes információért." +"Alapban a grub telepítési helye a Fő Indító Rekord (Master Boot Record, " +"MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová " +"is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2764 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" -"Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és " -"válaszd a kívánt boot betöltőt." +"Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a &BTN-GOBACK; gombot a fő " +"menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2777 @@ -4387,7 +4706,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2804 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" +msgstr "Fő Indító Rekord (Master Boot Record, MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2804 @@ -4425,7 +4744,7 @@ msgstr "Más választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " @@ -4434,10 +4753,8 @@ msgid "" msgstr "" "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt " "máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók " -"a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és " -"<filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a " -"hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/" -"sda</filename>." +"a hagyományos eszközök, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/" +"dev/sda</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2830 @@ -4512,7 +4829,7 @@ msgstr "Válaszd a helyes partíciót!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " #| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -4529,10 +4846,11 @@ msgid "" "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Egy partíció kiválasztásának feltétele, hogy FAT fájlrendszer legyen rajta " -"<emphasis>boot</emphasis> kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is adhat az " -"összes lemezt átnézve több lehetőséget is adhat már lemezek EFI partícióit " -"és EFI ellenőrző partíciókat. Jót válassz, hisz az <command>elilo</command> " -"formázhatja a partíciót a telepítés alatt, letörölheti a korábbi tartalmat!" +"<emphasis>boot</emphasis> kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is adhat " +"attól függően, hogy mit talál az összes lemezt átnézve, beleértve más " +"rendszerlemezek EFI partícióit és EFI ellenőrző partíciókat. Ne felejtsd, " +"hogy az <command>elilo</command> formázhatja a partíciót a telepítés alatt, " +"letörölve a korábbi tartalmat!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2893 @@ -4681,11 +4999,13 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4700,11 +5020,13 @@ msgstr "" "létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a " "rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót " "kell beállítani <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4790,7 +5112,7 @@ msgid "" "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" -"Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> " +"Az újabb (1998 közepe és később) PowerMac-ek a <command>yaboot</command> " "betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő " "beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</" "quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása " @@ -4865,7 +5187,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és " "<command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. " "1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> " -"fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a " +"fájlban megadott kernel képeket tudja indítani. Ennek oka, hogy a " "<command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/" "etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a " "<command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a " @@ -4920,7 +5242,7 @@ msgstr "A telepítés befejezése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " @@ -4931,13 +5253,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting the System Clock" -msgstr "A rendszer beállítása" +msgstr "A rendszeróra beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " @@ -4950,7 +5272,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3182 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " @@ -4960,12 +5282,12 @@ msgid "" "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e " -"beállítva vagy sem. <phrase arch=\"powerpc\">A Macintosh rendszerek sem " -"tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT " -"helyett.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem " -"tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz " -"helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy " -"elrontsa a rendszert.</phrase>" +"beállítva vagy sem. <phrase arch=\"powerpc\">A Macintosh rendszerek " +"általában helyi időre vannak állítva. Ha mindkét operációs rendszerrel " +"szeretnél tudni indítani, válassz helyi időt az UTC helyett.</phrase> " +"<phrase arch=\"any-x86\">A Dos vagy Windows rendszert futtató rendszerek is " +"általában helyi időre vannak állítva. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, " +"válassz helyi időt az UTC helyett.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3193 @@ -4975,45 +5297,47 @@ msgid "" "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" +"Ezen a ponton a &d-i; megkísérli elmenteni az aktuális időt a rendszer " +"hardver órájára. Ez vagy UTC, vagy helyi időt jelent attól függően, mit " +"választottál ki." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Reboot the System" -msgstr "A rendszer beállítása" +msgstr "A rendszer újraindítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3210 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Ez a &debian; telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására " -"használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő " -"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített &debian; " -"rendszerre." +"Fel leszel szólítva a telepítő indítására használt adathordozó (CD, flopi, " +"stb.) eltávolítására. Ezután a rendszer újraindít az újonnan telepített " +"&debian; rendszerre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3216 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" -"Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely " -"leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-" -"title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során " -"gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." +"Az utolsó interakció után a rendszer leáll, mert az újraindítás ekkor nem " +"támogatott ezen &arch-title; gépen. Ezután kell az IPL &debian-gnu; a " +"telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD " +"eszközről." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Hibaelhárítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 @@ -5095,11 +5419,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" +msgstr "A grafikus telepítőhöz lásd: <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3296 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " @@ -5108,9 +5432,10 @@ msgid "" "shell and return to the installer." msgstr "" "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</" -"guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz " -"való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj " -"lezárásához." +"guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A fő menübe a " +"legtöbb párbeszédből visszajuthatsz a &BTN-GOBACK; gomb egy vagy többszörös " +"lenyomásával. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az " +"<userinput>exit</userinput> parancsot a héj lezárásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3304 @@ -5222,7 +5547,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " #| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " @@ -5244,11 +5569,11 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> " "<phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő " -"rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő " -"leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> " -"felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a " -"rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést " -"távolról folytató személy</quote> számára." +"rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyőn " +"fel leszel szólítva, hogy jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</" +"emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e " +"képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a " +"<quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3384 @@ -5258,8 +5583,8 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" -"Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd " -"le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő " +"Folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az " +"&enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő " "kiválasztható." #. Tag: para @@ -5309,6 +5634,16 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" +"A telepítő <command>ssh</command> kiszolgálója olyan alapbeállítást használ, " +"ami nem küld kapcsolat fenntartó (keep-alive) csomagokat. Ezért a " +"telepítendő rendszerrel való kapcsolatot határozatlan ideig nyitva kell " +"tartani. Azonban néhány esetben — a helyi hálózati beállításaidtól " +"függően — a kapcsolat megszakadhat ha egy bizonyos ideig nem " +"használják. Egy lehetséges ilyen eset, amikor valamilyen Hálózati " +"címfordítás (Network Address Translation, NAT) található valahol a kliens és " +"a telepítendő rendszer között. Attól függően, hogy a telepítés mely " +"lépésekor szakadt meg a kapcsolat, vagy tudod majd folytatni a telepítést " +"újrakapcsolódás után, vagy nem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3420 @@ -5323,10 +5658,19 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" +"Elkerülhető a kapcsolat megszakadása <userinput>-o " +"ServerAliveInterval=<replaceable>érték</replaceable></userinput> " +"megadásával az <command>ssh</command> kapcsolat létesítésekor, vagy " +"ugyanennek a megadásával az <command>ssh</command> konfigurációs fájlban. " +"Tudj róla azonban, hogy néha pont ennek a megadása <emphasis>okozhatja</" +"emphasis> a kapcsolat megszakadását (például ha kapcsolat fenntartó keep-" +"alive csomagokat küldenek egy rövid hálózatkimaradás alatt, amiből az " +"<command>ssh</command> egyébként vissza tudna állni), tehát csak akkor " +"használd, ha szükséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3433 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " @@ -5338,13 +5682,15 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt " -"egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja " -"utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő " -"ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha " -"biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd " -"a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra " -"kapcsolódsz." +"Ha több gépet telepítesz egymás után és ezek közt egyező IP cím vagy név " +"fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja utasítani a " +"kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat " +"talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy " +"benne, hogy nem ez a helyzet, akkor töröld a megfelelő sort a <filename>~/." +"ssh/known_hosts</filename> fájlból <para> A következő parancs eltávolít egy " +"létező bejegyzést egy géphez: <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</" +"replaceable>></command>. </para> </footnote> és próbáld újra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3449 @@ -5384,7 +5730,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3478 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "" +msgstr "Hiányzó firmware betöltése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3479 @@ -5395,6 +5741,11 @@ msgid "" "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" +"A <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>-ben leírtak szerint, néhány " +"eszközhöz firmware betöltése szükséges. A legtöbb esetben az eszköz " +"egyáltalán nem fog működni firmware nélkül, néhány esetben viszont az " +"alapfunkcionalitás elérhető lesz, és a firmware csak ahhoz kell, hogy " +"további funkciók is működjenek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 @@ -5407,6 +5758,12 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" +"Ha az eszköz meghajtó olyan firmware-t igényel, ami nem elérhető, a &d-i; " +"egy párbeszédet jelenít meg, ami felajánlja a hiányzó firmware betöltését. " +"Ha ezt választod, a &d-i; végignézi a rendelkezésre álló eszközöket firmware " +"fájlért, vagy olyan csomagért, ami tartalmaz firmware-t. Ha talál, bemásolja " +"a megfelelő helyre (<filename>/lib/firmware</filename>), és a meghajtó " +"modult újra betölti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3497 @@ -5419,6 +5776,11 @@ msgid "" "<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card.</phrase>" msgstr "" +"Hogy mely eszközöket nézi végig és mely fájlrendszerek támogatottak, függ az " +"architektúrától, a telepítési módtól és a telepítés állapotától. Különösen a " +"telepítés kezdetén a legvalószínűbben FAT fájlrendszerű flopi lemezről vagy " +"pendrive-ról lesz sikeres a firmware betöltése.<phrase arch=\"x86\"> i386 és " +"amd64-on MMC és SD kártyáról is betölthető firmware.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3507 @@ -5428,6 +5790,9 @@ msgid "" "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" +"Jó tudni, hogy a firmware betöltés ki is hagyható, ha tudod, hogy az eszköz " +"anélkül is működni fog, vagy ha nincs szükséged az eszközre a telepítés " +"alatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3513 @@ -5442,12 +5807,20 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" +"A &d-i; csak azokhoz a kernel modulokhoz kér firmware-t, amelyek a telepítés " +"során betöltődnek. A &d-i; nem tartalmaz minden meghajtót, például a radeon-" +"t nem, ebből következik, hogy néhány eszköz telepítés utáni képessége nem " +"fog eltérni a telepítés előttitől. Ezért lehet, hogy néhány hardvered nem " +"használja ki a teljes lehetőségeit. Ha gyanakszol, hogy ez a helyzet, vagy " +"csak kíváncsi vagy, nem rossz ötlet megnézni a <command>dmesg</command> " +"parancs kimenetét az újonnan indított rendszeren, és rákeresni a " +"<quote>firmware</quote> szóra." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3527 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" -msgstr "" +msgstr "Adathordozó előkészítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3528 @@ -5463,6 +5836,15 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" +"A hivatalos CD képek nem tartalmaznak zárt (non-free) firmware-t. Ilyen " +"firmware betöltése leggyakrabban külső adathordozóról, mint például pendrive-" +"ról történhet. Másik megoldásként nem hivatalos CD található az <ulink url=" +"\"&url-firmware-cds;\"></ulink> linken, ami nem-szabad firmware-t is " +"tartalmaz. Pendrive (vagy más adathordozó, mint például merevlemez partíció " +"vagy flopi lemez) előállításához a firmware fájlokat vagy csomagokat vagy a " +"root könyvtárba, vagy egy <filename>/firmware</filename> nevű könyvtárba " +"kell helyezni az adathordozón. Az ajánlott fájlrendszer a FAT, mivel ennél a " +"legbiztosabb, hogy a telepítés korai szakaszában is támogatott." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3541 @@ -5474,6 +5856,11 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" +"Aktuális csomagokat tartalmazó tarball és zip fájlok a leggyakoribb firmware-" +"ekre itt találhatók: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Csak töltsd " +"le a megfelelő kiadáshoz tartozó tarball vagy zip fájlt és tömörítsd ki az " +"adathordozó fájlrendszerére." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3555 @@ -5485,6 +5872,11 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" +"Ha a tarball nem tartalmazza a szükséges firmware-t, konkrét firmware " +"csomagokat is letölthetsz az archívból (a zárt szekciójából). A következő " +"összefoglaló felsorolja a legtöbb elérhető firmware csomagot, de nem " +"garantált, hogy teljes a lista, illetve tartalmazhat nem firmware csomagokat " +"is:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3569 @@ -5494,12 +5886,14 @@ msgid "" "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" +"Lehetséges önálló firmware fájlokat is az adathordozóra másolni. Önálló " +"firmware szerezhető egy már telepített rendszerről, vagy hardverkereskedőtől." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3578 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Firmware és a telepített rendszer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3579 @@ -5512,6 +5906,12 @@ msgid "" "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" +"A telepítés során betöltött firmware-ek automatikusan a telepített " +"rendszerre másolódnak. A legtöbb esetben ez biztosítja, hogy az ezeket a " +"firmware-eket használó eszközök az újraindítás után az új rendszerrel is " +"megfelelően fognak működni. Azonban ha a telepített rendszer más kernel " +"verziót használ, mint a telepítő, van egy kis esélye annak, hogy a firmware " +"nem tölthető be a verzió különbség miatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3588 @@ -5523,6 +5923,11 @@ msgid "" "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" +"Ha a firmware-t csomagból töltötted be, a &d-i; megpróbálja ezt a csomagot a " +"telepített rendszerre is telepíteni, és a csomag archív zárt szekcióját " +"automatikusan hozzáadni az APT <filename>sources.list</filename>-jéhez. " +"Ennek az az előnye, hogy a firmware automatikusan frissül amint új verzió " +"lesz elérhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3596 @@ -5532,6 +5937,9 @@ msgid "" "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" +"Ha a telepítés során kihagytad a firmware telepítését, az érintett eszköz " +"valószínűleg nem fog működni a telepített rendszerre, amíg a firmware-t vagy " +"firmware csomagot kézzel nem telepíted." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3603 @@ -5542,6 +5950,10 @@ msgid "" "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" +"Ha a firmware-t önálló firmware fájlból töltötted be, a telepített " +"rendszerre másolt firmware <emphasis>nem</emphasis> fog automatikusan " +"frissülni, hacsak a megfelelő firmware csomag (ha van) nem kerül telepítésre " +"a telepítés befejezte után." #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |