diff options
-rw-r--r-- | po/ro/partitioning.po | 379 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/preface.po | 38 |
2 files changed, 347 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/ro/partitioning.po b/po/ro/partitioning.po index fdc7f29ae..25be3ddd0 100644 --- a/po/ro/partitioning.po +++ b/po/ro/partitioning.po @@ -6,25 +6,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-27 00:40+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Partiționarea pentru &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "" +msgstr "Deciderea partițiilor și a dimensiunii lor în &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -40,6 +43,16 @@ msgid "" "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" +"Ca o cerință minimă, GNU/&arch-kernel; are nevoie de o partiție pentru sine. " +"Puteți avea o singură partiție care conține întregul sistem de operare, " +"aplicațiile și fișierele dumneavoastră personale. Majoritatea oamenilor " +"consideră că o partiție de spațiu de interschimb (swap) separată este, de " +"asemenea, o necesitate, deși nu este strict adevărat. <quote>Swap</quote> " +"este spațiu de lucru pentru un sistem de operare, care permite sistemului să " +"utilizeze stocarea pe disc ca <quote>memorie virtuală</quote>. Punând swap " +"pe o partiție separată, &arch-kernel; poate folosi acest spațiu mult mai " +"eficient. Este posibil să forțați nucleul &arch-kernel; să utilizeze un " +"fișier obișnuit ca spațiu de interschimb (swap), dar nu este recomandat." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -57,6 +70,18 @@ msgid "" "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" +"Majoritatea oamenilor aleg să ofere sistemelor GNU/&arch-kernel; mai mult " +"decât numărul minim de partiții, totuși. Există două motive pentru care ați " +"putea dori să divizați sistemul de fișiere într-un număr de partiții mai " +"mici. Primul este pentru siguranță. Dacă se întâmplă ceva care corupe " +"sistemul de fișiere, în general este afectată o singură partiție. Astfel, nu " +"trebuie decât să înlocuiți (din copiile de rezervă pe care le-ați păstrat cu " +"grijă) o parte din sistemul dumneavoastră. Cel puțin, ar trebui să luați în " +"considerare crearea a ceea ce se numește în mod obișnuit o <quote>partiție " +"rădăcină</quote>. Acesta conține cele mai esențiale componente ale " +"sistemului. Dacă orice alte partiții sunt corupte, puteți încă porni în GNU/" +"&arch-kernel; pentru a repara sistemul. Acest lucru vă poate scuti de " +"problemele de a trebui să reinstalați sistemul de la zero." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -68,6 +93,12 @@ msgid "" "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" +"Al doilea motiv este, în general, mai important într-un cadru de afaceri, " +"dar depinde cu adevărat de utilizarea mașinii. De exemplu, un server de " +"poștă electronică care primește mesaje „spam” cu corespondența poate umple " +"cu ușurință o partiție. Dacă ați făcut din <filename>/var/mail</filename> o " +"partiție separată pe serverul de poștă electronică, cea mai mare parte a " +"sistemului va rămâne în funcțiune chiar dacă veți primi mesaje „spam”." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -81,12 +112,19 @@ msgid "" "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" +"Singurul dezavantaj real al folosirii mai multor partiții este că deseori " +"este dificil să știi în avans care vor fi nevoile tale. Dacă faceți o " +"partiție prea mică, atunci va trebui fie să reinstalați sistemul, fie veți " +"muta constant lucrurile pentru a face loc în partiția subdimensionată. Pe de " +"altă parte, dacă faceți partiția prea mare, veți pierde spațiu care ar putea " +"fi folosit în altă parte. Spațiul pe disc este ieftin în zilele noastre, dar " +"de ce să-ți arunci banii?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" -msgstr "" +msgstr "Arborele de directoare" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 @@ -99,228 +137,235 @@ msgid "" "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" +"&debian-gnu; aderă la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul ierarhiei " +"sistemului de fișiere</ulink> („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS) pentru " +"denumirea directoarelor și fișierelor. Acest standard permite utilizatorilor " +"și programelor software să prezică locația fișierelor și directoarelor. " +"Directorul la nivel rădăcină este reprezentat simplu de bara oblică " +"înclinată <filename>/</filename>. La nivel de rădăcină, toate sistemele " +"&debian; includ aceste directoare:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Director" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Conţinut" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "<filename>bin</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>bin</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" -msgstr "" +msgstr "Binare de comenzi esențiale" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" -msgstr "" +msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" -msgstr "" +msgstr "Fișiere statice ale încărcătorului de pornire" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "<filename>dev</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>dev</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de dispozitive" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "<filename>etc</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>etc</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurație de sistem specifică mașiniii" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" -msgstr "" +msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" -msgstr "" +msgstr "Directoarele personale ale utilizatorilor" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "<filename>lib</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>lib</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Biblioteci partajate esențiale și module de nucleu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" -msgstr "" +msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" -msgstr "" +msgstr "Conține puncte de montare pentru suporturi de stocare amovibile" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "<filename>mnt</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>mnt</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" -msgstr "" +msgstr "Punct de montare pentru montarea temporară a unui sistem de fișiere" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" -msgstr "" +msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" -msgstr "" +msgstr "Director virtual pentru informații de sistem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" -msgstr "" +msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" -msgstr "" +msgstr "Directorul personal al utilizatorului „root”" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "<filename>run</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" -msgstr "" +msgstr "Date variabile în timp de execuție" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" -msgstr "" +msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" -msgstr "" +msgstr "Binare de sistem esențiale" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "<filename>sys</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sys</filename>" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "<filename>tmp</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>tmp</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere temporare" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "<filename>usr</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>usr</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Ierarhie secundară" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "<filename>var</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>var</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" -msgstr "" +msgstr "Date variabile" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "<filename>srv</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>srv</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" -msgstr "" +msgstr "Date pentru serviciile furnizate de sistem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "<filename>opt</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>opt</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" -msgstr "" +msgstr "Pachete software pentru aplicații opționale" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 @@ -331,6 +376,11 @@ msgid "" "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" +"Următoarea este o listă de considerații importante referitoare la directoare " +"și partiții. Rețineți că utilizarea discului variază foarte mult, având în " +"vedere configurația sistemului și modelele specifice de utilizare. " +"Recomandările de aici sunt linii directoare generale și oferă un punct de " +"plecare pentru partiționare." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 @@ -345,6 +395,14 @@ msgid "" "filename>, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" +"Partiția rădăcină <filename>/</filename> trebuie să conțină întotdeauna " +"fizic <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib </filename>, <filename>/dev</filename> și " +"<filename>/usr</filename>, altfel nu veți putea porni. Aceasta înseamnă că " +"ar trebui să furnizați cel puțin &root-system-size-min;–&root-system-" +"size-max;Mo de spațiu pe disc pentru partiția rădăcină, inclusiv <filename>/" +"usr</filename> sau &root-desktop- system-size-min;–&root-desktop-" +"system-size-max;Go pentru o stație de lucru sau o instalare de server." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 @@ -362,6 +420,19 @@ msgid "" "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" +"<filename>/var</filename>: date variabile cum ar fi articole de știri, " +"mesaje poștă electronică, situri web, baze de date, fișierele de prestocare " +"a datelor ale sistemului de împachetare etc. vor fi plasate în acest " +"director. Mărimea acestui director depinde în mare măsură de utilizarea " +"sistemului dvs., dar pentru majoritatea oamenilor va fi dictată de " +"supraîncărcarea produsă de instrumentul de gestionare a pachetelor. Dacă " +"veți face o instalare completă cu aproape tot ce are &debian; de oferit, " +"totul într-o singură sesiune, rezervarea a 2 sau 3 Go de spațiu pentru " +"<filename>/var</filename> ar trebui să fie suficient. Dacă intenționați să " +"instalați în bucăți (adică să instalați servicii și utilități, urmate de " +"text, apoi X, ...), puteți scăpa cu 300–500 Mo. În cazul în care " +"spațiul pe discul dur/solid este limitat și nu intenționați să faceți " +"actualizări majore de sistem, vă puteți descurca cu doar 30 sau 40 Mo." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 @@ -374,6 +445,13 @@ msgid "" "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: datele temporare create de programe vor merge cel " +"mai probabil în acest director. 40–100Mo ar trebui să fie de obicei " +"suficienți. Unele aplicații — precum gestionarii de arhive, " +"instrumentele de creare CD/DVD și software multimedia — pot folosi " +"<filename>/tmp</filename> pentru a stoca temporar fișiere imagine. Dacă " +"intenționați să utilizați astfel de aplicații, ar trebui să ajustați spațiul " +"disponibil în <filename>/tmp</filename> în consecință." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 @@ -387,12 +465,20 @@ msgid "" "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" +"<filename>/home</filename>: fiecare utilizator își va pune datele personale " +"într-un subdirector al acestui director. Dimensiunea sa depinde de câți " +"utilizatori vor folosi sistemul și de ce fișiere vor fi stocate în " +"directoarele lor. În funcție de utilizarea planificată, ar trebui să " +"rezervați aproximativ 100 Mo pentru fiecare utilizator, dar adaptați această " +"valoare la nevoile dvs. Rezervați mult mai mult spațiu dacă intenționați să " +"salvați o mulțime de fișiere multimedia (imagini, MP3, filme) în directorul " +"dumneavoastră personal." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" -msgstr "" +msgstr "Scheme de partiționare recomandate" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 @@ -402,6 +488,10 @@ msgid "" "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" +"Pentru utilizatorii noi, laptop-urile cu &debian;, sistemele utilizate în " +"domiciliu personal și alte configurări pentru un singur utilizator, o " +"singură partiție <filename>/</filename> (plus swap) este probabil cea mai " +"ușoară și simplă cale de a începe. Tipul de partiție recomandat este „ext4”." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 @@ -412,6 +502,10 @@ msgid "" "filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" "filename> partition." msgstr "" +"Pentru sisteme cu mai mulți utilizatori sau sisteme cu mult spațiu pe disc, " +"cel mai bine este să puneți directoarele <filename>/var</filename>, " +"<filename>/tmp</filename> și <filename>/home</filename> fiecare pe propriile " +"partiții separate de partiția <filename>/</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 @@ -425,6 +519,14 @@ msgid "" "large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" +"Este posibil să aveți nevoie de o partiție separată <filename>/usr/local</" +"filename> dacă intenționați să instalați multe programe care nu fac parte " +"din distribuția &debian;. Dacă mașina dvs. va fi un server de poștă " +"electronică, poate fi necesar să faceți din directorul <filename>/var/mail</" +"filename> o partiție separată. Dacă configurați un server cu multe conturi " +"de utilizator, în general este bine să aveți o partiție separată, mare " +"<filename>/home</filename>. În general, situația de partiționare variază de " +"la calculator la calculator în funcție de utilizarea ce îi se va da acestuia." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 @@ -434,6 +536,10 @@ msgid "" "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" +"Pentru sistemele foarte complexe, ar trebui să vedeți <ulink url=\"&url-" +"multidisk-howto;\"> Rețetarul pentru mai multe discuri</ulink> (Multi Disk " +"HOWTO). Acesta conține informații aprofundate, de interes pentru furnizorii " +"de servicii de internet (ISP) și pentru persoanele care instalează servere." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 @@ -444,6 +550,12 @@ msgid "" "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" +"În ceea ce privește problema dimensiunii partiției spațiului de interschimb " +"(swap), există multe puncte de vedere. O regulă generală care funcționează " +"bine este să utilizați atât de mult spațiu de interschimb (swap) câtă " +"memorie RAM aveți în sistem. De asemenea, nu ar trebui să fie mai mic de 512 " +"Mo, în majoritatea cazurilor. Desigur, există și excepții de la aceste " +"reguli." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 @@ -455,6 +567,12 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" +"De exemplu, o mașină mai veche poate avea 512 Mo de RAM și o unitate SATA de " +"20 Go pe <filename>/dev/sda</filename>. Poate exista o partiție de 8 Go " +"pentru un alt sistem de operare pe <filename>/dev/sda1</filename>, o " +"partiție de spațiu de interschimb de 512 Mo pe <filename>/dev/sda3</" +"filename> și aproximativ 11,4 Go pe <filename>/dev/ sda2</filename> ca " +"partiție Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 @@ -464,12 +582,15 @@ msgid "" "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." msgstr "" +"Pentru a avea o idee despre spațiul ocupat de sarcinile pe care ați putea fi " +"interesat să-le adăugați după finalizarea instalării sistemului, consultați " +"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" -msgstr "" +msgstr "Numele dispozitivelor în Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 @@ -479,12 +600,16 @@ msgid "" "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" +"Discurile Linux și numele partițiilor pot fi diferite de alte sisteme de " +"operare. Trebuie să știți numele pe care Linux le folosește atunci când " +"creați și montați partiții. Iată schema de bază de denumire:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" +"Primul disc dur/solid detectat se numește <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 @@ -493,6 +618,8 @@ msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." msgstr "" +"Al doilea disc dur/solid detectat se numește <filename>/dev/sdb</filename> " +"și așa mai departe." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 @@ -501,12 +628,14 @@ msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." msgstr "" +"Primul CD-ROM SCSI se numește <filename>/dev/scd0</filename>, cunoscut și ca " +"<filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." -msgstr "" +msgstr "Primul dispozitiv DASD se numește <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 @@ -514,6 +643,8 @@ msgstr "" msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." msgstr "" +"Al doilea dispozitiv DASD se numește <filename>/dev/dasdb</filename> și așa " +"mai departe." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 @@ -524,6 +655,10 @@ msgid "" "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" +"Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr " +"zecimal la numele discului: <filename>sda1</filename> și <filename>sda2</" +"filename> reprezintă prima și a doua partiție a primei unități de disc SCSI " +"din sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 @@ -537,6 +672,13 @@ msgid "" "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." msgstr "" +"Iată un exemplu de un caz real. Să presupunem că aveți un sistem cu 2 " +"discuri SCSI, unul la adresa SCSI 2 și celălalt la adresa SCSI 4. Primul " +"disc (la adresa 2) este numit atunci <filename>sda</filename>, iar al doilea " +"<filename> sdb</filename>. Dacă unitatea <filename>sda</filename> are 3 " +"partiții pe ea, acestea vor fi denumite <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename> și <filename>sda3</filename>. Același lucru se " +"aplică discului <filename>sdb</filename> și partițiilor sale." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 @@ -547,6 +689,11 @@ msgid "" "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" +"Rețineți că, dacă aveți două adaptoare de magistrală gazdă SCSI (adică, " +"interfețe de control SCSI sau plăci (adaptoare) SCSI), ordinea unităților " +"poate deveni confuză. Cea mai bună soluție în acest caz este să urmăriți " +"mesajele de pornire, presupunând că modelele de unități și/sau capacitățile " +"lor le cunoașteți." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 @@ -559,6 +706,12 @@ msgid "" "sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" +"Linux reprezintă partițiile primare ca nume de unitate, plus numere de la 1 " +"la 4. De exemplu, prima partiție primară de pe prima unitate este <filename>/" +"dev/sda1</filename>. Partițiile logice sunt numerotate începând cu 5, deci " +"prima partiție logică de pe aceeași unitate este <filename>/dev/sda5</" +"filename>. Reține-ți că partiția extinsă, adică partiția primară care " +"conține partițiile logice, nu este utilizabilă ea însăși." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 @@ -569,12 +722,16 @@ msgid "" "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" +"Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr " +"zecimal la numele discului: <filename>dasda1</filename> și <filename>dasda2</" +"filename> reprezintă prima și a doua partiție a primului dispozitiv DASD din " +"sistemul dumneavoastră." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "" +msgstr "Programe de partiționare în &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 @@ -585,6 +742,10 @@ msgid "" "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" +"Mai multe varietăți de programe de partiționare au fost adaptate de " +"dezvoltatorii &debian; pentru a lucra pe diferite tipuri de discuri dure/" +"solide și arhitecturi de calculator. Mai jos este o listă a programelor " +"aplicabile pentru arhitectura dvs." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 @@ -595,12 +756,20 @@ msgid "" "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" +"Instrumentul de partiționare recomandat în &debian;. Acest „cuțit elvețian " +"(briceag)” poate, de asemenea, să redimensioneze partițiile, să creeze " +"sisteme de fișiere <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatear</quote> în " +"limbajul Windows)</phrase> și să le atribuie punctelor de montare. NT.: în " +"jargonul englez, «swiss army knife» = „ustensilă bună la toate”, ceea ce " +"este în definitiv un briceag." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" +"Instrumentul original (inițial) din Linux de partiționare a discurilor, bun " +"pentru un guru." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 @@ -612,12 +781,19 @@ msgid "" "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." msgstr "" +"Fiți atenți dacă aveți partiții FreeBSD existente pe mașina dvs. Nucleele de " +"instalare includ suport pentru aceste partiții, dar modul în care " +"<command>fdisk</command> le reprezintă (sau nu) poate face ca numele " +"dispozitivelor să difere. Consultați <ulink url=\"&url-linux-freebsd;" +"\">Rețetarul Linux+FreeBSD</ulink> (Linux+FreeBSD HOWTO)." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" +"Un instrument de partiționare a discurilor simplu de utilizat, pe ecran " +"complet pentru noi, ceilalți." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 @@ -626,24 +802,26 @@ msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" +"Rețineți că <command>cfdisk</command> nu înțelege deloc partițiile FreeBSD " +"și, din nou, numele dispozitivelor pot diferi ca urmare." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "" +msgstr "Versiunea Atari a <command>fdisk</command>." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "" +msgstr "Versiunea Amiga a <command>fdisk</command>." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." -msgstr "" +msgstr "Versiunea pentru Mac a <command>fdisk</command>." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 @@ -652,6 +830,8 @@ msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" +"Versiune PowerMac a <command>fdisk</command>, folosită și de sistemele BVM " +"și Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 @@ -662,6 +842,11 @@ msgid "" "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " "Installation Commands</ulink> for details." msgstr "" +"versiunea &arch-title; a <command>fdisk</command>; Vă rugăm să citiți pagina " +"manualului «fdasd» sau capitolul 13 din <ulink url=\"http://oss.software.ibm." +"com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Controlori de " +"dispozitiv și comenzi de instalare</ulink> (Device Drivers and Installation " +"Commands) pentru detalii." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 @@ -672,12 +857,16 @@ msgid "" "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" +"Unul dintre aceste programe va fi rulat implicit atunci când selectați " +"<guimenuitem>Partiționează discuri</guimenuitem> (sau similar). Este posibil " +"să folosiți un alt instrument de partiționare din linia de comandă pe VT2, " +"dar acest lucru nu este recomandat." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." -msgstr "" +msgstr "Nu uitați să marcați partiția de pornire ca <quote>Bootable</quote>." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 @@ -690,12 +879,19 @@ msgid "" "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" +"Un punct cheie atunci când partiționați pentru discuri de tip Mac este " +"faptul că partiția de spațiu de interschimb (swap) este identificată după " +"numele ei; trebuie să fie numită <quote>swap</quote>. Toate partițiile Mac " +"Linux au același tip de partiție, Apple_UNIX_SRV2. Vă rugăm să citiți " +"manualul. De asemenea, vă recomandăm să citiți <ulink url=\"&url-mac-fdisk-" +"tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink> (mac-fdisk Tutorial), care include " +"pașii pe care ar trebui să-i faceți dacă partajați discul cu MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Partiționarea pentru &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 @@ -711,6 +907,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Dacă utilizați un disc dur/solid nou (sau doriți să ștergeți întreaga tabelă " +"de partiții a discului), trebuie creată o nouă tabelă de partiții. " +"<quote>Partiționarea ghidată</quote> face acest lucru automat, dar când " +"partiționați manual, mutați selecția la intrarea din partea de sus a " +"discului și apăsați &enterkey;. Aceasta va crea o nouă tabelă de partiții pe " +"acel disc. În modul expert, vi se va cere apoi tipul tabelei de partiții. " +"Implicit pentru sistemele bazate pe UEFI este <quote>gpt</quote>, în timp ce " +"pentru lumea BIOS mai veche, valoarea implicită este <quote>msdos</quote>. " +"Într-o instalare cu prioritate standard, aceste valori implicite vor fi " +"utilizate automat." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 @@ -721,6 +927,10 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"Când a fost selectată o tabelă de partiții cu tipul <quote>gpt</quote> " +"(implicit pentru sistemele UEFI), un spațiu liber de 1 MB va fi creat " +"automat la începutul discului. Acesta este destinat și necesar pentru a " +"încorpora încărcătorul de pornire GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 @@ -734,6 +944,14 @@ msgid "" "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" +"Dacă aveți un alt sistem de operare existent, cum ar fi DOS sau Windows și " +"doriți să păstrați acel sistem de operare în timp ce instalați &debian;, " +"poate fi necesar să-i redimensionați partiția pentru a elibera spațiu pentru " +"instalarea &debian;. Programul de instalare acceptă redimensionarea " +"sistemelor de fișiere FAT și NTFS; când ajungeți la pasul de partiționare al " +"programului de instalare, selectați opțiunea <guimenuitem>Manual</" +"guimenuitem> și apoi pur și simplu selectați o partiție existentă și " +"modificați dimensiunea acesteia." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 @@ -748,6 +966,16 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" +"În timp ce sistemele UEFI moderne nu au astfel de limitări enumerate mai " +"jos, vechiul BIOS al calculatorului adaugă, în general, constrângeri " +"suplimentare pentru partiționarea discului. Există o limitare a câte " +"partiții <quote>primare</quote> și <quote>logice</quote> poate conține o " +"unitate. În plus, cu BIOS-urile dinainte de 1994–98, există limite de " +"unde pe disc poate porni BIOS-ul sistemul. Mai multe informații pot fi " +"găsite în <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Rețetarul despre partiția " +"Linux</ulink> (Linux Partition HOWTO), dar această secțiune va include o " +"scurtă prezentare generală pentru a vă ajuta să planificați majoritatea " +"situațiilor." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 @@ -761,6 +989,14 @@ msgid "" "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" +"Partițiile <quote>Primare</quote> sunt schema originală de partiționare " +"pentru discurile PC. Cu toate acestea, pot fi doar patru de acest tip. " +"Pentru a depăși această limitare, au fost inventate partițiile " +"<quote>extinse</quote> și <quote>logice</quote>. Stabilind una dintre " +"partițiile primare ca o partiție extinsă, puteți subdiviza tot spațiul " +"alocat acelei partiții în partiții logice. Puteți crea până la 60 de " +"partiții logice pentru fiecare partiție extinsă; cu toate acestea, puteți " +"avea doar o partiție extinsă pe disc." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 @@ -773,6 +1009,12 @@ msgid "" "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" +"Linux limitează partițiile pe unitate la 255 de partiții pentru discuri SCSI " +"(3 partiții primare utilizabile, 252 partiții logice) și 63 de partiții pe o " +"unitate IDE (3 partiții primare utilizabile, 60 de partiții logice). Cu " +"toate acestea, sistemul normal &debian-gnu; oferă dispozitive doar pentru 20 " +"de partiții, așa că nu puteți instala pe partiții mai mari de 20 decât dacă " +"creați mai întâi manual dispozitive pentru acele partiții." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 @@ -784,6 +1026,11 @@ msgid "" "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" +"Dacă aveți un disc IDE mare și nu utilizați nici adresarea LBA, nici " +"controlori suprapuși (uneori furnizați de producătorii de discuri dure), " +"atunci partiția de pornire (partiția care conține imaginea nucleului) " +"trebuie să fie plasată în primii 1024 de cilindri ai discului dur (de obicei " +"aproximativ 524 de megaocteți, fără conversia de la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 @@ -800,6 +1047,18 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" +"Această restricție nu se aplică dacă aveți un BIOS mai nou decât în jurul " +"anului 1995–98 (în funcție de producător) care acceptă " +"<quote>Specificația îmbunătățită de suport pentru unitatea de disc</quote> " +"(Enhanced Disk Drive Support Specification). Alternativa Lilo din &debian; " +"<command>mbr</command> trebuie să folosească BIOS-ul pentru a citi nucleul " +"de pe disc în RAM. Dacă se găsește că sunt prezente extensiile de acces la " +"discuri mari int 0x13 BIOS, acestea vor fi utilizate. În caz contrar, " +"interfața de acces la disc veche (legacy) este folosită ca alternativă și nu " +"poate fi utilizată pentru a adresa nicio locație de pe disc mai mare decât " +"cel de-al 1023-lea cilindru. Odată ce &arch-kernel; este pornit, indiferent " +"de ce BIOS are calculatorul dvs., aceste restricții nu se mai aplică, " +"deoarece &arch-kernel; nu folosește BIOS-ul pentru acces la disc." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 @@ -814,6 +1073,15 @@ msgid "" "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." msgstr "" +"Dacă aveți un disc mare, s-ar putea să fie necesar să utilizați tehnici de " +"traducere în cilindru, pe care le puteți activa din programul de configurare " +"a BIOS, cum ar fi LBA (Logical Block Addressing) sau modul de traducere CHS " +"(<quote>Large</quote>). Mai multe informații despre problemele cu discurile " +"mari pot fi găsite în <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Rețetarul pentru " +"discuri mari</ulink> (Large Disk HOWTO). Dacă utilizați o schemă de " +"traducere a cilindrului și BIOS-ul nu acceptă extensiile mari de acces la " +"disc, atunci partiția dvs. de pornire trebuie să se încadreze în " +"reprezentarea <emphasis>tradusă</emphasis> a cilindrului 1024." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 @@ -829,3 +1097,12 @@ msgid "" "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" +"Modul recomandat de a realiza acest lucru este să creați o partiție mică " +"(25-50 MB ar trebui să fie suficiente) la începutul discului pentru a fi " +"folosită ca partiție de pornire și apoi să creați orice alte partiții pe " +"care doriți să le aveți, în zona rămasă. Această partiție de pornire " +"<emphasis>trebuie</emphasis> să fie montată pe <filename>/boot</filename>, " +"deoarece acesta este directorul în care nucleele &arch-kernel; vor fi " +"stocate. Această configurație va funcționa pe orice sistem, indiferent dacă " +"este utilizată traducerea LBA sau CHS pe disc mare și indiferent dacă BIOS-" +"ul acceptă extensiile mari de acces la disc." diff --git a/po/ro/preface.po b/po/ro/preface.po index 59658edd7..11e4d420f 100644 --- a/po/ro/preface.po +++ b/po/ro/preface.po @@ -6,16 +6,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-24 01:18+0200\n" -"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-27 00:40+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" -"2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 @@ -33,11 +33,11 @@ msgid "" "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"Suntem încântaţi că v-aţi decis să încercaţi &debian;, şi suntem siguri că " -"veţi alfa că distribuiţia &debian; GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-" -"gnu; aduce laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, " -"întegrându-l într-un tot coerent. Credem că veţi considera că rezultatul " -"este, într-adevăr, mai bun decât părţile însumate." +"Suntem încântați că v-ați decis să încercați &debian;, și suntem siguri că " +"veți afla că distribuția &debian; GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-gnu; " +"aduce laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, " +"integrându-l într-un tot coerent. Credem că veți considera că rezultatul " +"este, într-adevăr, mai bun decât părțile însumate." #. Tag: para #: preface.xml:15 @@ -51,13 +51,13 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." msgstr "" -"Înţelegem că mulţi dintre voi doriţi să instalaţi &debian; fără să cititi " +"Înțelegem că mulți dintre voi doriți să instalați &debian; fără să citiți " "acest manual, iar programul de instalare &debian; este conceput astfel încât " -"să facă acest lucru posibil. Dacă nu aveţi timp să citiţi în întregime " -"Ghidul de instalare chiar acum, vă recomandăm să citiţi Reţetarul " -"instalării, care vă va conduce prin procesul de instalare de bază, şi face " +"să facă acest lucru posibil. Dacă nu aveți timp să citiți în întregime " +"ghidul de instalare chiar acum, vă recomandăm să citiți Rețetarul " +"instalării, care vă va conduce prin procesul de instalare de bază, și face " "referiri la manual, în cazul subiectelor mai avansate sau pentru cazurile în " -"care lucrurile merg rău. Reţetarul de instalare poate fi găsit în <xref " +"care lucrurile merg rău. Rețetarul de instalare poate fi găsit în <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." #. Tag: para @@ -68,7 +68,7 @@ msgid "" "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" -"Acestea fiind zise, sperăm că veţi avea timp să citiţi o mare parte din " -"acest manual, şi, procedând astfel, să fiţi conduşi către o instalare în " -"cunoştinţă de cauză şi cu şanse mai mare de a avea o experienţă de instalare " -"cu un succes mai mare." +"Acestea fiind zise, sperăm că veți avea timp să citiți cea mai mare parte " +"din acest manual, iar acest lucru vă va conduce către o instalare în " +"cunoștință de cauză și cu șanse mai mari de a avea o experientă de instalare " +"încununată de succes." |